中共中央政治局委员、外交部长王毅在2023年国际形势与中国外交研讨会上的演讲【中法】
小编按:2024年1月9日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京出席2023年国际形势与中国外交研讨会开幕式并发表演讲。演讲中法文对照如下:
自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢
——在2023年国际形势和中国外交研讨会上的演讲
王 毅
(2024年1月9日,北京)
Rester confiant et autonome, poursuivre l’ouverture et l’inclusion,défendre l’équité et la justice et réaliser une coopération gagnant-gagnant
Discours de Monsieur Wang Yi
au Séminaire sur la situation internationale et
les relations extérieures de la Chine
Beijing, le 9 janvier 2024
各位专家,各位朋友:
Mesdames et Messieurs les experts,Chers Amis,
很高兴新年伊始和大家相聚,纵览国际形势,畅谈中国外交。身处风云激荡的时代,我们共同面对百年变局,一起思考前行之路,感谢大家一年来的关心支持,继续期待各位的真知灼见。
C’est un grand plaisir pour moi de vous retrouver ici, en ce début d’année, pour passer en revue la situation internationale et échanger des vues sur la diplomatie chinoise. À cette époque en mouvement perpétuel, nous avons ensemble vécu des transformations inédites jamais connues depuis un siècle et réfléchi au chemin à suivre. Je tiens à vous remercier de l’intérêt et du soutien que vous nous avez portés durant l’année écoulée et espère pouvoir continuer de bénéficier de vos précieux conseils.
刚刚过去的2023年,是国际关系发生重大深远演变的一年,是中国式现代化扎实推进的一年。这一年,也是中国外交的开拓之年、收获之年。
L’année 2023 qui vient de s’achever a été témoin des transformations majeures et profondes dans les relations internationales et des progrès solides obtenus par la modernisation à la chinoise. C’était aussi, pour la diplomatie chinoise, l’année de progrès et de récoltes.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交守正创新,砥砺奋进,为强国建设、民族复兴营造有利环境,为维护世界和平、促进共同发展作出新的贡献。盘点下来,有六大亮点值得特别回顾。
Sous la ferme direction du Comité central rassemblé autour du camarade Xi Jinping, la diplomatie chinoise, attachée aux principes fondamentaux tout en faisant preuve d’esprit novateur, a travaillé résolument à créer un environnement favorable à la construction du pays et au renouveau de la nation, et à contribuer à la préservation de la paix mondiale et à la promotion du développement commun. Six actions phares sont notamment à retenir.
第一个亮点是,元首外交精彩纷呈,铸就中国特色大国外交新丰碑。
Premièrement, la diplomatie de Chef d’État, marquée par de nombreux temps forts, a posé de nouveaux jalons pour la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises.
纵观2023年,习近平主席亲自擘画、亲力亲为,主持两大主场外交,出席三场多边峰会,开展四次重要出访,举行百余场会见、通话,以大党大国领袖的襟怀气度同各方共话友好合作、共商天下大计。从克里姆林宫长谈到广州松园会晤,从“长安复携手”到“同志加兄弟”,从“彩虹之国”的金砖时刻到“阳光之乡”的亚太蓝图,从“成都成就梦想”到“潮起钱塘江,澎湃亚细亚”,展现了新时代中国的万千气象,推动了中国与世界的双向奔赴,打开了中国对外关系的崭新局面。
En 2023, le Président Xi Jinping s’est personnellement investi dans l’action diplomatique de la Chine. Il a présidé deux événements diplomatiques que la Chine a accueillis, participé aux trois sommets multilatéraux, effectué quatre déplacements importants à l’étranger et eu plus de cent entretiens en présentiel ou téléphoniques, pour promouvoir l’amitié et la coopération et envisager l’avenir du monde avec l’envergure d’esprit d’un dirigeant d’un grand parti et d’un grand pays. Des discussions prolongées au Kremlin aux entretiens à la Résidence de la Pinède à Guangzhou, de la « retrouvaille à Chang’an » à « la camaraderie plus la fraternité », du moment BRICS dans la « Nation arc-en-ciel » aux perspectives dessinées pour l’avenir de l’Asie-Pacifique à Sunnylands, des Jeux mondiaux universitaires de la FISU de Chengdu aux Jeux asiatiques de Hangzhou, autant de splendeurs de la Chine de la nouvelle ère présentées devant le monde et autant d’interactions bénéfiques entre la Chine et le reste du monde, qui ont ouvert une nouvelle situation dans les relations extérieures de la Chine.
元首外交既有极具战略性的高层对话,也有饱含人情味的心灵沟通。去年7月,在不远处的钓鱼台国宾馆5号楼,基辛格博士50多年前首次访华时下榻的地方,习近平主席亲切会见并宴请这位百次访华的世纪老人。这一特殊安排,展现了中国不忘老朋友的优良传统。过去一年,习近平主席还面向美国人民发表重要演讲,同越南青年开展亲切交流,向希腊学者、孟加拉儿童、南非大学生、古巴科学家等友好人士发去饱含深情和鼓励的回信,浇灌友谊之树、播种友谊之花,书写了相知相亲的新篇章。
La diplomatie de Chef d’État est faite non seulement des dialogues stratégiques de haut niveau, mais aussi des dialogues de cœur à cœur. En juillet dernier, le Président Xi Jinping a cordialement reçu et invité au dîner le Dr Henry Kissinger à la Villa no5 de la Résidence des Hôtes d’État Diaoyutai non loin d’ici, là où ce centenaire, qui a visité la Chine plus de cent fois, avait été hébergé lors de sa première visite en Chine il y a plus de cinquante ans. Cet arrangement spécial est l’illustration de la belle tradition de l’attachement des Chinois à leurs vieux amis. Durant l’année écoulée, le Président Xi Jinping a prononcé un discours important au peuple américain, mené des échanges cordiaux avec la jeunesse vietnamienne, et envoyé des lettres pleines d’amitié et d’encouragement à des universitaires grecs, à une jeune enfant du Bangladesh, à des étudiants d’Afrique du Sud, à des scientifiques cubains et à d’autres personnalités amies de la Chine, nourrissant les liens d’amitié et écrivant un nouveau chapitre dans les annales des échanges amicaux entre la Chine et le reste du monde.
第二个亮点是,人类命运共同体建设扎实推进,为构建人类美好未来注入新动力。
Deuxièmement, la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité a progressé solidement et injecté une nouvelle impulsion à l’avènement d’un meilleur avenir de l’humanité.
