用典集萃【65】习近平用典(六十五)【中葡】

2018-12-09
译之有道
第418期


习近平用典(六十五)

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

中国有句古诗:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”我相信,在两国政府和人民共同努力下,中俄关系一定能够继续乘风破浪、扬帆远航,更好造福两国人民,更好促进世界和平与发展!


Dizem os versos de um poema antigo chinês: “Quando chegar o momento de singrar as ondas com os ventos favoráveis, içarei minha vela de nuvens e cruzarei o imenso mar.” Acredito que com os esforços dos governos e povos, as relações entre a China e a Rússia vão “singrar as ondas com os ventos favoráveis” e continuarão avançando, trazendo maiores benefícios aos nossos povos e contribuindo ainda mais para a paz e o desenvolvimento do mundo!


授人以鱼,更要授人以渔。

授人以鱼,更要授人以渔。中方将积极实施“非洲人才计划”。


Ao dar o peixe deve-se também ensinar a pescar. A China vai implementar de forma ativa o “Programa de Talentos Africanos”.


人生乐在相知心。

“人生乐在相知心。”中非如何知心?我以为,很重要的一点就是要通过深入对话和实际行动获得心与心的共鸣。


Nós chineses estamos convictos de que “uma das felicidades da vida consiste em ter amigos do peito.” Como é que a China e a África se tornarão grandes amigos? Acho que o diálogo profundo e a ação concreta constituem uma via essencial para encontrar ressonância em nossos corações.


志合者,不以山海为远。

中国有句古话,志合者,不以山海为远。我们来自世界四大洲的5个国家,为了构筑伙伴关系、实现共同发展的宏伟目标走到了一起。


Um antigo provérbio chinês diz, “Nem montanhas nem rios podem separar os que têm uma mesma aspiração”. Viemos de cinco países de quadro continentes, e nós reunimos aqui com o objetivo de construir parcerias e concretizar o desenvolvimento comum.



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明

译之有道

9 DEC 2018