权威声音【106】王毅部长在第72届联合国大会一般性辩论上的演讲(中法对照)

2017-09-27
译之有道
第211期


小编按:9月21日,外交部长王毅出席第72届联合国大会一般性辩论并发表演讲。全文中法文对照如下:


人人得享和平与发展

——在第72届联合国大会一般性辩论上的演讲

(2017年9月21日,纽约)

中华人民共和国外交部长 王毅


LA PAIX ET LE DÉVELOPPEMENT POUR TOUS

Intervention de Monsieur Wang Yi 

Ministre des Affaires étrangères 

de la République populaire de Chine

au débat général de la 72e session

de l’Assemblée générale des Nations Unies

(22 septembre 2017)


主席先生,秘书长先生,各位同事:

Monsieur le Président,

Monsieur le Secrétaire général,

Chers Collègues,

  本届联大将“以人为本:和平、尊严和可持续发展”作为主题,具有重要意义。

         Le thème de la présente session de l’Assemblée générale des Nations Unies « Priorité à l’être humain, paix et vie décente pour tous sur une planète préservée » revêt une signification importante.

  回顾过去,联合国为人类和平与发展事业做出了卓越贡献。

         L’Organisation des Nations Unies a apporté, dans le passé, une contribution remarquable à la cause de la paix et du développement de l’humanité.

  联合国以和平为己任,建立集体安全机制,化解地区热点,部署维和力量,大规模战争得以避免,人类得以享受70余载相对和平。

        L’ONU assume la mission de maintenir la paix. En mettant en place un mécanisme de sécurité collective, en désamorçant des crises régionales et en déployant des forces de maintien de la paix, elle a permis à l’humanité d’éviter des guerres de grande ampleur et de jouir d’une paix relative depuis plus de 70 ans.

  联合国以发展为目标,制定全球发展议程,动员全球资源。一大批发展中国家走上发展快车道,数十亿人口得以迈向现代化。

        L’ONU poursuit l’objectif de promouvoir le développement. En élaborant des programmes de développement mondial et en mobilisant des ressources à travers le monde, elle a aidé un grand nombre de pays en développement à s’engager sur une voie de développement rapide et des milliards de personnes à avancer vers la modernité.  

  主席先生、各位同事

        Monsieur le Président,  

        Chers Collègues,

  展望未来,联合国的理想尚未实现,各国仍需继续努力。

        Les idéaux des Nations Unies ne sont pas encore réalisés, tous les pays doivent poursuivre leurs efforts.

  我们处在这样一个时代:世界多极化深入发展,新兴市场国家和发展中国家群体崛起,全球化、信息化持续推进,新一轮科技革命风起云涌,人类追求更大发展繁荣的机遇前所未有。

        L’époque que nous vivons est marquée par la tendance profonde d’un monde multipolaire, la montée en puissance collective des pays émergents et en développement, la progression continue de la mondialisation et de l’informatisation, un développement prodigieux de la nouvelle révolution technico-scientifique et la présence d’opportunités inédites pour réaliser un développement et une prospérité plus grands de l’humanité.

  我们看到这样一个世界:国际格局和力量对比发生深刻变化,传统和非传统威胁突出,全球增长动能不足,逆全球化思潮泛起,人类实现持久和平和永续发展的挑战也前所未有。

        Dans le monde où nous vivons, l’échiquier mondial et les rapports de force internationaux connaissent des mutations profondes, les menaces conventionnelles et non conventionnelles se posent avec acuité, la croissance mondiale s’essouffle, le mouvement contre la mondialisation se propage et les défis à la paix et au développement durables sont sans précédent.  

  我们又一次站到了十字路口,和平还是战争,开放还是封闭,团结还是分裂,我们必须作出正确抉择。

         Nous voilà de nouveau à la croisée des chemins. Il nous faut faire de bons choix entre la paix et la guerre, l’ouverture et le repli sur soi, l’unité et la division.  

