2026年《政府工作报告》【中法】
小编按:2026年3月13日,新华社全文播发李强总理代表国务院在十四届全国人大四次会议上所作的《政府工作报告》。报告中法文对照如下:
政府工作报告
——2026年3月5日在第十四届全国人民代表大会
第四次会议上
国务院总理 李强
RAPPORT D’ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT
Présenté le 5 mars 2026 à la quatrième session
de la XIVe Assemblée populaire nationale
Li Qiang
Premier ministre du Conseil des affaires d’État
各位代表:
Mesdames et Messieurs les députés,
现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
C’est un honneur pour moi, au nom du Conseil des affaires d’État, de soumettre à votre examen le rapport d’activité du gouvernement à l’occasion de cette session de l’Assemblée. Par la même occasion, j’invite les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) à nous faire part de leurs remarques.
一、2025年工作回顾
I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2025
2025年是很不平凡的一年。党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,统筹国内国际两个大局,全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。
L’année 2025 a été une année peu ordinaire. Le 4e plénum du XXe Comité central du Parti, qui a été un grand succès, a dressé un plan de développement grandiose pour les cinq prochaines années. La célébration du 80e anniversaire de la victoire de la guerre de Résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste, ainsi que la première Journée de la restitution de Taiwan ont stimulé l’esprit national, suscité un grand élan patriotique et galvanisé la Nation. Face aux changements profonds et complexes de la situation intérieure et extérieure, sous la direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, le peuple chinois multiethnique a lutté sans relâche au mépris de toutes les difficultés. Nous avons appliqué inébranlablement la nouvelle vision de développement et promu inlassablement le développement de qualité, sans négliger pour autant de prendre en compte la situation tant nationale qu’internationale. C’est ainsi que les principaux objectifs de développement économique et social de l’année ont été accomplis comme prévu, que le XIVe Plan quinquennal a été réalisé et que la modernisation chinoise a fait un nouveau, et solide, pas en avant.
一年来,我国经济顶压前行、展现强大韧性。经济运行总体平稳、稳中有进,国内生产总值增长5%,总量达到140.19万亿元。就业总体稳定,城镇新增就业1267万人,城镇调查失业率平均为5.2%。对外贸易较快增长,出口多元化成效明显,国际收支基本平衡。民生保障更加有力,居民收入增长和经济增长同步,脱贫攻坚成果巩固拓展,实施学前一年免费教育政策、惠及1400万儿童,全面实施育儿补贴制度、惠及3000多万婴幼儿。粮食产量达到1.43万亿斤。重点领域风险化解取得积极进展,社会大局保持稳定。
Durant l’année écoulée, l’économie chinoise a poursuivi sa croissance malgré les difficultés, faisant preuve d’une grande résilience. En 2025, l’économie chinoise a joui de la stabilité, une stabilité prégnante de dynamisme : le PIB a connu une croissance de 5 % pour atteindre 140 190 milliards de yuans. La situation de l’emploi a été stable dans son ensemble : 12,67 millions de nouveaux postes ont été créés dans les agglomérations urbaines, et le taux de chômage au sens du recensement a été de 5,2 % en moyenne. Le commerce extérieur a affiché une augmentation relativement rapide, la diversification des exportations a produit des résultats notables, et l’équilibre de la balance des paiements internationaux a été préservé. Le bien-être social a été mieux garanti : la progression des revenus de la population a été synchronisée avec la croissance économique ; les résultats de la bataille décisive contre la pauvreté ont été consolidés et multipliés ; la politique d’éducation gratuite pendant la dernière année de maternelle a couvert plus de 14 millions d’enfants, et la mise en œuvre générale de l’allocation familiale a touché plus de 30 millions d’enfants en bas âge. La production céréalière s’est élevée à 715 millions de tonnes. Les efforts destinés à éliminer les risques dans les secteurs prioritaires ont donné des résultats positifs, et la stabilité générale de la société a été maintenue.
一年来,我国发展向新向优、彰显蓬勃活力。新质生产力稳步发展,科技创新成果丰硕,人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用走在世界前列,芯片自主研发有了新突破,天问二号开启“追星”之旅,北斗规模应用全面拓展,雅下水电工程开工建设,首艘国产电磁弹射型航母福建舰正式入列,国产大模型引领全球开源生态。产业结构持续优化,高技术制造业、装备制造业增加值分别增长9.4%、9.2%,工业机器人、集成电路产量分别增长28%、10.9%,新能源汽车年产量超过1600万辆,电动汽车充电设施突破2000万个。单位国内生产总值能耗降低5.1%,生态环境质量持续改善。
Durant l’année écoulée, le développement de notre pays, visant de nouvelles et meilleures performances, a manifesté une vitalité débordante. Les forces productives de nouvelle qualité se sont développées sans discontinuer, et les résultats de l’innovation scientifique et technologique ont été abondants : la R-D et l’application de l’IA, de la biomédecine, de la robotique et de la technologie quantique se sont classées au premier rang mondial ; la R-D autonome des puces a réalisé de nouvelles percées ; la sonde Tianwen-2 a entamé son exploration des corps célestes ; l’application d’envergure du système Beidou a connu une grande expansion ; le projet hydroélectrique sur le cours inférieur du fleuve Yarlung Zangbo a été mis en chantier ; le porte-avions Fujian, premier porte-avions de fabrication chinoise équipé de catapultes électromagnétiques, a été mis en service ; les grands modèles d’IA cent pour cent chinois ont joué un rôle pionnier dans le développement de l’écosystème open source à l’échelle mondiale. La structure industrielle a poursuivi son optimisation : la valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie et celle de l’industrie équipementière ont connu respectivement une progression de 9,4 % et de 9,2 % ; la production de robots industriels et celle de circuits intégrés ont augmenté respectivement de 28 % et de 10,9 % ; la production de véhicules à énergies nouvelles a dépassé 16 millions, et le nombre de bornes de recharge pour véhicules électriques, 20 millions. La consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de 5,1 %, et la qualité de l’environnement n’a cessé de s’améliorer.
过去一年取得的成绩来之不易。我们面对的是多年少有的外部冲击挑战和国内两难多难问题交织叠加的复杂严峻形势。国际经贸环境急剧变化,单边主义、保护主义陡然升级,市场预期受到频繁扰动,对外贸易明显承压。国内经济深刻转型,深层次结构性矛盾问题持续显现,消费、投资增长动力不足。以习近平同志为核心的党中央带领我们沉着应对、勇毅前行,对外有理有力有效开展经贸斗争,坚定维护我国利益,中美5轮经贸磋商取得积极成果,两国元首釜山会晤达成重要共识,为经贸合作注入更多稳定性;对内打好政策“组合拳”,加强宏观政策逆周期调节,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,集中力量办好自己的事。我们从最坏处打算,向最好处努力,不仅稳住了宏观经济大盘,推动高质量发展取得新成效,而且极大提振了全社会的士气和信心。在这个过程中,我们进一步认识到,做好新形势下经济工作必须充分挖掘经济潜能、必须坚持政策支持和改革创新并举、必须做到既“放得活”又“管得好”、必须坚持投资于物和投资于人紧密结合、必须以苦练内功来应对外部挑战。实践再次证明,坚持党中央集中统一领导是应对一切困难、做好各项工作的根本保证,中国人民有信心有智慧有力量战胜一切艰难险阻!
C’est au prix d’énormes efforts que ces progrès ont été accomplis. Nous avons été confrontés à une situation complexe et ardue, entrecroisement inédit de séismes extérieurs et d’impasses intérieures. On a assisté à des changements brutaux du cadre économique et commercial international ainsi qu’à une escalade brusque de l’unilatéralisme et du protectionnisme, de sorte que les anticipations des marchés ont été continuellement perturbées et que le commerce extérieur du pays a subi de fortes pressions. En même temps, l’économie intérieure a connu de grandes transformations et les contradictions structurelles profondes se sont fait sentir avec une intensité accrue. Quant à la consommation et à l’investissement, ils sont restés atones. Face à cette situation, sous la direction du Comité central rassemblé autour du camarade Xi Jinping, le gouvernement a réagi avec le plus grand sang-froid et poursuivi résolument sa marche en avant. Sur la scène internationale, il a engagé une lutte économique et commerciale en déployant raison, force et efficacité dans la défense des intérêts du pays ; les cinq cycles de consultations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis ont abouti à des résultats positifs ; le président chinois et le président américain sont arrivés à des consensus substantiels lors de leur rencontre à Busan, ce qui a permis d’apporter davantage de stabilité à la coopération économique et commerciale. Sur le plan national, le gouvernement a appliqué l’approche de « boxe combinée », renforcé la régulation anticyclique des politiques macroéconomiques, et travaillé à stabiliser l’emploi, les entreprises, les marchés et les anticipations. Bref, nous avons continué à nous concentrer sur nos propres affaires. Tout en nous préparant au pire, nous avons fait de notre mieux pour obtenir les meilleurs résultats possibles : nous avons non seulement stabilisé la situation macroéconomique, réalisé de nouveaux progrès dans le développement de qualité, mais aussi rehaussé fortement la dynamique et la confiance de toute la société. Ce faisant, nous n’avons cessé d’approfondir les vérités suivantes : il ne saurait y avoir de politique économique réussie dans la conjoncture actuelle sans maximiser le potentiel économique, sans synchroniser les politiques de soutien et les réformes novatrices, sans combiner dynamisme du marché et régulation efficace au sein d’un même système, sans allier investissement en capital physique et investissement en capital humain, sans, enfin, renforcer au prix de durs efforts la « vitalité interne » pour faire face aux défis extérieurs. Les faits ont montré une fois de plus que le maintien de la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti est la garantie fondamentale pour surmonter toutes les difficultés et mener à bien tous nos projets. Le peuple chinois a la confiance, la sagesse et la force de vaincre les difficultés et les obstacles, quels qu’ils soient.
我们深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻落实党的二十大和二十届历次全会精神,按照党中央决策部署,一年来主要做了以下工作。
Nous avons sérieusement étudié et appliqué la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, concrétisé intégralement l’esprit du XXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès, et agi conformément aux décisions et dispositions du Comité central du Parti. Voici les domaines où s’est déployée notre action :
一是实施更加积极有为的宏观政策,着力稳定经济运行。年初我们就做好了应对复杂多变局面的充分准备,一季度经济起势有力、开局良好。二季度以后,针对经济运行中的新情况特别是美国加征关税冲击,充分发挥存量政策作用,加力推出稳就业稳经济等一系列新举措,有力对冲了经济下行压力,保障了全年主要目标实现。实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,扩大财政支出规模,加强重点领域财力保障,下调政策利率和存款准备金率,持续降低社会综合融资成本。加力扩围实施消费品以旧换新,带动商品销售额超过2.6万亿元,文旅体等服务消费潜力加快释放,社会消费品零售总额突破50万亿元。围绕扩大有效投资,加强“两重”项目建设,加快设备更新资金拨付使用,设备购置投资增长11.8%,设立新型政策性金融工具补充重点项目资本金。持续用力稳楼市,合理控制新增房地产用地供应,因城施策调减限制性措施,下调个人住房公积金贷款利率,“保交房”任务全面完成。综合施策稳股市,资本市场回稳回暖、交易活跃。深入实施一揽子化债方案,有序置换地方政府存量隐性债务,持续压减融资平台数量,地方债务结构不断优化。一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,高风险机构数量大幅下降,风险化解成效明显。
Premièrement, nous avons appliqué une politique macroéconomique plus active et plus efficace en vue de stabiliser la situation économique. Au début de l’année 2025, nous nous sommes pleinement préparés à faire face à une situation complexe et changeante, de sorte que l’activité a rebondi au premier trimestre, signalant un bon début. À partir du deuxième trimestre, la situation économique a changé, surtout à cause du choc de l’augmentation des droits de douane américains. En réponse, le gouvernement a eu recours à la fois aux politiques existantes et à de nouvelles politiques pour consolider l’emploi et l’activité, ce qui a permis de contrebalancer les pressions à la baisse sur l’économie nationale et d’atteindre les principaux objectifs de l’année. Nous avons intensifié la politique budgétaire de relance, appliqué une politique monétaire relativement flexible, augmenté les dépenses budgétaires, renforcé le soutien financier aux secteurs prioritaires, abaissé les taux directeurs et le taux de réserves obligatoires, et fait en sorte que les coûts généraux de financement continuent à baisser. Nous avons intensifié la politique de vente avec reprise des produits de consommation, notamment en élargissant son champ d’application, générant un chiffre d’affaires supérieur à 2 600 milliards de yuans ; le potentiel de la consommation des services dans les domaines culturel, touristique et sportif a été libéré plus rapidement ; le chiffre d’affaires des ventes au détail des produits de consommation a dépassé 50 000 milliards de yuans. En nous concentrant sur l’augmentation de l’investissement effectif, nous avons promu l’exécution des grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires ; accéléré le décaissement et l’utilisation de fonds destinés au renouvellement des équipements, de sorte que les investissements dans l’achat d’équipements se sont accrus de 11,8 %. Nous avons mis en place un instrument financier à vocation politique de type nouveau pour compléter les fonds propres des projets prioritaires. En poursuivant nos efforts pour stabiliser le marché immobilier, nous avons limité de façon appropriée l’offre de nouveaux terrains à usage immobilier, réajusté ou réduit les mesures restrictives à l’achat de logements en fonction de conditions réelles de chaque ville, abaissé le taux de prêts du fonds de prévoyance pour le logement individuel et assuré la livraison de tous les logements marchands figurant sur le registre de suivi. Nous avons pris des mesures synergiques pour consolider le marché boursier : le marché des capitaux s’est stabilisé, avant d’amorcer une reprise soutenue par un volume de transactions élevé. Appliquant vigoureusement notre plan de désendettement, nous nous sommes efforcés de convertir les dettes cachées des gouvernements locaux, de réduire le nombre de plateformes de financement et d’optimiser la structure des dettes locales. Nous avons mené de front la maîtrise des risques et la reconversion des institutions financières locales de petite et moyenne taille, de sorte que le nombre d’institutions à haut risque a baissé considérablement et que des progrès évidents ont été accomplis dans l’élimination des risques.
二是坚持创新驱动发展,建设现代化产业体系。全面推进科技强国建设战略部署,强化国家战略科技力量建设,完善区域科技创新体系,加强基础前沿领域体系化布局和关键核心技术攻关。全社会研发经费投入强度达到2.8%,技术合同成交额增长10.8%。科技创新和产业创新融合加快,传统产业转型升级不断深入,新兴产业、未来产业蓬勃发展,现代服务业保持快速发展势头。聚焦重点领域制定修订583项国家标准。持续推进制造业数字化转型和“人工智能+”行动,行业应用加快落地,新型智能终端不断涌现。数据要素潜力加快释放,数字经济核心产业增加值占国内生产总值的比重提高到10.5%以上。
Deuxièmement, nous avons promu le développement par l’innovation et continué à moderniser notre système industriel. En promouvant tous azimuts les dispositions stratégiques visant à faire de la Chine une puissance scientifique et technologique, nous avons intensifié nos forces technoscientifiques d’intérêt stratégique, parachevé le système régional d’innovation, renforcé la configuration systémique des domaines de pointe de la recherche fondamentale, et encouragé avec vigueur la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base. L’intensité de R-D a atteint 2,8 % du PIB à l’échelle nationale, et le montant des contrats relatifs aux technologies a augmenté de 10,8 %. L’intégration de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle a été accélérée, la reconversion et la montée en gamme des industries traditionnelles ont été menées en profondeur, les industries émergentes et du futur ont connu un essor vigoureux, et les services de la nouvelle économie ont enregistré un développement rapide. Concernant les secteurs clés, 583 normes nationales ont été élaborées ou modifiées. Nous avons continué à promouvoir la reconversion numérique de l’industrie manufacturière et à faire avancer l’action « IA + » : l’application de l’IA dans différents domaines a été accélérée et de nouveaux types de terminaux intelligents n’ont cessé de voir le jour. Le potentiel des données a été exploité plus rapidement, la valeur ajoutée réalisée par les industries clés de l’économie numérique s’est élevée à plus de 10,5 % du PIB.
三是进一步深化改革开放,畅通国民经济循环。扎实落实党的二十届三中全会改革部署。实施全国统一大市场建设指引,出台新版市场准入负面清单,系统整治招标投标、招商引资领域突出问题,推进重点行业产能治理,综合整治“内卷式”竞争成效显现。开展要素市场化配置综合改革试点。国有企业改革深化提升行动取得积极成效,出台进一步促进民间投资发展的措施。加快加力清理拖欠企业账款。有序推进自主开放、单边开放,稳步扩大单方面免签或全面互免签证。加大稳外贸力度,进出口量稳质升,出口增长6.1%。出台稳外资行动方案,新设外资企业数量增长19.1%。实施自由贸易试验区提升战略,海南自由贸易港启动全岛封关运作。扎实推进高质量共建“一带一路”,各领域务实合作水平不断提升。
Troisièmement, nous avons poursuivi de manière plus poussée la réforme et l’ouverture, rendant plus fluide le circuit de l’économie nationale. Les dispositions prises lors du 3e plénum du XXe Comité central du Parti ont été concrétisées comme il se doit. Nous avons mis en place le cadre directeur d’un marché national unique, publié la version révisée de la liste négative d’accès au marché, pris des mesures pour résoudre de façon systématique les problèmes saillants dans l’appel d’offres et la soumission de projets ainsi que dans l’introduction des investissements, amélioré la gestion des capacités de production dans les secteurs prioritaires, et fait des progrès dans la lutte contre la concurrence à outrance grâce à nos mesures intégrées. Nous avons lancé des réformes expérimentales visant à répartir les facteurs de production selon les règles du marché. L’action d’approfondissement de la réforme des entreprises publiques a enregistré des résultats positifs, et de nouvelles mesures ont été prises pour promouvoir l’investissement privé. Les arriérés dus aux entreprises ont été réglés à un rythme accéléré. Nous avons promu méthodiquement l’ouverture autonome et l’ouverture unilatérale, étendu l’exemption unilatérale de visa aux ressortissants de davantage de pays, et de nouveaux accords d’exemption réciproque complète de visa ont été conclus. Nous avons déployé plus d’efforts pour stabiliser le commerce extérieur, ce qui nous a permis de maintenir le volume de l’import-export, d’améliorer sa qualité et même d’enregistrer une augmentation de 6,1 % pour les exportations. Grâce à un nouveau plan d’action pour stabiliser les investissements étrangers, le nombre des entreprises à capitaux étrangers nouvellement créées a augmenté de 19,1 %. Une stratégie de renforcement des zones de libre-échange a été appliquée, et le port de libre-échange de Hainan a commencé les procédures douanières autonomes sur l’ensemble de l’île. Nous avons poursuivi à pas assurés la coopération de qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route », et la coopération pragmatique a été portée à des niveaux toujours plus élevés.
