中共中央政治局委员、外交部长王毅在国际调解院公约签署仪式上的致辞【中西】

2025-05-30


译之有道
第2235期

小编按:当地时间2025年5月30日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席国际调解院公约签署仪式并致辞。致辞中西文对照如下:


和解合作和谐 共商共建共享

合力谱写全球治理法治新篇章

——王毅在国际调解院公约签署仪式上的致辞

Reconciliación, Cooperación y Armonía

Mediante Consultas Extensivas y Contribución Conjunta

por Beneficios Compartidos—Escribir Juntos un Nuevo Capítulo

del Estado de Derecho en la Gobernanza Global

Intervención de S.E. Wang Yi

en la Ceremonia de Firma de la Convención sobre el Establecimiento de la Organización Internacional para la Mediación


尊敬的各位来宾、各位朋友,

Estimados invitados, amigos todos,

李家超行政长官,

Honorable Jefe Ejecutivo de la Región Administrativa Especial de Hong Kong John KC Lee,

  很高兴同大家齐聚香江,出席国际调解院公约签署仪式。刚才,32个国家的代表签署了公约,成为国际调解院的创始成员国。还有50多个国家和近20个国际组织高级别代表出席并见证仪式,我谨代表中国政府,向各位嘉宾表示热烈的欢迎!向创始成员国表示热烈祝贺!大家从五湖四海来到这里,都是为了一个共同的目标,那就是推动和平解决争端,促进各国友好合作。

  Me es motivo de suma complacencia reunirme con todos ustedes en Hong Kong en ocasión de la ceremonia de firma de la Convención sobre el Establecimiento de la Organización Internacional para la Mediación (OIMed). Hace poco, representantes de 32 países firmaron la Convención para convertirse en miembros fundadores de la OIMed, mientras altos representantes de más de 50 países y cerca de 20 organizaciones internacionales también estuvieron presentes en la ceremonia. Quiero dar, en nombre del Gobierno chino, nuestra cordial bienvenida a todos los invitados, junto con nuestras cálidas felicitaciones a los miembros fundadores. Ustedes han venido desde diferentes latitudes del mundo por un mismo objetivo: promover la resolución pacífica de las disputas y fomentar la cooperación amistosa entre distintos países.

  今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。《联合国宪章》序言开宗明义,强调各国应和睦相处,维持国际和平与安全。80年后的今天,面对世界百年变局加快演进,习近平主席明确指出,国家之间出现分歧是正常的,应该通过对话协商妥善化解。长期以来,中方始终主张以互谅互让精神处理分歧,以对话协商方式凝聚共识,以合作共赢态度促进发展,以面向未来眼光解决问题,积极探索中国特色热点问题解决之道,为各国化解矛盾分歧提供中国智慧。

  Este año coincide con el 80º aniversario de la victoria en la Guerra Antifascista Mundial, y también marca el 80º aniversario de la fundación de la ONU. En su Preámbulo, la Carta de la ONU establece un propósito claro de que los países deben convivir en paz y mantener la paz y la seguridad internacionales. Hoy, 80 años después, frente a la evolución acelerada de los cambios mundiales nunca vistos en una centuria, el Presidente Xi Jinping ha indicado claramente que es normal que surjan discrepancias entre países y que han de resolverlas adecuadamente mediante diálogos y consultas. China siempre aboga por solventar las discrepancias con el espíritu de la comprensión y la acomodación mutuas, aglutinar consensos mediante diálogos y consultas, promover el desarrollo mediante la cooperación de ganancias compartidas, y solucionar los problemas con una visión orientada al futuro. China ha explorado proactivamente formas con toque chino para resolver las cuestiones candentes, y ha ofrecido la sabiduría china para la resolución de problemas o discrepancias entre distintos países.

  3年前,中国同志同道合的国家共同倡议建立国际调解院。经过大家的不懈努力,我们终于达成国际调解院公约,也得到了国际社会的广泛支持和积极响应。国际调解院作为国际法治领域的创新之举,在国际关系史上具有重要意义。

      Hace 3 años, China y países con ideas afines lanzamos juntos la iniciativa para establecer la OIMed. Gracias a los incansables esfuerzos de todos, ya hemos concluido la Convención sobre el Establecimiento de la OIMed, que también se ha granjeado un amplio apoyo y un positivo eco de la comunidad internacional. Como una iniciativa innovadora en el ámbito del estado de derecho internacional, la OIMed reviste un importante significado en la historia de las relaciones internacionales.