  两年前在这个讲坛上,中国国家主席习近平呼吁“构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体”。这是习近平主席把握世界发展大势提出的重大理念,也是探索人类社会向何处去提出的中国方案,同联合国宗旨一脉相承,与各会员国追求高度契合,得到国际社会的广泛理解支持,成为我们共同奋斗的目标。

         Il y a deux ans, à cette tribune, le Président chinois Xi Jinping a appelé à « établir un nouveau modèle de relations internationales axé sur la coopération gagnant-gagnant » et à « créer une communauté de destin pour l’humanité ». Il s’agit là d’une vision majeure avancée par le Président Xi Jinping sur la base d’une analyse perspicace des grandes tendances du monde, et de la réponse apportée par la Chine à la question de savoir vers où se dirige la société humaine. Cette vision, inscrite dans la droite ligne des buts des Nations Unies et hautement convergente avec les aspirations des États membres, bénéficie d’une compréhension et d’un soutien larges de la communauté internationale et devient un objectif de notre action commune.   

  主席先生、各位同事!

        Monsieur le Président,  

       Chers Collègues, 

  为了人人得享和平、发展和尊严,联合国精神需要“再传承”,联合国工作需要“再出发”。

        Pour assurer la paix, le développement et la dignité pour tous, il faut redynamiser l’esprit de l’ONU et relancer son action.   

  ——联合国应做世界和平的守护者。维护和平与安全是《联合国宪章》的核心宗旨,也是联合国的首要任务。联合国要推动各方“彼此以善邻之道,和睦相处”,实现共同、综合、合作、可持续的安全。

        — L’ONU doit être un garant de la paix mondiale. Maintenir la paix et la sécurité est au cœur des buts de la Charte des Nations Unies et la première priorité de l’ONU. Les Nations Unies doivent encourager les différentes parties à « vivre en paix l’une avec l’autre dans un esprit de bon voisinage » et à instaurer une sécurité commune, intégrée, coopérative et durable.

  安理会五个常任理事国应发挥表率作用,不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢。联合国会员国应平等相待,对话不对抗,结伴不结盟。国与国相处应讲信重义,求同存异处理分歧,和平理性解决争端。

        Les cinq membres permanents du Conseil de Sécurité doivent jouer un rôle exemplaire en rejetant le conflit et la confrontation et en restant attachés au respect mutuel et à la coopération gagnant-gagnant. Les États membres des Nations Unies doivent se traiter sur un pied d’égalité et privilégier le dialogue et le partenariat plutôt que la confrontation et l’alliance. Dans les relations interétatiques, il faut faire prévaloir l’honnêteté et la justice, rechercher un terrain d’entente par-delà les divergences et résoudre les différends par des moyens pacifiques et raisonnables.

  反恐要标本兼治、综合施策。要依法“打恐”,避免双重标准,也不能将恐怖主义贴上民族和宗教标签。联合国要担起统筹协调作用,推动形成全球反恐统一战线。

        La lutte contre le terrorisme nécessite une approche intégrée qui s’attaque tant à ses manifestations qu’à ses racines. Elle doit être conduite dans le respect de la loi, en rejetant le « deux poids deux mesures » et l’amalgame entre le terrorisme et une religion ou ethnie particulières. L’ONU doit coordonner les efforts en faveur d’un front uni contre le terrorisme.  

  解决热点问题,政治方式是根本出路。冲突各方应坚持对话谈判的大方向。国际社会应秉持客观公正立场,劝和不挑事、帮忙不添乱。联合国应发挥预防冲突主渠道作用,充分利用《宪章》第六章,加强政治斡旋和调解。

        La solution fondamentale aux points chauds passe par des moyens politiques. Les parties aux conflits doivent privilégier le dialogue et la négociation. La communauté internationale doit adopter une position objective et impartiale, et faciliter la réconciliation et la paix plutôt que de semer la discorde ou le trouble. L’ONU doit jouer un rôle central dans la prévention des conflits et renforcer les efforts de bons offices et de médiation politiques en tirant pleinement parti du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies.

  叙利亚危机已经出现政治解决的曙光。要积极用好日内瓦和阿斯塔纳两个轨道,推动叙利亚政府和反对派进入实质性直接谈判。停火止暴、人道援助和战后重建工作应同步推进,以坚定各方追求和平的信心。

        On constate déjà une lueur d’espoir pour le règlement politique de la crise syrienne. Il faut mettre pleinement à profit les canaux de Genève et d’Astana et pousser le gouvernement syrien et l’opposition à engager des négociations directes et substantielles. Il convient d’œuvrer en même temps à la cessation des hostilités, à l’aide humanitaire et à la reconstruction post-conflit pour consolider la confiance des différentes parties dans la recherche de la paix.