四是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡区域协调发展。贯彻中央城市工作会议部署,培育发展现代化都市圈,加强城市规划建设治理,持续实施城市更新,落实好农业转移人口市民化政策,开展新型城镇化试点,常住人口城镇化率达到67.9%。着力稳面积、提单产、抗灾害,再夺粮食丰收。扎实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,脱贫人口务工就业规模稳定在3000万人以上。加大区域战略实施力度,区域联动发展水平不断提升。
Quatrièmement, nous avons coordonné la nouvelle urbanisation et le redressement global des campagnes, contribuant au développement harmonieux des villes et des campagnes ainsi que des différentes régions. Mettant en œuvre les dispositions prises lors de la Conférence centrale sur le travail urbain, nous avons développé les conurbations modernes, fait progresser la planification, la construction et la gouvernance des villes, poursuivi la rénovation urbaine, mené à bien la conversion en citadins des anciennes populations agricoles, lancé des expériences pilotes de nouvelle urbanisation et élevé à 67,9 % le taux d’urbanisation basé sur la population résidente. Nous avons redoublé d’efforts pour maintenir la superficie des terres consacrées aux cultures céréalières, augmenter le rendement à l’unité et lutter contre les calamités, ce qui nous a permis d’obtenir une nouvelle bonne récolte. Nous avons assuré la transition vers le redressement rural en consolidant les résultats obtenus dans l’éradication de la pauvreté, notamment en maintenant à plus de 30 millions le nombre de personnes sorties de la pauvreté réinsérées dans la vie active. Les stratégies de développement régional ont été mieux matérialisées, les interactions entre régions sur le plan de développement n’ont cessé d’être améliorées.
五是切实抓好民生保障,积极发展社会事业。出台稳就业支持政策,开展大规模职业技能提升培训行动,重点群体就业保持稳定。推进教育强国建设三年行动计划,推动高校学科专业调整,加强县域普通高中建设。实施医疗卫生强基工程。完善儿科和精神卫生服务体系,全国二三级公立综合医院儿科服务实现全覆盖。有效防控基孔肯雅热等传染病疫情。健全基本医保参保长效机制,优化医药集采措施,推出商业健康保险创新药目录,长期护理保险制度覆盖3亿人。渐进式延迟法定退休年龄改革稳妥实施。城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,在全国实施个人养老金制度,开展养老服务消费补贴试点。持续推进社会救助扩围增效,加强重度残疾人托养照护,完善困境儿童福利保障措施。提高优抚标准。发展文化事业和文化产业,旅游业活力显现,国内出游人次增长16.2%,入境旅游人次增长17.1%。成功举办第九届亚洲冬季运动会、第十五届全国运动会,群众体育赛事和全民健身活动蓬勃开展。
Cinquièmement, nous avons assuré de manière tangible le bien-être social et développé énergiquement les services sociaux. Nous avons mis en œuvre des politiques de soutien à la stabilisation de l’emploi, lancé des programmes de formation à grande échelle pour améliorer les aptitudes professionnelles et assuré l’embauche des groupes prioritaires. Dans le cadre du plan d’action triennal visant à faire de la Chine une puissance de l’éducation, nous avons réorganisé les disciplines et spécialités dans les établissements d’enseignement supérieur, et renforcé le développement des lycées de l’enseignement général au niveau des districts. Nous avons mis en place le projet visant à renforcer les services médicaux et sanitaires de base. Le système des services de pédiatrie et d’hygiène mentale a été perfectionné, et les soins pédiatriques ont été rendus accessibles dans tous les grands hôpitaux publics de niveau II et III. Nous avons lutté efficacement contre le chikungunya et d’autres maladies infectieuses. Nous avons amélioré le mécanisme permanent de souscription à l’assurance maladie de base, optimisé l’achat centralisé de médicaments et de consommables médicaux, établi un catalogue de médicaments innovants couvert par l’assurance santé individuelle, et fait en sorte que 300 millions de personnes bénéficient de l’assurance pour les soins de longue durée. La réforme sur le report progressif de l’âge légal de départ à la retraite a été poursuivie de façon prudente. Le minimum de la pension sociale mensuelle de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux a augmenté de 20 yuans ; le système de retraite volontaire à compte individuel a été généralisé dans tout le pays ; des expériences pilotes ont été menées pour subventionner la consommation de services aux personnes âgées. Nous avons fait progresser l’assistance sociale en élargissant sa couverture et en améliorant son efficacité, renforcé la prise en charge des personnes gravement handicapées et optimisé les mesures pour la protection des enfants en situation difficile. Les allocations aux ayants droit traditionnels[ Il s’agit des militaires invalides, des familles de militaires et d’autres agents de l’État morts en service commandé, etc. — N.D.T.] ont été majorées. Nous avons développé à la fois la culture comme bien public et l’industrie culturelle. Le tourisme a montré un fort dynamisme : nous avons enregistré une croissance de 16,2 % pour le nombre de voyages touristiques intérieurs et de 17,1 % pour le nombre de voyages des non-résidents. Les 9es Jeux asiatiques d’hiver et les 15es Jeux nationaux ont été tenus avec succès, les compétitions de sport amateur et la pratique d’activités sportives de masse ont aussi connu un grand essor.
六是加快美丽中国建设,推动绿色低碳发展。扎实开展大气污染防治提质增效行动,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降4.4%。持续加强大江大河和重要湖库保护,地表水水质优良断面比例提高到91.4%。实施生物多样性保护重大工程,生态系统整体质量与稳定性进一步提升。启动实施美丽中国先行区建设。加快重点行业绿色低碳转型。第一批“沙戈荒”新能源基地项目基本建成投产,新型储能装机规模超过1.3亿千瓦,非化石能源消费占比达到21.7%。宣布应对气候变化2035年国家自主贡献目标,充分展现负责任大国担当。
Sixièmement, nous avons accéléré la construction d’une belle Chine, et promu le développement vert et bas carbone. Nous avons mené de façon tangible le programme visant à améliorer la qualité et l’efficacité de la lutte contre la pollution atmosphérique, ce qui a permis de diminuer de 4,4 % la densité moyenne des particules fines (PM2,5) dans les villes d’échelon administratif égal ou supérieur au niveau préfectoral. Dans le cadre de la protection durable des grands fleuves ainsi que des principaux lacs et réservoirs, le pourcentage des eaux de surface dont la qualité est égale ou supérieure au classement III par l’analyse des sections transversales s’est élevé à 91,4 %. Nous avons mis en œuvre le mégaprojet de préservation de la biodiversité ; la santé et la stabilité des écosystèmes dans leur ensemble ont continué d’améliorer. Nous avons lancé la construction de zones pilotes sur le thème « Belle Chine ». La transition verte et bas carbone s’est accélérée dans les secteurs prioritaires. Les premiers parcs de production d’électricité éolienne et photovoltaïque situés dans des zones désertiques ont été mis en service ; la capacité installée de stockage des énergies de nouvelle génération a dépassé 130 millions de kilowatts ; les énergies non fossiles représentent désormais 21,7 % du total de l’énergie consommée. Assumant pleinement notre rôle de grand pays responsable, nous avons annoncé nos objectifs de contributions déterminées au niveau national pour 2035 face au changement climatique.
七是持续加强政府建设,创新和完善社会治理。贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,加强党风廉政建设和反腐败斗争,大力整治形式主义为基层减负。深入推进法治政府建设,提请全国人大常委会审议法律议案13件,制定修订行政法规30部。自觉依法接受监督。认真办理人大代表议案、建议和政协委员提案。开展规范涉企行政执法专项行动。健全“高效办成一件事”重点事项常态化推进机制。开展推动高质量发展综合督查。加强城乡基层治理。做好新就业群体服务管理。提升信访工作法治化水平。持续推进安全生产治本攻坚三年行动,生产安全事故总起数下降8.7%。有效应对部分地区洪涝、干旱、台风、地震等自然灾害。全力维护国家安全和社会稳定,积极预防、依法打击各类违法犯罪活动,平安中国建设取得新进展。
Septièmement, nous avons continué à renforcer l’appareil de l’État, rénové et optimisé la gouvernance sociale. En exécutant les dispositions stratégiques du Comité central du Parti visant à faire régner une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti, nous avons mené sérieusement une campagne pour l’étude de l’esprit des « huit recommandations » du Comité central, redoublé d’efforts pour promouvoir l’intégrité des membres du Parti et lutter contre la corruption en son sein, et combattu énergiquement le formalisme afin d’alléger le fardeau des échelons de base. La mise en place d’une administration respectueuse de la loi a été poursuivie. 13 projets de loi ont été soumis à l’examen du Comité permanent de l’APN, et 30 règlements administratifs ont été élaborés ou révisés. Nous nous sommes soumis volontairement aux différentes formes de contrôle prévues par la loi. Les projets de loi proposés par les députés de l’APN, ainsi que les propositions présentées par ces députés ou les membres du Comité national de la CCPPC ont été traités avec le plus grand sérieux. Nous avons mené une opération spéciale pour réglementer l’exécution de la loi par les pouvoirs administratifs à l’égard des entreprises. Nous avons perfectionné le mécanisme de promotion permanente des tâches prioritaires inspirée par l’idée qu’« il faut régler les problèmes avec efficacité ». Des tournées d’inspection générale ont été organisées dans les administrations pour évaluer leurs tâches de développement de qualité. Nous avons optimisé la gouvernance de base urbaine et rurale. Nous avons mené à bien les services aux travailleurs engagés dans de nouvelles formes d’activité et la gestion dans ce domaine. Le traitement des doléances populaires orales et écrites a été mieux inséré dans le cadre de la légalité. Grâce à nos efforts inlassables dans le cadre du plan d’action triennal visant à garantir à la source la sécurité sur les lieux de travail, on a enregistré une baisse de 8,7 % du nombre total des accidents. Nous avons affronté avec efficacité les inondations, les sécheresses, les typhons, les séismes et autres calamités naturelles. Nous avons tout mis en œuvre pour sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale en prenant des mesures de prévention et en sévissant en vertu de la loi contre toutes les activités criminelles et délictueuses, ce qui nous a permis de réaliser de nouveaux progrès pour faire de la Chine un pays sûr.
过去一年,中国特色大国外交取得新成效。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席中国-中亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人线上峰会、二十国集团领导人峰会等重大多双边活动。成功举办上海合作组织天津峰会、全球妇女峰会、中拉论坛第四届部长级会议等重大主场外交活动。坚决反对保护主义和单边霸凌行径,坚定维护多边主义和开放合作,坚定捍卫二战胜利成果,提出全球治理倡议,推动构建人类命运共同体,在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
Durant l’année écoulée, notre diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises a fait de nouveaux progrès. Le président Xi Jinping et d’autres dirigeants du Parti et de l’État ont effectué des visites dans de nombreux pays, et participé à d’importants événements bilatéraux ou multilatéraux tels que le Sommet Chine-Asie centrale, la Réunion des dirigeants des économies de l’APEC, le Sommet des BRICS par visioconférence et le Sommet du G20. Nous avons accueilli des événements majeurs tels que le Sommet de Tianjin de l’Organisation de coopération de Shanghai, la Réunion globale des dirigeants sur les femmes et la 4e Conférence ministérielle du Forum Chine-CELAC. Nous faisant les champions du multilatéralisme et de la coopération ouverte, soucieux de préserver l’héritage de notre victoire lors de la Seconde Guerre mondiale, nous avons résolument combattu les manœuvres protectionnistes et les tentatives d’intimidation unilatérale, formulé l’initiative pour la Gouvernance mondiale, œuvré inlassablement à l’émergence de la communauté de destin pour l’humanité et joué un rôle constructif de premier plan pour relever les défis planétaires et régler les problèmes d’actualité internationaux et régionaux. La Chine a ainsi apporté une contribution de poids à la paix et au développement dans le monde entier.
2025年是“十四五”收官之年。过去5年,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,有效应对世纪疫情等超乎寻常的冲击挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。经济总量实现新跃升,国内生产总值连续跨越110万亿元、120万亿元、130万亿元、140万亿元台阶,年均增长5.4%、明显高于全球平均增速。科技和产业创新取得新突破,全社会研发经费投入年均增长10%,每万人口高价值发明专利拥有量达到16件,攻克一批重大关键核心技术,制造业增加值规模连续16年保持全球第一,产业链供应链韧性和安全水平稳步提升。改革开放迈出新步伐,重点领域改革扎实推进,全国统一大市场加快构建,高水平对外开放不断扩大,制造业领域外资准入限制措施全部取消,货物贸易第一大国地位更加巩固,高质量共建“一带一路”走深走实。民生福祉达到新水平,居民人均可支配收入年均增长5.4%,城镇新增就业累计超过6000万人,巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接5年过渡期任务圆满完成,脱贫地区农村居民收入增速持续高于全国农村平均水平,基本养老保险全国统筹稳步实施,劳动年龄人口平均受教育年限增加到11.3年,人均预期寿命提高到79.25岁,人民群众文化生活更加丰富多彩。生态文明建设取得新进步,地级及以上城市空气质量优良天数比例提高到89.3%,森林覆盖率提高到25%以上,成为全球森林资源增长最快最多的国家,构建起全球最大、发展最快的可再生能源体系。安全保障能力实现新提升,粮食、能源资源、金融、网络等重点领域安全能力建设明显加强,社会大局保持稳定,牢牢守住了不发生系统性风险底线。经过艰苦奋斗、不懈努力,“十四五”规划《纲要》确定的20项主要指标、17方面重大战略任务、102项重大工程项目胜利完成。
L’année 2025 est la dernière année de l’exécution du XIVe Plan quinquennal. Durant les cinq années écoulées, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le peuple chinois multiethnique, a maîtrisé des défis extraordinaires comme le choc de la pandémie du siècle et fait progresser considérablement la cause du Parti et de l’État. Aussi la nouvelle marche vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire a pris un bon départ. Nos agrégats économiques se sont hissés à un niveau sans précédent : le PIB a successivement dépassé la barre des 110 000 milliards de yuans, 120 000 milliards de yuans, 130 000 milliards de yuans et 140 000 milliards de yuans, soit une augmentation annuelle moyenne de 5,4 %, un chiffre nettement supérieur à la moyenne mondiale. De nouvelles percées ont été réalisées dans l’innovation technologique et industrielle : le volume total des investissements en R-D a enregistré une croissance annuelle moyenne de plus de 10 % ; le nombre des brevets d’invention à haute valeur en vigueur a été de 16 pour 10 000 habitants ; une série de technologies clés et technologies de base ont été mises au point ; depuis seize ans, notre pays détient la première place mondiale en termes de valeur ajoutée manufacturière ; nos chaînes industrielles et d’approvisionnement sont devenues plus résilientes et plus solides. La réforme et l’ouverture ont franchi de nouveaux pas : les réformes dans les secteurs prioritaires ont été poursuivies à pas fermes ; la mise en place d’un marché unique au niveau national a été accélérée ; l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau s’est sans cesse élargie ; les mesures restrictives concernant l’accès des investisseurs étrangers à l’industrie manufacturière ont été toutes abrogées ; notre pays a consolidé sa position de numéro un mondial du commerce de marchandises ; la coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » s’est approfondie et a obtenu des résultats tangibles. Le bien-être de la population a atteint un niveau plus élevé : la hausse annuelle du revenu disponible par habitant a été de 5,4 % ; plus de 60 millions de nouveaux postes ont été créés dans les agglomérations urbaines ; la période de transition de cinq ans pour pérenniser les résultats de l’éradication de la pauvreté et faire la jonction avec le redressement rural s’est terminée sur un succès, et la croissance du revenu des habitants ruraux des régions sorties de la pauvreté a dépassé chaque année le niveau moyen des régions rurales ; la gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base a été appliquée à pas assurés ; la durée moyenne des études de notre population en âge de travailler a été portée à 11,3 ans ; l’espérance de vie moyenne a atteint 79,25 ans ; la vie culturelle de la population a été de plus en plus riche et variée. La protection de l’environnement a réalisé de nouvelles avancées : le pourcentage des jours ayant une bonne qualité de l’air dans les villes de l’échelon préfectoral et au-dessus s’est élevé à 89,3 % du total ; le taux de couverture forestière étant porté à plus de 25 %, notre pays a réalisé l’accroissement des ressources forestières le plus rapide et le plus important du monde ; notre secteur des énergies renouvelables occupe désormais la première place du monde en termes d’envergure et de croissance. Notre capacité à assurer la sécurité s’est développée : nous avons manifestement renforcé notre capacité à sauvegarder la sécurité des secteurs prioritaires, à savoir la sécurité alimentaire, ainsi que la sécurité des ressources énergétiques, de la finance et de l’Internet ; la stabilité de la société a été maintenue ; les seuils critiques des risques systémiques n’ont pas été dépassés. Bref, grâce à un dur travail et des efforts incessants, les 20 principaux objectifs chiffrés, les 17 tâches majeures d’importance stratégique et les 102 grands projets prévus par le Programme du XIVe Plan quinquennal ont été accomplis avec succès.
这些重大成就的取得,根本在于以习近平同志为核心的党中央领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!
Ces résultats, nous les devons fondamentalement au rôle directeur du Comité central rassemblé autour du camarade Xi Jinping et aux lumières de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens à exprimer ici, au nom du Conseil des affaires d’État, mes sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités issues de tous les milieux. Je tiens également à remercier profondément nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, nos compatriotes de Taiwan et nos ressortissants à l’étranger. Je voudrais aussi remercier de tout cœur les gouvernements, les organisations internationales et les amis de la Chine de par le monde qui s’intéressent à notre modernisation et nous apportent leur soutien.
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。外部环境变化影响加深,地缘政治风险持续上升,世界经济动能疲弱,多边主义、自由贸易受到严重冲击。国内经济发展和转型中面临的老问题、新挑战仍然不少。新旧动能转换任务艰巨,供强需弱矛盾突出,市场预期偏弱,重点领域风险隐患较多。一些企业经营困难,群众就业和增收难度加大,部分地方财政收支矛盾突出,房地产市场仍在调整。公共服务仍有不少短板弱项。政府工作存在不足,一些政策实施效果仍待提高,一些干部抓高质量发展的能力不足、办法不多,有的政绩观存在偏差,不作为、乱作为、假作为,搞表面文章,一些领域和地方腐败问题依然多发。困难不容忽视,信心必须坚定。我国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,制度优势和大国优势不断彰显。经历了风雨洗礼,我们的意志更加坚强、步伐更加坚定,只要用足用好优势、妥善应对挑战,我国的发展前景一定更加可期!
