习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话【中英】

2018-07-11
译之有道
第337期


小编按:2018年7月10日,中阿合作论坛第八届部长级会议在北京开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表重要讲话。讲话中英文对照如下:



携手推进新时代中阿战略伙伴关系

——在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上的讲话

(2018年7月10日,北京)

中华人民共和国主席 习近平


Joining Hands to Advance 

Sino-Arab Strategic Partnership in the New Era  

Speech by H.E. Xi Jinping 

President of the People’s Republic of China 

At the Opening Ceremony of the Eighth

Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum

Beijing, 10 July 2018 

尊敬的萨巴赫埃米尔殿下,

尊敬的阿方主席、沙特外交大臣朱拜尔先生,

尊敬的阿拉伯国家联盟秘书长盖特先生,

各位代表团团长,

女士们,先生们,朋友们:

Your Highness Sheikh Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah, Emir of  Kuwait,

Your Excellency Adel Al-Jubeir, Rotating Chair of the League of Arab States and Minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia,

Your Excellency Ahmed Aboul Gheit, Secretary General of the League of Arab States,

Heads of delegations,

Ladies and gentlemen,

Friends,

大家上午好!

Good morning to you all.

4年前,我在这里向阿拉伯世界发出共建“一带一路”的邀请。今天,我们怀着对中阿合作美好未来的憧憬再度相聚于此。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾的到来表示诚挚的欢迎!对中阿合作论坛第八届部长级会议的召开表示热烈的祝贺!

Four years ago in this very hall, I invited the Arab world to join the Belt and Road Initiative. Today, we are brought here once again by our shared vision for strong Sino-Arab cooperation. On behalf of the Chinese government and people, as well as in my own name, I wish to extend a sincere welcome to all distinguished guests and warm congratulations on the opening of the eighth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF).

中阿友谊源远流长,历久弥新。中阿两大民族虽相隔遥远,却亲如一家。我们在古丝绸之路上“舟舶继路、商使交属”,在争取民族独立和人民解放的斗争中并肩奋斗、患难与共,在各自国家建设事业中相互支持、互利合作,谱写了合作共赢的灿烂篇章。历史和实践证明,无论国际风云如何变幻,无论面临怎样的艰难险阻,中阿始终是互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。

Sino-Arab friendship is both old and young. Chinese and Arab peoples, though far apart in distance, are as close as a family. Our ancestors, businessmen and diplomatic envoys alike, traveled to and fro along the overland and maritime Silk Roads. In the modern era, we fought side by side for independence and liberation. We also gave each other strong support in development, creating a splendid chapter of win-win cooperation. Past and present experiences have proven that, whatever changes may take place in the world and whatever obstacles may confront us, China and Arab states have always been good partners sharing mutual benefit and good brothers going through thick and thin together.

为促进各国共同繁荣进步,中方倡议共建“一带一路”,秉持共商共建共享原则,推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,得到包括阿拉伯世界在内的国际社会广泛支持和积极参与。作为历史上丝路文明的重要参与者和缔造者之一,阿拉伯国家身处“一带一路”交汇地带,是共建“一带一路”的天然合作伙伴。

To facilitate the common prosperity and progress of interested countries, China has put forward the Belt and Road Initiative. With a commitment to achieving shared benefits through extensive consultation and joint contribution, this initiative focuses on promoting policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. It has attracted wide support and active participation from the Arab world and the broader international community. Arab states, as important participants and co-creators of the ancient Silk Road civilization located at the juncture of the land and maritime Silk Roads, are natural partners in Belt and Road cooperation.

中国发表了对阿拉伯国家政策白皮书,“一带一路”成为中阿关系重要内容。阿拉伯国家联盟外长理事会通过决议,表达阿拉伯国家集体参与“一带一路”建设政治意愿。本届部长级会议上,中阿双方还将签署《中阿合作共建“一带一路”行动宣言》。

Belt and Road cooperation features prominently in the Arab Policy Paper issued by the Chinese government. The Arab League Council at the level of foreign ministers has adopted a resolution expressing the collective political will of Arab states to participate in the Belt and Road Initiative. Later during this ministerial conference, a Declaration of Action on Sino-Arab Belt and Road Cooperation is expected to be signed.

