中共中央政治局委员、外交部长王毅2025年两会记者会实录【中西】
小编按:2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会实录中西文对照如下:
中共中央政治局委员、外交部长王毅
就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
Conferencia de Prensa Ofrecida por el
Miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y Ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi
2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
El 7 de marzo de 2025, en medio de la tercera sesión de la XIV Asamblea Popular Nacional, se celebró una conferencia de prensa en el Centro Media, en la cual el Miembro del Buró Político del Comité Central del PCCh y Ministro de Relaciones Exteriores Wang Yi contestó preguntas de los periodistas chinos y extranjeros sobre la política exterior de China y sus relaciones con el exterior.
王毅:各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面,感谢各位记者朋友对中国外交一如既往的关心和支持。2024年是国际格局深刻演变的一年,也是中国改革发展阔步前行的一年。中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。今年的国际形势依然充满挑战,但中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。下面,我愿回答大家的提问。
Wang Yi: Amigos periodistas, buenos días. Me complace mucho volver a reunirme con ustedes. Muchas gracias por su consecuente atención y apoyo a la diplomacia de China. El 2024 ha sido testigo de profundos cambios en la configuración mundial y el progreso considerable de la reforma y el desarrollo de China. Gracias a la toma del timón por el Secretario General Xi Jinping, China ha conquistado importante progreso en su diplomacia. Creamos un entorno externo favorable para el desarrollo de alta calidad de China, proporcionamos estabilidad bien necesitada para este mundo cambiante y turbulento, y dimos nuevos y sólidos pasos en la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Este año, la situación internacional sigue repleta de desafíos. La misión de la diplomacia de China permanece sin cambios. Trabajaremos, junto con los demás países, para continuar realzando lo correcto, dominar la dirección de nuestra era, defender la equidad y la justicia internacionales, y salvaguardar la paz y la estabilidad mundiales. Ahora, estoy dispuesto a contestar sus preguntas.
中央广播电视总台央视记者:您能否介绍过去一年元首外交取得哪些成果?今年又会有哪些新看点?
China Central Television: ¿Podría usted presentarnos los logros que ha conseguido la diplomacia de Jefe de Estado en el último año? ¿Qué podemos esperar para el año corriente?
王毅:元首外交是中国外交的最高形式。过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,一幕幕精彩画面仍历历在目。从和平共处五项原则70周年纪念大会、中非合作论坛北京峰会,到中阿合作论坛,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆。从欧洲到中亚,从金砖到拉美,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。习主席还接待了众多外国政要和友人,130多场外事会谈会见,续写了中外友谊的新佳话。
Wang Yi: La diplomacia de Jefe de Estado es la forma de máximo nivel de la diplomacia de China. Durante el año pasado, el Presidente Xi Jinping planificó y practicó personalmente la diplomacia de Jefe de Estado, que ha rendido fructíferos resultados. Muchos momentos maravillosos aún se recuerdan vívidamente. Los tres grandes eventos que China auspició el año pasado, a saber, la Conferencia por el 70° Aniversario de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación China-África y el Foro de Cooperación China-Árabe, establecieron un nuevo referente para el progreso conjunto del Sur Global. Con las cuatro importantes giras al exterior de Europa a Asia Central, del BRICS a América Latina, se ha reunido la nueva fuerza motriz en fomento de la unidad y la cooperación mundiales. Además, el Presidente Xi Jinping ha sostenido más de 130 conversaciones y encuentros con muchos dignatarios y amigos de otros países, dejando nuevas historias de la amistad entre China y el extranjero.
作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化:一是中国的外交政策主张尤其是习近平主席提出的重大理念倡议,越来越得到国际社会的欢迎和支持;二是中国在应对各种全球性挑战、解决热点难点问题上发挥的积极作用,越来越受到世界各国的期待和赞许;三是中国式现代化道路的成功和启示,也得到越来越多国家的认同和借鉴。
Siendo el líder de un gran partido y un gran país, el Presidente Xi Jinping ha demostrado una visión global y asumido la responsabilidad de nuestro tiempo, y ha dirigido la diplomacia de China a preservar los principios fundamentales, abrir nuevos horizontes y avanzar a pasos seguros. Gracias a esto, las relaciones entre China y el mundo han experimentado cambios tan positivos como profundos. Primero, las políticas y propuestas diplomáticas de China, especialmente los importantes conceptos e iniciativas planteados por el Presidente Xi Jinping, son cada vez más acogidos y respaldados por la comunidad internacional; segundo, el activo papel de China en responder a distintos desafíos globales y solucionar cuestiones candentes y difíciles es cada vez más esperado y apreciado por otros países; tercero, el éxito del camino de la modernización china y sus inspiraciones son reconocidos y tomados como referencia por cada vez más países.
2025年对中国和世界都是一个重要年份,元首外交将迎来新的高光时刻。就在上个月,习主席出席亚冬会开幕式,拉开了今年主场外交的序幕。我们还将隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,举行上海合作组织峰会等一系列重大活动。习近平主席预定开展数起重要外访。元首外交将书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。
El 2025 es un año relevante para China y para el mundo, y la diplomacia de Jefe de Estado tendrá nuevos momentos estelares. Justamente el mes pasado, el Presidente Xi Jinping asistió a la ceremonia de inauguración de los Juegos Asiáticos de Invierno, dando inicio a la diplomacia de anfitrionía de este año. También vamos a celebrar solemnemente el 80° aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial, y auspiciar una serie de importantes eventos como la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai. El Presidente Xi Jinping tiene previsto realizar varias importantes visitas al exterior. En este sentido, la diplomacia de Jefe de Estado escribirá nuevos capítulos de la cooperación más estrecha y el éxito compartido entre China y el resto del mundo.
塔斯社记者:去年以来,中俄领导人密集互动,两国关系健康发展。也有一些人担心,近期俄美开展对话,会不会影响中俄战略协作。您如何看待中俄关系?
ITAR-TASS: Desde el año pasado, los líderes de China y Rusia han mantenido intensas interacciones, y las relaciones bilaterales han tenido un sano desarrollo. Pero hay quienes se preocupan por que el reciente diálogo entre Rusia y EE.UU. tenga cierto impacto en la coordinación estratégica sino-rusa. ¿Qué opina usted sobre los lazos sino-rusos?
王毅:中俄关系每年都会被问到,但角度每次都不同。我要强调的是,无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。
Wang Yi: Las relaciones entre China y Rusia han sido un tema referido en todos los años, aunque desde diferentes perspectivas. Lo que quiero recalcar es que no importa cómo cambie la situación internacional, la lógica histórica de la amistad sino-rusa no cambiará, y su fuerza motriz inherente no disminuirá.
