中共中央政治局委员、外交部长王毅在第四届中国—非洲经贸博览会开幕式上的致辞【中法】
小编按:2025年6月12日,第四届中国—非洲经贸博览会在长沙举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅出席并致辞。致辞中法文对照如下:
中非共行动 逐梦现代化
——王毅在第四届中国—非洲经贸博览会开幕式上的致辞
(2025年6月12日)
Chine et Afrique : Ensemble vers la modernisation
Allocution de Monsieur Wang Yi
à la cérémonie d’ouverture
de la 4e Exposition économique et commerciale Chine-Afrique
12 juin 2025
大家上午好!很高兴与各位新老朋友相聚长沙,共同出席第四届中非经贸博览会开幕式。首先,我谨代表中国政府,对本届博览会的举办表示热烈祝贺,对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎,对长期以来积极支持中非友好的各界朋友表示衷心感谢!
Bonjour à toutes et à tous. C’est un grand plaisir pour moi de me retrouver avec des amis anciens et nouveaux à Changsha pour la cérémonie d’ouverture de la 4e Exposition économique et commerciale Chine-Afrique. Tout d’abord, au nom du gouvernement chinois, je tiens à adresser mes vives félicitations pour l’ouverture de l’Exposition et à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les invités venus de loin. Je voudrais également remercier sincèrement les amis de tous les milieux pour leur soutien constant et actif à l’amitié sino-africaine.
设立中非经贸博览会,是习近平主席亲自宣布的重要对非合作举措。在中非各界大力支持下,博览会已成功举办三届,成为中非经贸合作的新机制、中非合作论坛经贸举措落实的新平台、地方对非经贸合作的新窗口。通过博览会,非洲的芝麻、咖啡、牛油果、菠萝等一大批物美价廉的商品走入中国家庭,中国的设备、技术、资金、人才进入非洲热土,为深化中非合作发挥了重要作用。
La mise en place d’une exposition économique et commerciale Chine-Afrique est une mesure importante annoncée par le Président Xi Jinping sur la coopération avec l’Afrique. Grâce au soutien agissant des différents milieux chinois et africains, trois éditions ont été organisées avec succès. Elle est aujourd’hui un nouveau mécanisme de coopération économique et commerciale sino-africaine, une nouvelle plateforme dans le cadre du FOCAC et une nouvelle vitrine de la coopération entre les collectivités locales chinoises et le continent africain. Par cette exposition, le sésame, le café, l’avocat, l’ananas et de nombreux autres produits africains de qualité ont été découverts par les consommateurs chinois, et les équipements, les technologies, les fonds et les talents chinois sont allés en Afrique, ce qui a joué un rôle important dans l’approfondissement de la coopération sino-africaine.
本届博览会吸引了近4700家中非企业、3万余名中外朋友参加,初步达成的合作项目总金额超110亿美元。我相信,本届博览会必将为双方创造更多合作机遇,形成更多合作成果,为中非共筑新时代全天候命运共同体提供更坚实助力。
La présente Exposition a rassemblé environ 4 700 entreprises chinoises et africaines et plus de 30 000 participants de différents pays. Le montant des contrats de coopération conclus est estimé à plus de 11 milliards de dollars américains. Je suis convaincu qu’elle créera plus d’opportunités pour la coopération sino-africaine avec davantage de résultats concrets et fournira un appui solide à la construction conjointe par la Chine et l’Afrique d’une communauté d’avenir partagé de tout temps à l’ère nouvelle.
各位朋友,
Chers Amis,
本届博览会的主题是“中非共行动 逐梦现代化”。实现现代化是中非28亿多人民孜孜追求的共同梦想,也是新时代全天候中非命运共同体的重要主题。无论国际风云如何变幻,中国都将与非方坚定站在一起,为非洲现代化提供有力支持,做非洲现代化征程上携手发展的真朋友、肝胆相照的好兄弟。
L’Exposition de cette année est placée sous le thème « Chine et Afrique : Ensemble vers la modernisation ». La modernisation est l’aspiration commune que poursuivent les plus de 2,8 milliards de Chinois et d’Africains et aussi une dimension importante de la communauté d’avenir partagé Chine-Afrique de tout temps à l’ère nouvelle. Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, la Chine se tiendra résolument aux côtés de l’Afrique pour la soutenir dans la modernisation et restera pour elle un ami sincère de développement partagé et un frère à toute épreuve.