La satisfaction des succès obtenus ne doit pas nous rendre aveugles aux difficultés et défis auxquels nous sommes confrontés. L’impact des changements extérieurs se fait de plus en plus sentir, les risques géopolitiques vont s’accroissant, le vrai démarrage des nouveaux moteurs de développement de l’économie mondiale se fait attendre, les acquis du multilatéralisme et du libre-échange sont sérieusement remis en cause. Les problèmes d’hier s’ajoutent aux difficultés du moment dans le développement et la reconversion de notre économie. Signalons la difficulté de renouveler les moteurs de la croissance, l’excès de l’offre par rapport à la demande, la morosité des anticipations des marchés, la multitude des risques latents dans les secteurs clés ; le marasme de certaines entreprises, la difficulté de créer de l’emploi et d’augmenter les revenus des ménages, le déficit des budgets de certaines administrations locales, le marché immobilier qui n’en finit pas de se remettre ; les services publics encore insuffisants. L’action de l’État n’est pas toujours à la hauteur, et l’application de certaines politiques laisse à désirer. Certains cadres ne sont pas de taille à mener à bien leurs missions dans le cadre du développement de qualité, d’autres ont une vision erronée des mérites politiques, restent les bras croisés, prennent des décisions arbitraires, font semblant de travailler ou se contentent de jeter de la poudre aux yeux. La corruption sévit de manière endémique dans certains secteurs et localités. La gravité de tous ces problèmes n’entame cependant en rien la confiance avec laquelle nous voyons l’avenir. Les fondamentaux de notre économie et sa tendance globale sont inchangés, et les avantages de notre système et notre statut de grand pays continuent de briller. Les épreuves traversées n’ont fait que tremper notre volonté et raffermir nos pas. Pourvu que nous utilisions à bon escient nos atouts et sachions tirer parti des difficultés actuelles, il ne fait aucun doute que l’avenir de la Chine reste prometteur.
二、“十五五”时期主要目标和重大任务
II. PRINCIPAUX OBJECTIFS ET GRANDES TÂCHES POUR LE XVe PLAN QUINQUENNAL
根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,国务院编制了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十五个五年规划纲要(草案)》,提交大会审查。这里就主要目标指标、重大战略任务、重大工程项目作简要报告。
Selon les Propositions du Comité central du Parti communiste chinois sur l’élaboration du XVe Plan quinquennal de développement économique et social, le Conseil des affaires d’État a élaboré le Projet de programme du XVe Plan quinquennal de développement économique et social de la République populaire de la Chine, qui sera soumis à l’examen de la présente session. Voici le résumé de ses principaux objectifs chiffrés, tâches majeures d’importance stratégique et grands projets.
(一)关于主要目标指标
I) Principaux objectifs chiffrés
贯彻落实党中央《建议》明确的主要目标,《纲要(草案)》细化提出20项主要指标。经济发展方面,围绕增长、结构、效率提出3项指标。其中,综合考虑国内外形势和各方面因素,兼顾需要与可能,提出国内生产总值增长保持在合理区间、各年度视情提出,为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。创新驱动方面,围绕创新投入及其成效提出3项指标。其中,充分考虑研发投入增长趋势和企业投入能力,提出全社会研发经费投入年均增长7%以上,与“十四五”规划目标保持一致,确保研发投入力度不减。民生福祉方面,为更好解决人民群众急难愁盼问题,针对性提出就业、收入、教育、医疗、健康、“一老一小”等7项指标。绿色低碳方面,围绕降碳减污、生态环保等提出5项指标。其中,根据国家自主贡献目标,提出单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%,继续推动重点领域绿色低碳转型。安全保障方面,围绕粮食、能源生产能力提出2项指标,着力夯实国家安全重要基础保障。
Pour atteindre les principaux objectifs formulés dans les Propositions du Comité central du Parti, le Projet de programme prévoit de façon détaillée 20 objectifs chiffrés. Concernant le développement économique, il existe 3 objectifs portant sur la croissance, la structure et l’efficacité. Vu la conjoncture intérieure et extérieure et les autres facteurs, selon les besoins et les possibilités, la croissance du PIB sera maintenue dans des marges raisonnables et fixée selon la situation de chaque année, de manière à jeter des bases solides pour que le PIB par habitant en 2035 représente le double de celui de 2020, atteignant le niveau d’un pays moyennement développé. Quant à l’innovation en tant que force motrice du développement, il s’agit de 3 objectifs reflétant l’investissement dans l’innovation et son rendement. Compte tenu de sa tendance haussière et de la capacité financière des entreprises, l’investissement en R-D à l’échelle nationale devra augmenter de plus de 7 % par an, soit le même niveau que durant le XIVe Plan quinquennal, de manière à maintenir l’intensité de l’investissement dans ce domaine. Concernant le bien-être de la population, les 7 objectifs couvrent l’emploi, le revenu, l’éducation, les services médicaux, la santé, les personnes âgées et les enfants, afin de mieux résoudre les problèmes qui préoccupent les masses populaires et qui réclament d’urgence une solution. Pour réaliser un développement vert et bas carbone, on a proposé 5 objectifs de réduction des émissions de carbone, de diminution de la pollution, de préservation des écosystèmes et protection de l’environnement. Selon nos objectifs de contributions déterminées au niveau national, les émissions de CO2 par unité de PIB chinois devront diminuer de 17 % au total grâce à la promotion de la transition verte et bas carbone dans les secteurs clés. Quant à la garantie de la sécurité, les 2 objectifs sur les capacités de production alimentaire et énergétique visent à consolider les bases de la sécurité nationale.
(二)关于重大战略任务
II) Tâches majeures d’importance stratégique
《纲要(草案)》分领域阐述了“十五五”发展的重大战略任务,突出体现四个方面。
Le Projet de programme expose les grandes tâches stratégiques à accomplir durant le XVe Plan quinquennal dans quatre domaines prioritaires.
一是突出推动高质量发展。发展新质生产力是高质量发展的内在要求。《纲要(草案)》强调科技创新的引领作用,着眼巩固壮大实体经济根基,构建以先进制造业为骨干的现代化产业体系。着眼高水平科技自立自强,加强原始创新和关键核心技术攻关,深入推进数字中国建设,数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到12.5%。着眼建设美丽中国,持续深入推进污染防治攻坚和生态系统优化,加快形成绿色生产生活方式,确保碳达峰目标如期实现。
Premièrement, promouvoir le développement de qualité. Développer les forces productives de nouvelle qualité est une exigence intrinsèque du développement de qualité. Le Projet de programme insiste sur le rôle de locomotive de l’innovation technologique, et met l’accent sur la consolidation et l’expansion de l’économie réelle en tant que base du développement de notre pays, ainsi que sur la mise en place d’un tissu industriel moderne ayant pour pilier l’industrie manufacturière avancée. Afin de rendre plus indépendantes et plus fortes la recherche et l’innovation chinoises de haut niveau, il faut renforcer l’innovation primaire et redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, poursuivre les projets de la Chine numérique, de sorte que la valeur ajoutée réalisée par les branches essentielles de l’économie numérique représente 12,5 % du PIB. Pour construire une belle Chine, il faut poursuivre inlassablement la lutte contre la pollution, continuer à améliorer la qualité de l’environnement et mettre rapidement en place un mode de vie et de production écologique, de manière à atteindre le pic des émissions de CO2 dans les délais prévus.
二是突出做强国内大循环。在外部环境复杂严峻的情况下,必须坚持扩大内需这个战略基点。《纲要(草案)》着眼增强国内大循环内生动力和可靠性,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合,大力提振消费,促进居民消费率明显提高,扩大有效投资。着眼充分释放我国超大规模市场红利,纵深推进全国统一大市场建设,破除地方保护和市场分割。着眼增强高质量发展动力,充分激发各类经营主体活力,加快完善要素市场化配置体制机制。着眼畅通国内国际双循环,统筹用好全球要素和市场资源。
Deuxièmement, renforcer le circuit économique national. Face à une situation extérieure complexe et difficile, il est impératif de poursuivre fermement la stratégie d’élargissement de la demande intérieure. Selon le Projet de programme, il faut renforcer la force endogène et la fiabilité du circuit économique national, combiner l’amélioration du bien-être social et la stimulation de la consommation, allier l’investissement en capital physique et l’investissement en capital humain, relancer la consommation en relevant sensiblement la part de la consommation des ménages dans le PIB, sans oublier d’augmenter l’investissement effectif. Il convient de répartir au mieux les « dividendes » de l’immense marché chinois, et de poursuivre l’édification du marché national unique en luttant contre le protectionnisme local et la segmentation du marché. Pour accroître les forces motrices du développement de qualité, il importe de redynamiser pleinement les entités entrepreneuriales de toute sorte, et de parfaire au plus vite les systèmes et mécanismes d’allocation des facteurs de production régis par le marché. Afin de faire mieux communiquer les circuits économiques national et international, il est nécessaire d’utiliser au mieux les facteurs de production et les marchés du monde.
三是突出推进全体人民共同富裕。中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。《纲要(草案)》着眼人口高质量发展,建设生育友好型社会,健全人口服务体系;办好人民满意的教育,劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.7年;加快建设健康中国和体育强国,人均预期寿命提高到80岁;积极应对人口老龄化,养老机构护理型床位占比提高到73%;促进高质量充分就业,完善收入分配制度,健全社会保障体系。着眼缩小区域差距和城乡差别,加快农业农村现代化,持续巩固拓展脱贫攻坚成果,优化重大生产力布局,深入推进以人为本的新型城镇化。着眼促进人民精神生活共同富裕,弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。
Troisièmement, promouvoir la prospérité commune. La modernisation chinoise a pour fin d’enrichir l’ensemble de la population. Selon le Projet de programme, afin de promouvoir un développement démographique de qualité, il faut établir un climat social favorable à la natalité et améliorer le système de services spécialisés aux différentes catégories de la population ; assurer une éducation répondant aux attentes du peuple, en portant à 11,7 ans la durée moyenne des études de la population en âge de travailler ; accélérer l’édification d’une Chine saine et en faire rapidement une puissance sportive, et faire en sorte que l’espérance de vie moyenne atteigne 80 ans ; mieux faire face au vieillissement de la population, et élever à 73 % le pourcentage de lits médicalisés dans les maisons de retraite ; favoriser un plein emploi de qualité, parfaire le système de répartition des revenus et parachever le système de protection sociale. Afin de diminuer les inégalités interrégionales et entre les villes et les campagnes, il est nécessaire d’accélérer la modernisation de l’agriculture et des régions rurales, de consolider et d’étendre les succès obtenus dans l’éradication de la pauvreté, d’optimiser la disposition des principales forces productives et de poursuivre la nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain. Pour enrichir la vie de tous les Chinois sur le plan moral et culturel, il importe de diffuser et mettre en pratique les valeurs essentielles socialistes, de faire prospérer l’œuvre culturelle, d’accélérer l’essor de l’industrie culturelle et de renforcer la diffusion et l’influence de la civilisation chinoise.
四是突出统筹发展和安全。安全是发展的前提,发展是安全的保障。《纲要(草案)》贯彻总体国家安全观,着眼推进国家安全体系和能力现代化提出多项任务举措。增强粮食、能源资源等供给保障能力,粮食综合生产能力达到1.45万亿斤左右,能源综合生产能力达到58亿吨标准煤。统筹推进房地产、地方政府债务、地方中小金融机构等风险有序化解。提高公共安全治理水平,有效维护社会安全稳定。
Quatrièmement, mieux coordonner le développement et la sécurité. La sécurité est la condition préalable du développement et le développement, la garantie de la sécurité. En appliquant le concept global de sécurité nationale, le Projet de programme énonce plusieurs tâches et mesures destinées à moderniser le système de sécurité nationale et ses capacités. Il est ainsi nécessaire de renforcer les capacités d’approvisionnement en céréales et en ressources énergétiques, en faisant en sorte que la capacité de production globale des céréales s’élève à 725 millions de tonnes et celle des énergies, à 5,8 milliards de TEC. Il convient d’éliminer méthodiquement les risques systémiques liés à l’immobilier, à l’endettement des finances locales et aux petites et moyennes institutions financières locales. Il importe de mettre à niveau la gouvernance en matière de sécurité publique, afin de préserver efficacement la sécurité et la stabilité sociales.
(三)关于重大工程项目
III) Grands projets
围绕推动“十五五”目标任务落实落地,统筹考虑战略性、牵引性和连续性,《纲要(草案)》提出6方面109项重大工程。引领新质生产力发展方面,围绕产业基础能力和竞争力提升、新产业新赛道培育发展、前沿科技攻关、创新基础能力提升提出28项工程。构建现代化基础设施体系方面,围绕国家综合立体交通网、新型能源体系、新型基础设施、对外开放平台等提出23项工程。促进城乡融合发展方面,围绕新型城镇化建设、农业农村现代化建设提出9项工程。保障和改善民生方面,围绕社会主义文化繁荣发展、高质量教育体系建设、健康中国建设、优化“一老一小”服务、社会关爱服务提出25项工程。推动绿色低碳转型方面,围绕碳达峰碳中和、环境质量提升、生态保护修复提出18项工程。重点领域安全保障方面,围绕粮食、能源安全等提出6项工程。这些重大工程兼顾当前和长远,既涉及“硬投资”也包含“软建设”。我们将注重以政府投资带动社会力量参与,更好发挥重大工程项目强基础、补短板、增后劲等重要作用。
Afin de réaliser les objectifs et tâches prévus pour le XVe Plan quinquennal, le Projet de programme propose 109 grands projets de 6 catégories, en tenant compte de leur importance stratégique, de leur rôle d’entraînement et de leur continuité. Concernant le développement des forces productives de nouvelle qualité, le texte énumère 28 projets visant à améliorer les capacités de base des industries et leur compétitivité, à développer de nouveaux secteurs et de nouvelles pistes, à réaliser des percées dans les technologies de pointe et à améliorer les capacités de base de l’innovation. En ce qui concerne les infrastructures modernes, 23 projets devront permettre de construire un réseau national de transports multimodaux et multidimensionnels, un nouveau système énergétique, de nouveaux types d’infrastructures et des plateformes d’ouverture vers l’extérieur, etc. Afin de favoriser le développement intégré des villes et des campagnes, 9 projets sont destinés à la nouvelle urbanisation et à la modernisation de l’agriculture et des régions rurales. En vue de garantir et d’améliorer le bien-être social, 25 projets sont consacrés à l’essor de la culture socialiste, à la construction d’un système éducatif de qualité, à l’édification d’une Chine saine ainsi qu’à l’optimisation des services de l’assistance sociale et des services aux personnes âgées et aux enfants. Concernant la transition verte et bas carbone, 18 projets devront assurer l’atteinte du pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone, l’amélioration de la qualité de l’environnement ainsi que la protection et la restauration des écosystèmes. En vue de garantir la sécurité dans les domaines clés, 6 projets portent notamment sur la sécurité céréalière et énergétique. Ces grands projets visent à la fois le présent et le long terme, tant l’investissement de fonds que le développement institutionnel. Nous veillerons à ce que des acteurs sociaux participent aux investissements publics et que ces grands projets contribuent davantage à consolider nos fondamentaux, à remédier à nos insuffisances et à accroître notre puissance de développement.
展望未来,我们充满信心。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下团结奋斗,一定能够把“十五五”宏伟蓝图变成美好现实。
Nous sommes résolument optimistes quant à l’avenir. Nous sommes persuadés que sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, et grâce aux efforts conjugués de tout le peuple chinois, le grandiose XVe Plan quinquennal deviendra réalité.
三、2026年经济社会发展总体要求和政策取向
III. EXIGENCES GÉNÉRALES ET ORIENTATIONS DE POLITIQUE POUR LE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EN 2026
今年是“十五五”开局之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,认真落实党的二十届四中全会和中央经济工作会议部署,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,坚持稳中求进工作总基调,统筹国内国际两个大局,更好统筹发展和安全,实施更加积极有为的宏观政策,增强政策前瞻性针对性协同性,持续扩大内需、优化供给,做优增量、盘活存量,因地制宜发展新质生产力,纵深推进全国统一大市场建设,持续防范化解重点领域风险,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,保持社会和谐稳定,实现“十五五”良好开局。
L’année 2026 marque le début de la mise en œuvre du XVe Plan quinquennal. Pour mener à bien l’action du gouvernement, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, nous devons appliquer de manière approfondie l’esprit du XXe Congrès du Parti et des plénums du Comité central issu de ce congrès ; respecter scrupuleusement les dispositions prises lors du 4e plénum du Comité central du XXe Congrès du Parti et de la Conférence centrale sur le travail économique ; appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement ; accélérer la mise en place de notre nouveau modèle de développement ; promouvoir fermement le développement de qualité ; poursuivre le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés » ; tenir compte de la situation tant nationale qu’internationale ; concilier les exigences du développement avec celles de la sécurité ; appliquer des politiques macroéconomiques plus actives et plus efficaces, en renforçant leur caractère prévoyant, ciblé et coordonné ; œuvrer sans relâche à l’accroissement de la demande intérieure et à l’amélioration de l’offre ; optimiser les ressources nouvelles et valoriser les ressources existantes ; développer les forces productives de nouvelle qualité en fonction des conditions de chaque région ; approfondir l’établissement d’un marché national unique ; prévenir et éliminer continuellement les risques dans les secteurs clés ; tout faire pour stabiliser l’emploi, les entreprises, les marchés et les anticipations ; promouvoir la réalisation à la fois d’un progrès qualitatif effectif et d’une croissance quantitative raisonnable de notre économie ; et, enfin, maintenir l’harmonie et la stabilité sociales. Tout cela devrait nous permettre d’assurer le bon départ du XVe Plan quinquennal.
今年发展主要预期目标是:经济增长4.5%-5%,在实际工作中努力争取更好结果;城镇调查失业率5.5%左右,城镇新增就业1200万人以上;居民消费价格涨幅2%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支基本平衡;粮食产量1.4万亿斤左右;单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右。
Les principaux objectifs pour 2026 sont les suivants : croissance économique de 4,5 % à 5 %, avec la volonté de faire le meilleur résultat possible ; création de plus de 12 millions d’emplois dans les agglomérations urbaines, correspondant à un taux de chômage au sens du recensement de la population d’environ 5,5 % ; hausse d’environ 2 % des prix à la consommation des ménages ; accroissement des revenus des ménages au même rythme que la croissance économique ; équilibre global de la balance des paiements internationaux ; production céréalière d’environ 700 millions de tonnes ; baisse d’environ 3,8 % des émissions de CO2 par unité de PIB.