双方深刻总结历史经验,决定永久睦邻友好,开展全面战略协作,寻求互利合作共赢,因为这样最符合两国人民的根本利益,也符合时代发展进步的方向。中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,不会因一时一事而变,更不会受第三方干扰,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。
Al hacer un balance profundo de las experiencias históricas, las dos partes han decidido mantener la buena vecindad permanente, desplegar la coordinación estratégica integral y procurar la cooperación mutuamente beneficiosa y de ganancias compartidas, porque esto es lo que más corresponde a los intereses fundamentales de ambos pueblos y al rumbo en que avanzan y progresan nuestros tiempos. China y Rusia ya han dado con el camino de tratarse basado en la no alineación, no confrontación y no apuntación contra terceras partes. Esto es un esfuerzo pionero para forjar un nuevo tipo de relaciones entre los grandes países, y ha establecido un caso ejemplar del relacionamiento entre países vecinos. Unas relaciones sino-rusas maduras, resilientes y estables no se alteran por las coyunturas, ni mucho menos serán sujetas a las interferencias de las terceras partes. Estas relaciones son una constante en el mundo turbulento, en vez de una variante en juegos geopolíticos.
去年是中俄建交75周年,习近平主席和普京总统三次面对面会晤,共同引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系迈向历史新阶段。
El año pasado marcó el 75º aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y Rusia. El Presidente Xi Jinping y el Presidente Vladímir Putin sostuvieron tres encuentros cara a cara, liderando juntos la Asociación de Coordinación Estratégica Integral China-Rusia en la Nueva Era a una nueva etapa histórica.
今年是二战胜利80周年,中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。双方将以共同纪念这一重要历史节点为契机,弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
El año presente coincide con el 80º aniversario de la victoria en la Segunda Guerra Mundial. China y Rusia lucharon valientemente en los principales frentes asiático y europeo respectivamente, e hicieron enormes sacrificios nacionales y grandes contribuciones históricas a la victoria en la Guerra Antifascista Mundial. Ambas partes van a tomar como oportunidad la conmemoración conjunta de este importante momento histórico, para realzar la concepción correcta de la historia de la Segunda Guerra Mundial, salvaguardar los resultados de la victoria en dicha Guerra, defender el sistema internacional centrado en la ONU, y promover el orden internacional hacia un rumbo más justo y razonable.
新华社记者:您刚刚提到,2024年的中国外交为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。2025年的国际形势可能更加变乱交织,中国外交又将发挥什么作用?
Agencia de Noticias Xinhua:Usted acaba de mencionar que en 2024 la diplomacia de China ha inyectado una valiosa estabilidad al mundo tumultuoso. Como en 2025 la situación internacional podría ser más cambiante y turbulenta, ¿qué papel desempeñará la diplomacia de China?
王毅:正如你所说,当今世界变乱交织,确定性日益成为全球稀缺资源。各国尤其是大国作出何种抉择,将决定时代走向、影响世界格局。中国外交将坚定不移地站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,将以中国的确定性稳住不确定的世界。
Wang Yi: Como dijo usted, en el mundo actual tan cambiante como turbulento, la certidumbre ya es un recurso cada día más escaso a nivel global. Las decisiones que toman los países, especialmente los grandes, determinarán el rumbo de nuestro tiempo y afectarán la configuración mundial. La diplomacia de China se pondrá resueltamente del lado correcto de la historia y del lado del progreso de la humanidad, y proporcionará certidumbre al mundo incierto.
我们将做捍卫国家利益的坚定力量。中国人民有着自强不息的光荣传统,我们从不惹事,更不怕事。任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。
Seremos una fuerza sólida en defensa de los intereses nacionales. El pueblo chino tiene la gloriosa tradición de autosuperación continua. Nunca hacemos provocaciones, pero tampoco nos dejamos amedrentar por incitaciones. Ante los 1.400 millones de chinos bien unidos, ninguna presión máxima, amenaza o chantaje podrá detener nuestros pasos históricos hacia la gran revitalización de la nación china.
我们将做维护世界和平稳定的正义力量。继续拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,积极践行中国特色热点问题解决之道,与全球南方谱写团结自强的新篇章。我们将用事实证明,和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。
Seremos una fuerza justiciera en salvaguardia de la paz y la estabilidad mundiales. Vamos a seguir ampliando las asociaciones globales de igualdad, apertura y cooperación, practicar activamente los enfoques chinos viables para resolver las cuestiones candentes, y escribir con el Sur Global flamantes capítulos del autofortalecimiento mediante la unidad. Vamos a demostrar con hechos que el camino de desarrollo pacífico es brillante y puede garantizar el progreso estable y sostenible, y debe ser la opción común de todos los países del mundo.
我们将做维护国际公平正义的进步力量。坚持真正的多边主义,以人类前途为怀、人民福祉为念,推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。
Seremos una fuerza progresista en defensa de la equidad y la justicia internacionales. Vamos a defender el verdadero multilateralismo y tener presentes el porvenir de la humanidad y el bienestar de los pueblos. Vamos a promover la gobernanza global basada en consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos. Vamos a adherirnos a los propósitos y principios de la Carta de la ONU, y aglutinar consensos más amplios para la construcción de un mundo multipolar igualitario y ordenado.
我们将做促进全球共同发展的建设力量。继续扩大高水平对外开放,同各国分享中国式现代化的广阔机遇。维护多边自由贸易体制,营造开放、包容、非歧视的国际合作环境,推进普惠包容的经济全球化。
Seremos una fuerza constructiva en promoción del desarrollo común global. Vamos a seguir ampliando la apertura al exterior de alto nivel y compartiendo con todos los países las amplias oportunidades de la modernización china. Vamos a defender el sistema multilateral del libre comercio y crear un entorno abierto, inclusivo y no discriminatorio para la cooperación internacional, con vistas a fomentar la globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva.
美国有线电视新闻网记者:特朗普重返白宫后,奉行“美国优先”政策,提出退出联合国人权理事会、世界卫生组织等国际机构和各类协约,是否为中国在国际事务中重塑全球格局提供战略机会?
CNN: Tras el retorno a la Casa Blanca, el Presidente Donald Trump ha adoptado la política de “América Primero”. Ha formulado la retirada de EE.UU. de las organizaciones y tratados internacionales, incluyendo el Consejo de Derechos Humanos de la ONU y la Organización Mundial de la Salud. ¿Esto ofrecerá una oportunidad estratégica a China para reestructurar la configuración global en los asuntos internacionales?
王毅:这个世界上有190多个国家,试想如果每个国家都强调本国优先,都迷信实力地位,那这个世界将倒退回丛林法则,小国、弱国将首当其冲,国际规则秩序将受到严重冲击。
Wang Yi: Hay más de 190 países en el mundo. Imagínense, si cada país resalta “mi país primero” y cree a ciegas en la “posición de la fuerza”, este mundo volverá a ser regido por la ley de la selva, y los países pequeños y débiles serán los primeramente impactados y las reglas y el orden internacionales serán gravemente afectados.
一百多年前的巴黎和会上,中国人就发出历史之问,究竟是“公理胜强权”,还是“强权即公理”?新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。历史应当向前,而不能倒退。大国应承担起国际义务,履行好大国担当。不能唯利是图,更不能恃强凌弱。西方有句话,“没有永远的朋友,只有永远的利益”。而在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。
Hace más de 100 años, en la Conferencia de Paz de París, los chinos ya plantearon el interrogante de la historia, ¿la justicia prevalece sobre la fuerza, o la fuerza hace la justicia? La diplomacia de la nueva China siempre se pone firmemente del lado de la justicia internacional, y se opone categóricamente a la política de la fuerza y la hegemonía. La historia ha de avanzar hacia adelante, y nunca debe retroceder hacia atrás. Los grandes países deben asumir las obligaciones internacionales y sus debidas responsabilidades. No deben ser motivados solo por los intereses, ni mucho menos intimidar a los débiles valiéndose de su fuerza. En el mundo occidental se dice que no hay amigos para siempre, sino intereses para siempre. Sin embargo, para los chinos, la amistad debe ser permanente y los intereses deben ser compartidos.