上个月,习近平总书记对越南进行历史性国事访问,双方达成的最重要政治成果就是将两国关系提升为具有战略意义的中越命运共同体。这一定位不仅标注了中越两个社会主义邻国“同志加兄弟”关系的新高度,也标志着命运共同体建设在中南半岛实现了全覆盖。
Le mois dernier, le Secrétaire général Xi Jinping a effectué une visite d’État historique au Viet Nam. Le fruit politique le plus important obtenu par les deux parties est d’élever les relations sino-vietnamiennes à la communauté d’avenir partagé Chine-Viet Nam de portée stratégique, ce qui marque une nouvelle hauteur des relations entre les deux pays socialistes voisins caractérisées par la camaraderie et la fraternité et symbolise l’engagement de l’ensemble de la péninsule indochinoise dans la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
一年来,命运共同体建设大踏步前进。土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦加入构建命运共同体的行列,实现中亚地区全覆盖。我们同柬埔寨、老挝打造命运共同体新一轮五年行动计划,继泰国、印度尼西亚之后,又同马来西亚达成共建命运共同体共识,更为紧密的中国—东盟命运共同体建设蹄疾步稳,一路向前。习近平主席访问南非时,同拉马福萨总统宣布携手构建高水平中南命运共同体,中非关系进入共筑高水平命运共同体新阶段。中阿、中拉、中国—太平洋岛国等区域性命运共同体建设也展现出新气象。
Depuis un an, la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité avance à grandes enjambées. Avec la participation du Turkménistan, du Kirghizistan et du Tadjikistan, tous les pays de l’Asie centrale ont désormais rejoint la construction de la communauté d’avenir partagé. Nous avons élaboré avec le Cambodge et le Laos des plans d’action 2024-2028 pour la construction d’une communauté d’avenir partagé, et sommes parvenus à un consensus avec la Malaisie sur la construction d’une communauté d’avenir partagé après la Thaïlande et l’Indonésie. La construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-ASEAN plus étroite a progressé de manière stable et rapide. Lors de sa visite en Afrique du Sud, le Président Xi Jinping a annoncé avec le Président Cyril Ramaphosa la construction conjointe d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique du Sud de haut niveau. Les relations sino-africaines sont ainsi entrées dans une nouvelle phase de la construction d’une communauté d’avenir partagé de haut niveau. Une nouvelle dynamique s’est également affichée dans la construction d’une communauté d’avenir partagé au niveau régional, comme la communauté d’avenir partagé sino-arabe, Chine-Amérique latine et Caraïbes ainsi que Chine-Pays insulaires du Pacifique.
去年是习近平主席倡导构建人类命运共同体十周年。十年奋斗,十年有成。构建人类命运共同体已从理念主张发展为科学体系,从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,连续七年写入联大决议,不断拓展延伸到各个地区、各个领域,成为引领时代前进的光辉旗帜。
L’année dernière a marqué le dixième anniversaire du concept de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité avancé par le Président Xi Jinping. Dix ans d’efforts ont donné des fruits abondants. La construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est passée d’une vision conceptuelle à un système scientifique, d’une initiative chinoise à un consensus international et d’une perspective prometteuse à des actions concrètes. Inscrite depuis sept ans consécutifs dans des résolutions de l’Assemblée générale des Nations Unies, elle s’est étendue à des régions et domaines toujours plus vastes, devenant un étendard glorieux guidant le progrès de notre époque.
第三个亮点是,“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,推动共建“一带一路”迈入高质量发展新阶段。
Troisièmement, le Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale s’est tenu avec succès, ouvrant une nouvelle phase au développement de qualité de la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».
2023年是习近平主席提出共建“一带一路”十周年。十年来,共建“一带一路”从亚欧大陆延伸到非洲、拉美,从硬联通扩展到软联通、心联通,搭建起世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。
2023 a marqué le dixième anniversaire de l’Initiative « la Ceinture et la Route » lancée par le Président Xi Jinping. Au cours des dix ans écoulés, la coopération dans le cadre de cette initiative s’est élargie du continent eurasiatique à l’Afrique et à l’Amérique latine, et a contribué non seulement à la connexion matérielle mais aussi à la connexion immatérielle et au rapprochement des cœurs, offrant la plus grande plateforme de coopération internationale en termes de couverture et d’ampleur et devenant une voie de coopération, d’opportunité et de prospérité pour le développement commun des pays partenaires de l’Initiative.
金秋十月,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,这是2023年中国最重要的主场外交。习近平主席发表主旨演讲,从十年成就中总结成功经验,提出八项行动展现中国担当,宣布共建“一带一路”进入高质量发展新阶段,倡导各国携手实现世界现代化。151个国家、41个国际组织、上万名代表怀着对友谊、合作、发展的期待而来,带着458项重要成果清单、972亿美元合作协议满意而归。众人拾柴火焰高,共建“一带一路”必将为推动世界经济增长、促进全球共同发展提供源源不断动力。
En octobre dernier, le troisième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale s’est tenu à Beijing. Il s’agit de l’événement diplomatique le plus important que la Chine a accueilli en 2023 sur son territoire. Dans son discours inaugural, le Président Xi Jinping a présenté les expériences réussies tirées des accomplissements réalisés pendant la décennie passée, avancé huit actions illustrant le sens des responsabilités de la Chine, annoncé l’entrée dans une nouvelle phase de développement de qualité de la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et appelé tous les pays à œuvrer ensemble pour réaliser la modernisation dans le monde entier. Plus de dix mille représentants de 151 pays et 41 organisations internationales sont venus avec l’aspiration à l’amitié, à la coopération et au développement et retournés chez eux avec satisfaction, après avoir conclu 458 fruits importants et des accords de coopération d’un volume total de 97,2 milliards de dollars américains. Le feu flambe quand tout le monde y met du bois. La coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » injectera sans aucun doute une force motrice inépuisable à la croissance de l’économie mondiale et à la promotion du développement commun dans le monde.
第四个亮点是,金砖机制实现历史性扩员,凝聚了发展中国家团结合作的新力量。
Quatrièmement, le mécanisme des BRICS a réalisé son premier élargissement et dégagé une nouvelle dynamique pour la solidarité et la coopération des pays en développement.
金砖国家秉持开放包容、合作共赢精神,致力于促进全球增长、完善全球治理,展现出蓬勃生命力和吸引力,数十个发展中国家正式申请加入。
Les BRICS s’engagent, dans l’esprit d’ouverture, d’inclusion et de coopération gagnant-gagnant, à promouvoir la croissance internationale et à améliorer la gouvernance mondiale, montrant une forte vitalité et une grande attractivité. Des dizaines de pays en développement ont officiellement déposé leur demande d’adhésion.
2022年中国担任金砖国家轮值主席国时,习近平主席提出,金砖国家要敞开大门谋发展、张开怀抱促合作,呼吁吸纳新成员、汇聚新力量。各方一致同意以金砖中国年为契机启动扩员进程。经过一年的筹备磋商,2023年约翰内斯堡峰会期间,五国领导人作出政治决断,金砖大家庭正式迎来新成员。
Lors de la présidence chinoise des BRICS en 2022, le Président Xi Jinping a appelé les BRICS à s’ouvrir pour promouvoir le développement et la coopération et à accueillir de nouveaux membres pour dégager une nouvelle dynamique. Les parties sont toutes convenues de lancer le processus d’élargissement sous la présidence chinoise. Après une année de préparation et de discussions, les dirigeants des cinq pays ont pris la décision politique d’accueillir officiellement de nouveaux membres dans la grande famille des BRICS lors du Sommet de 2023 à Johannesburg.
此次扩员缔造了金砖机制发展的里程碑,开启了“全球南方”联合自强的新纪元。扩员后的“大金砖”必将更有力推动全球治理体系朝着公正合理方向发展,必将更有力提升“全球南方”在国际事务中的代表性和发言权。
Cet élargissement a posé des jalons dans le développement du mécanisme des BRICS et inauguré une nouvelle époque de l’émergence collective du Sud global. Les BRICS élargis, sans aucun doute, donneront une plus forte impulsion à la promotion d’un système de gouvernance mondiale juste et équitable et à l’accroissement de la représentation et du droit à la parole du Sud global dans les affaires internationales.
第五个亮点是,中国—中亚峰会成功举办,打造区域睦邻友好合作新平台。
Cinquièmement, nous avons tenu avec succès le Sommet Chine-Asie centrale et mis en place une nouvelle plateforme régionale pour le bon voisinage, l’amitié et la coopération.