提出这些预期目标,主要考虑是开局之年为调结构、防风险、促改革留出空间,为后期更好发展打牢基础。经济增长目标同2035年远景目标总体衔接,与我国经济长期增长潜力基本吻合,实现这个目标具备有利条件,各地区要结合实际,通过扎实工作争取好的结果。城镇调查失业率5.5%左右,体现了在就业总量和结构性压力较大的情况下,坚持就业优先政策导向和加大稳就业力度的要求。居民消费价格涨幅2%左右,考虑了预期引导和现实可能,我们将通过改善总供求关系,推动价格总水平由负转正、消费价格合理温和回升,促进经济良性循环。单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右,综合考虑了经济社会发展、绿色低碳转型和国家能源安全等多种需要,有利于有序实现2030年前碳达峰目标。
Ces objectifs, fixés de manière à nous ménager des marges suffisantes pour assurer les réajustements structurels, la prévention des risques et la promotion des réformes, s’imposent en ce début du XVe Plan quinquennal et devraient offrir une base solide à notre développement futur. La croissance prévue s’accorde avec nos objectifs pour 2035 et correspond à notre potentiel à long terme : les conditions sont donc réunies pour sa réalisation. Aussi chaque région devra faire un bon travail en tenant compte de sa situation réelle et s’efforcer d’obtenir des résultats satisfaisants. L’objectif d’un taux de chômage – au sens du recensement de la population – d’environ 5,5 % reflète une double exigence : continuer à accorder la priorité à l’emploi et redoubler d’efforts pour stabiliser un marché du travail tendu et souffrant de déséquilibres structurels. L’objectif d’une hausse des prix à la consommation des ménages d’environ 2 % prend en compte l’orientation des anticipations et les possibilités que nous laisse la conjoncture. Nous chercherons, en rééquilibrant l’offre et la demande, à faire passer du négatif au positif le niveau général des prix, à favoriser une reprise raisonnable et modérée des prix à la consommation, de manière à promouvoir un cercle vertueux pour notre économie. Quant à la baisse d’environ 3,8 % des émissions de CO2 par unité de PIB, elle correspond aux divers objectifs du pays en matière de développement économique et social, de transition écologique et bas carbone, de sécurité énergétique, etc. Cet objectif devrait en outre nous permettre d’atteindre sans heurts le pic des émissions de CO2 d’ici 2030.
在政策取向上,我们将坚持稳中求进、提质增效,发挥存量政策和增量政策集成效应,加大逆周期和跨周期调节力度,切实提升宏观经济治理效能。
Voici nos grandes orientations de politique : continuer à progresser dans la stabilité tout en élevant à la fois la qualité et l’efficacité, mettre en synergie les politiques existantes avec de nouvelles mesures, renforcer la régulation anticyclique et intercyclique, et augmenter l’efficacité de la gouvernance macroéconomique.
继续实施更加积极的财政政策。今年赤字率拟按4%左右安排,赤字规模5.89万亿元、比上年增加2300亿元。一般公共预算支出规模将首次达到30万亿元、比上年增加约1.27万亿元。拟发行超长期特别国债1.3万亿元,持续支持“两重”建设、“两新”工作等。拟发行特别国债3000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。拟安排地方政府专项债券4.4万亿元,完善专项债券项目负面清单管理和自审自发试点,重点支持建设重大项目、置换隐性债务、消化政府拖欠账款等。今年财政支出继续保持相当规模,要持续用力优化支出结构,更加注重支持提振消费、投资于人、保障民生等方面,提高财政资金使用效益。中央财政增加对地方财力性转移支付规模,开展整合统筹使用转移支付资金试点,增强地方自主财力和统筹能力。压实分级保障主体责任,兜牢基层“三保”底线。各级政府要更好“当家理财”,建立健全增收节支机制,积极盘活利用存量资源资产,严肃财经纪律,强化预算约束,严控一般性支出,坚决落实过紧日子的要求,务必把省下来的每一分钱都用到发展的关键点、群众的急需处。
Poursuivre une politique budgétaire de relance plus vigoureuse. Nous prévoyons cette année un taux de déficit d’environ 4 %, soit un montant de 5 890 milliards de yuans (+ 230 milliards de yuans par rapport à l’année précédente). Les dépenses du budget général devraient s’élever pour la première fois à 30 000 milliards de yuans (+1 270 milliards de yuans environ). Nous émettrons 1 300 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme, qui serviront à soutenir les grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires, ainsi qu’à financer le renouvellement massif des équipements et la vente avec reprise de produits de consommation. En même temps, nous émettrons 300 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux afin de soutenir les grandes banques commerciales publiques dans leur recapitalisation. Des obligations spéciales à hauteur de 4 400 milliards de yuans seront émises par les gouvernements locaux : la gestion par la liste négative des projets financés au moyen d’obligations spéciales sera améliorée ; les expériences consistant à autoriser certaines provinces à approuver elles-mêmes les projets financés par des obligations spéciales seront poursuivies ; les fonds ainsi récoltés serviront à financer en priorité la mise en chantier de grands projets, la conversion des dettes cachées et la résorption des arriérés de paiement dus par les gouvernements locaux. Nous maintiendrons les dépenses budgétaires à un niveau relativement élevé, et continuerons à optimiser leur structure, en accordant un soutien accru à la consommation, à l’investissement en capital humain et à la garantie du bien-être social, sans négliger d’augmenter l’efficacité de l’utilisation des fonds budgétaires. Les finances centrales accroîtront les paiements de transfert aux instances locales, et lanceront des expériences pilotes de regroupement et d’utilisation intégrée des fonds de paiements de transfert, ce qui devrait accorder aux instances locales une plus grande autonomie et augmenter leurs capacités de gestion des fonds budgétaires. Nous veillerons strictement à ce que chaque niveau administratif soit responsable des « trois garanties[ Il s’agit de garantir le versement des salaires, le fonctionnement des administrations et le bien-être social de base. — N.D.T.] » et que celles-ci soient pleinement réalisées aux échelons de base. Chaque administration, quel que soit son échelon, doit gérer convenablement ses finances : il s’agit de mettre au point un mécanisme d’augmentation des recettes et de réduction des dépenses ; de réactiver les ressources et les actifs disponibles ; d’appliquer strictement les règles de discipline financière ; de renforcer les contraintes budgétaires ; de limiter rigoureusement les dépenses de fonctionnement ; de traduire réellement dans les faits l’impératif d’austérité. Bref, il faut que toutes les administrations veillent à ce que l’argent économisé aille aux secteurs clés du développement et à la satisfaction des besoins urgents de la population.
继续实施适度宽松的货币政策。把促进经济稳定增长、物价合理回升作为货币政策的重要考量,灵活高效运用降准降息等多种政策工具,保持流动性充裕,使社会融资规模、货币供应量增长同经济增长、价格总水平预期目标相匹配。优化创新结构性货币政策工具,适当增加规模,完善实施方式。畅通货币政策传导机制,充分发挥数据要素、知识产权等无形资产作用,强化考核评估、融资担保、风险补偿等支持措施,引导金融机构加力支持扩大内需、科技创新、中小微企业等重点领域。规范信贷市场经营行为,降低融资中间费用,促进社会综合融资成本低位运行。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
Continuer à appliquer une politique monétaire relativement flexible. En prenant pour principaux critères d’évaluation de la politique monétaire une croissance régulière de l’économie et une hausse raisonnable des prix, nous ferons un usage flexible et efficace des divers instruments de la politique monétaire tels que la baisse du ratio de réserve obligatoire et des taux d’intérêt, maintiendrons une liquidité monétaire suffisante, et veillerons à ce que l’augmentation de l’agrégat de financement de l’économie réelle et de la masse monétaire corresponde à nos objectifs en matière de croissance économique et de niveau global des prix. Nous optimiserons les instruments structurels de notre politique monétaire, accroîtrons le volume des flux de crédit et améliorerons leurs modes d’application. Nous fluidifierons les mécanismes de transmission de la politique monétaire ; mettrons pleinement en valeur le rôle des actifs incorporels, dont les données et le droit de propriété intellectuelle ; renforcerons les mesures de soutien telles que l’examen et l’évaluation, la garantie de financement et la compensation pour les risques ; encouragerons les institutions financières à soutenir davantage des priorités comme la stimulation de la demande intérieure, l’innovation technologique, les PME et les microentreprises. Les pratiques commerciales sur le marché du crédit seront mieux réglementées ; les coûts intermédiaires de financement, réduits ; et les coûts généraux de financement, maintenus à un niveau bas. Le taux de change du yuan (RMB) restera globalement stable, à un niveau convenable et équilibré.
强化改革举措与宏观政策协同。推动高质量发展,既要政策给力,也要改革发力。要用改革的办法打通经济循环的卡点堵点,将政策效果转化为经济内生增长动能。增强宏观政策取向一致性和有效性,将各类经济政策和非经济政策、存量政策和增量政策纳入宏观政策取向一致性评估,使各类政策措施同向发力、形成合力。加强财政、金融、就业、产业等政策协同,深入挖掘政策结合点,创新实施工具,持续放大“组合拳”效应。健全预期管理机制,提振社会信心。
Adapter les mesures de réforme à notre politique macroéconomique. Pour promouvoir le développement de qualité, nous devons mener une politique macroéconomique efficace secondée par des réformes énergiques. Pour ce faire, il faudra éliminer les obstacles perturbant le circuit économique par le biais des réformes et impulser la croissance endogène de l’économie grâce à notre politique macroéconomique. Il importe de renforcer la cohérence et l’efficacité de cette dernière : toutes nos politiques, qu’elles soient économiques ou touchent à d’autres domaines, qu’elles fassent partie de notre dispositif actuel ou d’un paquet de mesures nouvelles, devront être soumises à une évaluation pour vérifier leur compatibilité avec nos grandes orientations macroéconomiques, et elles devront aller dans le même sens et produire une synergie forte. Nos politiques en matière de budget, de finance, d’emploi et de secteurs d’activité devront être en harmonie ; les points de convergence de nos politiques seront exploités au mieux ; les outils de leur mise en œuvre seront renouvelés ; les effets de « boxe combinée » seront amplifiés. Nous améliorerons le dispositif de pilotage des anticipations afin de renforcer la confiance de la population et des acteurs du marché.
四、2026年政府工作任务
IV. TÂCHES DU TRAVAIL GOUVERNEMENTAL POUR 2026
党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,扎实做好各项工作。
Le Comité central du Parti a pris les dispositions générales concernant les tâches à réaliser cette année : il s’agit maintenant de se mettre au travail et d’obtenir des résultats concrets.
(一)着力建设强大国内市场。坚持内需主导,统筹促消费和扩投资,拓展内需增长新空间,更好发挥我国超大规模市场优势。
I) Rendre plus fort notre marché intérieur.
En insistant sur le rôle prédominant de la demande intérieure, nous mènerons des actions synergiques visant à stimuler la consommation et à accroître les investissements, exploiterons de nouvelles possibilités de croissance de la demande intérieure, de manière à valoriser pleinement les atouts de notre immense marché.
深入实施提振消费专项行动。激发居民消费内生动力和促消费政策并举,推动消费持续增长。制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。促进商品消费扩容升级,安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新,优化政策实施机制。设立1000亿元财政金融协同促内需专项资金,组合运用贷款贴息、融资担保、风险补偿等方式,支持扩大内需。扩大个人消费贷款和服务业经营主体贷款贴息政策支持领域,提高贴息上限,延长实施期限。实施好一次性信用修复政策。实施服务消费提质惠民行动,打造一批带动面广、显示度高的消费新场景,加快培育消费新增长点。活跃线下消费,激发下沉市场消费活力。清理消费领域不合理限制措施,释放文旅、赛事、康养等领域消费潜力。支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。加强消费者权益保护。优化入境消费环境,打造“购在中国”品牌。
Poursuivre le programme de relance de la consommation. Pour réaliser une croissance continue de la consommation, il convient de relancer la dynamique endogène de la consommation des ménages tout en prenant des mesures destinées à stimuler la consommation. Pour ce faire, nous élaborerons et mettrons en œuvre un plan d’accroissement des revenus des ménages urbains et ruraux, veillerons à son application et adopterons une série de mesures pragmatiques en vue d’augmenter les faibles revenus, d’accroître les revenus de la propriété des habitants et d’améliorer les systèmes de rémunération et de protection sociale. Dans le cadre de la politique visant à accroître et à mettre à niveau la consommation de biens, nous émettrons 250 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme pour encourager la vente avec reprise de produits de consommation et mettrons au point les mécanismes d’application de cette politique. Nous affecterons 100 milliards de yuans à un fonds spécial destiné à la relance de la demande intérieure par la coordination des mesures budgétaires et financières, en utilisant des moyens comme bonification d’intérêt pour les prêts, garanties de financement et compensation des risques. Avec un plafond de subventions relevé, la politique consistant à accorder des prêts à taux bonifiés à la consommation individuelle et aux exploitations des services sera prolongée et s’appliquera dans plus de domaines. Il convient de mettre en œuvre consciencieusement la politique exceptionnelle de réhabilitation du crédit. Nous lancerons un programme pour améliorer l’offre de services de qualité à la portée de toutes les bourses, créerons un lot de nouveaux scénarios de consommation à haute visibilité capables de provoquer l’engouement du public, et développerons plus rapidement de nouveaux pôles de croissance. Il faut relancer la consommation hors ligne et stimuler le marché inférieur. Il importe de lever les restrictions injustifiées qui entravent la consommation, et de libérer le potentiel de la consommation dans les secteurs culturel et touristique, ainsi que dans le sport de compétition et les soins de santé. Il convient d’encourager les régions où les conditions sont réunies à généraliser la pratique des vacances de printemps et d’automne dans les écoles primaires et secondaires et d’assurer la mise en œuvre des congés payés et décalés. Il faut renforcer la protection des droits des consommateurs. Il convient d’améliorer le cadre de la consommation pour les voyageurs non résidents et de forger le concept « Faire ses achats en Chine ».
充分挖掘释放有效投资潜力。聚焦新质生产力、新型城镇化、人的全面发展等重点领域,增强市场主导的有效投资增长动力,提高民生类政府投资比重。今年拟安排中央预算内投资7550亿元,安排8000亿元超长期特别国债资金用于“两重”建设,分类提高中央投资补助标准。单列并提高用于项目建设的地方政府专项债券额度,继续向投资项目准备充分、资金用得好的地方倾斜。发行新型政策性金融工具8000亿元,带动更多社会资本参与投资。统筹用好各类政府投资资金,支持工作基础较好的地方探索编制全口径政府投资计划,加强项目资金监管,坚决防止低效无效投资。落实促进民间投资的政策措施,完善民营企业参与重大项目建设长效机制,引导民间投资向高技术、现代服务业等新赛道拓展,有效激发民间投资活力。
Mettre pleinement en valeur le potentiel des investissements effectifs. En mettant l’accent sur les domaines prioritaires tels que le développement des forces productives de nouvelle qualité, la nouvelle urbanisation et l’épanouissement général de l’individu, nous veillerons à renforcer la dynamique de croissance des investissements effectifs régulés par le marché et à augmenter la part des investissements gouvernementaux destinés aux projets de bien-être social. Cette année, nous porterons à 755 milliards de yuans les dépenses d’investissement dans le budget central. Une somme de 800 milliards de yuans en provenance des emprunts d’État spéciaux à très long terme est prévue pour soutenir les grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires ; les subventions pour les investissements prévus dans le budget central seront majorées par catégorie. Quant aux obligations spéciales émises par les instances locales qui seront affectées à des projets d’investissement, elles feront l’objet d’une ligne budgétaire spéciale et verront leur plafond relevé, et on continuera à privilégier les régions où les projets sont bien préparés et les fonds, bien utilisés. Nous mettrons en place de nouveaux instruments financiers à vocation politique totalisant 800 milliards de yuans, dans le but d’entraîner les investissements non gouvernementaux. Il faut utiliser à bon escient les fonds d’investissement public de toute sorte, soutenir l’élaboration de plans d’investissements gouvernementaux à gestion globale dans les régions mûres pour ce genre d’expérience, renforcer le contrôle sur l’utilisation des fonds et éviter les investissements inutiles ou peu rentables. On appliquera les politiques et mesures destinées à favoriser les investissements privés, pérennisera les mécanismes de participation de ceux-ci aux projets d’importance majeure, dirigera les entrepreneurs privés vers de nouvelles pistes comme l’industrie de haute technologie et les services de la nouvelle économie ; bref, l’engagement des financements hors sphère publique sera mobilisé tous azimuts.
(二)加紧培育壮大新动能。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,因地制宜发展新质生产力,建设现代化产业体系。
II) Accélérer l’émergence des nouveaux moteurs de développement.
Il convient de s’appuyer sur l’économie réelle pour promouvoir le développement économique, de développer les forces productives de nouvelle qualité en fonction des conditions de chaque région et de construire un système industriel moderne.
优化提升传统产业。持续推进重点产业提质升级,新部署一批重大技术改造升级项目,安排2000亿元超长期特别国债资金支持大规模设备更新。实施新一轮制造业重点产业链高质量发展行动,强化产业基础再造和重大技术装备攻关,打造一批国家先进制造业集群。推行普惠性“上云用数赋智”服务,持续加大对中小企业数智化转型的支持。拓展智能制造,新建设一批智能工厂和智慧供应链。发展智能建造,培育现代化建筑产业链。加快推进标准升级,强化质量监督和品牌建设,支持企业提供更加优质、更具特色的产品。
Mettre à niveau les industries traditionnelles. Un effort soutenu sera consenti pour renforcer les industries prioritaires et favoriser leur montée en gamme. Nous lancerons un lot de projets de montée en gamme technique et émettrons 200 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme pour soutenir le renouvellement massif des équipements. Nous mettrons en œuvre un nouveau programme visant à promouvoir le développement de qualité des chaînes industrielles prioritaires du secteur manufacturier, renforcerons la reconstruction des bases industrielles, intensifierons nos efforts visant à réaliser des avancées importantes dans le domaine des gros équipements techniques, et créerons des pôles manufacturiers avancés de niveau national. En promouvant des services inclusifs de « migration vers le cloud, exploitation des données et dotation en IA », nous continuerons d’apporter un soutien toujours croissant aux PME dans leur transformation numérique et intelligente. Il convient d’étendre la fabrication intelligente et de créer une série d’usines intelligentes et de chaînes d’approvisionnement intelligentes. Il importe de développer la construction intelligente et de moderniser les chaînes industrielles dans le secteur du bâtiment. Il faut accélérer l’application des normes plus élevées, intensifier le contrôle sur la qualité et promouvoir l’émergence de grandes marques, et aider les entreprises à offrir des produits de meilleure qualité et de grande originalité.