习近平主席把握历史大势,站立时代潮头,提出携手构建人类命运共同体,倡导各国超越各种分歧、差异,共同呵护好人类唯一可以居住的星球,共同建设好命运与共的地球村。这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。我们高兴地看到,越来越多的国家加入到构建命运共同体的行列,还有100多个国家支持“三大全球倡议”,更有超过四分之三的国家加入共建“一带一路”大家庭。历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。
Al captar la tendencia de la historia y estar a la altura de nuestro tiempo, el Presidente Xi Jinping ha propuesto la construcción conjunta de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, abogando por que los países superen todo tipo de discrepancias y diferencias para cuidar bien juntos el único planeta habitable para los seres humanos y construir bien entre todos esta aldea global de futuro compartido. Este concepto trascendental no solo refleja la excelente tradición de la civilización china de la gobernanza por el bien general, sino que también demuestra la visión internacionalista de los comunistas chinos, permitiéndonos ponernos a la altura del bienestar de toda la humanidad, tal como dice un antiguo poema chino, “cuando llegamos a la cima, todo lo de abajo se ve pequeño”. Hemos constatado con satisfacción que un creciente número de países se ha sumado a la construcción de la comunidad de futuro compartido, más de 100 países apoyan las “Tres Iniciativas Globales” y más de los tres cuartos de los países del mundo se han incorporado a la gran familia de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. La historia comprobará que el que tiene presentes los intereses de todos, será el verdadero ganador. Con la construcción conjunta de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, el mundo será de todos los países y el futuro también será de todos.
印尼国家广播电台记者:世界越不稳定、不确定,发展中国家和中小国家就越容易首当其冲沦为牺牲品。全球南方国家应当如何维护自身利益?
Radio Republik Indonesia: Cuanto más inestable e incierto sea el mundo, más propensos serán a ser sacrificados los países en desarrollo y los medianos y pequeños. ¿Cómo deben defender los países del Sur Global sus propios intereses?
王毅:当今世界风起云涌,风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。如今的全球南方,经济总量全球占比超过40%,对世界经济增长的贡献率达到80%,已经成为维护国际和平、带动世界发展、完善全球治理的关键力量。
Wang Yi: En este mundo cambiante, los vientos soplan del Sur, y las olas corren del Sur. El sello distintivo de nuestra era es la fuerza prominente y creciente del Sur Global. Hoy día, el Sur Global, que representa más del 40% de la economía mundial y aporta el 80% del crecimiento económico mundial, se ha convertido en una fuerza crucial para defender la paz internacional, promover el desarrollo mundial y mejorar la gobernanza global.
世界百年大变局下,东西南北关系出现此消彼长的历史性变化。展望未来,要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。
En medio de los cambios sin precedentes en una centuria, se han registrado cambios históricos en las dinámicas entre el Este y el Oeste, y entre el Sur y el Norte. El Sur Global constituye la clave para traer estabilidad al mundo y convertirlo en un lugar mejor.
全球南方要自强。今年伊始,印尼成为金砖正式成员,9个伙伴国加入金砖大家庭。金砖正在成为全球南方合作的“主心骨”,增长的“发动机”,我们要把“大金砖”更加做大做强,让全球南方的前进动力更加强劲充沛。
El Sur Global ha de autofortalecerse. Al comienzo del año corriente, Indonesia se integró al BRICS como miembro pleno y otros 9 países socios se han sumado a la gran familia del BRICS. El BRICS está pasando a ser la “columna vertebral” de la cooperación y el “motor” del crecimiento del Sur Global. Hemos de hacer el “BRICS ampliado” más grande y fuerte para dotar al Sur Global de una fuerza motriz más poderosa.
全球南方要团结。除中国主办上合峰会外,巴西、南非今年还将分别主办金砖和二十国集团峰会。我们要在国际上发出一致声音,维护共同利益,不断提升在全球治理中的代表性和话语权。
El Sur Global ha de unirse. Además de la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai que auspiciará China, este año Brasil y Sudáfrica celebrarán respectivamente las Cumbres del BRICS y del G20. Debemos emitir una voz unánime ante el mundo, para defender los intereses comunes y elevar continuamente nuestra representatividad y derecho a voz en la gobernanza global.
全球南方要发展。去年11月,习近平主席宣布了中国支持全球发展的八项行动,为全球南方加快发展注入新动力。我们要坚持把发展置于国际议程中心位置,培育发展动能,提升发展能力,在实现现代化的道路上携手同行。
El Sur Global ha de desarrollarse. En noviembre pasado, el Presidente Xi Jinping anunció las ocho acciones de China para apoyar el desarrollo global, inyectando nuevos impulsos para acelerar el desarrollo del Sur Global. Hemos de perseverar en colocar el desarrollo en el lugar central de la agenda internacional, cultivar los impulsos para el desarrollo y elevar la capacidad del desarrollo, con miras a avanzar de la mano en el camino hacia la modernización.
中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方,与其他全球南方国家一道,谱写人类发展的时代新篇。
China es un miembro natural del Sur Global, porque hemos luchado juntos contra el colonialismo y el hegemonismo en la historia, y estamos comprometidos con el objetivo común del desarrollo y la revitalización. No importa cómo evolucione la situación internacional, China siempre va a tener en su corazón al Sur Global y mantenerse enraizada en él, trabajando junto con los demás países del Sur Global por añadir un nuevo capítulo a los anales de la historia del desarrollo humano.
彭博社记者:美国和俄罗斯已就结束乌克兰危机展开直接谈判。特朗普总统表示,欢迎中国在这一过程中提供帮助。中方认为应该为此发挥什么作用?
Bloomberg: EE.UU. y Rusia ya han empezado diálogos directos para poner fin a la guerra de Ucrania. El Presidente Trump manifestó que saluda la ayuda que ofrecerá China en este proceso. ¿Qué papel la parte china cree que debe jugar al respecto?
王毅:中方从危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。习近平主席在危机初期提出“四个应该”的重要主张,为我们明确了努力方向。中方据此发布乌克兰危机立场文件,派出特使开展穿梭外交,并同巴西等全球南方国家在联合国发起“和平之友”。中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音,目的是为解决危机创造条件、汇聚共识。
Wang Yi: Desde el primer día cuando estalló la crisis, China ya ha apostado por el diálogo y las negociaciones y por la solución política, y ha hecho esfuerzos por lograr la paz y promover las conversaciones. Al inicio de la crisis, el Presidente Xi Jinping propuso los cuatro imperativos importantes, indicando el rumbo para nuestros esfuerzos. A la luz de esto, China emitió el documento de posición sobre la crisis de Ucrania, mandó a su enviado especial a hacer la diplomacia de lanzadera, y lanzó junto con Brasil y otros países del Sur Global el grupo de Amigos por la Paz sobre la crisis de Ucrania en el marco de la ONU. Nuestra postura siempre ha sido objetiva e imparcial, nuestra voz siempre ha sido calmada y equilibrada, y nuestro propósito es crear condiciones y aglutinar consensos para resolver la crisis.