4年来,我们携手同行,把“一带一路”同地区实际结合起来,把集体行动同双边合作结合起来,把促进发展同维护和平结合起来,优势互补,合作共赢,造福地区人民和世界人民。“一带一路”建设落地之处呈现出多姿多彩、生机勃勃的面貌,结出累累硕果。

Over the past four years, China and Arab states have worked together to align the Belt and Road Initiative with regional realities, combine collective action with bilateral cooperation, and promote development while upholding peace. Leveraging our respective strengths and pursuing win-win results, we have delivered benefits to people both in our region and beyond. As various projects attest, a dynamic situation has been created and many fruits harvested in our Belt and Road cooperation.

4年来,“一带一路”建设全面带动中阿关系发展,中阿全方位合作进入新阶段。在此,我宣布,经过中阿双方友好协商,我们一致同意建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。这是中阿友好合作新的历史起点。

Over the past four years, Belt and Road cooperation has energized every dimension of Sino-Arab relations and propelled Sino-Arab all-round cooperation into a new phase. In this context, I am pleased to announce that, after friendly consultation between the two sides, we have agreed to establish a Sino-Arab future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development. This marks a new historical starting point of Sino-Arab friendship and cooperation.

中方愿同阿方加强战略和行动对接,携手推进“一带一路”建设,共同做中东和平稳定的维护者、公平正义的捍卫者、共同发展的推动者、互学互鉴的好朋友,努力打造中阿命运共同体,为推动构建人类命运共同体作出贡献。

As we advance the Belt and Road Initiative, China stands ready to work with the Arab side to coordinate our development strategies and actions. We must strive to uphold peace and stability in the Middle East, safeguard fairness and justice, promote common development, and learn from each other as friends do. This joint commitment will help us build a community with a shared future for China and Arab states — and for all mankind.  

第一,增进战略互信。“大道之行,天下为公。当前,中东面临消除和平之殇、破解发展之困的紧迫任务,中国的中东政策顺应中东人民追求和平、期盼发展的强烈愿望,在国际上为阿拉伯国家合理诉求代言,愿为促进地区和平稳定发挥更大作用。

First, China and Arab states need to strengthen strategic trust. A Chinese adage has it that “a just world should be pursued for the common good”. The Middle East faces the urgent task of removing the barriers to peace and breaking the development conundrum. People in the region yearn for peace and development. Having formulated its Middle East policy in line with such yearnings, China is an advocate of the legitimate concerns of Arab states in the international arena and stands ready to play a bigger role for peace and stability in the region.

我们要坚持对话协商。中东很多事情盘根错节,大家要商量着办,不能一家说了算,一家说了也不可能算。我们要坚守主权原则,反对搞分裂割据。我们要倡导包容性和解,反对搞压制性妥协。我们要反对恐怖主义,加强综合施策,抓好民生建设。

We must stay committed to dialogue and consultation. The many intractable issues in the Middle East must be addressed by all stakeholders together. They should not and cannot be decided by one party alone. We need to uphold the principle of sovereignty and oppose division and fragmentation. We need to champion inclusive reconciliation and stand against forced compromises. We need to fight terrorism and take well-coordinated actions to improve people’s lives.

中方愿围绕发展促和平、集体安全、人道主义救援、海上通道航行、无核武器区等广泛议题,同阿方开展更多对话协商。在此,我宣布,中方设立“以产业振兴带动经济重建专项计划”,提供200亿美元贷款额度,同有重建需求的国家加强合作,按照商业化原则推进就业面广、促稳效益好的项目。中国将再向叙利亚、也门、约旦、黎巴嫩人民提供6亿元人民币援助,用于当地人道主义和重建事业。中国还将同地区国家探讨实施总额为10亿元人民币的项目,支持有关国家维稳能力建设。

China is ready for more dialogue and consultation with Arab states on a wide range of topics such as development for peace, collective security, humanitarian assistance, shipping corridors, and nuclear-weapon-free zone. I hereby announce that China is setting up a special program for economic reconstruction through industrial revitalization. Under this program, a credit line of 20 billion US dollars will be extended, in accordance with commercial principles, to projects that will produce good employment opportunities and positive social impact in Arab states that have reconstruction needs. China will provide an additional 600 million yuan of assistance to the peoples of Syria, Yemen, Jordan and Lebanon to meet their humanitarian and reconstruction needs. China will also discuss with regional countries the implementation of programs totaling one billion yuan to help interested countries build capacity for maintaining stability.

