习近平主席二〇二三年新年贺词【中俄】
小编按:2022年12月31日,新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。中俄文对照如下:
国家主席习近平发表二〇二三年新年贺词
Полный текст новогоднего обращения председателя КНР Си Цзиньпина по случаю наступления 2023 года
大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!
Дорогие соотечественники!
Совсем скоро наступит 2023 год. В Пекине от всей души поздравляю вас всех с Новым годом!
2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。
В 2022 году успешно завершил свою работу 20-й Всекитайский съезд КПК, на котором был выработан грандиозный план по всестороннему строительству модернизированного социалистического государства и всестороннему продвижению великого возрождения китайской нации с помощью китайской модернизации. Съезд протрубил о новом походе нашего времени.
我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。
Как вторая экономика мира, наша страна сохранила устойчивое экономическое развитие. Ожидается, что по итогам года ВВП Китая превысит 120 трлн юаней. Несмотря на глобальный продовольственный кризис, производство зерна в Китае увеличивается 19 лет подряд. Мы надежно держим в своих руках продовольственные гарантии китайского народа. Нам удалось закрепить достижения в области интенсивной ликвидации бедности, всесторонне стимулировать подъем села, усилить поддержку предприятий и уменьшить их бремя путем принятия серии мер по сокращению налогов и сборов, сосредоточить усилия на насущных проблемах, которые больше всего волнуют простых людей.
疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。
С момента вспышки пандемии мы твердо придерживаемся принципа "люди и их жизнь превыше всего", в духе научной обоснованности и целенаправленности предпринимаем противоковидные мероприятия и оптимизируем их в соответствии с развитием эпидситуации, максимально защищаем безопасность и сохранность жизни человека. Кадровые работники и народные массы, в особенности медики и работники низового звена, приложили упорные и титанические усилия, что позволило нам выстоять перед беспрецедентными трудностями и вызовами. В этом видим отдачу каждого гражданина. В настоящее время наша страна вступила в новый этап борьбы с коронавирусом. Пандемия все еще не ушла, но ее мы победим вместе. Всех нас объединяют непоколебимость в деле и уверенность в том, что рассвет впереди. Давайте вперед. Настойчивость и сплоченность ведут к победе.
2022年,江泽民同志离开了我们。我们深切缅怀他的丰功伟绩和崇高风范,珍惜他留下的宝贵精神财富。我们要继承他的遗志,把新时代中国特色社会主义事业不断推向前进。
В 2022 году товарищ Цзян Цзэминь навсегда покинул нас. Мы с глубокой скорбью вспоминаем его немеркнущие подвиги и высокие моральные качества. В сердцах людей навсегда останется бесценное духовное достояние, которое он оставил. Будем выполнять его заветы и уверенно продвигать дело социализма с китайской спецификой новой эпохи.
历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。
В истории нашей страны всегда хватает блистательных достижений и грандиозных событий. Китай смог приобрести сегодняшний облик только благодаря неустанным усилиям целых поколений.
今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。人民军队迎来95岁生日,广大官兵在强军伟业征程上昂扬奋进。第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产……这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!
Сегодняшний Китай добивается осуществления своей мечты. В Пекине успешно прошли Зимние Олимпийские и Паралимпийские игры, в которых спортсмены своим замечательным выступлением показали впечатляющие результаты. Произведены запуски пилотируемых кораблей "Шэньчжоу-13", "Шэньчжоу-14" и "Шэньчжоу-15". Полностью завершено строительство китайской космической станции. Наш "дом тайконавтов" стал бороздить просторы космоса. Народная армия Китая отметила свое 95-летие, офицеры и солдаты уверенными шагами идут по пути укрепления и развития вооруженных сил. Спущен на воду третий авианосец "Фуцзянь". Первый китайский магистральный авиалайнер C919 поставлен заказчику. ГЭС Байхэтань полностью введена в эксплуатацию... Этих успехов добились миллионы людей своими силами и упорным трудом. Именно в этом заключается сила Китая, словно как из искры возгорится пламя.
今天的中国,是充满生机活力的中国。各自由贸易试验区、海南自由贸易港蓬勃兴起,沿海地区踊跃创新,中西部地区加快发展,东北振兴蓄势待发,边疆地区兴边富民。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变。只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。今年我去了香港,看到香港将由治及兴十分欣慰。坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。
Сегодняшний Китай сохраняет сильную жизнеспособность. Динамично развиваются экспериментальные зоны свободной торговли и порт свободной торговли Хайнань. Побережье страны активно наращивает инновации. Ускоренными темпами развиваются центральный и западный районы. Возрождение Северо-Востока набирает обороты. Приграничные районы содействуют повышению благосостояния местного населения. Китайская экономика отличается высокой стрессоустойчивостью, огромным потенциалом и неисчерпаемой жизненной силой, обещает быть динамично растущей на долгосрочную перспективу. Поставленные нами цели непременно будут выполнены в условиях закрепления уверенности и движения вперед при сохранении стабильности. Поездка в Сянган в этом году дала мне возможность воочию видеть и восхищаться восстановленной стабильностью и быстрым ростом САР. Неуклонно следуя курсу "одна страна - две системы", мы обеспечиваем долгосрочное процветание и стабильность в Сянгане и Аомэне.