我们将与非洲进一步开展治国理政交流,向非洲朋友毫无保留地分享中国改革开放发展经验,共同探讨加快实现现代化的路径,坚定支持非洲各国探索符合本国国情的现代化道路。
Nous accroîtrons les échanges avec l’Afrique sur la gouvernance. Nous partagerons sans réserve nos expériences sur la réforme, l’ouverture et le développement avec nos amis africains, discuterons ensemble sur les pistes pour accélérer la modernisation et soutiendrons fermement les pays africains dans leurs efforts pour explorer une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales.
我们将同非洲进一步推动发展战略对接,挖掘经济互补潜力,完善对非合作模式,推进高质量共建“一带一路”,加快落实“十大伙伴行动”,特别是在绿色产业、电子商务、科技创新等重点领域加强合作,推动中非合作向更高水平、更深层次、更宽领域发展。
Nous renforcerons la synergie des stratégies de développement avec l’Afrique. Nous explorerons le potentiel de la complémentarité économique, perfectionnerons les modalités de coopération sino-africaine, promouvrons la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », accélérerons la mise en œuvre des dix Actions de partenariat, en renforçant notamment la coopération dans les domaines prioritaires tels que l’industrie verte, l’e-commerce et l’innovation technologique, pour intensifier, approfondir et élargir la coopération sino-africaine.
我们将向非洲进一步扩大开放力度,与非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定,实施好对非洲各国100%税目产品零关税,并为非洲最不发达国家进一步提供政策便利,提升双方贸易投资自由化便利化水平,鼓励更多非洲产品进入中国市场。
Nous élargirons l’ouverture sur l’Afrique. Nous conclurons avec des pays africains des accords de partenariat économique pour le développement partagé, mettrons en œuvre le traitement de tarif douanier zéro à 100% de catégories de produits pour eux, offrirons davantage de politiques préférentielles aux pays les moins avancés africains, renforcerons la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement entre les deux parties et encouragerons l’exportation de plus de produits africains vers la Chine.
我们将同非洲进一步深化务实合作,扩大贸易规模,优化贸易结构,推动投资贸易联动发展,深化产业链供应链合作,助力非洲推进工业化进程和加快数字化转型。统筹推动标志性工程和“小而美”民生项目,不断激发地方省市、企业、行业组织等合作活力,打造更多合作新亮点。
Nous approfondirons la coopération pragmatique avec l’Afrique. Nous travaillerons à élargir le volume commercial, à optimiser la structure des échanges commerciaux, à promouvoir un développement coordonné entre l’investissement et le commerce, à approfondir la coopération sur les chaînes industrielles et d’approvisionnement et à accompagner l’Afrique dans la réalisation de l’industrialisation et l’accélération de la transition numérique. Nous veillerons à coordonner les projets phares et les projets de bien-être social Petits et Beaux, à stimuler sans cesse la dynamique de coopération des collectivités locales, des entreprises et des organisations professionnelles et à créer de nouveaux pôles de coopération.
各位朋友,
Chers Amis,
非洲有句谚语,“同路人才是真朋友”。中非经贸博览会担负着推动中非合作的重要使命,也承载着中非工商界人士的殷殷期待。希望与会各方共同挖掘新商机、培育新动能,推动中非经贸合作迈向更高水平,为共筑新时代全天候中非命运共同体作出新的贡献!
Un proverbe africain dit : « Un vrai ami est quelqu’un avec qui vous partagez le chemin. » L’Exposition économique et commerciale Chine-Afrique assume la mission importante de promouvoir la coopération sino-africaine et porte en elle l’attente ardente des entrepreneurs chinois et africains. J’espère que vous pourrez explorer ensemble de nouvelles opportunités commerciales, forger de nouveaux moteurs de croissance et porter la coopération économique et commerciale sino-africaine à une nouvelle hauteur, de sorte à apporter une nouvelle contribution à la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique de tout temps à l’ère nouvelle.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
18 JUN 2025