第二,实现复兴梦想。阿拉伯世界区位条件优越、能源禀赋突出。中阿双方优势互补、利益交汇,我们要把彼此发展战略对接起来,让两大民族复兴之梦紧密相连。

Second, China and Arab states need to help each other realize dreams of rejuvenation. The Arab world is strategically located and blessed with abundant energy resources. With our strong complementarity and converging interests, China and Arab states must synergize our development strategies in pursuit of our respective dreams of rejuvenation.

要牢牢抓住互联互通这个“龙头”。中方愿参与阿拉伯国家有关港口和未来阿拉伯铁路网建设,支持阿方构建连接中亚和东非、沟通印度洋和地中海的黄金枢纽物流网。我们要携手打造蓝色经济通道,共建海洋合作中心,促进海洋产业发展,提升海洋公共服务能力。要共建“一带一路”空间信息走廊,发展航天合作,推动中国北斗导航系统和气象遥感卫星技术服务阿拉伯国家建设。

In this effort, we must stay focused on connectivity. China welcomes opportunities to participate in the development of ports and the construction of railway networks in Arab states, and support Arab efforts in building a logistics network connecting Central Asia with East Africa, and the Indian Ocean with the Mediterranean. We need to work together to build a maritime cooperation center to boost the ocean industry, enhance our ability to provide ocean-related public services, and create a “blue economy corridor”. The two sides may jointly build a Belt and Road space information corridor, strengthen aerospace cooperation, and enable Arab states to access China’s BeiDou Navigation System and meteorological satellite remote-sensing technology for the good of their national development.

要积极推动油气合作、低碳能源合作“双轮”转动。我们要继续推进“油气+”合作模式,深化石油、天然气勘探、开采、炼化、储运等全产业链合作,要顺应全球能源革命、绿色低碳产业蓬勃发展,加强和平利用核能、太阳能、风能、水电等领域合作,共同构建油气牵引、核能跟进、清洁能源提速的中阿能源合作格局,打造互惠互利、长期友好的中阿能源战略合作关系。

Our energy cooperation needs to be driven by both oil and gas and low-carbon energy. The two sides will continue our “oil and gas-plus” model to intensify our energy cooperation across the entire industrial chain comprising oil and gas exploration, extraction, refinery, storage and transportation. In the meantime, conscious of the surging global energy revolution and the boom of green and low-carbon industries, we need to work more closely together on the peaceful uses of nuclear energy as well as solar, wind and hydro power. Efforts along these lines will create a structure of energy cooperation led by oil and gas, supported by nuclear energy and strengthened by clean energy. On this basis, we can build a strategic relationship in energy cooperation that delivers mutual benefit and fosters long-term friendship.

要努力实现金融合作、高新技术合作“两翼”齐飞。我们要研究如何发挥好高新技术的驱动作用和金融合作的服务支撑作用,为共建“一带一路”做好短期配合和长期配套,探索适合中东需求、体现中东特色的金融、科技合作模式。

Financial cooperation must go in tandem with collaboration on new and high technology. We may examine ways to make new and high technology the driver and financial services the anchor of our cooperation. It is important to provide short- and long-term support for our Belt and Road cooperation. To this end, we must explore a model of financial and technological cooperation that suits the needs and conditions of the Middle East.