  巴勒斯坦问题已经在联合国议程上停留了整整70年。国际社会亏欠巴勒斯坦人民一个迟到的正义。要尽快停止在被占领土上一切定居点活动,停止所有针对平民的暴力。要坚定推进以“两国方案”为基础的政治解决,尽快恢复和谈。要拓展思路,以发展促和平,帮助该地区人民夯实和平根基。

        La question de Palestine figure à l’ordre du jour de l’ONU depuis déjà 70 ans. La communauté internationale doit au peuple palestinien une justice trop longtemps attendue. Il faut mettre fin le plus vite possible aux activités de colonisation sur les territoires occupés et à toutes les violences contre les civils. Il faut travailler d’arrache-pied à faire progresser le règlement politique basé sur la « solution à deux États » et relancer rapidement les négociations de paix. Et au-delà, il faut promouvoir la paix par le développement et accompagner les peuples de la région dans la consolidation des fondements de la paix.

  朝鲜半岛局势是当前国际社会的关注焦点。两天前的9月19日,是六方会谈达成“9·19共同声明”12周年。当时在中国主持下,中美俄朝韩日六方共同努力,主要当事方美国和朝鲜做出政治决断,我们制定了半岛无核化路线图。朝鲜在共同声明中承诺放弃一切核武开发,美国等承诺与朝鲜关系正常化,各方承诺建立半岛永久和平机制。这份声明给地区和平稳定带来了福音,为和平解决争端带来了希望。

        La situation dans la Péninsule coréenne est au cœur de l’attention de la communauté internationale. Il y a deux jours, c’était le 12e anniversaire de l’adoption par les Pourparlers à Six de la Déclaration conjointe du 19 septembre. Il y a 12 ans, sous la présidence chinoise et grâce aux efforts communs de la Chine, des États-Unis, de la Russie, de la RPDC, de la République de Corée et du Japon, les deux protagonistes, à savoir les États-Unis et la RPDC, ont pris une décision politique, et une feuille de route de la dénucléarisation de la Péninsule a été élaborée. Dans cette déclaration conjointe, la RPDC s’est engagée à abandonner tout son programme nucléaire, les États-Unis et d’autres parties ont promis de normaliser leurs relations avec la RPDC, et toutes les parties se sont engagées à favoriser l’établissement d’un mécanisme de paix durable dans la Péninsule coréenne. Cette déclaration a ouvert des perspectives de paix et de stabilité pour la région et apporté l’espoir d’un règlement pacifique des différends.

  12年过去了,也许有人认为,半岛局势已变化,共同声明已过时。但我们认为,符合时代进步潮流的事情永远不会过时。站在历史正确一边的决定永远不会过时。如果说有什么改变的话,我们现在需要的,是更加全面的无核化,更加彻底的无核化,更加不可逆的无核化。不管朝鲜半岛北方还是南方,不管东北亚还是什么别的地区,这个星球不应再有新的拥核国家。

        12 ans après, certains pourraient penser que la situation dans la Péninsule a évolué et que la déclaration conjointe est obsolète. Mais à notre avis, ce qui est en phase avec son temps ne sera jamais démodé et une décision qui va dans le sens de l’Histoire sera toujours pertinente. S’il y a quelque chose qui a changé, c’est que nous avons aujourd’hui besoin d’une dénucléarisation plus complète, approfondie et irréversible. Que ce soit dans le nord ou le sud de la Péninsule, que ce soit en Asie du Nord-Est ou ailleurs, il ne doit pas y avoir de nouvel État nucléaire sur notre planète.

  在此,我们敦促朝鲜不要继续沿着危险的方向一意孤行,呼吁美国把对朝鲜提出的“四不”承诺真正落到实处,要求有关各方都为缓解紧张局势发挥建设性作用。和平仍有希望,我们不应放弃;谈判是唯一途径,必须全力争取;各方应相向而行,解决彼此合理关切。中方认为,半岛无核化实现之日,也应是半岛和平机制达成之时。

        À cette tribune, nous exhortons la RPDC à ne pas aller plus loin dans une direction dangereuse. Nous appelons les États-Unis à mettre en œuvre effectivement leur engagement de « quatre non » à l’égard de la RPDC et demandons aux parties concernées de jouer un rôle constructif en faveur de l’apaisement des tensions. L’espoir de paix demeure. N’y renonçons pas. La négociation est la seule issue et nous devons y travailler sans relâche. Les parties doivent faire des pas les unes vers les autres et résoudre les préoccupations légitimes de part et d’autre. La Chine estime que le jour où la dénucléarisation de la Péninsule deviendra réalité devra être aussi le jour de la mise en place d’un mécanisme de paix de la Péninsule.