中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。但冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。各方立场虽不尽一致,但都希望达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议,这是一个难得可贵的共识,也是应当共同努力的目标。中方愿根据当事方的意愿,与国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。
China saluda y apoya todo esfuerzo comprometido con la paz. Pero al mismo tiempo, debemos ser conscientes de que esta crisis tiene causas raigales intrincadas. Tal como reza un antiguo proverbio chino, el río no se congela en un solo día de frío, y tampoco se descongela en un solo día de calor. Sin embargo, de los conflictos, nadie saldrá ganador, mientras que de la paz, nadie saldrá perdedor. La mesa de negociaciones es el punto final del conflicto, y también el punto de partida de la paz. A pesar de que las partes pertinentes no tienen sus posiciones del todo alineadas, todas quieren alcanzar un acuerdo de paz justo, duradero, vinculante y aceptado por todas las partes involucradas. Esto es un valioso consenso, y también debe ser el objetivo común por lograr. Teniendo en cuenta las voluntades de las partes involucradas, China está dispuesta a esforzarse con la comunidad internacional por seguir jugando un rol constructivo para solventar definitivamente la crisis y materializar la paz duradera.
最后还想说的一点是,乌克兰危机延宕超过3年,回过头来看,这场悲剧本可避免。各方应当从危机中汲取教训,安全是相互的,也是同等的,一国的安全不能建立在别国的不安全之上。还是要倡导并践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,这样才能真正实现欧亚大陆乃至世界的长治久安。
Para finalizar, también quiero señalar que si echamos una mirada retrospectiva al conflicto de Ucrania que ya ha durado más de tres años, nos daremos cuenta de que esta tragedia hubiera podido evitarse. Las distintas partes deben sacar lecciones de la crisis y cobrar conciencia de que la seguridad es mutua e igual, y ningún país debe construir su seguridad sobre la inseguridad del otro. En fin, hay que abogar por y practicar el nuevo concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, porque solo así se podrán hacer realidad la paz y la estabilidad duraderas del continente euroasiático y del mundo entero.
CGTN记者:DeepSeek异军突起,显示了中国在人工智能领域的创新能力。有人认为,美国无法接受中国科技领先。您如何看待中美在科技领域的竞争?
CGTN: El surgimiento de DeepSeek patentiza la capacidad innovadora de China en la inteligencia artificial. Algunos creen que EE.UU. no puede aceptar que China le adelante en el sector científico-tecnológico. ¿Qué opina usted sobre la competencia sino-estadounidense en materia científico-tecnológica?
王毅:这段时间,中国的科技创新不断突破了人们的想象。从当年的“两弹一星”,到“神舟”、“嫦娥”,再到5G、量子计算、DeepSeek,一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。
Wang Yi: Recientemente, las innovaciones científico-tecnológicas de China han venido trascendiendo la imaginación de la gente. Desde las “dos bombas y un satélite” de hace décadas, a Shenzhou y Chang’e, hasta 5G, la computación cuántica y DeepSeek, los empeños de los chinos de generación en generación nunca han cesado, y el camino chino hacia un país fuerte en ciencia y tecnología se ha vuelto cada vez más ancho.
当然,这条道路并非一片坦途。无论是航天科技,还是芯片制造,外部施加的无理打压从未停歇过。但哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。
Por supuesto, este camino no es del todo llano. Tanto en las tecnologías espaciales como en la fabricación de chips, las represiones injustificadas externas contra China nunca se han interrumpido. Pero donde hay bloqueo, hay avance; donde hay represión, hay innovación; y donde hay tempestades más feroces, hay plataforma para el despegue de la ciencia y la tecnología de China, como el héroe mitológico chino Nezha intrépido volando hacia el cielo. Bien como reza un antiguo verso chino: “Ninguna montaña puede detener el flujo de la oleada de un río poderoso”. Los pequeños patios con vallas altas no contendrán las ideas innovadoras, y el desacoplamiento y la disrupción en las cadenas de suministro terminarán aislando a sí mismo.
科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。为推动人类的共同发展,中方认真落实习近平主席提出的《全球人工智能治理倡议》,发布《人工智能能力建设普惠计划》,并同巴西、南非、非盟发起“开放科学国际合作倡议”,呼吁重视全球南方的科技能力建设,不让任何一个国家掉队。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。
La ciencia y la tecnología, en vez de servir como herramienta para tejer la cortina de hierro, deben ser una riqueza beneficiosa y compartida para todos. Para fomentar el desarrollo común de la humanidad, China viene implementando como es debido la Iniciativa para la Gobernanza Global de la Inteligencia Artificial propuesta por el Presidente Xi Jinping, ha propuesto el Plan de Acción para el Desarrollo de Capacidades de Inteligencia Artificial para el Bien y para Todos, y ha lanzado junto con Brasil, Sudáfrica y la Unión Africana la Iniciativa sobre Cooperación Internacional en Ciencia Abierta, llamando así a una mayor atención a la construcción de la capacidad científico-tecnológica del Sur Global sin dejar a ningún país atrás. Estamos dispuestos a compartir los adelantos de la innovación con más países y explorar junto con todos las estrellas y los océanos.
路透社记者:特朗普重返白宫不久,即以芬太尼为由对中国输美商品加征新一轮关税。同时他也表示希望同中国建立良好的关系。与特朗普政府第一任期相比,中方同美方打交道的方式将有何不同?
Reuters: Poco tiempo después de regresar a la Casa Blanca, Donald Trump ya impuso nuevos aranceles a los productos chinos exportados a EE.UU. so pretexto del fentanilo. Al mismo tiempo, también manifestó su disposición de establecer buenas relaciones con China. ¿Qué tan diferentes serán las relaciones de China con la Administración de Donald Trump en comparación con su mandato anterior?
王毅:相互尊重是国与国交往的基本准则,也是中美关系的重要前提。任何一个国家都不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。这种“两面人”的做法不仅不利于双边关系的稳定,也无法建立起彼此的互信。
Wang Yi: El respeto mutuo es una norma básica del relacionamiento interestatal, y una premisa fundamental de las vinculaciones entre China y EE.UU.. Ningún país puede guardar la ilusión de reprimir y contener a China mientras desarrollar buenas relaciones con ella. Estos actos de “persona de doble cara” no favorecen a la estabilidad de los lazos bilaterales, ni tampoco favorecen a la construcción de la confianza mutua entre sí.