中方支持建立产能合作金融平台,围绕工业园建设拓展多元化投融资渠道,推进园区服务、企业成长、金融支持三位一体发展。中方支持中国有关金融证券机构同阿拉伯国家主权财富基金和管理机构合作,建立立足海湾、辐射中东北非、吸收全球投资者的国际交易平台,争取实现要素自由流动、资源高效配置、市场深度融合,服务“一带一路”建设。为推动金融同业交流合作,中方将成立“中国-阿拉伯国家银行联合体”,配备30亿美元金融合作专项贷款。

China supports establishing a financial platform for manufacturing cooperation to diversify sources of funding for the construction of industrial parks and to see that financial support goes together with the provision of services and growth of enterprises in these parks. The Chinese government supports Chinese financial and securities institutions in partnering with Arab states’ sovereign wealth funds and regulatory bodies to build an international trading platform that is based in the Gulf region, serves the Middle East and North Africa, and attracts investors from around the globe. This platform can be an enabler of Belt and Road cooperation by facilitating the free flow of production factors, efficient allocation of resources and deep integration of markets. To stimulate more exchanges and cooperation between financial institutions, China will set up a China-Arab states inter-bank association and equip it with a credit line of three billion US dollars for financial cooperation between our two sides.

中方愿结合阿拉伯国家中长期发展战略规划,加强双方数字经济、人工智能、新材料、生物制药、智慧城市等领域合作。我们要落实好中阿科技伙伴计划,在双方感兴趣的重点领域共建联合实验室。要加快网上丝绸之路建设,争取在网络基础设施、大数据、云计算、电子商务等领域达成更多合作共识和成果。

In light of the medium- to long-term development plans followed by Arab countries, China will pursue closer cooperation with Arab countries in digital economy, artificial intelligence, new materials, biopharma and smart cities. We need to act on our science and technology partnership program and build joint laboratories in key areas of mutual interest. We also need to accelerate our work on a cyber Silk Road, and strive for more cooperation consensus and outcomes in Internet infrastructure, big data, cloud computing and e-commerce.

第三,实现互利共赢。中国将坚持全面深化改革,坚持对外开放基本国策,坚持打开国门搞建设。未来5年,中国将进口超过8万亿美元商品,对外投资总额将超过7500亿美元,这将给阿拉伯国家带来更多合作机会和实实在在的利好。我们要继续用好支持中东工业化的专项贷款和优惠性质贷款,推动中国企业参与园区开发建设、招商运营,促进产业聚集。中国欢迎阿拉伯国家参加今年11月在上海举办的首届中国国际进口博览会,将在今后5年实现阿拉伯国家参加博览会及贸易和投资综合展全覆盖。中国愿务实推进同海湾阿拉伯国家合作委员会、巴勒斯坦自由贸易区谈判,也愿同更多阿拉伯国家探索商签全面自由贸易协定的可能性。

Third, China and Arab states need to achieve win-win outcomes. With a commitment to deepening reforms in all respects, to continuing its fundamental policy of opening-up, and to pursuing development with its door wide open, China is expected to import over eight trillion US dollars worth of goods and make over 750 billion US dollars of outbound investment in the next five years. This will bring more opportunities and real benefits to Arab countries. We need to fully leverage the special and concessional loans in support of industrialization in the Middle East, and encourage more Chinese business involvement in the development and operation of industrial parks in Arab countries to boost industrial clusters there. China looks forward to the participation of Arab countries in the first China International Import Expo in Shanghai this November, and in the course of the next five years, China will invite all Arab countries to exhibitions and trade and investment fairs held in China. China will work for solid progress in its FTA negotiations with the Gulf Cooperation Council and with Palestine, and stands ready to explore with more Arab countries the possibility of concluding full-fledged FTAs.

第四,促进包容互鉴。文明的活力在于交往交流交融。历史上,中华文明和阿拉伯文明交相辉映。今天,我们要更多向对方汲取智慧和营养。我倡议成立的中阿改革发展研究中心运作良好,已成为双方交流改革开放、治国理政经验的思想平台。今后,中心要做大做强,为双方提供更多智力支持。

Fourth, China and Arab states need to promote inclusiveness and mutual learning. A civilization stays vibrant through constant interactions with other civilizations. The Chinese and the Arab civilizations, sharing a long history of mutually-reinforcing exchanges, have all the more reason to draw wisdom and strength from each other in this day and age. I am glad to note that the China-Arab Research Center on Reform and Development that I proposed is operating well as an intellectual platform for experience-sharing on reform, opening-up and governance. I wish the Center still greater success in providing more intellectual support to both sides.