今天的中国,是赓续民族精神的中国。这一年发生的地震、洪水、干旱、山火等自然灾害和一些安全事故,让人揪心,令人难过,但一幕幕舍生取义、守望相助的场景感人至深,英雄的事迹永远铭记在我们心中。每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。
В сегодняшнем Китае ценят продолжение национального духа и ценностей. В уходящем году землетрясение, наводнение, засухи, пожары и другие стихийные бедствия, а также аварийные катастрофы причиняли людям тяжелое переживание и боль. Нас глубоко трогает то, что в самые трудные моменты люди всегда подставили плечо, не боясь отдать свою жизнь. Подвиги героев навсегда останутся в нашей памяти. Новогодняя ночь всегда наполнена добрыми чувствами о благородстве, милосердии и ценности, которые передаются из поколения в поколение и вдохновляют китайскую нацию на протяжении тысячелетий.
今天的中国,是紧密联系世界的中国。这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。百年变局加速演进,世界并不太平。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。
Сегодняшний Китай плотно связан с миром. С начала года я принимал в Пекине многих друзей, не только давних, но и новых, отправился за границу и продвигал китайские инициативы. В эпоху колоссальных перемен мир далеко не спокоен. А Китай был и остается верным стражем мира и развития, был и остается преданным другом и партнером. Мы решительно стоим на правильной стороне истории, ратуем за прогресс человеческой цивилизации, предлагаем китайскую мудрость и китайский вариант во имя мира и развития человечества.
党的二十大后我和同事们一起去了延安,重温党中央在延安时期战胜世所罕见困难的光辉岁月,感悟老一辈共产党人的精神力量。我常说,艰难困苦,玉汝于成。中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。
После 20-го съезда КПК мы с коллегами побывали в Яньане, где китайские коммунисты старшего поколения прошли славные годы и достойно выдержали беспрецедентные испытания. Сила духа героических предшественников до сих пор служит неиссякаемым источником энергии для всех нас. Я часто говорю: испытания делают человека крепче и сильнее. За столетие Коммунистическая партия Китая прошла огромный, весьма непростой путь борьбы, преодолев невероятные трудности и препятствия. Какой славный путь! Этому пути нам необходимо следовать настойчиво и упорно ради прекрасного завтрашнего Китая.
明天的中国,奋斗创造奇迹。苏轼有句话:“犯其至难而图其至远”,意思是说“向最难之处攻坚,追求最远大的目标”。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。
В завтрашнем Китае труд может творить чудеса. Хочу сослаться на знаменитого китайского поэта Су Ши: "Чем серьезнее вызов, тем больше возможностей исполнения великой мечты". Хотя путь далек и неровен, приступим к делу и обязательно добьемся конечной цели. Воля и гору с места сдвинет, а капля камень точит. Терпение и труд все перетрут. Дальний путь под ногами - только вперед и обязательно сможем воплотить великую мечту в реальность.
明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。海峡两岸一家亲。衷心希望两岸同胞相向而行、携手并进,共创中华民族绵长福祉。
В завтрашнем Китае все станет возможным благодаря единству. Китай так огромен, что в нем люди не всегда сходятся в желаниях и взглядах. Это вполне естественно. Взаимопонимание рождается же в диалоге и общении. Если 1,4-миллиардное население единодушно в одном порыве возьмется за дело, то оно сможет преодолеть любую трудность. Два берега Тайваньского пролива - одна семья. Искренне надеюсь, что соотечественники по ту и другую сторону пролива будут сплачиваться воедино и вместе открывать светлое будущее великого возрождения китайской нации.
明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。
В завтрашнем Китае надежда будет возлагаться на молодежь. Если молодежь процветает, то процветает и государство. Ответственность за развитие Китая лежит на плечах наших юношей и девушек. У молодых людей жизнь кипит, энергия бурлит. Молодость порождает надежду. Широкие слои молодежи должны укреплять в себе патриотизм, стремиться вперед к светлому будущему, быть достойными эпохи и оправдать прекрасную пору.
此时此刻,许多人还在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的钟声即将敲响,让我们怀着对未来的美好向往,共同迎接2023年的第一缕阳光。
Спасибо всем тем, кто в данный момент все еще усердно работает. Приближается звон новогодних курантов. Давайте вместе встретим первые лучи солнца 2023 года. Пусть надежды, которые вы возлагаете на предстоящий год, оправдаются.
祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安宁!祝愿大家新年快乐、皆得所愿!
Желаю нашей дорогой Родине процветания и роста могущества, а народу - счастья и благополучия. Пусть в мире царит мир и гармония, счастье и спокойствие. С Новым годом! Пусть сбудутся все мечты!
谢谢!
Всего самого доброго!
· 转载请注明来自“译之有道” ·
1 JAN 2023