中国和中亚五国历来是山水相邻的友好邻邦,中国最希望看到中亚稳定、繁荣、和谐、联通。在国际形势发展的关键节点,习近平主席同中亚五国元首齐聚古都西安,从古丝绸之路起点发起首届中国—中亚峰会,具有重大历史和现实意义。
Pays voisin et ami depuis toujours des cinq pays d’Asie centrale, la Chine souhaite ardemment voir une Asie centrale stable, prospère, harmonieuse et interconnectée. Au moment crucial de l’évolution de la situation internationale, le Président Xi Jinping et les cinq Chefs d’État se sont réunis à Xi’an, capitale ancienne et point de départ de l’ancienne Route de la Soie, pour le premier Sommet Chine-Asie centrale, ce qui revêt une grande portée historique et contemporaine.
习近平主席全面阐述中国对中亚外交政策,同五国元首共同决定构建更加紧密的中国—中亚命运共同体,正式建立中国—中亚元首会晤机制,设立中国—中亚机制常设秘书处。峰会签署了一系列多双边文件,擘画了各领域合作蓝图,就建立中国—中亚能源发展伙伴关系、支持跨里海国际运输走廊建设等重大合作达成共识。
Le Président Xi Jinping a présenté de manière exhaustive la politique étrangère de la Chine à l’égard de l’Asie centrale, et décidé ensemble avec ses homologues de bâtir une communauté d’avenir partagé Chine-Asie centrale encore plus étroite, de mettre en place officiellement le mécanisme de rencontre entre les Chefs d’État et de créer un secrétariat permanent du mécanisme Chine-Asie centrale. Le Sommet a été l’occasion de signer des documents bilatéraux et multilatéraux, a tracé les perspectives de la coopération sur tous les plans, et bâti des consensus sur l’établissement du partenariat Chine-Asie centrale pour le développement énergétique, le soutien à la construction du corridor de transport international transcaspien et autres projets de coopération majeurs.
这一历史性峰会,为中国—中亚合作完成了平台建设和全面布局,开辟了新的上升通道,必将成为中国—中亚关系史上新的丰碑。双方合作基于平等尊重、开放包容、彼此支持,为地区乃至世界注入了正能量和稳定性。
Ce sommet historique a permis de mettre en place une plateforme et une disposition générale pour la coopération Chine-Asie centrale, et ouvert de nouveaux horizons de progrès. Ce sera un nouveau jalon dans les annales des relations Chine-Asie centrale. Cette coopération basée sur l’égalité, le respect, l’ouverture, l’inclusion et le soutien mutuel a apporté des énergies positives et des stabilités à la région et au monde.
第六个亮点是,促成沙特和伊朗历史性和解,树立了政治解决热点问题新典范。
Sixièmement, nous avons favorisé la réconciliation historique entre l’Arabie saoudite et l’Iran et donné un nouvel exemple du règlement politique des dossiers chauds.
习近平主席与沙特、伊朗领导人深度沟通,促成沙特和伊朗跨越恩怨、相向而行。在中方大力支持下,三方达成《北京协议》,沙伊宣布恢复外交关系,进而在中东地区掀起“和解潮”。我们高兴地看到,叙利亚重返阿盟大家庭,卡塔尔与巴林、阿联酋,叙利亚与突尼斯、沙特,伊朗与苏丹,土耳其与埃及等纷纷复交或实现关系正常化,中东的命运正在重回地区各国人民的手中。
Le Président Xi Jinping a eu des échanges approfondis avec les dirigeants de l’Arabie saoudite et de l’Iran, de sorte que les deux pays ont surmonté la haine et sont allés dans le même sens. Grâce à notre soutien agissant, les trois parties ont conclu l’Accord de Beijing, par lequel l’Arabie saoudite et l’Iran ont annoncé le rétablissement de leurs relations diplomatiques, lançant par là une « vague de réconciliation » au Moyen-Orient. Nous nous félicitons du retour de la Syrie dans la grande famille de la Ligue arabe, du rétablissement des relations diplomatiques entre le Qatar et Bahreïn, le Qatar et les Émirats arabes unis, entre l’Iran et le Soudan, et entre la Türkiye et l’Égypte, et de la normalisation des relations entre la Syrie et la Tunisie, la Syrie et l’Arabie saoudite. L’avenir du Moyen-Orient est désormais entre les mains des peuples de la région.
沙伊和解是对话与和平的重大胜利,也是中国特色热点问题解决之道的有益实践。中国始终是积极、善意、可靠的斡旋者,从不迷信武力,从不寻求地缘私利,从不搞强加于人,始终支持中东人民独立自主探索发展道路,支持中东国家通过对话协商化解分歧。我想强调的是,中国将继续做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的支持者,为地区和解、和平、和谐作出更多贡献。
La réconciliation entre l’Arabie saoudite et l’Iran est une victoire majeure du dialogue et de la paix, et aussi une mise en pratique utile de la solution chinoise aux dossiers brûlants. La Chine est depuis toujours un médiateur actif, bienveillant et fiable. Nous n’avons jamais eu de culte de la force, ni recherché d’intérêts géopolitiques égoïstes, ni imposé notre volonté aux autres. Nous soutenons depuis toujours les peuples du Moyen-Orient dans leurs efforts visant à trouver une voie de développement en toute indépendance et les pays de la région pour qu’ils règlent les divergences par dialogue et consultations. Je tiens à souligner que la Chine continuera de promouvoir la sécurité et la stabilité au Moyen-Orient, de coopérer avec la région en faveur du développement et de la prospérité et de soutenir un Moyen-Orient uni et fort, de sorte à apporter une plus grande contribution à la réconciliation, à la paix et à l’harmonie dans la région.
这六大亮点,留下了中国外交一个个精彩瞬间,谱写了同世界合作共赢的崭新篇章,体现了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,彰显出新时代中国日益提升的国际影响力、创新引领力、道义感召力。
Ces six actions phares ont gardé en notre mémoire les temps forts de la diplomatie chinoise, inscrit de nouveaux chapitres dans la coopération gagnant-gagnant avec le monde,incarné les caractéristiques, le style et la vision propres à la Chine et montré l’influence internationale, la capacité d’entraînement novatrice et la force morale fédératrice sans cesse accrues de la Chine à l’ère nouvelle.
各位朋友!
Chers Amis,
过去一年来,面对关乎人类前途命运和世界发展方向的重大问题,中国外交始终站在历史正确的一边、时代进步的一边,作出经得起实践和时间检验的决断。
Durant l’année écoulée, sur les questions majeures essentielles à l’avenir de l’humanité et à l’orientation du développement mondial, la diplomatie chinoise s’est toujours tenue du bon côté de l’Histoire et du côté du progrès de l’époque, et a bâti des décisions qui sauraient résister à l’épreuve de la pratique et du temps.
第一,在合作与对抗之间,我们坚定地选择合作。大国关系牵动世界格局稳定,中方始终认为,大要有大的胸怀,大要有大的担当。为此,中方永远做加法、求正和,旗帜鲜明反对大国竞争对抗,持之以恒促进大国良性互动。
Premièrement, entre la coopération et la confrontation, nous avons choisi résolument la coopération. Les relations entre grands pays mettent en jeu la stabilité de la situation internationale. La Chine estime depuis toujours que les grands pays doivent faire preuve de largeur d’esprit et de sens des responsabilités. À cet effet, nous nous efforçons d’agir plus et de rechercher la somme positive, nous opposons sans équivoque à la concurrence et à la confrontation entre grands pays, et travaillons résolument à promouvoir leurs interactions bénéfiques.