  中国始终是致力于和平的力量。我们为半岛核问题的和平解决做出了不懈努力。不管形势如何演变,不管需要多长时间,不管遇到什么困难,中国,都将坚守半岛无核化的目标,坚持对话谈判的方向,坚定维护地区的和平稳定。

        La Chine est depuis toujours engagée pour la paix. Nous avons déployé des efforts inlassables pour favoriser le règlement pacifique de la question nucléaire de la Péninsule coréenne. Quels que soient les changements qui interviendront, quel que soit le temps qu’il faudra et quelles que soient les difficultés qu’elle rencontrera, la Chine restera fermement attachée à l’objectif de la dénucléarisation de la Péninsule et à la voie du dialogue et de la négociation, et déterminée à préserver la paix et la stabilité dans la région.

  ——联合国应做国际发展的推动者。落实2030年可持续发展议程,应成为联合国发展领域的重中之重。要推动会员国将可持续发展议程同自身发展战略相衔接,消除饥饿和贫困,不让一个人掉队;要确保公平、包容的优质教育,让全民终身享有学习机会。要加强南北合作主渠道地位,同时发挥南南合作的重要作用。

        — L’ONU doit être un promoteur du développement dans le monde. La mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 (Programme 2030) doit être au cœur des actions de l’ONU dans le domaine du développement. Il faut encourager les États membres à associer le Programme 2030 à leurs stratégies de développement national, éradiquer la faim et la pauvreté pour qu’il n’y ait aucun laissé-pour-compte, et assurer une éducation de qualité, qui soit équitable et inclusive, et une éducation pour tous tout au long de la vie. Il convient de renforcer le rôle central de la coopération Nord-Sud et de faire valoir, en même temps, le rôle important de la coopération Sud-Sud.

  气候变化关乎人类永续发展。联合国要继续推进《巴黎协定》后续落实,推动各方遵循“共同但有区别的责任”原则、公平原则和各自能力原则,加强应对气候变化国际合作。

        Le changement climatique met en jeu le développement durable de l’humanité. L’ONU doit continuer à promouvoir la mise en œuvre de l’Accord de Paris et à encourager les différentes parties à renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le changement climatique conformément aux principes des « responsabilités communes mais différenciées », de l’équité et des capacités respectives.

  难民问题产生根源在于地区不稳定、发展不平衡。联合国既要在应急上下功夫,缓解人道局势;更要在治本上多着力,帮助有关国家和地区实现发展。

        La question des réfugiés trouve son origine dans l’instabilité régionale et les inégalités de développement. L’ONU doit non seulement redoubler d’efforts pour répondre aux urgences en apaisant la situation humanitaire, mais aussi et surtout œuvrer davantage à régler les problèmes de fond en accompagnant le développement des pays et régions concernés.  

  全球经济复苏与增长任重道远。联合国应推动各方促进贸易投资自由化、便利化,构建开放型世界经济。要抓住新一轮科技革命机遇,以改革寻出路,从创新找动力,拓展发展新空间,构建发展新体系。

        Promouvoir la reprise et la croissance de l’économie mondiale représente une tâche lourde de longue haleine. L’ONU doit pousser les différentes parties à promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement et à bâtir une économie mondiale ouverte. Il faut saisir les opportunités offertes par la nouvelle révolution technico-scientifique et chercher de nouvelles solutions par la réforme et de nouveaux moteurs par l’innovation, de sorte à explorer de nouvelles opportunités de développement et à construire un nouveau système de développement.

  ——联合国应做全球治理的引领者。联合国是当代国际体系的核心机构。全球治理怎么样,联合国是一面镜子。联合国应当顺应时代潮流,推动国际关系民主化、法治化和合理化。

        — L’ONU doit être un leader de la gouvernance mondiale. Se trouvant au cœur du système international contemporain, l’ONU est un miroir qui reflète l’état de la gouvernance mondiale. Elle doit suivre le courant de notre époque et promouvoir la démocratie, la primauté du droit et l’équité dans les relations internationales.