培育壮大新兴产业和未来产业。实施产业创新工程,鼓励央企国企带头开放应用场景,打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。建立未来产业投入增长和风险分担机制,培育发展未来能源、量子科技、生物制造、具身智能、脑机接口、6G等未来产业。构建促进专精特新中小企业发展壮大机制,培育独角兽企业。高效用好国家创业投资引导基金,大力发展创业投资、天使投资,政府投资基金要带头做耐心资本,推动更多初创企业加快成长为科技领军企业。
Développer énergiquement les industries émergentes et du futur. Il faut mettre en œuvre des projets d’innovation industrielle, encourager les entreprises publiques, surtout celles au niveau central, à ouvrir à d’autres acteurs leurs scénarios d’application, et développer des industries émergentes jouant le rôle de piliers, telles que les circuits intégrés, l’aérospatiale, la biomédecine et l’économie de basse altitude, etc. Il convient d’instaurer un mécanisme permettant l’augmentation régulière des investissements et le partage des risques dans les industries du futur, et de favoriser l’essor des énergies du futur, des technologies quantiques, de la biofabrication, de l’intelligence artificielle incarnée, de l’interface cerveau-machine et de la 6G. Il importe de mettre en place un mécanisme favorisant le développement des PME spécialisées, expertes, originales et novatrices, et de soutenir l’émergence des entreprises « licornes ». Il faut utiliser avec efficacité le Fonds national d’orientation pour le capital-risque, développer vigoureusement l’investissement en capital-risque et l’investissement « providentiel ». Les fonds d’investissements gouvernementaux devront donner l’exemple d’un capital patient et aider davantage de jeunes pousses technologiques à devenir plus vite des entreprises leaders.
扩能提质服务业。深化先进制造业和现代服务业融合发展试点。壮大科技服务市场,促进软件服务价值提升。发展金融、信息技术、现代物流、知识产权、检验检测等生产性服务业。促进生活性服务业高品质、多样化、便利化发展。有序放宽服务业准入限制,扩大重点领域服务业投资。健全服务业国家标准,培育“中国服务”品牌。
Augmenter la capacité et la qualité du secteur des services. Il faut poursuivre les expériences de développement intégré de l’industrie manufacturière avancée et des services modernes. Il convient d’élargir le marché des services technologiques et de promouvoir une meilleure valorisation des services de logiciels. Il importe de développer les services aux entreprises en matière de finance, de technologie informatique, de logistique moderne, de droits de propriété intellectuelle, d’inspection et de contrôle. Il faut favoriser le développement des services aux particuliers : ils devront être caractérisés par une haute qualité, une offre diversifiée et un accès facile. Nous assouplirons les conditions d’accès au secteur des services de manière planifiée et accroîtrons l’investissement dans les services aux domaines prioritaires. Enfin, nous veillerons à perfectionner les normes nationales du secteur des services et à développer la marque « Services chinois ».
打造智能经济新形态。深化拓展“人工智能+”,促进新一代智能终端和智能体加快推广,推动重点行业领域人工智能商业化规模化应用,培育智能原生新业态新模式。支持人工智能开源社区建设,促进开源生态繁荣。实施超大规模智算集群、算电协同等新基建工程,加强全国一体化算力监测调度,支持公共云发展。加快发展卫星互联网。打造“5G+工业互联网”升级版。深化数据资源开发利用,健全数据要素基础制度,建设高质量数据集。完善人工智能治理。
Créer une nouvelle dynamique dans l’économie de l’IA. Il faut élargir le champ d’application de l’« IA + », accélérer la diffusion des agents et des terminaux intelligents de nouvelle génération, promouvoir la commercialisation et l’application d’envergure de l’IA dans les secteurs et domaines prioritaires, et développer de nouvelles formes d’activité et de nouveaux modèles d’entreprise natifs d’IA. Il convient de soutenir la création de communautés open source de l’IA et de dynamiser leur écosystème. Il importe de mettre en œuvre des projets d’infrastructures nouvelles tels que les grappes de calcul intelligent à hyper échelle et les projets permettant la synergie calcul-énergie, de renforcer la surveillance et l’allocation unifiées de la puissance de calcul au niveau national, et de soutenir le développement du cloud public. Nous accélérerons le développement de l’Internet par satellite et mettrons en œuvre la version évoluée de « 5G + l’Internet industriel ». Nous approfondirons l’exploitation et l’utilisation des données, améliorerons le système de base des données et développerons des jeux de données de haute qualité. La gestion de l’IA sera renforcée.
(三)加快高水平科技自立自强。抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,全面增强自主创新能力,为高质量发展提供科技支撑。
III) Rendre plus indépendantes et plus fortes nos sciences et technologies à un rythme accéléré.
Il faut, en profitant de l’occasion historique qu’offre le nouveau cycle de révolution scientifique et technologique avec son train de transformation industrielle, renforcer notre capacité d’innovation autonome sur tous les plans, afin de fournir un appui technologique solide au développement de qualité.
加强原始创新和关键核心技术攻关。发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关,组织实施好重大科技项目,强化战略前沿领域布局,产出更多原创性成果。继续提高基础研究投入比重,加大长期稳定支持。统筹国家战略科技力量建设,深化科研院所改革,加强国家实验室和重大科技任务、重大科技基础设施统筹部署,全面强化科技基础条件自主保障。加强科学技术普及,提高全民科学素养。弘扬科学家精神,深化科技评价体系改革,优化有利于原创性、颠覆性创新的环境。
Renforcer l’innovation primaire et redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base. Il faut, en exploitant pleinement les avantages du nouveau mécanisme de mobilisation des ressources nationales au profit de la recherche, déployer des efforts pour réaliser sur toute la filière des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, mener à bien les grands projets technoscientifiques et améliorer le positionnement des secteurs stratégiques de pointe, de manière à obtenir davantage de résultats cent pour cent chinois. Nous continuerons à augmenter la part de l’investissement dans la recherche fondamentale, tout en assurant un soutien régulier et durable en sa faveur. Nous coordonnerons nos efforts pour renforcer nos forces technoscientifiques d’intérêt stratégique ; poursuivrons la réforme des institutions de recherche scientifique ; assurerons une meilleure coordination entre laboratoires nationaux, grands programmes scientifiques et technologiques et infrastructures de recherche majeures ; intensifierons sur tous les plans notre autonomie en matière d’infrastructures technoscientifiques. Nous renforcerons la vulgarisation des connaissances scientifiques et techniques, et améliorerons l’éducation scientifique de la population chinoise. Nous mettrons à l’honneur l’esprit scientifique, approfondirons la réforme du système d’évaluation de la recherche et créerons un environnement plus favorable à l’innovation primaire et de rupture.
推动科技创新和产业创新深度融合。建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区国际科技创新中心,打造世界级科技创新策源地。强化企业创新主体地位,支持科技领军企业牵头组建创新联合体,提高承担国家重大科技项目比例。加强中试验证平台建设,完善新兴领域知识产权保护制度,加快重大科技成果高效转化应用。加强科技创新全链条全生命周期金融服务,对关键核心技术领域的科技型企业,常态化实施上市融资、并购重组“绿色通道”机制,以科技金融支持创新创造。
Favoriser l’intégration de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle. Nous construirons les centres internationaux d’innovation technoscientifique de Beijing (zone Beijing-Tianjin-Hebei), de Shanghai (delta du Changjiang) et de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, afin de créer des foyers de l’innovation de classe mondiale. Nous renforcerons le rôle primordial des entreprises dans l’innovation, soutiendrons les entreprises technologiques leaders pour qu’elles prennent les rênes dans la création de consortiums d’innovation et qu’elles participent davantage à des programmes technologiques majeurs de portée nationale. Nous poursuivrons la construction de plateformes d’essais pilotes, améliorerons le système de protection des droits de propriété intellectuelle dans les domaines émergents, et accélérerons la transformation et l’application efficaces des acquis technologiques majeurs. Nous développerons les services financiers en faveur de l’innovation couvrant chaque maillon de la chaîne et tout son cycle de vie, et mettrons en place un « canal vert » permanent afin d’aider les entreprises spécialisées dans les domaines de technologies clés et de technologies de base à procéder à l’introduction en bourse et à la fusion-acquisition, afin que la finance à vocation scientifique et technologique donne son appui à l’innovation et à la création.
一体推进教育科技人才发展。建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动。完善人才培养与经济社会发展需要适配机制,分类推进高校改革,动态调整学科专业,启动新一轮“双一流”建设,建设国家交叉学科中心,加大拔尖创新人才自主培养力度。加快建设国家战略人才力量,加强一流科技领军人才和青年人才引育,推进卓越工程师、大国工匠、高技能人才培养。建设一流产业技术工人队伍。高标准推进人才高地和人才平台建设,促进人才区域协调发展。深化人才发展体制机制改革,完善以创新能力、质量、实效、贡献为导向的评价体系,畅通人才交流通道,促进各类人才竞相成长、各展其能。
Promouvoir le développement intégré de l’éducation, de la recherche et des ressources humaines. Il faut mettre en place un mécanisme de coordination dans ce domaine pour renforcer la cohérence des plans, la synergie des politiques, la gestion coordonnée des ressources et l’interaction des évaluations. Nous perfectionnerons le mécanisme visant à adapter la formation des compétences aux besoins du développement économique et social, poursuivrons la réforme par catégorie des établissements d’enseignement supérieur, mettrons en place une régulation dynamique des disciplines et spécialités, développerons une nouvelle série d’universités et de spécialités de première classe mondiale, créerons des centres nationaux de disciplines croisées et intensifierons la formation autonome d’innovateurs exceptionnels. Il est nécessaire de former au plus vite une force nationale de talents dans les domaines stratégiques, de renforcer l’introduction et la formation de chefs de file technoscientifiques et de jeunes talents, tout en promouvant la formation d’ingénieurs éminents, de véritables « maîtres-artisans » dignes d’une grande puissance et d’experts possédant de grandes aptitudes. Il est aussi important de former un contingent d’ouvriers qualifiés de premier ordre. Nous créerons selon des normes élevées des centres et plateformes de hautes compétences, tout en promouvant un développement coordonné interrégional en matière de ressources humaines. Il faut approfondir la réforme des systèmes et mécanismes en faveur du développement des talents, mettre la capacité d’innovation, la contribution au progrès de la recherche ainsi que la qualité et l’utilité des travaux réalisés au centre du système d’évaluation, et faciliter la mobilité du personnel hautement qualifié, pour que les talents de toute catégorie puissent prendre leur essor et donner le meilleur d’eux-mêmes.
(四)持续深化重点领域改革。围绕构建高水平社会主义市场经济体制,强化改革攻坚,深入破除体制机制障碍,增强高质量发展动力活力。
IV) Poursuivre la réforme des secteurs prioritaires.
Afin d’instaurer le système d’économie de marché socialiste de haut niveau, il faut mener à bien la bataille décisive de la réforme, continuer à lever les obstacles réglementaires et institutionnels, et accroître la force motrice et le dynamisme du développement de qualité.
纵深推进全国统一大市场建设。制定全国统一大市场建设条例。完善统计、财税、考核等制度,规范地方政府经济促进行为,出台地方政府招商引资鼓励和禁止事项清单,规范税收优惠、财政补贴政策。深化招标投标体制机制改革。加强反垄断、反不正当竞争,强化公平竞争审查刚性约束,综合运用产能调控、标准引领、价格执法、质量监管等手段,深入整治“内卷式”竞争,营造良好市场生态。深化要素市场化配置综合改革试点,将更多符合条件的地区纳入试点范围。深化综合交通运输体系改革,降低全社会物流成本。稳步推进公用事业和公共服务价格改革。
Continuer à bâtir le marché national unique. Nous élaborerons des règlements sur la mise en place d’un marché unique au niveau national. Nous améliorerons les réglementations en matière de statistiques, de finances, de fiscalité et d’évaluation ; régulerons les activités des gouvernements locaux visant à stimuler le développement économique ; promulguerons des listes d’activités encouragées ainsi que des listes d’activités interdites pour les autorités locales qui désirent attirer des investisseurs ; réglementerons les politiques fiscales préférentielles et les politiques de subvention. Nous approfondirons la réforme dans l’encadrement institutionnel et procédural des appels d’offres. Nous renforcerons la lutte contre les monopoles et la concurrence déloyale, exercerons un contrôle plus rigoureux pour assurer une concurrence loyale, et combattrons la concurrence à outrance, en recourant aux moyens intégrés tels que la régulation de la capacité de production, la valorisation du rôle d’entraînement des normes, la police des prix et le contrôle sur la qualité, afin de créer un marché sain. Nous poursuivrons les réformes expérimentales visant à répartir les facteurs de production selon les règles du marché, en intégrant aux expériences pilotes davantage de régions remplissant les conditions requises. Nous approfondirons la réforme du système de transport intermodal, afin de diminuer les coûts logistiques généraux. Nous promouvrons à pas assurés la réforme de la tarification des services publics et dans les secteurs d’utilité publique.
推进财税金融体制改革。加大财政资源和预算统筹力度,提高国有资本收益收取比例。加强财政科学管理,深化零基预算改革,进一步扩大中央部门试点范围。健全地方税体系,拓展地方税源。调整优化消费税征税范围、税率,并推进部分品目征收环节后移。规范金融机构竞争秩序,深入推进地方中小金融机构减量提质。持续深化资本市场投融资综合改革,进一步健全中长期资金入市机制,完善投资者保护制度,拓展私募股权和创投基金退出渠道,提高直接融资、股权融资比重。
Poursuivre la réforme du système budgétaire, fiscal et financier. Nous améliorerons la coordination entre les ressources financières et les budgets, et augmenterons le taux de prélèvement sur les recettes provenant du rendement des capitaux publics. Nous renforcerons la gestion rationnelle des finances, approfondirons la réforme introduisant la méthode du budget base zéro, en élargissant les expériences pilotes dans les départements centraux. Nous perfectionnerons la réglementation des taxes locales et élargirons les sources d’impôts des instances locales. Nous optimiserons le champ d’application et les taux de la taxe à la consommation, tout en transférant vers les maillons terminaux la perception de la taxe à la consommation de certains produits. Nous réglementerons la concurrence entre les institutions financières et continuerons à faire en sorte que les petites et moyennes institutions financières locales connaissent une réduction de leur nombre et une amélioration de leur qualité. Nous poursuivrons la réforme générale d’investissement et de financement du marché des capitaux, continuerons à optimiser le mécanisme d’entrée des capitaux à moyen et long terme, ainsi que le système de protection des investisseurs, multiplierons les canaux de sortie pour les fonds de capital-investissement et de capital-risque, et accroîtrons le poids du financement direct, en particulier celui du financement par actions.
充分激发各类经营主体活力。坚持和落实“两个毫不动摇”。制定和实施进一步深化国资国企改革方案,推进国有经济布局优化和结构调整。完善民营经济促进法配套法规政策,从法律和制度上保障平等使用生产要素、公平参与市场竞争、有效保护合法权益。完善中国特色现代企业制度。大力弘扬企业家精神,促进年轻一代企业家健康成长。推动平台企业和平台内经营者、劳动者共赢发展。分型分类精准帮扶个体工商户发展。下更大力气解决拖欠企业账款问题,健全长效机制。持续打造一流营商环境,更好支持企业安心经营、高质量发展。
Stimuler le dynamisme des différentes entités entrepreneuriales. Nous devons continuer à appliquer le principe dit « consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique ». Nous élaborerons et mettrons en œuvre le plan visant à approfondir la réforme des actifs de l’État et des entreprises publiques, optimiserons la répartition de l’économie publique et ajusterons sa structure. Nous parachèverons les dispositifs réglementaires et les mesures politiques d’accompagnement pour la loi sur la promotion du développement de l’économie privée, assurant sur les plans législatif et institutionnel l’utilisation égale des facteurs de production, une participation équitable à la concurrence sur le marché et une protection efficace de ses droits, tels que définis par la loi. Il faut perfectionner le système d’entreprise moderne à la chinoise. Tout en faisant rayonner l’esprit entrepreneurial, nous promouvrons l’épanouissement sain des entrepreneurs de la jeune génération. Nous favoriserons le développement gagnant-gagnant des entreprises plateformes, ainsi que celui de leurs gérants et de leurs employés. Nous accorderons, par secteurs et catégories, des aides ciblées aux autoentrepreneurs. Un plus grand effort sera déployé pour que les entreprises puissent toucher leurs arriérés, et le mécanisme permanent en la matière sera perfectionné. Nous continuerons à créer un environnement des affaires de premier ordre, afin de soutenir le bon fonctionnement et le développement de qualité des entreprises.
(五)进一步扩大高水平对外开放。坚持合作共赢,稳步扩大制度型开放,拓展国际循环,以开放促改革促发展。
V) Continuer à élargir l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau.
Il faut maintenir la coopération et le gagnant-gagnant, élargir progressivement l’ouverture du cadre réglementaire, tirer davantage profit du circuit économique international et stimuler la réforme et le développement par l’ouverture.
积极扩大自主开放。以服务业为重点扩大市场准入和开放领域,进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点,有序扩大数字领域开放,压减跨境服务贸易负面清单。建好国家服务业扩大开放综合示范区。推动商签更多区域和双边贸易投资协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。全面深入参与世贸组织改革,维护和发展开放型世界经济。优化自由贸易试验区布局范围、提升创新引领发展能级,扎实推进海南自由贸易港建设。
Étendre activement notre ouverture autonome. Nous accroîtrons l’accès au marché et ouvrirons plus de domaines sur l’extérieur en mettant l’accent sur le secteur des services ; les expériences pilotes seront étendues dans les domaines comme les télécommunications à valeur ajoutée, la biotechnologie et les hôpitaux à capitaux étrangers ; l’ouverture du domaine numérique sera élargie graduellement ; la liste négative du commerce transfrontalier des services sera réduite. Nous développerons la construction des zones nationales modèles où le secteur des services sera davantage ouvert. Nous promouvrons la négociation et la conclusion de davantage d’accords commerciaux et d’investissement régionaux ou bilatéraux, et ferons avancer notre adhésion à l’accord du Partenariat sur l’économie numérique[ En anglais : Digital Economy Partnership Agreement ou DEPA — N.D.T.] et à l’accord du Partenariat transpacifique global et progressiste[ En anglais : Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership ou CPTPP — N.D.T.]. Nous participerons intégralement et activement à la réforme de l’OMC, défendant et promouvant une économie mondiale ouverte. Nous optimiserons la disposition des zones pilotes de libre-échange tout en insufflant une plus grande vigueur au développement stimulé par l’innovation, et ferons progresser à pas assurés la construction du port de libre-échange de Hainan.