我们持续深化中俄全面战略协作,助力各自国家发展振兴,支持世界走向多极化,推动国际关系实现民主化。习近平主席去年首次出访选择了俄罗斯,年内与普京总统两度会晤,以中俄元首的高度互信和战略引领,践行真正的多边主义,深化各领域务实合作,维护全球的战略稳定。
Nous avons continué d’approfondir la coordination stratégique globale avec la Russie, de sorte à contribuer au développement et au redressement de nos pays respectifs, à soutenir l’avènement d’un monde multipolaire et à promouvoir la démocratisation des relations internationales. L’année dernière, le Président Xi Jinping s’est rendu en Russie pour son premier déplacement à l’étranger et a rencontré à deux reprises le Président Vladimir Poutine en 2023. La grande confiance mutuelle entre les deux Chefs d’État et leur orientation stratégique ont permis de poursuivre le véritable multilatéralisme, d’approfondir sur tous les plans la coopération pragmatique sino-russe et de préserver la stabilité stratégique mondiale.
中欧全面战略伙伴关系已走过20个年头。过去一年,习近平主席同法国、德国等欧洲多国及欧盟机构领导人多次深入沟通,战略、经贸、绿色、数字领域高层对话取得丰硕成果。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方,中欧携起手来,阵营对抗就搞不起来,“新冷战”就打不起来。中澳关系重回正轨,两国全面战略伙伴关系重整行装再出发,呈现健康、稳定发展的良性循环。中日两国领导人确认全面推进战略互惠关系,愿意妥处存在的问题,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
Le partenariat global stratégique Chine-UE a été établi il y a 20 ans. En 2023, le Président Xi Jinping a eu des échanges approfondis à plusieurs occasions avec des dirigeants de pays européens dont la France et l’Allemagne et des institutions de l’UE. Les dialogues de haut niveau stratégique, économique et commercial, ainsi que sur le développement vert et le numérique ont porté des fruits abondants. Les relations sino-européennes ne visent aucune tierce partie, ne dépendent d’aucune tierce partie, ni ne se soumettent à aucune tierce partie. Lorsque la Chine et l’Europe conjuguent leurs efforts, la confrontation des blocs n’aura pas lieu, et la « nouvelle guerre froide » ne se déclenchera pas. Les relations entre la Chine et l’Australie sont revenues à la bonne voie. Le partenariat stratégique global Chine-Australie a connu un nouveau départ et poursuivi une bonne trajectoire de développement sain et stable. Les dirigeants chinois et japonais ont affirmé qu’il fallait faire progresser sur tous les plans une relation stratégique de bénéfice mutuel, et exprimé leur volonté de gérer adéquatement les questions existantes, et d’établir des relations sino-japonaises constructives et stables en phase avec les aspirations de l’ère nouvelle.
中美两国如何相处,事关人类前途和地球未来。中美关系年初遭遇严重困难,中方表明严正立场,要求美方改变对华错误认知,回归理性务实对华政策。经过艰苦努力,双方重构沟通与对话,双边关系实现止跌企稳。去年11月,习近平主席应邀同拜登总统在旧金山举行历史性会晤,双方就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题坦诚深入交换意见。习近平主席深刻指出,中美不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的,正确的做法是相互尊重、和平共处、合作共赢。拜登总统重申巴厘岛会晤五点承诺,强调美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩,不支持“台独”。双方达成20多项成果共识,恢复和建立一系列对话沟通机制,形成了面向未来的“旧金山愿景”。
Comment la Chine et les États-Unis gèrent leurs relations engage l’avenir de l’humanité et de la planète. Les relations sino-américaines ont connu de sérieuses difficultés au début de l’année 2023. La Chine a exprimé sa position solennelle et demandé à la partie américaine de changer sa perception erronée de la Chine et de revenir à une politique chinoise rationnelle et pragmatique. Par des efforts ardus, les deux parties ont reconstruit les échanges et dialogues, de sorte que leurs relations bilatérales ont cessé de se dégrader et se sont stabilisées. En novembre dernier, le Président Xi Jinping a eu, sur invitation, un entretien historique à San Francisco avec le Président américain Joe Biden. Les deux parties ont eu des échanges francs et approfondis sur les questions stratégiques, globales et directionnelles pour les relations sino-américaines. Le Président Xi Jinping a indiqué de manière approfondie qu’entre la Chine et les États-Unis, il était impossible de couper les liens et irréaliste de chercher à changer l’autre, que les conséquences d’un conflit ou d’une confrontation seraient insupportables pour l’un comme pour l’autre, et que la bonne voie à suivre était le respect mutuel, la coexistence pacifique et la coopération gagnant-gagnant. Le Président Biden a réaffirmé l’engagement en cinq points qu’il avait pris à Bali, et souligné que les États-Unis se réjouissaient de voir le développement et la prospérité de la Chine, ne cherchaient pas à contenir le développement de la Chine, ne voulaient pas de découplage avec la Chine, ne soutenaient pas l’« indépendance de Taiwan ». Les deux parties sont parvenues à plus de 20 résultats, et ont relancé et établi une série de mécanismes de dialogue et de communication, et bâti la « Vision de San Francisco » tournée vers l’avenir.
第二,在团结与分裂之间,我们坚定地选择团结。当今国际社会最大的担忧,是人类会不会走向分裂、世界会不会发生新的冷战。习近平主席给出中国答案:“团结就是力量,信心赛过黄金”。我们坚决反对地缘政治的小圈子、破坏稳定的小集团,始终致力于构建新型国际关系,巩固扩大全球伙伴关系网络。
Deuxièmement, entre la solidarité et la division, nous avons choisi résolument la solidarité. À l’heure actuelle, la plus grande inquiétude de la communauté internationale est de savoir si l’humanité se dirigera vers la division et si le monde entrera dans une nouvelle guerre froide. À cela, le Président Xi Jinping a donné la réponse chinoise : « L’union fait la force et la confiance est plus précieuse que l’or ». Nous nous opposons fermement aux petits cercles géopolitiques et aux petits groupes déstabilisateurs, et œuvrons toujours à bâtir un nouveau type de relations internationales et à consolider et élargir notre réseau mondial de partenariats.
在亲诚惠容理念提出十周年之际,习近平主席进一步倡导和平、合作、包容、融合的亚洲价值观,擘画和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园新愿景。中国同印尼取得雅万高铁建成通车等标志性成果,中国同新加坡关系定位提升为全方位高质量的前瞻性伙伴关系,澜湄合作脚踏实地、日新月异,中国东盟全面战略伙伴关系日益紧密、走在前列。我们首次发布《新时代中国的周边外交政策展望》,昭示同周边国家在风云变幻中守护地区安宁,在危机挑战中建设发展高地的信念与决心。
À l’occasion du 10e anniversaire du lancement du principe d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion, le Président Xi Jinping a appelé à faire rayonner les valeurs asiatiques que sont la paix, la coopération, l’ouverture et l’intégration, et tracé de nouvelles perspectives pour construire un foyer asiatique pacifique, sûr, prospère, beau, amical et harmonieux. La coopération sino-indonésienne a obtenu des résultats emblématiques dont notamment la mise en service de la ligne à grande vitesse Jakarta-Bandung. Les relations sino-singapouriennes ont été élevées au niveau du partenariat global de qualité orienté vers l’avenir. La coopération Lancang-Mékong a enregistré des progrès solides et constants. Notre partenariat stratégique global avec l’ASEAN s’est resserré de jour en jour et se tient à l’avant-garde. Nous avons publié pour la première fois les Perspectives de la politique étrangère de voisinage de la Chine à l’ère nouvelle, démontrant notre conviction et notre détermination à travailler avec les pays voisins pour préserver la tranquillité régionale en dépit des aléas internationaux et faire de l’Asie un pôle de développement malgré les différents crises et défis.