你提到了芬太尼,首先要讲清楚,中国一贯坚决打击贩毒制毒,是当今世界禁毒政策最严格、最彻底的国家。早在2019年,我们就应美方请求,在世界上率先列管所有芬太尼类物质。而芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。中方本着人道主义精神,为美国提供了各种帮助,美方不应以怨报德,更不能无端加税,这不是负责任的大国所为。
Sobre el fentanilo que mencionó, ante todo, hay que tener bien claro que como el país con las políticas antidrogas más estrictas y exhaustivas del mundo de hoy, China siempre lucha resueltamente contra el tráfico y la producción de drogas. Ya en 2019, a petición de EE.UU., fuimos el primero del mundo en catalogar toda la clase de las sustancias relacionadas con el fentanilo. El abuso del fentanilo en EE.UU. es un problema que debe encarar y resolver EE.UU. mismo. Con el espíritu humanitario, China ha proporcionado ayudas a EE.UU. de diversas maneras. EE.UU. no debe devolver el bien con el mal, ni mucho menos imponer arbitrariamente aranceles a productos chinos. Esto no es lo que hace un responsable país grande.
“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下,你们从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?贸易逆差是扩大了,还是缩小了?制造业的竞争力是上升了,还是下降了?通胀是好转了,还是恶化了?民众的生活是变好了,还是变糟了?中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味施压,中国必将坚决反制。
Tal como reza un dicho chino: “Si la acción de uno fracasa, busque la razón dentro de uno mismo”. EE.UU. debe repasar primero lo que realmente ha sucedido. ¿Qué ha logrado de las guerras arancelarias y comerciales en estos años? ¿Se ha ampliado o reducido su déficit comercial? ¿Ha aumentado o disminuido su competitividad en la industria manufacturera? ¿Se ha mejorado o empeorado la inflación? ¿Y ha sido mejor o peor la vida de sus ciudadanos? Las relaciones económico-comerciales entre China y EE.UU. se basan en interacciones bidireccionales y recíprocas. Si se opta por la cooperación, se lograrán beneficio mutuo y ganancias compartidas; pero si se impone arbitrariamente presiones, China responderá con contramedidas resueltas.
“作为当今世界最大的发展中国家和发达国家,中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。正如习近平主席今年初在与特朗普总统通话时指出的,冲突对抗不应成为选择。中美两国拥有广泛共同利益和广阔合作空间,可以成为伙伴,相互成就,共同繁荣。
Siendo respectivamente el mayor país en desarrollo y el mayor desarrollado del mundo, China y EE.UU. van a existir largamente en este planeta, y por eso, deben convivir de manera pacífica. Tal como indicó el Presidente Xi Jinping en su conversación telefónica con el Presidente Donald Trump a principios de este año, los conflictos y las confrontaciones no deben ser una opción para los dos países. Dados los amplios intereses comunes y el espacio extensivo de cooperación entre los dos países, China y EE.UU. pueden ser socios, contribuir al éxito del otro y fomentar la prosperidad común.
中方将继续按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,致力于中美关系的稳定、健康、可持续发展。同时,希望美方能倾听两国人民的声音,认清历史发展的大势,客观理性地看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,同中方一道,共同走好既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。
Con apego a los tres principios formulados por el Presidente Xi Jinping, a saber, respeto mutuo, coexistencia pacífica y cooperación de ganancias compartidas, China seguirá comprometida con el desarrollo estable, sano y sostenible de sus relaciones con EE.UU.. Al mismo tiempo, esperamos que EE.UU. pueda escuchar la voz de ambos pueblos, ser consciente de la tendencia predominante del desarrollo de la historia, visualizar de manera objetiva y razonable el desarrollo de China, realizar proactivamente intercambios prácticos con China, y trabajar junto con China para seguir el camino correcto de tratarse entre sí que beneficia tanto a ambos países como al mundo entero.
《人民日报》记者:中国如何看待现阶段上海合作组织的作用?中国在担任上海合作组织轮值主席国期间将提出哪些方案?即将在中国举行的上合峰会将讨论哪些问题?
Diario del Pueblo: ¿Qué opina China sobre el actual papel de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS)? ¿Qué propuestas va a formular China durante su Presidencia Pro Tempore de la OCS? ¿Cuáles son los temas a abordar en la Cumbre de la OCS a celebrarse pronto en China?
王毅:今年是上合组织的“中国年”。上合组织诞生于中国,以上海命名,对我们有特殊意义,很高兴能够迎接上合“回家”。
Wang Yi: Este año es el “Año de China” de la OCS. Esta Organización nació en China y lleva el nombre de Shanghai, por lo que reviste un significado especial para nosotros. Nos sentimos muy contentos por darle la bienvenida a casa.
令我们更欣慰的是,经过24年发展,上合组织已从6个成员扩大为26个国家的“上合大家庭”,构建起世界上幅员最广、人口最多的区域合作组织。
Lo que más nos complace es que tras 24 años de desarrollo, la OCS ha pasado de una organización de 6 miembros a una “gran familia” de 26 Estados miembros, lo que la ha hecho la organización de cooperación regional de mayor cobertura territorial y poblacional del mundo.
上合组织之所以能够发展壮大,关键在于始终弘扬“上海精神”,坚守互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的初心,走出了一条新型区域合作之路。
La clave del robustecimiento de la OCS radica en que siempre ha realzado el “espíritu de Shanghai” y se ha adherido a las aspiraciones fundacionales de confianza recíproca, beneficio mutuo, equidad, consultas, respeto a la diversidad civilizatoria y búsqueda del desarrollo común, siguiendo un nuevo camino para la cooperación regional.
作为轮值主席国,中方今年以“弘扬上海精神:上合组织在行动”为口号,正在政治、安全、经济、人文等领域开展100多项活动。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。
Como el presidente rotativo, bajo la consigna “Mantener el Espíritu de Shanghai: la OCS en Movimiento”, este año China está desplegando más de 100 actividades en ámbitos como política, seguridad, economía e intercambios de pueblo a pueblo. Vamos a sacar brillo al “espíritu de Shanghai” con las “acciones de China”, y hacer avanzar las ruedas de la OCS con el “motor de China”.
我要在这里向大家通报,今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,届时上合国家领导人将齐聚海河之滨,总结成功经验,擘画发展蓝图,凝聚合作共识,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。
Aquí, quiero informar a todos que en otoño del año presente, China va a albergar la Cumbre de la OCS en Tianjin, ocasión en la cual los líderes de los Estados miembros se reunirán a la orilla del río Haihe para resumir las experiencias exitosas, esbozar el plan maestro de desarrollo y aglutinar los consensos por la cooperación, permitiendo así el relanzamiento de la OCS desde China y promoviendo la construcción de una comunidad de futuro compartido de la OCS más estrecha.
《环球时报》记者:有观点认为,当前国际秩序正处在二战以来最危险的时刻,联合国权威和作用受到削弱。中方认为应如何避免这一局面?中国将发挥什么作用?
Global Times: Algunos consideran que en la actualidad, el orden internacional se encuentra en el momento más peligroso desde la Segunda Guerra Mundial, en que la autoridad y el papal de la ONU se ven debilitados. A juicio de China, ¿cómo se puede evitar este escenario? y ¿qué papel va a desempeñar China?
王毅:今年是联合国成立80周年。二战结束前后,国际社会做出的最重要决定就是成立联合国,打造一个维护世界和平、开展全球治理的最主要平台。事实证明,联合国经受了考验,发挥了作用。
Wang Yi: Este año marca el 80° aniversario de la fundación de la ONU. Alrededor del término de la Segunda Guerra Mundial, la decisión más importante que tomó la comunidad internacional es crear la ONU, para establecer la plataforma primordial en defensa de la paz mundial y en fomento de la gobernanza global. Los hechos han demostrado que la ONU ha superado las pruebas y hecho valer su papel.