  调解院的成立践行了《联合国宪章》宗旨和原则。宪章第三十三条明确规定调解是和平解决国际争端的优先方法之一,但是,这一领域迄今还没有一个政府间法律组织。国际调解院旨在根据各方意愿,调解国家间、国家与他国投资者间以及国际商事争议,将填补国际调解领域机制的空白,是为完善全球治理提供的重要法治公共产品。

      La fundación de la OIMed practica los propósitos y principios de la Carta de la ONU. El Artículo 33 de la Carta estipula explícitamente que la mediación es uno de los medios prioritarios para arreglar pacíficamente las controversias internacionales. Sin embargo, hasta el momento todavía no hay una organización jurídica intergubernamental en este ámbito. La OIMed tiene como propósito resolver disputas entre Estados o entre un Estado e inversores extranjeros y disputas comerciales internacionales de acuerdo con la voluntad de las partes pertinentes, de modo que llenará un vacío institucional en materia de mediación internacional y sirve como un importante bien público en el ámbito del estado de derecho proporcionado para mejorar la gobernanza global.

  调解院的成立也蕴含着和合共生的文明智慧。以对话化解冲突、以协商调解纷争,是世界各大文明的共同价值和普遍追求。调解院的诞生有助于超越你输我赢的零和思维,促进国际争议的友好解决,构建更为和谐的国际关系。

  La fundación de la OIMed encierra la sabiduría civilizatoria de la coexistencia armoniosa. Neutralizar los conflictos con diálogos y mediar las disputas con consultas constituyen un valor común y una aspiración compartida de las distintas civilizaciones del mundo. La fundación de la OIMed contribuye a la superación de la mentalidad de juego de suma cero de “Yo gano, tú pierdes”, promueve la resolución amistosa de las disputas internacionales, y fomenta la construcción de relaciones internacionales más armoniosas.

  调解院的成立还彰显了兼容并蓄的法治文明。汇集各大法系精华,尊重当事方意愿,发挥更灵活、更经济、更便捷、更高效的优势,与诉讼、仲裁等现有国际争端解决机制相互补充,协同增效。

  La fundación de la OIMed encarna la inclusividad en la cultura del estado de derecho. La OIMed asimila lo mejor de los principales sistemas jurídicos, respeta la voluntad de las partes involucradas, y se basa en sus fortalezas de ser más flexible, más eficaz en cuanto a costos, más conveniente y más eficiente. Complementará y formará sinergia con litigio, arbitraje y otros existentes mecanismos de resolución de disputas internacionales.

  各位来宾,

Estimados invitados,

  经过公约谈判国协商决定,香港将成为国际调解院总部所在地。香港回归本身就是和平解决国际争端的成功范例。“一国两制”取得的成功,使香港的繁荣稳定展现更加光明的前景。香港背靠祖国,联通世界,营商环境便利,法治高度发达,兼具普通法系和大陆法系优势,在国际调解方面具有得天独厚的条件。借此机会,我们感谢香港特区政府对国际调解院筹建工作的大力支持,相信国际调解院这颗新星将与“东方之珠”共同成长,交相辉映。

  Según lo decidido mediante consultas entre los países participantes en las negociaciones de la Convención, la OIMed tendrá su sede en Hong Kong, cuyo retorno en sí mismo es un ejemplo exitoso de la resolución pacífica de las disputas internacionales. El éxito de “un país, dos sistemas” ha traído a Hong Kong perspectivas más prometedoras para su prosperidad y estabilidad. Respaldado por la patria y conectado con el mundo, Hong Kong cuenta con un ambiente de negocios favorable, un sistema jurídico altamente desarrollado, y fortalezas tanto en el derecho común como en el derecho continental. Por lo tanto, Hong Kong cuenta con condiciones privilegiadas para la mediación internacional. Aprovechando esta ocasión, queremos agradecer al gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong por su enérgico apoyo a los trabajos preparativos para la fundación de la OIMed. Estoy convencido de que la OIMed, una nueva estrella, y Hong Kong, la Perla Oriental, pueden crecer juntos y realzarse el uno al otro.