我们坚定团结“全球南方”,同广大发展中国家同呼吸、共命运。习近平主席时隔五年再次踏上非洲热土,主持召开中非领导人对话会,规划了中非合作新蓝图。我们不断提升中阿战略互信水平,加紧落实首届中阿、中海峰会成果。我们成功接待十余位拉美国家领导人访华,出席“77国集团和中国”哈瓦那峰会,中拉关系加速提质升级。
Nous restons résolument unis avec le Sud Global et partageons avec les autres pays en développement le même idéal et le même avenir. Le Président Xi Jinping s’est rendu en Afrique cinq ans après sa dernière visite sur le contient pour présider le Dialogue des dirigeants chinois et africains, occasion de dessiner de nouvelles perspectives pour la coopération sino-africaine. Nous avons sans cesse renforcé la confiance stratégique mutuelle avec les pays arabes et accéléré la mise en œuvre des acquis des premiers Sommets Chine-États arabes et Chine-Conseil de coopération du Golfe. Nous avons accueilli avec succès la visite des dirigeants de plus de dix pays d’Amérique latine et participé au Sommet du Groupe des 77 et la Chine à La Havane, permettant de renforcer à un rythme accéléré la qualité de nos relations avec les pays d’Amérique latine.
放眼亚非拉的复兴、发展中国家的群体性崛起、“全球南方”的新一轮觉醒,我们对世界的未来更有信心,对人类的团结更有希望。现代化不应只属于少数国家、少数人,而是所有国家、全体人民。我们坚信,只要世界各国放下歧见,团结协作,一切困难都会迎刃而解,世界现代化的愿景一定能够实现。
Le redressement de l’Asie, de l’Afrique et de l’Amérique latine, l’émergence collective des pays en développement et le nouveau réveil du Sud Global nous rendent plus confiants en l’avenir du monde et en la solidarité de l’humanité. La modernisation ne doit pas être l’apanage de quelques pays ou individus, mais appartient à tous les pays et à tous les peuples. Nous sommes convaincus que tant que les pays du monde travaillent en solidarité en mettant de côté leurs divergences, toutes les difficultés pourront être surmontées et les perspectives de la modernisation mondiale deviendront réalité.
第三,在开放与封闭之间,我们坚定地选择开放。世界经济复苏乏力,保护主义倾向抬头,泛政治化、泛安全化思潮蔓延,“小院高墙”、“脱钩断链”、“去风险”等论调层出不穷,但这些做法与时代潮流背道而驰,不仅拖累自身发展,也严重削弱全球动能。中方认为,全球化进程不可逆转,世界经济的大海不可能退回到一个个孤立的湖泊。只有扩大开放才能化解挑战,只有加强合作才能持续发展。
Troisièmement, entre l’ouverture et la fermeture, nous avons choisi résolument l’ouverture. Actuellement, la reprise de l’économie mondiale manque de dynamisme, les tendances protectionnistes gagnent du terrain, les tentatives de politisation et d’élargissement excessif de la notion de sécurité se propagent, et les discours prônant la construction d’« une petite cour avec de hauts murs », le découplage, la rupture des chaînes d’approvisionnement ou la réduction des risques se multiplient. Ces pratiques, qui vont à l’encontre du courant de notre temps, non seulement entravent le développement de ceux qui y ont recours, mais aussi affaiblissent sérieusement les forces motrices du développement mondial. La Chine estime que la mondialisation est irréversible et que canaliser les eaux du vaste océan qu’est l’économie mondiale dans des lagunes isolées relève de l’impossible. Seul l’élargissement de l’ouverture aidera à relever les défis, et seul le renforcement de la coopération permettra un développement durable.
一年来,我们积极搭建各种开放平台。进博会、消博会、服贸会、广交会等各大展会恢复线下举行,与各国共享中国发展机遇。我们全力优化对外资和知识产权保护,加快建设市场化、法治化、国际化营商环境。我们持续增加对共建“一带一路”国家投资,不断拓展同各国基础设施、产业、经贸、科技创新等领域合作,为各国创造更多就业和收入。我们不断便利中外人员往来,对多国实行单方面免签,简化来华签证手续,增加国际航班数量,为外国游客提供更多便利。中国正在用实实在在的行动,把对外开放的大门越开越大。
Durant l’année qui vient de s’écouler, nous avons travaillé activement à créer des plateformes d’ouverture. Nos grandes expositions, telles que l’Exposition internationale d’Importation de Chine, l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine, la Foire internationale du commerce des services de Chine et la Foire de Guangzhou, ont été de nouveau tenues en présentiel et ont permis aux différents pays de partager les opportunités de développement de la Chine. Nous avons tout mis en œuvre pour optimiser la protection des investissements étrangers et des droits de propriété intellectuelle et accélérer la construction d’un climat d’affaires respectueux des lois du marché, du droit et des standards internationaux. Nous avons continué d’accroître les investissements dans les pays partenaires de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et d’élargir la coopération notamment en matière d’infrastructures, d’industrie, d’économie, de commerce, de sciences et technologies et d’innovation, créant davantage d’emplois et de revenus dans les pays partenaires. Nous avons continué de faciliter la mobilité humaine, avec l’exemption unilatérale de visas pour plusieurs pays, la simplification de procédures de visas, l’augmentation du nombre de vols internationaux et plus de facilités aux touristes étrangers. La Chine, par des actions concrètes, a ouvert encore davantage ses portes au monde.
第四,在和平与战争之间,我们坚定地选择和平。乌克兰危机爆发以来,习近平主席先后提出“四个应该”、“四个共同”和“三点思考”,去年亲自同各国及联合国等多边机构领导人深入沟通,明确指出中国坚定劝和促谈,决不拱火牟利。我们发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,派出政府特使同相关各方广泛接触,在尊重各国主权、摒弃冷战思维上旗帜鲜明,在推动重启和谈、恢复和平上积极作为,不断为止战和谈积累条件。
Quatrièmement, entre la paix et la guerre, nous avons choisi résolument la paix. Depuis l’éclatement de la crise ukrainienne, le Président Xi Jinping a successivement avancé quatre points concernant ce qui doit être fait, quatre choses à accomplir ensemble par la communauté internationale et une réflexion en trois points. L’année dernière, il a eu des échanges approfondis avec les dirigeants de différents pays, des Nations Unies et d’autres institutions multilatérales et exprimé clairement l’engagement ferme de la Chine de favoriser les pourparlers de paix au lieu de rechercher des gains dans le prolongement de la crise. Nous avons publié la Position de la Chine sur le règlement politique de la crise ukrainienne et dépêché un envoyé spécial du gouvernement pour engager d’amples contacts avec les parties concernées. Nous avons appelé sans équivoque au respect de la souveraineté de tous les pays et au rejet de la mentalité de la guerre froide et œuvré activement pour la reprise des pourparlers de paix et le rétablissement de la paix afin de réunir les conditions pour la fin des hostilités et le retour des pourparlers de paix.