现在形势又发生了很大变化,单边主义抬头,强权政治泛滥,有的国家对联合国提出了这样那样的质疑,但中方认为,矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要维护联合国的应有权威。
Actualmente, la situación ha tenido grandes cambios. Se ha asistido al repunte del unilateralismo y el desenfreno de la política de la fuerza, y ciertos países han formulado estos y aquellos cuestionamientos sobre la ONU. Pero China sostiene que, cuanto más complejos sean los problemas, más necesario será resaltar el estatus importante de la ONU; cuanto más apremiantes sean los desafíos, más necesario será defender la debida autoridad de la ONU.
各国都希望避免世界重回丛林法则,为此,首先要筑牢主权平等的基石,承认国家不分大小强弱,都是国际社会平等一员,不能谁“胳膊粗”、“拳头大”,谁就说了算。二是要坚持公平正义的原则,反对少数国家垄断国际事务,全球南方的声音应当得到更多倾听,各国的正当权益应当得到充分保护。三是要恪守多边主义的理念,秉持共商共建共享原则,以包容协作取代集团对抗,以“大团结”破除“小圈子”。四是要加强国际法治的权威,大国尤其要带头讲诚信、讲法治,反对双重标准和选择性适用,更不应欺行霸市、巧取豪夺。
Todos los países esperan evitar que el mundo regrese a la ley de la selva. Para ello, primero, hemos de consolidar la piedra angular de la igualdad soberana, reconocer que todos los países del mundo, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, son miembros igualitarios de la comunidad internacional. No puede ser que los que tengan brazos más gruesos y puños más grandes tengan la última palabra. Segundo, hemos de persistir en los principios de equidad y justicia, y rechazar la monopolización de los asuntos internacionales por un reducido número de países. La voz del Sur Global debe ser más escuchada, y los derechos e intereses legítimos de todos los países deben ser plenamente protegidos. Tercero, hemos de acatar el concepto del multilateralismo, adherirnos al principio de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, reemplazar la confrontación entre bloques con la inclusión y la colaboración, y romper los pequeños círculos mediante una mayor solidaridad. Cuarto, hemos de fomentar la autoridad del estado de derecho internacional. Los grandes países, en particular, deben tomar la delantera en preservar la integridad y respetar el imperio de la ley, oponerse al doble rasero y la aplicación selectiva. Menos aún deberán recurrir a intimidación, monopolio, engaño o extorsión.
中国是二战后国际秩序的缔造者和受益者,当然也是这一秩序的维护者和建设者。我们无意另起炉灶,也不支持任何国家推倒重来。作为安理会常任理事国,中方意识到自身承担的国际责任,将坚定维护联合国的中心地位,做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。上个月,中方在联合国安理会主持召开以“践行多边主义、改革完善全球治理”为主题的高级别会议,100多个国家踊跃报名参加,揭开了纪念联合国成立80周年的序幕。我们愿同各方一道,重温联合国创始初心,恪守联合国宪章宗旨原则,构建更加公正合理的全球治理体系。
China es la fundadora y beneficiaria del orden internacional después de la Segunda Guerra Mundial, y también su defensora y constructora. No tenemos la intención de comenzar todo de nuevo, ni apoyamos a ningún país a revocar el orden actual. Como miembro permanente del Consejo de Seguridad de la ONU, China es consciente de sus propias responsabilidades internacionales, y va a defender firmemente el estatus central de la ONU y ser la columna vertebral del sistema multilateral y la representante justa del Sur Global. En la reunión de alto nivel presidida por China el mes pasado en el marco del Consejo de Seguridad de la ONU, bajo el lema “Practicar el Multilateralismo, Reformar y Mejorar la Gobernanza Global”, más de 100 países se inscribieron activamente para asistir al evento, lo que dio inicio a la conmemoración del 80° aniversario de la fundación de la ONU. Estamos dispuestos a trabajar junto con todas las partes, reflexionando sobre la visión fundacional de la ONU y acatando los propósitos y principios de la Carta de la ONU, para construir un sistema de gobernanza global más justo y razonable.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国方面宣称将“接管”并“拥有”加沙地带,将居住在这一地区的巴勒斯坦人迁至邻近国家。中方如何看待美方这一计划和加沙地带未来发展?中方在中东和平稳定中扮演什么角色?
Agencia Anadolu: EE.UU. declaró que va a “tomar el control” y “ser dueño” de la Franja de Gaza, y desplazará a los palestinos locales a los países vecinos. ¿Cómo ve China este plan estadounidense y el futuro desarrollo de la Franja de Gaza? y ¿qué papel desempeña China en la paz y la estabilidad del Oriente Medio?
王毅:加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。我们支持埃及和阿拉伯国家共同发起的加沙恢复和平计划。人心不可违,公理不可废。大国如果真的关心加沙人民,就应该推动加沙全面持久停火,加大人道主义援助,秉持“巴人治巴”原则,为加沙重建作出贡献。
Wang Yi: Gaza pertenece al pueblo palestino, y forma parte inalienable del territorio palestino. Cualquier acción que cambie forzosamente el estatus de Gaza no traerá la paz, y solo conducirá a nuevas turbulencias. Apoyamos el plan para restaurar la paz en Gaza lanzado conjuntamente por Egipto y otros países árabes. Es decir, la voluntad del pueblo no puede ser contrariada, y la justicia no puede ser abandonada. Si el país grande realmente se preocupa por el pueblo de Gaza, debe promover el cese al fuego integral y duradero, aumentar la ayuda humanitaria, y contribuir a la reconstrucción de Gaza con adhesión al principio de la “administración de Palestina por los palestinos”.
中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。巴以冲突循环往复,症结在于“两国方案”只实现了一半,以色列国早已建立,而巴勒斯坦国仍遥不可及。下一阶段国际社会努力的重点,应当更多聚焦“两国方案”,更多支持巴勒斯坦独立建国。只有如此,巴以双方才能真正和平共处、阿拉伯和犹太两个民族才能长期友好共存。为此,巴勒斯坦各派首先要落实《北京宣言》,实现团结自强;中东各方要跨越分歧,支持巴方建国;国际社会要为巴以和平凝聚共识,提供助力。
Sin la paz en Oriente Medio, el mundo no será estable. La cuestión de Palestina siempre ha sido el quid de la cuestión del Oriente Medio. El conflicto palestino-israelí sucede una y otra vez simplemente porque la solución de dos Estados se ha quedado solo medio cumplida. El Estado de Israel se ha fundado desde hace mucho tiempo mientras que el Estado de Palestina sigue siendo muy lejos de ser alcanzado. En la siguiente etapa, la comunidad internacional debe priorizar sus esfuerzos en la solución de dos Estados y en el apoyo a Palestina a fundar su propio Estado independiente. Solo así, Palestina e Israel podrán disfrutar de una verdadera coexistencia pacífica, y la nación árabe y la judía podrán tener una duradera convivencia armoniosa. Para tal efecto, primero las diversas facciones palestinas deben implementar la Declaración de Beijing en procura de la unidad y el autofortalecimiento; las diversas partes del Oriente Medio deben superar las discrepancias en respaldo a la fundación del Estado de Palestina; y la comunidad internacional debe aglutinar consensos en fomento de la paz entre Palestina e Israel.