  联合国是193个会员国共有的联合国,大国小国、富国穷国一律平等。联合国应当发扬光大这一民主精神,推动各国在国际事务中权利平等、机会平等、规则平等,共同制定国际规则、共同治理全球事务、共同分享发展成果。联合国也需要不断完善体制机制,更好维护大多数国家的利益,更好反映国际格局的演变。

        L’ONU appartient à ses 193 États membres. Grands ou petits, riches ou pauvres, ils sont tous égaux. L’ONU doit promouvoir cet esprit démocratique et favoriser l’égalité des droits, des chances et des règles dans les affaires internationales pour que tous les pays puissent élaborer ensemble les règles internationales, gèrent ensemble les affaires planétaires et partagent les fruits du développement. Elle a aussi besoin de perfectionner sans cesse son système et ses mécanismes pour mieux préserver les intérêts de la majorité des pays dans le monde et mieux refléter l’évolution de l’échiquier international.

  联合国要推动国际法的平等、统一适用,注重国际法的全面、准确执行。要推动各方恪守《宪章》宗旨和原则,履行承担的责任与义务,确保国际法和国际秩序的根基不动摇。

        L’ONU doit veiller à ce que le droit international soit appliqué de manière égale, unifiée, intégrale et fidèle et amener les différentes parties à observer strictement les buts et principes de la Charte des Nations Unies et à remplir leurs responsabilités et obligations afin de préserver le socle du droit et de l’ordre internationaux.

  全球化是不可阻挡的潮流。既不是“西方化”,也不是“东方化”;既不能搞“丛林法则”,更不能“赢者通吃”。联合国应本着共商共建共享原则,推动全球化朝着开放、包容、普惠、共赢的方向实现再平衡。

        La mondialisation est un courant irrésistible. Il ne s’agit pas d’une « occidentalisation » ni d’une « orientalisation ». Il n’y a pas de place pour la « loi de la jungle », et encore moins pour la logique qui veut que « le gagnant remporte tout ». L’ONU doit œuvrer, dans le respect du principe de « concertation, synergie et partage », à rééquilibrer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif et bénéfique pour tous.

  ——联合国应做人类文明的沟通者。文明的多样性成就了地球村的勃勃生机。尊重多样性、维护多样性、促进多样性,应该成为我们的自觉和自愿。

        — L’ONU doit être un facilitateur des échanges entre les civilisations. La vitalité de notre village planétaire tient à la diversité culturelle. Respecter, préserver et promouvoir cette diversité doit devenir une conscience et une volonté de nous tous.

  各种文明应在求同存异中取长补短,在交流互鉴中共同发展。我们要推动不同文明“百花齐放”,鼓励不同文化“百家争鸣”,促成不同国度“百舸争流”。联合国教科文组织和联合国文明联盟在这方面大有可为。

        Les différentes civilisations doivent progresser ensemble à travers des échanges et l’enrichissement mutuel malgré leurs différences. Nous devons promouvoir l’épanouissement de toutes les civilisations, favoriser la diversité des cultures et encourager le progrès commun de tous les pays. L’UNESCO et l’Alliance des Civilisations des Nations Unies ont tout leur rôle à jouer à cet égard.

  我们应当鼓励和尊重各国选择适合自身国情的发展道路。不同制度和道路要相互尊重,取长补短,共同进步。联合国应成为不同制度国家和谐相处的舞台,对话交流的桥梁。

        Il faut encourager chaque pays à choisir une voie de développement qui soit adaptée à ses propres conditions et respecter son choix. Les pays aux systèmes et voies de développement différents doivent se respecter et s’inspirer mutuellement pour progresser ensemble. Et l’ONU doit leur servir de plateforme de coexistence harmonieuse et de pont de dialogue et d’échanges.

  主席先生、各位同事!