巴以冲突牵动中东全局。习近平主席多次阐明中方立场,呼吁当务之急是停火止战,防止冲突扩大,切实保护平民,加强人道救援,强调根本出路是落实“两国方案”,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。我们同阿拉伯、伊斯兰国家团结一致,召集安理会巴以问题高级别会议,派出特使劝和促谈,同时加大人道主义援助,向危难中的加沙人民伸出援手。作为安理会轮值主席国,我们成功推动安理会通过冲突爆发以来首份决议,发布《中国关于解决巴以冲突的立场文件》,得到国际社会高度赞赏。
Le conflit palestino-israélien affecte l’ensemble du Moyen-Orient. Le Président Xi Jinping a expliqué à plusieurs occasions la position de la Chine. Il a rappelé que l’urgence était de cesser les hostilités, de prévenir l’amplification du conflit, de protéger effectivement la population civile et d’intensifier l’assistance humanitaire, tout en soulignant que la seule issue valable est de mettre en œuvre la solution à deux États et de travailler à un règlement global, juste et durable de la question palestinienne au plus tôt. Nous avons tenu, en solidarité avec les pays arabes et islamiques, une réunion de haut niveau du Conseil de Sécurité sur la question palestino-israélienne, dépêché un envoyé spécial pour favoriser les pourparlers de paix et accru nos aides humanitaires en réponse aux difficultés qu’éprouve la population à Gaza. Pendant notre présidence, nous avons travaillé à l’adoption par le Conseil de la première résolution à ce sujet depuis l’éclatement du conflit, et publié le Document de position de la Chine sur le règlement du conflit palestino-israélien, ce qui a été hautement apprécié par la communauté internationale.
我们支持阿富汗包容建政、温和施政、和平重建。斡旋缅北冲突走向和解,坚决维护边境和平稳定。持之以恒推动政治解决朝鲜半岛以及伊朗核问题,是维护世界和平安宁不可或缺的建设性力量。
Nous soutenons l’Afghanistan dans ses efforts pour mettre en place une structure politique inclusive, adopter des politiques modérées et promouvoir la paix et la reconstruction dans le pays. Nous avons offert notre médiation pour favoriser la réconciliation dans le conflit au nord du Myanmar et défendu résolument la paix et la stabilité dans les régions frontalières. Nous continuons de travailler au règlement politique de la question de la péninsule coréenne et de la question nucléaire iranienne, devenant une force constructive indispensable pour préserver la paix et la tranquillité dans le monde.
第五,在多边与单边之间,我们坚定地选择多边。当今世界新老矛盾交织,单边主义抬头,“本国优先”凸显,国际社会治理赤字、信任赤字有增无减。中方始终认为,应对全球挑战,需要依靠全球治理。中国坚持践行真正的多边主义,坚定支持以联合国为核心的国际体系,遵守以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系准则,秉持共商共建共享理念,积极提供国际公共产品,推动国际社会共谋发展、共筑安全、共兴文明。
Cinquièmement, entre le multilatéralisme et l’unilatéralisme, nous avons choisi résolument le multilatéralisme. Le monde d’aujourd’hui est confronté à l’enchevêtrement des tensions anciennes et nouvelles, à la montée de l’unilatéralisme, à la priorité excessive aux intérêts nationaux et à l’accroissement du déficit de gouvernance et de confiance de la communauté internationale. La Chine est toujours d’avis que la réponse aux défis mondiaux doit être trouvée dans la gouvernance mondiale. Nous portons depuis toujours le véritable multilatéralisme, soutenons fermement le système international centré sur l’ONU, observons les normes régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies, poursuivons la vision d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, et fournissons énergiquement des biens publics mondiaux, en vue d’amener la communauté internationale à travailler ensemble pour le développement partagé, la sécurité commune et la prospérité de toutes les civilisations.
一年来,我们积极推动落实全球发展倡议。70多国加入“之友小组”,200多个合作项目落地生根,40亿美元的全球发展和南南合作基金投入运作,全球发展促进中心网络建设全面铺开。针对气候变化影响加剧,中国发挥积极作用,推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,助力发展中国家提高能力建设。
Au cours de l’année écoulée, nous avons œuvré activement à concrétiser l’Initiative pour le développement mondial. Plus de 70 pays ont rejoint le Groupe des amis de cette initiative, plus de 200 projets de coopération ont été mis en œuvre, le Fonds pour le développement mondial et la coopération Sud-Sud d’un montant de quatre milliards de dollars américains a été lancé, et le Centre de promotion du développement mondial et son réseau ont été mis en place. Face à l’aggravation des impacts du changement climatique, la Chine a joué un rôle actif dans la conclusion par la COP28 du Consensus des Émirats arabes unis, contribuant au renforcement des capacités des pays en développement.
一年来,全球安全倡议影响与日俱增。获得100多个国家和国际地区组织支持,写入多份双多边文件,《全球安全倡议概念文件》明确20项国际安全重点合作领域,共同、综合、合作、可持续安全观日益深入人心,北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)汇聚合作共识。我们还提出《全球人工智能治理倡议》,携手推动人工智能安全发展。
Au cours de l’année écoulée, l’Initiative pour la sécurité mondiale a bénéficié d’une influence croissante. Elle a reçu le soutien de plus de 100 pays et organisations régionales et internationales et a été inscrite dans nombre de documents bilatéraux et multilatéraux. Le Document de conception de l’Initiative pour la sécurité mondiale a identifié 20 domaines de coopération prioritaires sur la sécurité internationale. Le concept de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable s’enracine de plus en plus dans les esprits. Le Forum Xiangshan de Beijing et le Forum de la coopération sur la sécurité publique mondiale à Lianyungang ont permis de dégager des consensus de coopération. Nous avons avancé l’Initiative mondiale pour la gouvernance de l’intelligence artificielle en vue de favoriser ensemble un développement sûr de l’intelligence artificielle.
一年来,全球文明倡议从理念转为实践。中希文明互鉴中心在雅典大学落成,“读懂中国”国际会议、“良渚论坛”成功举办,中华文明与不同文明交流互鉴、“美美与共”,不断书写世界文明多彩新篇。
Au cours de l’année écoulée, l’Initiative pour la civilisation mondiale est passée d’une vision en pratique. Le Centre des civilisations anciennes chinoise et grecque a été inauguré à l’Université d’Athènes. La Conférence « comprendre la Chine » et le Forum Liangzhu ont été organisés avec succès. Les échanges, l’inspiration et l’enrichissement mutuels entre la civilisation chinoise et les autres civilisations ont écrit un nouveau chapitre brillant dans les annales des civilisations du monde.
第六,在正义与强权之间,我们坚定地选择正义。当今世界并不太平,强权霸凌行径危害深重。中国作为负责任大国,始终坚守正义,主持公道。我们坚决反对霸权主义和强权政治,坚决抵制少数国家垄断国际事务,要求增加发展中国家在全球治理体系中的代表性和发言权,支持优先解决对非洲国家的历史不公,敦促解除所有非法强加的单边制裁,坚定维护发展中国家共同和正当权益,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Sixièmement, entre la justice et la politique du plus fort, nous avons choisi résolument la justice. Le monde d’aujourd’hui n’est pas tranquille. La politique du plus fort et les actes d’intimidation ont causé de lourdes conséquences néfastes. En tant que grand pays responsable, la Chine s’est toujours engagée à défendre la justice et l’équité. Nous nous opposons fermement à l’hégémonisme et à la politique du plus fort et aux tentatives de quelques pays de monopoliser les affaires du monde. Nous demandons l’augmentation de la représentation et du droit à la parole des pays en développement dans le système de gouvernance mondiale, soutenons un règlement prioritaire des injustices historiques faites aux pays africains, et exhortons la levée de toutes les sanctions unilatérales illégalement imposées. Grâce à tous ces efforts, nous avons défendu fermement les droits et intérêts communs et légitimes des pays en développement et rendu l’ordre international plus juste et plus équitable.