我们要传播重和平、尚和谐、求真知的理念,办好中阿文明对话暨去极端化圆桌会议。我们要以对话消除误解,以包容化解分歧,营造正信正行的良好氛围。我们要深入挖掘不同宗教中增进和谐、健康向上的内容,结合时代进步要求做好教义阐释。我们要合作建设网络文明,共同反对网络上宣扬极端、散布仇恨的言论。

We must spread the message of peace, harmony and truth. One way to do that is to make a continuing success of the China-Arab Inter-civilization Dialogue and Roundtable on Eradicating Extremism. Efforts should be made to clear up misunderstanding through dialogue, solve disagreement through tolerance, and foster a wholesome environment in which genuine faith and good deeds prevail. We need to delve deeper into different religions for inspiration of greater harmony and positivity, and interpret religious teachings in light of the progressing times. It is important that we work together to cultivate a healthy cyberculture to oppose the spread of extremist contents and hate speech through the Internet.

为推动中阿人民情感交流、心灵沟通,未来3年,中国将再从阿拉伯国家邀请100名青年创新领袖、200名青年科学家、300名科技人员来华研讨,再邀请100名宗教人士、600名政党领导人访华,再为阿拉伯国家提供1万个各类培训名额,再向阿拉伯国家派遣500名医疗队员。

To enhance mutual understanding between the Chinese and Arab people, China will do the following for Arab countries in the coming three years: invite 100 young leaders in innovation, 200 young scientists and 300 science professionals to workshops in China; invite 100 religious leaders and 600 party leaders to China; provide 10,000 training opportunities; and send 500 medical staff to Arab countries.

我在此宣布,中阿新闻交流中心正式成立,中阿电子图书馆门户网站项目正式启动,中阿共同在华举办的第四届“阿拉伯艺术节”正式启动。

In this connection, I am glad to announce the official launch of a China-Arab press center, a China-Arab e-library portal and the Fourth Arab Art Festival co-hosted by the two sides in China.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and gentlemen,        

Friends,

中阿同为国际舞台上重要政治力量,中阿合作应该在世界发展进步的大潮中不断发展,在人类历史前进的步伐中不断前进。和平、改革、发展是中东各国的普遍需要,稳定、安宁、幸福是中东人民的共同追求。各方要准确把握历史大势,真诚回应人民呼声,一起推动中东地区走出一条全面振兴的新路。

As two important players in the international political arena, China and Arab states must advance our cooperation in step with the progress of the world and human history. Peace, reform and development are the shared pursuit of countries in the Middle East, and a stable, peaceful and happy life is what their people yearn for. It is imperative for all parties to grasp the trend of history, respond to the calls of the people, and make concerted efforts to find a new path toward full rejuvenation of the Middle East.

中东的多样性应该成为地区活力之源。要尊重每个国家的国情差异和自主选择,坚持平等相待、求同存异。域外力量应该多做劝和促谈的事,为中东和平发展提供正能量。要摒弃独享安全、绝对安全的想法,不搞你输我赢、唯我独尊,打造共同、综合、合作、可持续的安全架构。

The diversity of the Middle East should be hailed as a source of strength for the region. It is important to respect the different national circumstances of regional countries and their independent choices, and uphold the principles of treating each other as equals and seeking common ground while setting aside differences. Non-regional countries, for their part, must do more to facilitate dialogue for peace and contribute to the peace and development of the region. We must reject the idea of absolute security at the cost of others and the zero-sum or self-supremacist mentality. Instead, we must together pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

发展是解决中东许多治理问题的钥匙。发展的潜力要通过改革来释放,进步的动力要通过开放来提升。各方要始终心系合作,多做共赢的加法和乘法,把一股股发展努力汇聚起来,优势互补,共享繁荣。

Development holds the key to many governance-related issues in the Middle East. Development potentials can be unlocked through reform, and more progress achieved through opening-up. As long as cooperation stays a priority for all regional countries, you can pool development efforts for greater win-win results. This is a sure way to tap into your complementarity and deliver prosperity to all.