推动外贸稳规模优结构。加大信贷、信保支持,扩大人民币跨境使用。引导企业优化全球市场布局,推进贸易投资一体化、内外贸一体化发展。培育壮大贸易发展新动能,推动跨境电商加海外仓模式扩容升级、规范有序发展,加强国际寄递物流体系建设,拓展中间品贸易,发展数字贸易、绿色贸易,提升边境贸易。鼓励支持服务出口。积极扩大进口,推进贸易平衡发展。提高跨境贸易便利化水平。
Veiller à consolider le volume du commerce extérieur et à optimiser sa structure. Nous intensifierons nos politiques de soutien en matière de crédit et d’assurance-crédit, et élargirons l’utilisation transfrontalière du RMB. Tout en encourageant les entreprises à optimiser leur disposition sur le marché mondial, nous promouvrons l’intégration du commerce et de l’investissement, ainsi que le développement intégré du commerce intérieur et extérieur. Nous formerons de nouvelles forces motrices du développement commercial ; veillerons à accroître et à mettre à niveau le modèle « cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l’étranger », tout en promouvant son développement régulier et ordonné ; renforcerons le système d’expédition rapide internationale ; étendrons le commerce des biens intermédiaires ; développerons le commerce numérique et le commerce vert, tout en mettant à niveau le commerce frontalier. Nous encouragerons les exportations de services en y apportant notre soutien. Nous accroîtrons activement nos importations et favoriserons un développement équilibré de notre commerce. Nous faciliterons davantage le commerce transfrontalier.
扩大双向投资合作。深化外商投资促进体制机制改革,保障外资企业国民待遇,实施新版鼓励外商投资产业目录,促进外资境内再投资、扩大本地化生产。加强对外资企业的服务保障,擦亮“投资中国”名片。规范提升各类开发区、园区。引导产业链供应链合理有序跨境布局,完善海外综合服务体系,加强对外投资风险防控和海外利益保护。
Accroître la coopération en matière d’investissements dans les deux sens. Il faut approfondir la réforme des systèmes et mécanismes incitatifs pour les investisseurs étrangers, garantir aux entreprises à capitaux étrangers le traitement national, appliquer le nouveau catalogue des secteurs recommandés aux investisseurs étrangers, encourager les entreprises étrangères à réinvestir leurs bénéfices en Chine et à accroître leur production locale. Les services aux investisseurs étrangers seront optimisés, et l’on s’efforcera de faire briller le concept « Investir en Chine ». Nous mettrons à niveau les zones de développement et les parcs industriels en faisant respecter la réglementation. Nous favoriserons une répartition transfrontalière rationnelle et ordonnée de nos chaînes industrielles et d’approvisionnement, offrirons une gamme complète de services en outre-mer et renforcerons la prévention des risques pour nos investissements à l’étranger, ainsi que la protection de nos intérêts.
高质量共建“一带一路”。加强与共建国家战略对接,做实做细“硬联通”、“软联通”、“心联通”。统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设。提升中欧中亚班列发展水平,加快西部陆海新通道建设。深入推进“智慧海关”合作伙伴计划。拓展新兴领域务实合作,让合作成果更多惠及各国人民。
Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route ». Nous devons continuer à harmoniser nos stratégies de développement avec celles des pays partenaires, en promouvant de manière tangible et scrupuleuse tant l’interconnexion des infrastructures que l’harmonisation des règles et des normes, ainsi que la compréhension mutuelle entre les Chinois et les peuples des pays partenaires. Nous poursuivrons de façon coordonnée les grands travaux phares et les projets de bien-être social « petits et beaux ». Il importe d’élever le niveau de développement du train de fret Chine-Europe et Chine-Asie, et d’accélérer la construction du nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest. Nous poursuivrons les partenariats en matière de douanes intelligentes. Nous élargirons la coopération pragmatique dans les domaines émergents, afin que les fruits de la coopération profitent davantage aux populations de chaque pays.
(六)扎实推进乡村全面振兴。坚持把“三农”工作作为重中之重,深入学习运用“千万工程”经验,提高强农惠农富农政策效能,进一步夯实农业农村基础、提升发展质效。
VI) Promouvoir fermement le redressement global des campagnes.
En considérant le travail sur les paysans, l’agriculture et les régions rurales comme « la priorité des priorités » et en nous inspirant du Programme de revitalisation rurale verte, nous rendrons plus efficace la politique visant à développer l’agriculture et les régions rurales et à élever le niveau de vie de leurs habitants, de manière à consolider les bases de l’agriculture et des campagnes, et à améliorer la qualité et l’efficience du développement.
毫不放松抓好粮食生产。坚持产量产能、生产生态、增产增收一起抓,加力实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动。稳定粮油生产,促进良田良种良机良法集成增效,推动大面积单产提高、品种培优、品质提升。巩固提升大豆油料产能,推动棉糖胶等稳产提质。坚持农林牧渔并举,增加多元食物供给。推进粮食节约减损。严守耕地红线,严格占补平衡管理,高质量推进高标准农田建设,加强黑土地保护和盐碱地综合利用,做好撂荒地复耕利用。制定促进农业保险发展的措施。提高农业综合防灾减灾能力。深入实施种业振兴行动,加快选育推广突破性品种,推进先进适用农机装备研发应用,打通农业科技推广“最后一公里”。统筹生产、收储等政策,促进粮食等重要农产品价格保持在合理水平,实施粮食产销区省际横向利益补偿,调动主产区和农民种粮积极性。各地区都要扛稳责任,共同端牢中国人的饭碗。
Veiller sans relâche à l’augmentation de la production céréalière. Visant à la fois le volume et la capacité de production, l’amélioration de la productivité et de l’environnement, ainsi que l’augmentation du rendement et du revenu, nous redoublerons d’efforts dans l’exécution de la nouvelle phase du programme ayant pour but d’augmenter de 50 millions de tonnes la capacité de production céréalière du pays. Tout en stabilisant la production céréalière et oléagineuse, nous ferons en sorte que la synergie des bonnes terres, des bonnes semences, des bonnes machines et des bonnes techniques produise des effets amplifiés, en vue d’améliorer le rendement à l’unité sur une grande échelle, la sélection de variétés performantes et la qualité des produits. La capacité de production du soja et d’autres oléagineux sera consolidée, voire augmentée, tandis que la production de coton, de plantes sucrières et de caoutchouc sera plus régulière en termes de quantité et améliorée en termes de qualité. En associant constamment l’agriculture, la sylviculture, l’élevage et la pêche, nous diversifierons l’offre alimentaire. Nous œuvrerons à réduire le gaspillage et les pertes alimentaires. La surface des terres arables devra être maintenue au-dessus du seuil critique, et l’équilibre sera strictement préservé entre les terres cultivées reconverties en terrains bâtis et les terres créées en compensation. Nous ferons avancer, dans le cadre du développement de qualité, le réaménagement des terres agricoles pour en faire des champs répondant à des critères élevés ; renforcerons la protection des terres noires et le réaménagement global des terres salines et alcalines ; et poursuivrons la ré-exploitation des terres en friche. Nous adopterons des mesures facilitant le développement des assurances agricoles, et ferons en sorte que l’agriculture soit globalement mieux prémunie contre les calamités naturelles. Nous mènerons en profondeur le programme visant à renforcer le secteur des semences ; accélérerons la sélection, la culture et la diffusion des supervariétés ; et promouvrons la mise au point et l’utilisation de machines et équipements agricoles avancés et adaptés aux besoins, de manière à débloquer le « dernier kilomètre » dans la dissémination des technologies agronomiques. Les politiques de production, d’achat et d’entreposage seront coordonnées ; les prix des principaux produits agricoles, dont les céréales, devront être maintenus à un niveau raisonnable ; la compensation interprovinciale entre les régions productrices et consommatrices de céréales sera appliquée ; on fera tout pour motiver les principales zones productrices et les cultivateurs de grains. Chaque région devra faire le nécessaire pour assurer le « bol de riz quotidien » de la population.
实施常态化精准帮扶。持续巩固拓展脱贫攻坚成果,把常态化帮扶纳入乡村振兴战略统筹实施,守牢不发生规模性返贫致贫底线。保持帮扶政策总体稳定。合理确定防止返贫致贫对象认定标准,做好监测识别,确保早发现、早干预、早帮扶。提高产业、就业等开发式帮扶实效,发挥社会救助兜底保障作用。继续做好易地搬迁后续扶持。完善东西部协作、定点帮扶、驻村帮扶和消费帮扶等。分层分类帮扶欠发达地区,支持乡村振兴重点帮扶县加快发展,增强内生动力。
Accorder des aides régulières et ciblées. Nous continuerons à consolider et à étendre les succès obtenus dans l’éradication de la pauvreté, en intégrant les aides régulières à la mise en œuvre de la stratégie de redressement des campagnes et en faisant tout le nécessaire pour éviter une chute ou rechute collective dans la pauvreté, dans un contexte où les politiques de soutien seront maintenues en général. Nous définirons raisonnablement les critères servant à identifier les individus vulnérables pour prévenir leur chute ou rechute dans la pauvreté, dans un souci de détection, intervention et soutien précoces grâce à un dispositif de suivi efficace. Les mesures d’accompagnement, dont celles basées sur le développement de l’activité économique locale et l’embauche, devront gagner en efficacité ; l’assistance sociale devra offrir un filet de sécurité aux personnes démunies. Nous veillerons toujours à assister les populations relogées dans des régions plus prospères, et optimiserons les mesures telles que la coopération entre l’Est et l’Ouest, les aides ciblées, l’accréditation de fonctionnaires en aide au village et l’assistance à travers la consommation. Les régions sous-développées bénéficieront d’une assistance hiérarchisée et catégorisée, et les districts prioritaires dans le cadre du redressement rural seront soutenus pour accélérer leur développement et accroître leur dynamisme endogène.
持续推进农村改革发展。全面开展第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点,发展农业适度规模经营,发展新型农业经营主体,健全现代农业经营体系和社会化服务体系。支持发展新型农村集体经济。深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革。开展第四次全国农业普查。推动城乡要素双向流动,深化农文旅等融合发展,培育壮大乡村特色产业,提高农产品精深加工水平,发展林下经济,完善联农带农机制,促进农民稳定增收。发展壮大乡村人才队伍。深化农村移风易俗,提升乡村治理和文明乡风建设水平。持续整治提升农村人居环境,以钉钉子精神解决好农村改厕、垃圾围村等问题。扎实推进全域土地综合整治。完善乡村建设实施机制,加快补齐农村现代生活条件短板,推进宜居宜业和美乡村建设。
Poursuivre la réforme et le développement des régions rurales. Nous généraliserons, en couvrant des provinces entières, les expériences pilotes visant à reconduire pour trente ans les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme. Les exploitations agricoles à grande échelle se développeront, de même que les exploitants de type nouveau, tandis que le système d’exploitation moderne et le système de services socialisés seront perfectionnés. Nous soutiendrons le développement de l’économie collective de type nouveau dans les campagnes. Nous approfondirons les réformes concernant la propriété collective des terrains et des forêts, les fermes d’État, ainsi que les coopératives d’approvisionnement et de vente, et procéderons au 4e recensement agricole du pays. Les flux bidirectionnels des facteurs de production entre villes et campagnes seront encouragés, et le développement intégré de l’agriculture, de la culture et du tourisme gagnera en profondeur. Nous œuvrerons à la création et à l’expansion des filières valorisant les spécialités du terroir ; élèverons le niveau de transformation à forte valeur ajoutée des produits agricoles ; développerons les activités économiques forestières non ligneuses ; perfectionnerons le mécanisme visant à solidariser et à guider les paysans, en vue d’une croissance soutenue de leurs revenus. Nous renforcerons la formation de compétences au service du développement rural. En encourageant l’évolution des us et coutumes locaux, nous porterons à un nouveau palier la gouvernance rurale et la concorde sociale. Nous continuerons à améliorer l’habitat rural, en veillant particulièrement à la construction de toilettes convenables et au traitement des ordures ménagères. Nous procéderons effectivement à l’aménagement intégral des terres. Nous améliorerons le mécanisme d’application du plan de développement des campagnes, y créerons des conditions de vie plus modernes et travaillerons à créer un milieu rural beau et harmonieux, où il fait bon vivre et travailler.
(七)推动新型城镇化和区域协调发展。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略和新型城镇化战略,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。
VII) Promouvoir la nouvelle urbanisation et le développement interrégional coordonné.
Nous mettrons en œuvre, de façon approfondie, la stratégie de développement interrégional coordonné, les grandes stratégies de développement régional, la stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques et la stratégie de la nouvelle urbanisation, afin d’établir une configuration régionale de l’économie et un système d’aménagement de l’espace territorial qui reposent sur la complémentarité des atouts régionaux et permettent un développement de qualité.
深入推进以人为本的新型城镇化。科学有序推进农业转移人口市民化,因地制宜放宽在流入地参加中考报名条件,进一步完善“人地钱”挂钩政策。优化县域基础设施布局和公共资源配置,发展县域特色产业,推动县域经济高质量发展。坚持城市内涵式发展,优化现代化城市体系。高质量推进城市更新,稳步实施城镇老旧小区、城中村等改造。盘活利用存量土地和闲置房屋设施。加强城市基础设施生命线安全工程建设,提升高层建筑火灾防范和救援能力。加强适老化和无障碍改造。建设创新型产业社区、商务社区,推动城市治理智慧化精细化,建设现代化人民城市。
Poursuivre la nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain. En vue de promouvoir de façon rationnelle et ordonnée la conversion en citadins des anciennes populations agricoles, nous assouplirons, conformément aux conditions locales, les conditions d’inscription des élèves migrants à l’examen d’entrée au lycée à leur lieu de résidence, et perfectionnerons la politique d’équilibre qui prend en compte les facteurs « homme-terre-capital ». En optimisant l’aménagement des infrastructures et des ressources publiques au niveau du district, nous promouvrons le développement des industries disposant d’atouts locaux, en vue d’entraîner le développement de qualité de l’économie locale. Nous veillerons à favoriser le développement qualitatif des villes, de manière à optimiser le système urbain moderne. La rénovation urbaine se poursuivra selon les exigences du développement de qualité, à travers la reconstruction soutenue des quartiers vétustes et des « villages intra-muros ». L’usage des terres disponibles et des immeubles inoccupés sera relancé. Nous renforcerons la mise en œuvre du programme de sécurité vitale des infrastructures urbaines et améliorerons nos capacités de prévention des incendies et de sauvetage d’urgence des gratte-ciel. Nous poursuivrons la construction d’équipements sans obstacle ainsi que la rénovation d’infrastructures publiques en faveur du troisième âge. Nous développerons les quartiers industriels et commerciaux innovants et promouvrons une gouvernance urbaine intelligente et raffinée, afin de construire des villes modernes qui soient vraiment au service du peuple.
不断增强区域发展协调性。优化主体功能区划,引导各地区围绕主体功能定位,更好发挥比较优势。扎实推动西部大开发形成新格局、东北全面振兴取得新突破、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化。加强改革攻坚、政策赋能和要素保障,支持经济大省挑大梁。支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区打造世界级城市群。高标准高质量推进雄安新区建设。持续推进长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展。提升成渝地区双城经济圈发展能级。推动长江中游城市群等加快发展。加强重点城市群协调联动,健全规划统筹、产业协作、利益共享等机制,实施国家产业转移发展提升工程,深化跨行政区合作。加大差异化政策支持力度,深入推进兴边富民行动,促进革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市等振兴发展。加强主要海湾整体规划,做强做优做大海洋产业。
Promouvoir sans cesse la coordination du développement interrégional. Nous optimiserons la planification des régions à fonctions spécifiques et encouragerons celles-ci à mieux valoriser leurs avantages comparatifs selon leurs fonctions. Des efforts substantiels seront déployés pour instaurer une nouvelle configuration pour la mise en valeur de l’Ouest, réaliser des percées inédites dans le redressement global du Nord-Est, promouvoir le décollage accéléré du Centre et encourager les régions de l’Est à se moderniser plus rapidement. Nous redoublerons d’efforts pour réaliser des avancées décisives dans la réforme, intensifier la stimulation politique et faciliter l’accès aux facteurs de production, et encouragerons les provinces développées à servir de piliers économiques. Nous appuierons la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le delta du Changjiang, la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao dans la construction des conurbations de classe mondiale. Nous ferons avancer l’édification de la nouvelle zone de Xiong’an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité. Le développement de la ceinture économique du Changjiang sera impulsé de façon continue, de même que la protection de l’environnement et le développement de qualité du bassin du Huanghe. Nous insufflerons une plus grande vigueur dans la zone économique Chengdu-Chongqing, tout en accélérant le développement de la conurbation située sur le cours moyen du Changjiang. Il faudra promouvoir un développement coordonné et interconnecté des conurbations importantes, perfectionner les mécanismes de planification coordonnée, de coopération industrielle et de partage des bénéfices, mettre en œuvre le programme national du développement et du renforcement de la délocalisation industrielle, et approfondir la coopération entre circonscriptions administratives. Le soutien de politiques différenciées sera renforcé pour approfondir l’opération visant à promouvoir la prospérité des régions frontalières et l’enrichissement de leurs populations, et faire avancer le redressement et le développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées d’ethnies minoritaires, des régions frontalières et des villes qui souffrent de l’épuisement de leurs ressources. La planification globale des principales baies du pays sera renforcée, de sorte que l’industrie maritime gagne en puissance, en dimension et en performance.
(八)更大力度保障和改善民生。坚持民生为大,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,努力为人民群众多办实事。
VIII) Déployer plus d’efforts pour garantir et améliorer le bien-être de la population.
En maintenant la primauté du bien-être de la population, nous renforcerons l’exécution des projets fondamentaux de bienfaisance publique, notamment en faveur des personnes les plus démunies, et travaillerons à résoudre plus de problèmes concrets pour les masses populaires.