中国是中东国家的战略伙伴,是阿拉伯兄弟的真诚朋友,中方将继续坚定地为中东人民争公道,争和平,争发展,支持中东国家自主掌握前途命运,自主探索发展道路,早日实现和平振兴之梦。
Como socio estratégico de los países del Oriente Medio y sincero amigo de los hermanos árabes, China seguirá esforzándose resueltamente por hacer valer la justicia, y procurar la paz y el desarrollo para el pueblo del Oriente Medio, así como apoyar a los países de esta región a dominar independientemente su propio futuro y destino, y explorar soberanamente sus caminos de desarrollo, para hacer realidad cuanto antes el sueño de la paz y la revitalización.
尼日利亚通讯社记者:去年中国成功举办中非合作论坛北京峰会,您新年首访非洲。中方将如何落实中非合作论坛峰会成果,助力非洲实现发展振兴?
Agencia de Noticias de Nigeria: El año pasado, China celebró con éxito la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación China-África (FOCAC). Al comienzo del año, usted inició sus giras al exterior con África como el primer destino. ¿Cómo implementará China los resultados de la Cumbre del FOCAC y ayudará a África a materializar su desarrollo y revitalización?
王毅:中国和非洲从来都是命运与共的好朋友、好伙伴、好兄弟。在习近平主席和非方领导人共同引领下,中非关系进入历史最好时期,中国与非洲所有建交国实现了战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。
Wang Yi: Desde siempre China y África han sido buenos amigos, buenos socios y buenos hermanos de futuro compartido. Bajo la conducción del Presidente Xi Jinping y los líderes africanos, las relaciones sino-africanas han entrado en su mejor momento histórico. China ya tiene establecidas asociaciones estratégicas con todos los países africanos con que tiene relaciones diplomáticas, y el posicionamiento de la comunidad de futuro compartido China-África se ha elevado al nivel de “para todo tiempo”.
今年是中非合作论坛成立25周年。25年来,中方帮助非洲新建和升级了近10万公里公路、超过1万公里铁路。仅过去3年,中国企业就为非洲又提供了超过110万个就业岗位,中国已连续16年保持非洲第一大贸易伙伴。中非合作让非洲兄弟姐妹看得见,摸得着,有实惠。去年,有位冈比亚农民专门把他种的大米送到湖南,向袁隆平先生表达敬意。因为中国的杂交水稻,让他们告别了饥饿,迎来了希望。这样的故事,每天都在非洲发生。
Este año coincide con el 25° aniversario del establecimiento del FOCAC. A lo largo de estos 25 años, China ha ayudado a África a construir y actualizar cerca de 100 mil kilómetros de carreteras y más de 10 mil kilómetros de ferrocarriles. Tan solo en los últimos 3 años, las empresas chinas han ofrecido para África más de 1 millón 100 mil nuevos puestos de trabajo. China se ha mantenido como el mayor socio comercial de África durante 16 años consecutivos. La cooperación sino-africana es visible, tangible y de beneficios sustantivos para nuestras hermanas y hermanos africanos. El año pasado, un campesino gambiano envió especialmente el arroz cultivado por él a la provincia de Hunan para rendir homenaje al señor Yuan Longping. Gracias al arroz híbrido de China, ellos lograron liberarse del hambre y abrazar la esperanza. Historias como esta están sucediendo en África todos los días.
非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界现代化。非洲的稳定与发展关乎人类共同命运,世界应倾听非洲声音,重视非洲关切。非洲正在经历新的觉醒,各国应支持非洲走出自主自强的发展新路。
África es una tierra fértil de esperanza del siglo XXI. Sin la modernización africana, no habrá la modernización mundial. La estabilidad y el desarrollo de África atañen al futuro de la humanidad. El mundo debe escuchar a África y prestar atención a sus inquietudes. África está viviendo un nuevo despertar. Todos los países deben apoyar a África a encontrar un flamante camino de desarrollo de autodependencia y autofortalecimiento.
今年是落实北京峰会成果开局之年,我们愿按照中非携手推进现代化的“十大伙伴行动”,助力非洲加快工业化和农业现代化进程,落实100%税目产品零关税举措,培育数字、绿色、人工智能等新增长点,推进1000个小而美惠民生项目,加强治国理政经验的交流,提升非洲在国际事务中的代表性和发言权。今年二十国集团峰会将首次在非洲大陆举办,中方坚定支持南非履行主席国职责,为全球治理留下鲜明的“非洲印记”。
Este es el año inicial para la implementación de los resultados de la Cumbre de Beijing. De acuerdo con las diez acciones de asociación entre China y África para la modernización, estamos dispuestos a ayudar a África a acelerar su industrialización y modernización agrícola, implementar el trato de arancel cero para el 100% de las líneas arancelarias, cultivar nuevos puntos de crecimiento en materia digital, verde y de inteligencia artificial, promover mil proyectos de bienestar “pequeños y hermosos”, reforzar el intercambio de experiencias sobre la gobernación, y elevar la representatividad y el derecho a voz de África en los asuntos internacionales. Este año, la Cumbre del G20 se convocará por primera vez en el continente africano. China apoya firmemente a Sudáfrica a desempeñar sus funciones de la Presidencia Pro Tempore y dejar una distintiva “huella africana” en la gobernanza global.
凤凰卫视记者:一段时间以来,个别西方国家出现一种论调,认为联合国大会第2758号决议不等于一个中国原则,决议未明确台湾主权归属,没有阻止台湾参与国际组织。您对此有何回应?
Phoenix TV: Desde hace algún tiempo, en algunos países occidentales ha surgido una retórica aireando que la Resolución 2758 adoptada por la Asamblea General de la ONU no equivale al principio de una sola China, y dicha Resolución no deja clara la soberanía de Taiwan, ni impide la participación de Taiwan en las organizaciones internacionales. ¿Cómo responderá usted al respecto?
王毅:这种论调是在公然挑战联合国权威和战后国际秩序,十分荒谬和危险。散布这种论调的人,首先应该补一补基本常识。
Wang Yi: Esta retórica constituye un desafío flagrante a la autoridad de la ONU y el orden internacional tras la Segunda Guerra Mundial, y es más que absurda y peligrosa. Los que vienen vendiendo esta alegación deben subsanar lo faltante de su sentido común.
台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。今年是台湾光复80周年。中国人民抗日战争的胜利,使台湾重回中国版图。主要战胜国当年发表的《开罗宣言》、《波茨坦公告》都明确规定,要把日本窃取的台湾归还中国,日本也宣布承认《波茨坦公告》无条件投降。这些都确认了中国对台湾的主权,构成战后国际秩序的重要组成部分。
Taiwan forma parte inalienable del territorio chino. Esto es la historia y la realidad. Este año marca el 80º aniversario de la recuperación de Taiwan. Con la victoria en la Guerra de la Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa, Taiwan pudo regresar a China. En aquel entonces, los principales países vencedores emitieron la Declaración de El Cairo y la Proclamación de Potsdam, las que estipularon explícitamente que Taiwan, que había arrebatado Japón, sería restituido a China. Japón, por su parte, también declaró su reconocimiento a la Proclamación de Potsdam y su rendición incondicional. Todo esto ha confirmado la soberanía de China sobre Taiwan y forma parte importante del orden internacional tras la Segunda Guerra Mundial.