不畏强权,捍卫正义,当然也体现在维护中国的国家主权、民族尊严和领土完整上。面对外部干涉挑衅,我们进行了坚决有力斗争,针对各种无理打压,我们采取了正当合理反制。国际社会的一个中国格局更加巩固,14亿中华儿女推进国家统一的决心坚如磐石。任何人、任何势力都不要妄想挑战中国人民的钢铁意志,都不要试图损害中国的核心利益。
Notre engagement contre la politique du plus fort et pour la justice s’est traduit également dans nos efforts pour préserver la souveraineté, la dignité nationale et l’intégrité territoriale de la Chine. Face aux ingérences et provocations extérieures, nous avons mené une riposte résolue et énergique. Pour répondre aux agissements injustifiés à notre encontre, nous avons pris des contre-mesures légitimes et raisonnables. L’attachement de la communauté internationale au principe d’une seule Chine s’est affirmé davantage, et la détermination des 1,4 milliard de Chinois à faire avancer la réunification nationale demeure inébranlable. Aucun individu ni aucune force ne doit avoir l’illusion de défier la volonté de fer du peuple chinois et de porter atteinte aux intérêts vitaux de la Chine.
各位朋友,
Chers Amis,
中国外交是人民的外交,为人民服务是我们时刻牢记的初心使命。过去一年里,随着新冠疫情防控转段,更多中国老百姓走出国门,走向世界,外交领事保护和服务也在紧紧跟上。2023年,我们启动实施《领事保护与协助条例》,推出“中国领事”小程序,12308热线全年受理求助来电53万余通,处理各类案件8万多起,为海外同胞提供全天候、零时差服务。我们从全球战乱之地撤离数千名同胞,再次打通“万里归途”。无论大家走到哪里,祖国永远在你身后,使领馆就是远方的家。
La diplomatie chinoise est une diplomatie du peuple. Servir le peuple est l’engagement initial et la mission que nous gardons toujours à l’esprit. L’année dernière, avec la transition dans la lutte contre la COVID-19, de plus en plus de Chinois ont fait des voyages à l’étranger. Nous avons adapté la protection et les services consulaires à cette nouvelle situation. En 2023, nous avons commencé à appliquer le Règlement sur la protection et l’assistance consulaires, lancé le mini-programme de Wechat China Consular Affairs, répondu à plus de 530 000 appels et traité plus de 80 000 cas à travers le numéro vert 12308, et assuré à nos compatriotes d’outre-mer un service 24 heures sur 24 quelque soient les fuseaux horaires. Nous avons évacué des milliers de ressortissants chinois des zones en conflit. Le long voyage de retour montre une fois de plus que où que vous soyez, vous avez la patrie derrière vous, et que vous êtes chez vous dans nos missions diplomatiques.
过去一年,中国外交始终不忘我们还是最大的发展中国家,实现更充分、更平衡的发展仍然是人民群众最迫切的愿望。我们主动对标党和国家中心工作,致力于为国内发展建设创造有利条件,为促进国际合作牵线搭桥,为增进人民福祉不懈努力。
Durant l’année écoulée, nous avons toujours gardé à l’esprit que la Chine restait le plus grand pays en développement et que réaliser un développement plus ample et plus équilibré demeurait le souhait le plus ardent des Chinois. En nous alignant aux missions centrales du Parti et de l’État, nous avons œuvré à créer des conditions favorables au développement national, à jouer un rôle de pont pour promouvoir la coopération internationale et à contribuer inlassablement au bien-être du peuple.
各位朋友,
Chers Amis,
就在一周前,中央外事工作会议在北京胜利召开,这是一次具有里程碑意义的会议。习近平总书记发表重要讲话,全面总结新时代中国特色大国外交取得的十个方面历史性成就,系统概括六条宝贵经验,深刻阐述新征程对外工作面临的国际环境和肩负的历史使命,对今后一个时期的对外工作作出全面部署。会议的重要成果是明确了推动构建人类命运共同体这一外交工作主线,为中国特色大国外交确立了崇高目标,为人类社会发展进步树立起光辉旗帜。会议提出要以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,开辟中国外交理论与实践的新境界,塑造我国和世界关系的新格局,把我国国际影响力、感召力、塑造力提升到新高度。
Il y a une semaine, la Conférence centrale sur le travail relatif aux affaires étrangères s’est tenue avec succès à Beijing. C’est une conférence qui a marqué un jalon dans l’histoire. Le Secrétaire général Xi Jinping a prononcé une allocution importante dans laquelle il a dressé un bilan exhaustif en dix points des accomplissements historiques et un bilan systématique en six points des expériences précieuses de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, expliqué en profondeur l’environnement international et la mission historique auxquels fait face la diplomatie chinoise dans sa nouvelle marche en avant, et pris des dispositions globales pour les actions diplomatiques dans la période à venir. L’acquis le plus important de la Conférence est la définition de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité comme fil conducteur de nos actions diplomatiques, ce qui a établi un noble objectif à la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises et un étendard glorieux guidant le développement et le progrès de l’Humanité. La Conférence a affirmé l’importance pour la diplomatie chinoise de se guider sur la Pensée Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, et la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie en particulier, et de se doter d’un sens des responsabilités plus aigu envers l’Histoire et d’un plus grand esprit d’innovation, pour ouvrir de nouveaux horizons dans la théorie et la pratique diplomatiques en Chine, favoriser une nouvelle dynamique dans nos relations avec le monde, et porter à une nouvelle hauteur la force d’influence, de rassemblement et de façonnement de notre pays sur la scène internationale.
各位朋友,
Chers Amis,
今年是中华人民共和国成立75周年,也是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。习近平主席在中央外事工作会议上明确指出,中国特色大国外交进入一个可以更有作为的新阶段。我们将紧紧围绕推动构建人类命运共同体这条主线,全面服务中国式现代化这个新时代最大的政治,守正创新,胸怀大局,不断开创中国特色大国外交新局面。
Cette année marque le 75e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. C’est aussi une année cruciale pour la réalisation des objectifs et missions fixés par le 14e Plan quinquennal. Lors de la Conférence centrale sur le travail relatif aux affaires étrangères, le Président Xi Jinping a clairement indiqué que la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises entrerait dans une nouvelle phase où de plus grands accomplissements pourraient être réalisés. Nous axerons nos efforts sur la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, nous mettrons sur tous les plans au service de la modernisation à la chinoise, cause qui revêt une importance politique fondamentale à l’ère nouvelle, ferons preuve d’esprit novateur tout en poursuivant les principes fondamentaux et garderons à l’esprit l’intérêt général, en vue d’ouvrir sans cesse de nouvelles perspectives à la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises.
我们将始终坚持自信自立,履行负责任大国应尽职责。要把国家的发展振兴放在自己力量的基点上,把中国人民的前途命运牢牢掌握在自己手中。立足于中华文明的连续性、创新性、统一性、包容性与和平性,以东方智慧为人类进步作出应有贡献。发挥元首外交战略引领作用,全力办好中非合作论坛、博鳌亚洲论坛、中国国际进口博览会以及全球共享发展行动论坛等主场活动,展现中国特色大国外交的独特风范。统筹国内国际两个大局,坚定维护中国主权、安全、发展利益,为构建新发展格局、实现高质量发展争取有利外部环境。在关系广大发展中国家团结合作和正当权利的重大问题上挺膺担当,在关乎人类前途命运和世界发展方向的重大问题上旗帜鲜明,铁肩担道义,锚定历史前进正确航向。
Nous resterons confiants et autonomes pour remplir nos devoirs en tant que grand pays responsable. Nous devons nous appuyer sur nos propres forces pour promouvoir le développement et le redressement du pays et prendre fermement en main le destin du peuple chinois. Nous apporterons notre part de contribution au progrès de l’humanité par la sagesse orientale en nous basant sur le caractère continu, innovant, unitaire, inclusif et pacifique de la civilisation chinoise. Nous valoriserons le rôle de pilotage stratégique de la diplomatie de Chef d’État et assurerons le succès du Forum sur la coopération sino-africaine, du Forum de Boao pour l’Asie, de l’Exposition internationale d’Importation de la Chine, du Forum sur l’action mondiale pour le développement partagé et d’autres grands événements organisés en Chine pour montrer le style unique de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises. Ayant à cœur la situation nationale et internationale, nous défendrons fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays, et œuvrerons à créer un environnement extérieur propice à la construction d’une nouvelle dynamique de développement et à la réalisation du développement de qualité en Chine. Nous ferons preuve d’un grand sens des responsabilités sur les questions majeures qui touchent à la solidarité, à la coopération et aux droits légitimes des pays en développement, et affirmerons sans équivoque notre position sur les questions majeures qui mettent en jeu l’avenir de l’humanité et l’évolution du monde. Nous défendrons résolument la justice pour orienter l’histoire dans la bonne direction.