促进高质量充分就业。加大各类政策对就业的支持力度,构建就业友好型发展方式。延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施,进一步增加以工代赈投资规模。实施稳岗扩容提质行动,支持劳动密集型行业企业稳定岗位,围绕发展新兴产业、未来产业培育新职业新岗位,增强服务业带动就业能力。制定高校毕业生等青年就业支持政策,强化农民工稳岗帮扶,做好退役军人安置和就业服务,加强困难人员就业援助,出台支持灵活就业人员、新就业形态人员参加职工保险的政策。发挥创业担保贷款贴息等政策作用,加强创业支持引导。完善适应人工智能技术发展促进就业创业的措施。全面落实农民工工资支付保障制度,加强就业歧视治理,坚决维护劳动者合法权益。持续开展大规模职业技能提升培训,让更多劳动者拥有一技之长,更好就业增收。
Promouvoir le plein emploi de qualité. Nous renforcerons nos politiques de soutien dans ce domaine et instaurerons des modes de développement favorables à l’emploi. Nous continuerons d’appliquer les mesures à court terme telles que le remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi, l’allocation à la sécurité sociale et le prêt spécial, et accroîtrons nos investissements visant à remplacer l’assistanat par une activité rémunérée. Nous lancerons un programme à triple volet pour l’emploi : stabilité, croissance, qualité. Nous accompagnerons les entreprises à forte intensité de main d’œuvre afin de préserver l’emploi, créerons de nouveaux métiers et de nouveaux postes dans les industries émergentes et du futur, et mettrons davantage à contribution le secteur des services pour redynamiser le marché du travail. Nous élaborerons des politiques de soutien à l’emploi des jeunes, à commencer par la promotion sortante des écoles supérieures, renforcerons les mesures visant à stabiliser l’emploi des travailleurs migrants, mettrons en œuvre des dispositifs pour placer ou accompagner professionnellement les militaires démobilisés, apporterons une plus grande assistance aux personnes ayant des difficultés à trouver du travail, et prendrons de nouvelles mesures pour que les travailleurs flexibles et les personnes se livrant à de nouvelles formes d’activité soient inscrits à la sécurité sociale. Concernant la création d’entreprises, nous ferons mieux jouer leur rôle aux politiques de bonification d’intérêt pour les prêts sur garantie, et renforcerons notre soutien dans ce domaine. Les mesures visant à adapter l’emploi et la création d’entreprise au développement de l’IA seront améliorées. Tout en préservant fermement les droits des travailleurs, nous matérialiserons intégralement le système de garantie de la paie des travailleurs migrants et redoublerons d’efforts pour corriger les discriminations à l’embauche. Nous organiserons durablement des programmes de formation professionnelle à grande échelle et veillerons à ce que davantage de travailleurs possèdent les aptitudes qui leur permettent de trouver un meilleur emploi et d’avoir des revenus plus élevés.
推动教育公平与质量提升。实施新时代立德树人工程,促进思政课堂和社会课堂有效融合。适应学龄人口结构变化,推进教育资源布局结构调整。推动基础教育扩优提质,统筹义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展,完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给。持续扩大优质本科教育招生规模。提升职业学校办学能力,建设特色鲜明高职院校。办好特殊教育、专门教育,提升终身学习公共服务水平,引导规范民办教育发展。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍,加强师德师风建设,强化教师待遇保障。全面推进健康学校建设,加强体育、美育、劳动教育和心理健康教育,健全学校家庭社会协同育人机制,促进学生身心健康、全面发展。
Améliorer l’équité et la qualité de l’éducation. Nous appliquerons les programmes de formation morale et civique de la nouvelle ère en faveur des jeunes et marierons l’enseignement politico-idéologique en classe avec l’expérience de la vie réelle. En tenant compte du changement de la structure de la population en âge scolaire, nous promouvrons la restructuration de la répartition des ressources éducatives. L’enseignement de base fera l’objet d’une grande remise à niveau : nous coordonnerons le développement équilibré et de qualité de l’enseignement obligatoire avec le développement inclusif et de qualité de l’enseignement préscolaire ; généraliserons la gratuité de ce dernier ; et augmenterons les quotas d’admission au cycle supérieur du secondaire. Les admissions dans l’enseignement supérieur de cursus normal de qualité seront augmentées. Nous améliorerons les capacités des écoles professionnelles et ferons émerger des établissements d’enseignement supérieur professionnel originaux. Nous chercherons à offrir une meilleure éducation spécialisée ainsi qu’une meilleure éducation pour les mineurs délinquants, optimiserons les services publics pour l’apprentissage tout au long de la vie, orienterons et réglementerons le développement de l’enseignement privé. Nous promouvrons l’esprit de pédagogie authentique, nous efforcerons d’avoir un corps enseignant de qualité formé de personnes ayant un haut niveau éthique et professionnel, tout en veillant à leur offrir un meilleur traitement. Nous favoriserons sur tous les plans le développement des écoles saines, renforcerons l’éducation en matière de sport, d’esthétique et de travail manuel, ainsi que l’éducation psychologique, et perfectionnerons le mécanisme d’éducation collaborative école-famille-société. Bref, il s’agit de ne pas négliger le bien-être à la fois physique et mental des élèves et de promouvoir leur épanouissement complet.
强化基本医疗卫生服务。实施健康优先发展战略,健全健康促进政策制度体系,普及健康知识,提升爱国卫生运动成效,强化公共卫生能力。健全医疗、医保、医药协同发展和治理机制,深化以公益性为导向的公立医院改革,加强县区、基层医疗机构运行保障。强化薄弱专科建设,加强慢性病、罕见病综合防治,全方位提升急诊急救、血液保障和应急能力。优化医疗机构功能定位和布局,加强基层用药衔接,做实家庭医生签约服务,促进分级诊疗。推进中医药传承创新,促进中西医结合。居民医保人均财政补助标准提高24元。健全多层次医疗保障体系,稳步推动基本医疗保险省级统筹,优化医药集中采购和价格治理,深化医保支付方式改革,完善结余资金使用政策。坚决打击欺诈骗保。加快发展商业健康保险,推动创新药和医疗器械高质量发展,更好满足人民群众多元化就医用药需求。
Renforcer les services médicaux et sanitaires essentiels. Nous appliquerons la stratégie de priorité à la santé, perfectionnerons les politiques et les systèmes d’amélioration de la santé, généraliserons les connaissances sanitaires, multiplierons les résultats obtenus dans la campagne patriotique en faveur de l’hygiène et renforcerons les capacités de la santé publique. Nous parachèverons le mécanisme de gestion et de développement coordonnés des soins médicaux, de l’assurance maladie et des services pharmaceutiques ; mènerons en profondeur la réforme des hôpitaux publics orientée vers l’intérêt public ; et assurerons le fonctionnement des établissements médicaux dans les districts et les arrondissements ainsi que dans les communautés de base. Nous poursuivrons le développement des disciplines faibles, renforcerons la prévention et le traitement des maladies chroniques et rares, et veillerons tous azimuts à renforcer les urgences hospitalières et les premiers soins, à améliorer la qualité et la disponibilité des produits sanguins, et à développer les capacités d’intervention d’urgence. Nous optimiserons la définition des fonctions des établissements médicaux et leur répartition, et assurerons la continuité de l’accès aux médicaments dans les centres médicaux de base. Les services médicaux contractuels à domicile seront matérialisés, et le traitement échelonné selon la gravité des maladies, encouragé. Nous impulserons la transmission et l’innovation de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises, et favoriserons la combinaison de la médecine chinoise et occidentale. Les subventions aux adhérents à l’assurance maladie seront majorées de 24 yuans par habitant. Nous améliorerons le système de protection médicale à multiples niveaux, ferons progresser régulièrement la gestion unifiée au niveau provincial de l’assurance maladie de base, optimiserons l’achat centralisé de médicaments et de consommables médicaux ainsi que la réglementation des prix en la matière, mènerons en profondeur la réforme du mode de remboursement des frais médicaux par la caisse d’assurance maladie tout en perfectionnant les politiques relatives à l’utilisation des bonis qui en découlent. La lutte contre la fraude et l’escroquerie à l’assurance maladie sera poursuivie résolument. Nous accélérerons le développement de l’assurance santé individuelle et promouvrons le développement de qualité des médicaments et d’appareils médicaux innovants pour que les besoins divers de la population en soins médicaux et en médicaments soient mieux satisfaits.
加强社会保障和服务。城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。完善并落实基本养老保险全国统筹制度,扩大失业、工伤保险覆盖面,稳妥有序推进职业伤害保障试点扩围,健全社保关系转移接续政策。深入实施积极应对人口老龄化国家战略,扩大普惠养老服务供给,健全城市社区养老服务网络,积极发展农村养老服务,实施中度以上失能老年人养老服务消费补贴项目。发展医养结合服务。积极开发老年人力资源,制定推进银发经济高质量发展的措施,完善老年用品产品、养老金融、旅居养老等支持政策。实施康复护理扩容提升工程。推行长期护理保险制度。做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。倡导积极婚育观,建设生育友好型社会。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求。完善生育保险制度和生育休假制度。深入开展托育服务补助示范试点,发展普惠托育和托幼一体化服务。加强残疾预防、康复和托养照护服务,推进养老助残资源统筹利用。做好困境儿童关爱服务,保障妇女儿童合法权益。加强军人军属、退役军人和其他优抚对象服务保障。建立健全基本殡葬服务制度。分层分类做好社会救助工作,兜住兜牢民生底线。
Améliorer la protection sociale et les services sociaux. Le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux sera relevé de 20 yuans par personne et par mois. Nous améliorerons la gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base tout en assurant son application effective, élargirons la couverture de l’assurance chômage et de l’assurance contre les accidents du travail, généraliserons méthodiquement les expériences pilotes concernant l’assurance contre le préjudice professionnel et parachèverons les politiques facilitant le transfert de dossiers et la réadhésion à l’assurance sociale. La stratégie nationale de réponse active au vieillissement de la population sera poursuivie : les services à prix abordables en faveur des personnes âgées seront développés ; le réseau de services aux personnes âgées sera perfectionné dans les communautés d’habitation en ville, et les services seront améliorés activement dans les zones rurales ; la consommation de services séniors pour les personnes en situation de dépendance modérée ou sévère sera subventionnée. Les services comportant un volet de soins médicaux seront promus. Le troisième âge sera revalorisé dans le monde du travail. Des mesures pour stimuler le développement de qualité de l’économie des séniors seront prises : soutien aux articles spéciaux, offre de produits financiers sur mesure et incitation à la retraite nomade. Un projet visant à mettre à niveau les services de rééducation et de soins sera lancé, et l’assurance soins de longue durée, généralisée. Nous assurerons les soins et l’assistance aux groupes en difficulté tels que les personnes âgées isolées et les personnes âgées atteintes de démence ou ayant perdu leur autonomie. Nous diffuserons une conception plus positive du mariage et de la maternité et établirons un climat social favorable à la natalité. Les couples mariés pour la première fois et les couples primipares bénéficieront de mesures de garantie préférentielles en matière de logement, et on aidera les familles nombreuses ayant besoin d’un logement plus confortable. L’assurance maternité et le système de congé parental seront optimisés. Nous poursuivrons les expériences pilotes de subvention aux services de garde d’enfants en bas âge et développerons des services de garde d’enfants accessibles à tous et des services intégrés à la petite enfance. La prévention du handicap, les services de rééducation et les services de garde concernés seront renforcés, et la coordination des ressources concernant les services aux personnes âgées ou handicapées sera poussée en avant. Nous améliorerons les services aux enfants en situation difficile et veillerons à protéger les droits des femmes et des enfants selon les dispositions de la loi. Nous renforcerons les services accordés aux militaires et à leurs familles, aux militaires démobilisés et à d’autres ayants droit traditionnels. Nous établirons un système de services funéraires de base et veillerons à l’améliorer. Nous assurerons une assistance sociale catégorisée et hiérarchisée de manière à garantir les moyens de subsistance de la population.
更好满足人民群众精神文化需求。以社会主义核心价值观引领文化建设。发展哲学社会科学事业,推动新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作,支持出版业繁荣发展。加强网络内容建设和管理,深化网络综合治理,推进未成年人、老年人网络保护。实施公共文化服务提质增效行动,做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放,完善全民阅读推广服务体系,支持实体书店发展,广泛开展群众性文化活动,繁荣互联网条件下新大众文艺。发展档案事业。深入实施中华优秀传统文化传承发展工程,完成第四次全国文物普查,加强文化遗产系统性保护、监管和合理利用。高质量发展文化旅游业,丰富文旅体商等融合业态。鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界,增强主流媒体国际传播能力。做好2026年亚运会、亚残运会备战参赛工作。加快重塑足球青训体系。积极发展赛事经济、冰雪经济、户外运动,建好用好群众身边的运动场地设施,培育更多特色群众体育赛事活动。
Mieux satisfaire les besoins culturels de la population. Nous favoriserons l’essor de la culture en nous guidant sur les valeurs essentielles socialistes. Nous développerons la philosophie et les sciences sociales, promouvrons la production d’œuvres de qualité dans les secteurs du journalisme, de la communication, du cinéma, de la télévision, de la littérature et des arts, et soutiendrons le développement dynamique de l’édition. Nous mènerons à bien le travail visant à assainir et enrichir le contenu de l’Internet, approfondirons la gouvernance générale du cyberespace et ferons progresser la protection des mineurs et des personnes âgées sur l’Internet. Nous lancerons une action pour améliorer la qualité et l’efficacité des services publics culturels, mènerons à bien l’ouverture et la popularisation des bibliothèques publiques, musées, maisons de la culture et palais des sciences, perfectionnerons les services en faveur de la diffusion de la lecture, soutiendrons le développement des librairies hors ligne, généraliserons les activités culturelles de masse, et favoriserons les formes de création littéraire et artistique destinées au grand public et adaptées à l’Internet. Nous favoriserons le développement de l’archivage. Le Projet de transmission et de développement de la belle culture chinoise sera poursuivi ; le quatrième recensement national sur le patrimoine matériel sera parachevé ; la sauvegarde systématique, le contrôle et l’exploitation rationnelle du patrimoine culturel seront renforcés. Nous promouvrons le développement de qualité du tourisme culturel, enrichirons des activités intégrées combinant la culture, le tourisme, le sport et le commerce. Nous encouragerons davantage d’entreprises culturelles et de produits culturels de qualité à sortir de nos frontières, et renforcerons la capacité de nos grands médias à diffuser notre message sur la scène internationale. Nous veillerons à bien nous préparer pour les Jeux asiatiques et para-asiatiques de 2026. La restructuration du système de formation de jeunes footballeurs sera accélérée. Nous favoriserons activement les activités de plein air et l’économie liée aux grandes compétitions sportives et aux sports d’hiver. Les installations sportives de proximité seront mises à niveau et mieux utilisées, et nous organiserons davantage de compétitions de sports de masse originales.
(九)加快推动全面绿色转型。以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,增强绿色发展动能。
IX) Promouvoir de manière accélérée et intégrale la transition verte.
Il faut, en vue d’atteindre le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone, coordonner les efforts visant à faire progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance. Bref, il s’agit de soutenir à plein les moteurs du développement vert.
加强生态环境综合治理。深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,制定实施空气质量持续改善行动计划,推进县城和农村黑臭水体、面源污染治理,加强重点行业污染地块风险管控。强化新污染物治理,实施固体废物综合治理行动。完善多元化生态补偿机制,拓展生态产品价值实现渠道。加强生物多样性保护,实施好长江十年禁渔。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,实施自然保护地整合优化,推进国家公园建设,扎实推进“三北”工程攻坚战,让人民群众身边的山更绿、水更清。
Renforcer l’aménagement global de l’environnement. La campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre » devra être poursuivie, et un programme sera lancé pour améliorer continuellement la qualité de l’air. Le traitement des eaux putrides et de la pollution « diffuse » dans les chefs-lieux de district et les zones rurales sera intensifié, et des mesures plus rigoureuses seront prises pour protéger les sols exposés à la pollution provenant des secteurs d’activité particulièrement polluants. Un effort plus énergique sera fait pour traiter efficacement les polluants émergents et un programme global sera mis en œuvre pour traiter les déchets solides. On optimisera le mécanisme de compensation multimodale pour la protection écologique, et multipliera les canaux permettant la valorisation des produits écologiques. La préservation de la biodiversité sera intensifiée, et le moratoire de dix ans sur la pêche dans le Changjiang sera maintenu. Nous coordonnerons les efforts visant à protéger intégralement et à aménager systématiquement les montagnes, les cours d’eau, les forêts, les champs, les lacs, les prairies et les déserts de sable. Les zones naturelles protégées devront être sujettes à un aménagement intégral, le développement des parcs nationaux sera poursuivi, et l’étape décisive du projet de ceinture forestière du Nord-Ouest, du Nord et du Nord-Est sera menée à bien. Bref, il s’agit de faire en sorte que les Chinois puissent jouir d’un environnement sain et agréable, de paysages plus verts et d’eaux plus claires.
大力发展绿色低碳经济。完善促进绿色低碳发展政策,实施重点行业提质降本降碳行动,深入推进零碳园区和工厂建设。设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点。有力有效管控高耗能高排放项目,加快淘汰落后产能,支持绿色低碳技术装备创新应用。完善资源总量管理和全面节约制度,强化再生资源循环利用。
Promouvoir énergiquement une économie verte et sobre en carbone. Les politiques en la matière seront améliorées ; un programme destiné à améliorer la qualité des produits, à réduire les coûts de production et les émissions de CO2 sera appliqué dans les secteurs prioritaires ; le développement d’usines et de parcs industriels « zéro carbone » sera poursuivi. Un fonds national de transition bas carbone sera créé, et de nouveaux pôles de croissance tels que l’hydrogène et les carburants verts seront formés. Des mesures énergiques seront prises pour contrôler les projets énergivores et à fortes émissions de CO2 ; les capacités de production obsolètes seront éliminées au plus vite ; l’innovation et l’application des technologies et équipements verts et bas carbone seront soutenues. Il faudra optimiser le système de gestion du volume global des ressources et d’économies tous azimuts, sans oublier d’intensifier le recyclage.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。实施碳排放总量和强度双控制度,完善碳排放统计核算、碳足迹管理体系,进一步扩大碳排放权交易市场覆盖范围。制定能源强国建设规划纲要。着力构建新型电力系统,加快智能电网建设,发展新型储能,扩大绿电应用。加强化石能源清洁高效利用。
Avancer à un rythme approprié vers le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone. Le mécanisme de double contrôle sur l’intensité et le volume global des émissions de CO2 continuera d’être appliqué ; le système de comptabilisation et de déclaration des émissions de carbone ainsi que celui de gestion de l’empreinte carbone seront améliorés ; le marché national d’échange de quotas d’émissions de carbone sera étendu. Un programme-cadre visant à faire de la Chine une puissance énergétique sera élaboré. Nous mettrons en place un nouveau système électrique, accélérerons la construction de réseaux électriques intelligents, développerons le stockage d’énergie de nouvelle génération et étendrons l’utilisation de l’électricité verte. Nous intensifierons l’utilisation propre et efficace des énergies fossiles.
(十)加强重点领域风险防范化解和安全能力建设。统筹防风险和促发展,进一步增强发展韧性,坚决守牢安全底线,促进社会和谐稳定。
X) Renforcer nos capacités à prévenir et éliminer les risques et à défendre la sécurité dans les domaines prioritaires.