阿拉伯民族是古老、坚韧、充满智慧的民族,以不惧挑战、勇追时代潮流的精神创造了辉煌的文明。只要阿拉伯国家团结起来,任何困难和风险都挡不住你们。

The Arabs are an ancient nation defined by great resilience and wisdom. Being intrepid in face of challenges and always keen to stay ahead of the curve, you have created a splendid civilization. When Arab countries get united, no difficulty or risk can hold you back.

巴勒斯坦问题是中东和平的根源性问题。中国人民历来富有正义感和同情心。我们呼吁有关各方遵守国际共识、公正处理巴勒斯坦有关问题,不要给地区埋下更多冲突祸根。我们支持召开新的巴勒斯坦问题国际会议,支持探索创新中东促和机制,以“两国方案”和“阿拉伯和平倡议”为基础,推动巴以和谈尽快走出僵局。

The Palestine issue is one of fundamental importance for peace in the Middle East. The Chinese people, out of justice and empathy, would like to call on all relevant parties to abide by international consensus and handle issues related to Palestine in an impartial way, rather than sow the seeds of conflict in the region. China supports efforts to convene a new international conference on Palestine and to explore new peace mechanisms for the Middle East. It is imperative to build on the two-state solution and the Arab Peace Initiative, and bring the Palestine-Israel peace talks out of the impasse as soon as possible.

我们要给予巴勒斯坦人民更多实际支持。我宣布,中国再向巴勒斯坦提供1亿元人民币无偿援助,用于支持巴勒斯坦发展经济、改善民生。中国还将向巴勒斯坦提供紧急人道主义援助,并向联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处追加捐款。

We must give more concrete support to the people of Palestine. In this connection, I would like to announce a grant of 100 million yuan to Palestine in support of its efforts to grow the economy and improve the lives of its people. In addition, China will provide emergency humanitarian assistance to Palestine, and make further contributions to the UN Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and gentlemen,        

Friends,

作为中阿双方开展平等对话、加强务实合作的重要平台,中阿合作论坛在推动双方加强对接方面大有可为。要适应新时代中阿关系发展,论坛建设要有新气象、新作为。要合理配置资源,盘活存量,用好增量,做强能源、新闻、北斗导航、企业家论坛等机制,积极推动建立妇女、青年、旅游等机制。论坛工作要贴近双方实际需要,通过加强交流,让双方思想形成更多交汇,这样集体行动才会更有力量。

As an important platform for equal-footed dialogue and results-oriented cooperation, the CASCF has a great role to play in bringing China and Arab states even closer. To do justice to an ever-growing Sino-Arab relationship in a new era, we must break new ground in the institution building of the Forum. To be specific, we must improve allocation of resources by making the most of existing mechanisms while exploring new ones, enhancing the role of cooperation mechanisms on energy, media, the BeiDou Navigation Satellite System and the Business Conference, and exploring new cooperation mechanisms on women, youth and tourism. The Forum must work in a way that responds to the actual needs of our two sides and facilitates closer communication. Only with a better meeting of minds can we make a greater difference through our collective actions.

阿拉伯谚语讲,“语言是叶子,行动才是果实”。中国古人讲,“锲而不舍,金石可镂”。让我们发扬丝路精神,一步一个脚印朝着目标前行,为实现中阿两大民族伟大复兴、推动建设中阿利益和命运共同体而不懈努力!

As an Arab proverb goes, actions are fruits while words are but leaves. The Chinese have an ancient saying to the same effect that with perseverance, one can carve on stone and metal. Let us act in the Silk Road spirit, remain steadfast in our determination, and work tirelessly toward our goals of rejuvenating two great nations and building a China-Arab community with converging interests and a shared future.

最后,我预祝这次会议取得圆满成功。

In conclusion, I wish the conference a full success.

舒克拉!谢谢。

Shukran! Thank you.  

  


  



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

11 JUL 2018