  各位来宾,

  Estimados invitados,

  国际调解院的诞生,是我们今天共同种下的一棵幼苗。要真正发展壮大,需要国际社会的关心支持。中方期待各签署国尽快批准《公约》,欢迎更多国家积极加入。

  La OIMed es como un brote que plantamos juntos hoy. Para crecer y prosperar, la OIMed requiere la atención y el apoyo de la comunidad internacional. La parte china espera que los países firmantes ratifiquen cuanto antes la Convención, y saluda la incorporación activa de más países.

  让我们秉持《联合国宪章》宗旨,坚持自愿参与、平等决策、共同受益,尊重各方合理关切,实现互利共赢。

      Que nos adhiramos a los propósitos de la Carta de la ONU, persistamos en la participación voluntaria, la igualdad en la toma de decisiones y los intereses comunes, y asegurémonos de que se respeten las preocupaciones legítimas de todas las partes y se logren resultados beneficiosos para todos.

  让我们弘扬和解合作和谐,培育调解文化,增强调解意识,尽快建立一套自主灵活、务实高效、国际领先的调解规则和机制。

       Que hagamos valer la reconciliación, la cooperación y la armonía, cultivemos la cultura de la mediación, fortalezcamos la conciencia de la mediación, y establezcamos cuanto antes un conjunto de reglas y mecanismos de mediación de clase mundial marcados por su autonomía, flexibilidad, pragmatismo y alta eficiencia.

  让我们坚持公平公正公道,注重真正的法治精神,兼顾程序正义和结果正义,增强发展中国家参与度,推动国际争端解决机制向公平普惠方向发展,提升全球南方在国际治理中的代表性与发言权。

       Que defendamos la equidad, la justicia y la imparcialidad, enfaticemos el verdadero espíritu del estado de derecho, garanticemos tanto la justicia procesal como la justicia sustantiva, fomentemos la participación de los países en desarrollo, promovamos el desarrollo de los mecanismos de resolución de disputas internacionales hacia el rumbo de equidad y beneficio universal, y aumentemos la representatividad y derecho a voz del Sur Global en la gobernanza global.

  让我们倡导共商共建共享,扎实推进调解院组织建设,建立起拥有高端专业水平、享有良好国际声望的调解员队伍,面向全球,服务世界,以不懈努力履行宗旨,实现目标。

       Que aboguemos por las consultas extensivas y la contribución conjunta por los beneficios compartidos, demos pasos sólidos en la construcción organizativa de la OIMed, formemos un equipo de mediadores con alto nivel profesional y buen prestigio internacional, hagamos que la OIMed esté orientada al mundo y al servicio de todos, y cumplamos con nuestros propósitos y objetivos con incansables esfuerzos.

  各位来宾,

  Estimados invitados,

  中国历史上有个“六尺巷”的典故。说的是邻里双方通过调解,各自退让三尺,不仅成功化解纠纷,还形成了方便大家通行的六尺巷。在全球化的今天,人类命运紧密相联。只要我们善用调解的办法,以互谅的方式处理矛盾,就能化干戈为玉帛,变高墙为通途。期待大家携手努力,推动国际调解院为和平解决国际争端发挥积极作用,为人类开辟更加美好的未来!

     En China, tenemos un relato histórico conocido como “Liuchixiang” o “El Callejón de Dos Metros”. Dos vecinos, no pudiendo ponerse de acuerdo sobre el límite de sus casas, a través de la mediación, se cedieron un metro el uno al otro, logrando así no solo resolver su disputa, sino también crear un callejón de dos metros para el paso de todos. En este mundo globalizado, los seres humanos tenemos nuestros futuros estrechamente vinculados. Siempre que sepamos resolver las disputas mediante la mediación y la acomodación mutua, podremos convertir hostilidad en amistad, y muros altos en caminos llanos. Espero que todos trabajemos de la mano para impulsar la OIMed a jugar un papel positivo en la resolución pacífica de las disputas internacionales, abriendo así un futuro más prometedor para la humanidad.

  谢谢大家!

     Gracias a todos.

  

  


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明



译之有道

30 MAY 2025