我们将始终坚持开放包容,巩固拓展全球伙伴关系网络。落实中美元首旧金山会晤共识,探索形成两个大国的正确相处之道。深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国新时代全面战略协作伙伴关系。密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,增进同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观,与发展中国家携手同行,与金砖国家团结振兴,以和平共处五项原则提出70周年为契机,推动构建新型国际关系。积极落实全球文明倡议,弘扬全人类共同价值,推动文明交流互鉴,促进各国人民相知相亲,共同推动人类文明发展进步。
Nous poursuivrons l’ouverture et l’inclusion pour consolider et élargir notre réseau de partenariats dans le monde. Nous mettrons en œuvre le consensus dégagé entre les Chefs d’État chinois et américain lors de leur entretien à San Francisco et explorerons une bonne voie de coexistence entre les deux grands pays. Nous approfondirons la confiance stratégique réciproque et la coopération mutuellement bénéfique avec la Russie et consoliderons le partenariat de coordination stratégique global sino-russe à l’ère nouvelle. Nous intensifierons les échanges de haut niveau et la communication stratégique avec l’Europe pour assurer un développement stable des relations sino-européennes sur le long terme. Nous resterons fidèles au concept d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion et au principe de bon voisinage et de partenariat avec les pays voisins pour approfondir l’amitié, la confiance mutuelle et la convergence d’intérêts avec eux. Nous poursuivrons le principe de sincérité, de résultats effectifs, d’amitié et de bonne foi ainsi que celui de la recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, avancerons main dans la main avec les autres pays en développement, œuvrerons à l’émergence dans l’unité des pays des BRICS et promouvrons l’édification d’un nouveau modèle de relations internationales en saisissant l’opportunité offerte par le 70e anniversaire des Cinq Principes de la Coexistence pacifique. Nous mettrons activement en œuvre l’Initiative pour la civilisation mondiale, ferons rayonner les valeurs communes de l’humanité, promouvrons les échanges et l’inspiration mutuelle entre civilisations, et favoriserons la compréhension et le rapprochement entre les peuples du monde pour contribuer ensemble au développement et au progrès de la civilisation humaine.
我们将始终坚持公道正义,倡导建设平等有序的世界多极化。践行真正的多边主义,推动国际关系的民主化。要坚持大小国家一律平等,每个国家都在全球多极体系中有自己的位置,都能发挥应有的作用。各国共同维护联合国宪章的宗旨和原则,共同捍卫普遍公认的国际关系基本准则,共同参与全球治理体系改革和建设。全面落实全球安全倡议,坚持公平公正,积极劝和促谈,建设性参与解决巴以冲突、乌克兰危机等全球和地区热点,提出更多中国方案,贡献更多中国智慧,提供更多有利于世界和平与发展的公共产品。
Nous continuerons de défendre l’équité et la justice en vue d’une multipolarisation du monde ordonnée et fondée sur l’égalité. Nous pratiquerons le véritable multilatéralisme et promouvrons la démocratisation des relations internationales. Il faut poursuivre l’égalité de tous les pays, qu’ils soient grands ou petits. Chaque pays a sa propre place dans le système multipolaire mondial et peut jouer un rôle qui lui revient. Les pays du monde devront préserver ensemble les buts et principes de la Charte des Nations Unies, défendre ensemble les normes régissant les relations internationales universellement reconnues et participer ensemble à la réforme et à l’édification du système de gouvernance mondiale. Nous mettrons en œuvre sur tous les plans l’Initiative pour la sécurité mondiale, poursuivrons l’équité et la justice, favoriserons activement les pourparlers de paix et participerons de manière constructive au règlement du conflit palestino-israélien, de la crise ukrainienne et des autres dossiers brûlants régionaux et internationaux. Nous œuvrerons à proposer davantage de solutions chinoises, à mettre à profit la sagesse chinoise et à offrir plus de biens publics pour la paix et le développement dans le monde.
我们将始终坚持合作共赢,积极推进普惠包容的经济全球化。坚决反对各种形式的单边主义、保护主义和“逆全球化”现象,不断促进贸易投资自由化便利化,着力破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,维护全球产供链稳定畅通。推动落实全球发展倡议,加大对全球发展合作的投入,帮助广大发展中国家提高自主发展能力,共同做大并公平分好经济全球化的“蛋糕”,使发展既充分又平衡,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展,推动各国人民共同走上现代化的坦途大道。全面落实第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,提升合作质量,拓展合作领域,开启高质量共建“一带一路”新阶段,不断以中国新发展为世界提供新机遇。
Nous continuerons de réaliser une coopération gagnant-gagnant pour favoriser activement une mondialisation économique inclusive et bénéfique pour tous. Nous nous opposons fermement à l’unilatéralisme, au protectionnisme et à l’anti-mondialisation sous toutes leurs formes, et travaillerons à promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement, à résoudre les problèmes structurels qui entravent le développement sain de l’économie mondiale et à préserver la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales. Nous avons à promouvoir la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, à nous investir davantage dans la coopération pour le développement mondial, à accompagner les autres pays en développement dans le renforcement de leur capacité de développement autonome, à agrandir conjointement le gâteau de la mondialisation économique et à le partager de manière équitable, à poursuivre un développement suffisant et équilibré, et à promouvoir une mondialisation plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée et bénéfique pour tous, de sorte que les peuples du monde s’engagent ensemble dans la grande voie de la modernisation. Nous œuvrerons à mettre pleinement en œuvre les acquis du troisième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale, à renforcer la qualité de la coopération, à en élargir les champs et à ouvrir une nouvelle phase de la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », de sorte à fournir davantage de nouvelles opportunités au monde par les nouveaux progrès de la Chine.
各位朋友,
Chers Amis,
人类的前途是光明的,道路是曲折的。携手构建人类命运共同体,需要树立信心和决心,需要展示格局与胸怀,更需要拿出行动与担当。中国外交将继续在以习近平同志为核心的党中央领导下,把中国的发展和世界的发展结合起来,把中国人民和世界人民的利益结合起来,同各国一道,以更宽阔的视野、更积极的作为,担起时代责任,携手应对挑战,推动世界走向更加美好、光明的未来!
L’avenir de l’humanité est radieux, mais le chemin à parcourir est sinueux. Construire ensemble une communauté d’avenir partagé pour l’humanité appelle la confiance et la détermination, la vision et la conviction, ainsi que l’action et l’engagement. Nous, diplomates chinois, continuerons à travailler sous la direction du Comité central du Parti communiste chinois rassemblé autour du Camarade Xi Jinping pour associer le développement de la Chine avec celui du monde, et les intérêts du peuple chinois avec ceux de tous les peuples. Nous œuvrerons avec les autres pays à assumer les responsabilités de notre époque et à affronter ensemble les défis, pour bâtir un avenir encore plus radieux du monde, avec une vision plus large et des actions plus actives.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
10 JAN 2024