Il faudra veiller à prévenir les risques et à promouvoir le développement, rendre plus résilient notre développement et en garantir à tout prix la sécurité, de façon à assurer l’harmonie et la stabilité sociales.
着力稳定房地产市场。因城施策控增量、去库存、优供给,探索多渠道盘活存量商品房,鼓励收购存量商品房重点用于保障性住房等。深化住房公积金制度改革。优化保障性住房供给,加快危旧房改造。有序推动安全舒适绿色智慧的“好房子”建设,实施房屋品质提升工程和物业服务质量提升行动。进一步发挥“保交房”的白名单制度作用,防范债务违约风险。深入推进房地产发展新模式的基础制度和配套政策建设。
Faire un effort énergique pour maintenir stable le marché immobilier. Nous encouragerons ainsi chaque municipalité à prendre des mesures adaptées à sa situation : limiter la construction de logements neufs, faciliter l’écoulement des stocks immobiliers, et optimiser l’offre de logements. Nous chercherons à multiplier les canaux de vente des logements marchands non vendus ou non livrés, tout en encourageant le rachat de ces logements pour les transformer en logements sociaux. La réforme des fonds d’épargne logement sera poursuivie. L’offre de logements sociaux sera mieux assurée, et la rénovation des maisons vétustes sera accélérée. Il faudra promouvoir de manière ordonnée le projet « Logement idéal » visant la construction de bâtiments sûrs, confortables, écologiques et intelligents. On mettra en œuvre un programme d’augmentation de la qualité des logements et une initiative d’amélioration des services de gestion immobilière. Nous continuerons à valoriser davantage le rôle du système de registre de suivi (dit « liste blanche ») pour la livraison des logements marchands, et ferons le nécessaire pour prévenir efficacement le non-paiement des dettes des entreprises immobilières. Nous ferons progresser effectivement la mise en place d’un système de base favorable à l’introduction d’un nouveau mode de développement dans l’immobilier, accompagné de mesures politiques adoptées à cet effet.
积极有序化解地方政府债务风险。支持各地用足用好政策,加快化解隐性债务风险,严防虚假化债,坚决把遏制违规新增隐性债务作为铁的纪律。加大金融、财政支持力度,优化债务重组和置换办法,多措并举化解地方政府融资平台经营性债务风险,分类有序推动改革转型。优化债务监测考核指标,构建统一的政府债务管理长效机制。
Résorber de manière active et ordonnée l’endettement des gouvernements locaux. Nous encouragerons les gouvernements locaux à avoir recours aux politiques destinées à résorber au plus tôt leurs dettes cachées. Toute fraude dans ce domaine est à proscrire et une discipline de fer, à observer. Un soutien accru sera accordé par les finances publiques et les institutions financières pour restructurer et convertir les dettes existantes ; une panoplie de mesures sera adoptée pour éviter les dettes opérationnelles des plateformes de financement des gouvernements locaux, et la reconversion de ces plateformes sera menée de manière catégorielle et ordonnée. Il faudra améliorer les critères d’évaluation des résultats en matière de gestion de la dette et introduire un mécanisme permanent de gestion unifiée de la dette publique.
积极稳妥化解金融领域风险。充实地方中小金融机构风险处置资源和手段。坚持市场化法治化原则,有序推进高风险机构处置。多渠道加大资本补充力度,稳妥处置金融机构不良资产。加强金融监管协同,防范打击非法金融活动。强化金融风险监测预警和早期纠正,提高风险源头防控能力。
Résorber de manière active et prudente les risques financiers. Nous multiplierons les ressources et moyens pour l’élimination des risques dans les petites et moyennes institutions financières locales. Fidèles à la loi et aux règles du marché, nous procéderons de manière ordonnée au règlement des institutions financières à haut risque. Nous prendrons diverses mesures pour compléter davantage leurs capitaux et traiterons à pas assurés leurs créances douteuses. La coordination en matière de supervision financière aux niveaux central et local sera renforcée pour prévenir et réprimer les activités financières illégales. Le système de surveillance, d’alerte et de correction précoce des risques financiers sera renforcé, et la capacité de prévenir à la source les risques, améliorée.
维护国家安全和社会稳定。全面贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设。强化公共安全治理,提升重要基础设施本质安全水平,持续夯实安全生产、防灾减灾基层基础,全面完成安全生产治本攻坚三年行动。加强气象、水文、地质灾害、森林草原火灾、地震监测预报预警。加快补齐北方地区防洪排涝抗灾基础设施、应急处置等短板。加快建设现代化水网。健全巨灾保险保障体系。严格食品、药品、重点工业产品、特种设备等安全监管。完善社会治理体系,加强社会工作者队伍建设,引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展,推动行业协会商会改革发展。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进综治中心规范化建设,完善社区治理,推进矛盾纠纷预防和多元化解。加强社会心理疏导。深入推进信访工作法治化,集中化解信访问题。深化社会治安整体防控体系和能力建设,健全扫黑除恶常态化机制,加大预防和打击电信网络诈骗、毒品犯罪等力度,建设更高水平的平安中国。
Sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale. Nous appliquerons intégralement le concept global de sécurité nationale, parachèverons le système de sécurité nationale et améliorerons notre capacité à défendre la sécurité nationale dans les domaines prioritaires. Nous renforcerons la gouvernance en matière de sécurité publique, élèverons le niveau de sécurité intrinsèque des infrastructures importantes, consoliderons continuellement les bases de la sécurité au travail et de la lutte contre les calamités, et mènerons à terme le plan d’action triennal visant à garantir à la source la sécurité sur les lieux de travail. Les systèmes de surveillance-prévision-alerte contre les catastrophes météorologiques, hydrologiques et géologiques, les incendies de forêt et de steppe ainsi que les séismes devront fonctionner de manière plus efficace. Il faudra combler au plus vite dans le Nord les failles des infrastructures de prévention des crues et des inondations ainsi que les faiblesses des capacités d’intervention en cas d’urgence. La modernisation du réseau national de l’eau sera accélérée. Les régimes d’assurance contre les sinistres graves seront parachevés. Le contrôle sur la sécurité des aliments, médicaments, produits industriels importants et équipements spéciaux sera renforcé. Nous perfectionnerons le système de gouvernance sociale, favoriserons le développement du personnel de travail social, soutiendrons le développement sain des organisations sociales, de l’assistance humanitaire, du bénévolat, des services d’intérêt public et des œuvres de bienfaisance, et favoriserons la réforme et le développement des associations professionnelles et des chambres de commerce. En poursuivant la version Ère nouvelle de l’« Expérience de Fengqiao », nous promouvrons le développement réglementé des centres de conciliation sociale, améliorerons la gestion des quartiers d’habitation et ferons tout notre possible pour éviter les conflits et les résoudre pacifiquement en recourant à des moyens divers. Le soutien psychosocial devra être renforcé. Nous veillerons à ce que le traitement des doléances orales et écrites de la population se fasse dans le respect de la loi et de manière concentrée. Nous améliorerons dans leur ensemble les systèmes de maintien de l’ordre public tout en augmentant nos capacités en la matière, pérenniserons les mécanismes de répression de la criminalité organisée, et renforcerons la prévention et la lutte contre les tentatives d’escroquerie téléphoniques et en ligne ainsi que les crimes liés aux drogues, afin de faire de la Chine un pays de plus en plus sûr.
新的形势和任务,对政府工作提出了更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。坚决扛起全面从严治党政治责任,巩固拓展深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,加强对权力配置、运行的规范和监督,纵深推进政府党风廉政建设和反腐败斗争,深化整治群众身边不正之风和腐败问题。深入开展树立和践行正确政绩观学习教育,坚持为人民出政绩、以实干出政绩,自觉按规律办事。
Le nouveau contexte et les nouvelles missions imposent à notre gouvernement des exigences plus élevées. Toutes les administrations, tout le personnel de l’État, à tous les échelons, doivent se pénétrer de la signification cruciale de la « double confirmation », raffermir leur pratique des « quatre consciences » et de la « quadruple confiance en soi », préserver résolument la position centrale du camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, agir en parfait accord, tant dans leur action que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. L’ensemble des administrations doit assumer résolument sa responsabilité politique : il faut faire régner une discipline rigoureuse au sein du Parti, consolider et étendre les acquis de la campagne d’étude sur l’esprit des « huit recommandations » du Comité central, renforcer la régulation et le contrôle de la répartition et de l’exercice des pouvoirs, poursuivre résolument l’action du Parti pour préserver l’intégrité et lutter contre la corruption, combattre impitoyablement les formes d’arbitraire et de corruption qui touchent au plus près les intérêts de la population. Elles doivent s’engager dans une campagne d’étude sur la conception correcte et solidement ancrée du mérite politique, et s’appliquer, sans faire fi des contraintes de la réalité, à inscrire à leur actif des résultats concrets dont puisse bénéficier la population.
我们要强化法治政府建设,深入推进依法行政,严格依照宪法法律履职尽责。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。提高审计监督质效,加强财会监督和统计监督。坚持科学、民主、依法决策。扎实做好政务公开工作,加强政策宣传解读。健全行政复议体制机制。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。深化事业单位改革。健全规范涉企行政执法长效机制。以“高效办成一件事”为牵引,持续优化政务服务,加快数字政府建设。着力提升行政效能,沉下心来抓落实,认认真真解决问题,提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。各级政府要树牢大局观,准确把握在全国发展大局中的定位,善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来,因地制宜探索高质量发展新模式。完善差异化考核评价体系,持续深化整治形式主义为基层减负,让广大干部心无旁骛抓落实、办实事。营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境,在全社会凝聚推动高质量发展的强大合力。
L’édification d’une administration respectueuse de la loi doit être renforcée, l’exercice du pouvoir en vertu de la loi doit être promu fermement, et toutes les tâches dont elle est responsable doivent être accomplies en stricte conformité avec la Constitution et la loi. Les gouvernements à tous les échelons doivent se soumettre volontairement au contrôle de l’assemblée populaire de l’échelon correspondant et de son comité permanent, se placer volontairement sous la supervision démocratique de la CCPPC et accepter la surveillance par l’opinion publique et les différents milieux de la société. La qualité et l’efficacité du contrôle par l’audit doivent être améliorées, et le contrôle financier, comptable et statistique doit être intensifié. L’approche scientifique, démocratique et légale dans la prise de décisions doit être poursuivie. La transparence des affaires administratives doit être assurée, et la communication comme l’explication des politiques doit être renforcée. Il faut parachever le mécanisme institutionnel de réexamen administratif. Il importe de soutenir la Fédération nationale des syndicats de Chine, la Ligue de la jeunesse communiste, la Fédération des femmes et les autres organisations et groupements de masse pour qu’ils puissent mieux jouer leur rôle. La réforme des établissements d’intérêt public sera approfondie. Il est nécessaire de perfectionner le mécanisme permanent pour réglementer l’exécution de la loi par les pouvoirs administratifs à l’égard des entreprises. Inspirés par l’idée qu’« il faut régler les problèmes avec efficacité », nous continuerons d’optimiser les services administratifs et accélérerons le passage des administrations au numérique. Afin d’accroître l’efficacité des administrations, nous travaillerons avec application à régler les problèmes existants. Nous veillerons à ce que les décisions et dispositions du Comité central du Parti soient réellement appliquées à tous les échelons, jusqu’à la base. En ayant une vision d’ensemble, les autorités à tous les échelons doivent savoir se positionner avec précision dans la dynamique de développement du pays, mettre en synergie les stratégies nationales, la demande du marché et les atouts régionaux, et essayer de nouveaux modèles de développement de qualité adaptés aux réalités régionales. Il est indispensable de perfectionner le système différencié d’évaluation et de contrôle, et de poursuivre de manière plus poussée la lutte contre le formalisme pour alléger le fardeau des échelons de base, de sorte que nos cadres se concentrent sur les actions concrètes et les résultats effectifs. Il importe de créer un bon environnement pour la vie politique, les affaires, l’opinion publique, sans oublier la formation de compétences, en vue de forger une forte synergie dans la société en faveur du développement de qualité.
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,积极促进各民族广泛交往交流交融,加快民族地区现代化建设步伐,推进中华民族共同体建设。坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,加强宗教事务治理法治化。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,更好凝聚侨心侨力。
En nous donnant pour ligne directrice le renforcement du sentiment d’appartenance à la communauté nationale chinoise, nous avons à favoriser activement les échanges et les interactions entre les différents groupes ethniques, à accélérer la modernisation des régions peuplées de minorités ethniques et à promouvoir l’édification d’une communauté nationale chinoise. Il nous faut rester attaché aux principes fondamentaux du Parti sur les affaires religieuses, veiller à ce que les religions s’adaptent davantage aux réalités chinoises et que les affaires religieuses soient mieux encadrées par la loi. Il importe d’appliquer sur tous les plans la politique du Parti concernant les ressortissants chinois et de protéger dans le cadre de la loi les droits de nos ressortissants à l’étranger et de nos concitoyens revenus au pays, pour mieux unir leur cœur et leurs forces.
过去一年,国防和军队现代化建设取得新的成就。新的一年,我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,以政治建军为引领,持续深化政治整训,接续打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。扎实推进练兵备战,加快先进战斗力建设,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。抓好军队建设“十五五”规划编制,实施国防发展重大工程,实施军事理论现代化推进工程。协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,巩固提高一体化国家战略体系和能力。加快国防动员能力建设,深化全民国防教育。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固军政军民团结。
Durant l’année écoulée, de nouveaux succès ont été enregistrés dans la modernisation de la défense nationale et de l’armée. Cette année, nous appliquerons de manière plus poussée la pensée de Xi Jinping sur le renforcement de l’armée, mettre en œuvre la stratégie militaire de la nouvelle ère, poursuivre la direction absolue du Parti sur l’armée populaire et concrétiser de manière intégrale et approfondie le principe de la responsabilité suprême du président de la Commission militaire centrale. En suivant le principe du renforcement de l’armée sur le plan politique, nous devons continuer à mener en profondeur des campagnes de formation politique et poursuivre nos efforts afin de remporter la bataille décisive de la réalisation de l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération. L’armée doit faire progresser solidement ses entraînements et sa préparation au combat, promouvoir le développement accéléré de sa capacité de combat avancée, et renforcer sa capacité stratégique à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. Nous œuvrerons à l’élaboration du XVe Plan quinquennal de renforcement de l’armée, à la réalisation des projets majeurs de la défense nationale et du programme de modernisation de la théorie militaire. Nous allons conjuguer nos efforts pour faire avancer les réformes militaro-civiles, optimiser le système industriel et technologique de la défense nationale et sa structure, consolider le système intégré de stratégies nationales et améliorer nos capacités en la matière. Nous renforcerons rapidement la capacité de mobilisation populaire ainsi que la sensibilisation de la population aux enjeux de la défense nationale. Les gouvernements à tous les niveaux devront soutenir énergiquement le développement de la défense et de l’armée, continuer d’encourager la population à soutenir l’armée et à aider les familles de militaires, et l’armée à apporter son soutien au gouvernement et à la population, afin de garantir l’union des forces armées avec le gouvernement et le peuple.
我们要坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,提升港澳依法治理效能,促进港澳经济社会发展。支持港澳更好融入和服务国家发展大局,发挥港澳背靠祖国、联通世界独特优势和重要作用,促进香港、澳门长期繁荣稳定。
Nous continuerons d’appliquer inébranlablement les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie ; en concrétisant les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes », nous accroîtrons l’efficacité de la gouvernance de Hong Kong et de Macao en vertu de la loi et favoriserons leur développement économique et social. Nous soutiendrons une meilleure intégration et une contribution plus importante de Hong Kong et de Macao à la dynamique de développement national, en valorisant les atouts uniques et le rôle important de ces deux pôles internationaux adossés à notre mère patrie, en vue d’y favoriser la prospérité et la stabilité à long terme.
我们要深入贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决打击“台独”分裂势力,反对外部势力干涉,推动两岸关系和平发展、推进祖国统一大业。深化两岸交流合作和融合发展,共同传承弘扬中华文化,落实台湾同胞享受同等待遇政策,增进两岸同胞福祉,共同开创民族复兴伟业。
Nous continuerons d’appliquer fermement la stratégie globale du Parti pour résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère, d’observer le principe d’une seule Chine et le Consensus de 1992, de lutter résolument contre les forces sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taiwan » et de nous opposer aux ingérences extérieures, afin de promouvoir le développement pacifique des relations inter-détroit en faveur de la grande cause de la réunification de notre patrie. Nous approfondirons les échanges, la coopération et le développement intégré des deux rives du détroit de Taiwan, transmettrons et ferons rayonner ensemble la culture chinoise, concrétiserons la politique qui garantit un traitement égal à nos compatriotes de Taiwan et accroîtrons le bien-être des compatriotes des Deux Rives, afin d’ouvrir de nouveaux horizons au grand renouveau de la nation chinoise.
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,拓展全球伙伴关系网络,坚决反对霸权主义和强权政治,维护国际公平正义。中国愿同国际社会一道,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,积极参与全球治理体系改革和建设,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,携手构建人类命运共同体,共创世界和平发展美好未来。
Nous resterons fidèles à notre politique étrangère d’indépendance et de paix, persisterons dans la voie du développement pacifique, élargirons notre réseau de partenariat à l’échelle mondiale, lutterons fermement contre l’hégémonisme et la politique du plus fort, préserverons l’équité et la justice internationales. De concert avec la communauté internationalité, la Chine entend œuvrer à l’avènement d’un monde multipolaire égal et ordonné, ainsi qu’à une mondialisation économique inclusive qui profite à tous ; mettre en œuvre l’initiative pour le Développement mondial, l’initiative pour la Sécurité mondiale, l’initiative pour la Civilisation mondiale et l’initiative pour la Gouvernance mondiale ; participer activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale ; faire évoluer l’ordre international dans un sens plus juste et plus équitable. C’est ainsi que nous contribuerons tous à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et créerons des perspectives plus radieuses au développement pacifique dans le monde.
各位代表!蓝图已经绘就,奋进正当其时。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,万众一心、砥砺前行,奋力实现全年经济社会发展目标任务,确保“十五五”良好开局,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
Mesdames et Messieurs les députés,
Notre feuille de route est prête ; le moment nous appelle à l’effort. Portant haut levé l’étendard du socialisme à la chinoise et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, unissons-nous étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping ! Déterminés à progresser en bravant toutes les difficultés, appliquons-nous à réaliser ensemble les objectifs de développement économique et social de l’année, à assurer le bon démarrage du XVe Plan quinquennal et à promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise !
· 转载请注明来自“译之有道” ·
14 MAR, 2026