        Monsieur le Président,

        Chers Collègues,

  过去5年,是中国发展进程中极不平凡的5年。在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国的各项事业取得辉煌成就,中国特色社会主义进入新的历史阶段。中国的进步将继续为世界带来更大的和平红利、发展红利和治理红利。

        Les cinq dernières années ont été hors du commun dans le processus de développement de la Chine. Sous la conduite du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) uni autour du camarade Xi Jinping, la Chine a obtenu de brillants succès dans tous les domaines et le socialisme à la chinoise est entré dans une nouvelle phase historique. Le progrès de la Chine continuera à apporter au monde plus de dividendes en matière de paix, de développement et de gouvernance.

  ——中国是世界和平的“稳定锚”。13亿多人口的中国长期保持稳定,是对世界和平事业的重大贡献。中国没有侵略他人的基因,也没有殖民掠夺的记录。正如习近平主席郑重宣示:无论中国发展到哪一步,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。中国在安理会的一票始终投向和平一边。

        — La Chine est une « ancre » de paix pour le monde. Peuplée de plus de 1,3 milliard d’habitants, la Chine a réalisé une stabilité durable, ce qui constitue une contribution majeure à la cause de la paix dans le monde. L’invasion n’a jamais fait partie de l’ADN chinois, de même que nous n’avons jamais eu de passé colonisateur. Comme le Président Xi Jinping l’a solennellement déclaré, quel que soit son niveau de développement, la Chine ne prétendra jamais à l’hégémonie, ne se livrera jamais à l’expansion extérieure et ne cherchera jamais de sphères d’influence. Au sein du Conseil de Sécurité, la Chine votera toujours pour la paix.

  ——中国是发展繁荣的“发动机”。今年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,达成270多项合作成果。我们将把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。这一世纪工程将为促进世界和平与发展提供新模式,为实现2030年可持续发展目标注入新动力。从明年开始,中国将举办国际进口博览会,加大对外开放的步伐,为全球经济提供新的动力。

        — La Chine est un « moteur » de développement et de prospérité. En mai dernier, le Forum « Ceinture et Route » pour la Coopération internationale s’est tenu avec succès et a abouti à plus de 270 résultats. La « Ceinture et Route » se veut une voie de paix, de prospérité, d’ouverture, d’innovation et de civilisations. C’est un chantier du siècle, qui apportera de nouvelles approches pour promouvoir la paix et le développement dans le monde et donnera une nouvelle impulsion à la réalisation des objectifs de développement durable à l’horizon 2030. À partir de l’année prochaine, la Chine organisera le Salon international des importations. Par son ouverture accélérée sur l’extérieur, elle insufflera une nouvelle dynamique à l’économie mondiale.

  ——中国是多边主义的“助推器”。中国坚定维护《宪章》的宗旨和原则,坚定维护各国的主权、独立和领土完整,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。无论国际形势如何变化,中国将坚持走多边主义的道路。我们将承担起联合国赋予的责任,履行应尽的国际义务。

        — La Chine est un « propulseur » du multilatéralisme. Elle défend fermement les buts et principes de la Charte des Nations Unies, la souveraineté, l’indépendance et l’intégrité territoriale des États, ainsi que le rôle central de l’ONU dans les affaires internationales. Quels que soient les changements dans la situation internationale, la Chine défendra toujours le multilatéralisme. Elle assumera les responsabilités que l’ONU lui confie et s’acquittera des devoirs internationaux qui lui incombent.

  主席先生、各位同事!

        Monsieur le Président,

        Chers Collègues,

  中国共产党第十九次全国代表大会不久将在北京召开。这是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期召开的一次十分重要的大会。这次盛会将推进中华民族伟大复兴的中国梦迈向新的征程。中国将始终把自己的梦想融入各国人民的共同梦想,将始终用自身的发展助力世界各国的共同发展。中国愿与各国携起手来,共同开创人类社会更加美好的未来。

        Le XIXe Congrès du PCC s’ouvrira bientôt à Beijing. Ce sera un événement d’importance majeure, tenu dans la phase décisive de la construction sur tous les plans d’une société d’aisance moyenne et à un moment crucial pour le développement du socialisme à la chinoise. Il marquera un nouveau départ dans notre marche vers la réalisation du rêve chinois du grand renouveau de la nation. La Chine veillera toujours à inscrire son rêve dans le rêve commun de tous les peuples et à mettre son développement au service du développement commun de tous les pays du monde. Travaillons donc main dans la main à créer un meilleur avenir pour l’humanité.

  谢谢大家。

        Je vous remercie.

  



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

27 SEP 2017