1971年,联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利,并立即将台湾当局的代表从联合国及其一切机构中驱逐出去,这一决议彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,彻底杜绝了制造“两个中国”或“一中一台”的任何可能。台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。
En 1971, con la adopción de la Resolución 2758 por abrumadora mayoría, la Asamblea General de la ONU decidió restaurar todos los derechos legítimos de la República Popular China en la ONU y expulsar inmediatamente a los representantes de las autoridades taiwanesas de las Naciones Unidas y en todos los organismos con ellas relacionadas. De una vez por todas, esta Resolución ha solventado la cuestión de representación de toda China, incluyendo Taiwan, en la ONU, y eliminado cualquier posibilidad de crear “dos Chinas” o “una China, un Taiwan”. La única referencia a la región de Taiwan en la ONU es “Taiwan, Provincia de China”. Taiwan nunca es un país, no en el pasado, ni jamás en el futuro. Pregonar la “independencia de Taiwan” es secesionar el país, apoyar la “independencia de Taiwan” es intervenir en los asuntos internos de China, y conspirar a la “independencia de Taiwan” es socavar la estabilidad del Estrecho de Taiwan.
主权原则是联合国宪章的基石,任何国家、任何人都不应搞什么双重标准。尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是大势所趋、大义所在。“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂挡车。中国终将统一,也必将统一。
El principio de soberanía es la piedra angular de la Carta de la ONU, por lo tanto, ningún país ni persona debe aplicar el doble rasero al respecto. El respeto a la soberanía y la integridad territorial de todos los países debe implicar el respaldo a la reunificación completa de China, y el compromiso con una sola China debe implicar el rechazo a la “independencia de Taiwan” en todas sus manifestaciones. Hacer realidad la reunificación completa de la patria es un anhelo compartido por todos los hijos de la nación china, lo cual corresponde a la tendencia predominante y la justicia global. Buscar la “independencia de Taiwan” está destinado a un resultado contraproducente, y aprovechar Taiwan para contener a China no es sino un intento fútil. China va a lograr la reunificación, y esto es imparable.
巴基斯坦通讯社记者:中国一直将周边作为安身立命之所,但美国在本地区部署中导,挑动矛盾。中国如何看待周边形势?对周边外交有哪些新考量?
Associated Press of Pakistan: China siempre considera la vecindad como lo fundamental para su subsistencia y desarrollo. Sin embargo, el despliegue del sistema de misiles de medio alcance por parte de EE.UU. en esta región ha causado tensiones. ¿Qué opina China sobre la situación circundante? ¿Qué nuevas consideraciones tiene China sobre la diplomacia de vecindad?
王毅:本世纪以来,亚洲保持快速增长,成为全球发展高地,和平稳定绿洲。这一局面来之不易,值得珍惜呵护。亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。习近平主席提出“亲诚惠容”周边外交理念,引领中国同周边国家友好合作开辟新的境界。如今,中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,在中南半岛和中亚地区形成命运共同体“两大集群”。我们还同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,是18个国家的最大贸易伙伴。今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。
Wang Yi: Desde el inicio de este siglo, al mantener un crecimiento rápido, Asia se ha convertido en una fuerza líder para el desarrollo global y un oasis de la paz y la estabilidad. Esta situación arduamente conseguida merece ser apreciada y preservada. Asia es donde China ve como casa y construye su futuro. También es el hogar común para China y los otros países asiáticos. Con el planteamiento del principio de la diplomacia de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión, el Presidente Xi Jinping ha conducido a China a abrir nuevos horizontes de la cooperación amistosa con sus países vecinos. Hasta la fecha, China ya ha alcanzado el consenso de construir la comunidad de futuro compartido con 17 países vecinos, en “dos clústeres” en la Península Indochina y Asia Central respectivamente. En nuestra vecindad, China ha firmado acuerdos de cooperación de la Franja y la Ruta con 25 países, y es el mayor socio comercial de 18 países. La China de hoy ya es ancla de estabilidad, motor de desarrollo económico y pilar de la seguridad regional de Asia.
当然,邻里之间难免有磕磕碰碰。历史遗留问题,现实利益矛盾,都需要妥善处理。但我们相信“家和万事兴”,只要秉持“共同家园”的理念,坚持“命运共同体”的方向,平等协商,互谅互让,就一定能够化解分歧,合作共赢。中方也将继续扩大对周边国家的开放包括单边开放,与周边国家共享更多发展红利。
Por supuesto, es natural que los vecinos no coincidan en todo. Hay que tratar adecuadamente tanto los problemas legados de la historia como los conflictos sobre los intereses reales. Pero creemos que la armonía es la clave para una familia próspera en todos los aspectos. Siempre que nos adhiramos a la visión del “hogar común”, nos mantengamos en el rumbo de la “comunidad de futuro compartido”, y apostemos por las consultas igualitarias y la comprensión y la acomodación mutuas, podremos neutralizar las diferencias en pro de la cooperación de ganancias compartidas. China seguirá ensanchando la apertura, incluida la apertura unilateral a los países vecinos, con miras a compartir mayores dividendos de desarrollo con ellos.
至于你提到美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。美方出台所谓“印太战略”这么多年了,为地区国家做了什么?除了挑起事端,制造分歧,什么也没有。可谓成事不足,败事有余。
En cuanto al referido despliegue de misiles de medio alcance por EE.UU. en esta región, China lo rechaza resueltamente, y tampoco lo acogen los países de la región. Han pasado tantos años a partir del lanzamiento de su “Estrategia del Indo-Pacífico”, y ¿qué ha hecho EE.UU. para los países de la región? Nada sino provocar problemas y discrepancias. Resulta ser un factor disruptivo en vez de colaborador constructivo.
亚洲不是大国博弈的角斗场,而应成为国际合作的示范田。我们主张开放的区域主义,在相互尊重、互利共赢的基础上共享亚洲的发展机遇。
Asia no es una arena para la rivalidad entre grandes países. Debe ser un campo de demostración para la cooperación internacional. Creemos que es importante abogar por el regionalismo abierto y compartir las oportunidades del desarrollo de Asia a base de respeto mutuo y cooperación de ganancias compartidas.
法新社记者:中欧面临长期紧张的经贸关系,尤其是在新能源和电动车领域。在这种情况下,外交部如何看待中欧关系发展?
AFP: Dadas las relaciones económico-comerciales largamente tensas entre China y la Unión Europea (UE), y en particular en los ámbitos de energías renovables y vehículos eléctricos, ¿cómo visualiza el Ministerio de Relaciones Exteriores de China el desarrollo de los lazos sino-europeos?
王毅:今年是中欧建交50周年。回顾双方半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是合作伙伴。
Wang Yi: Este año marca el 50º aniversario de los vínculos China-UE. En sus relaciones de medio siglo, el tesoro más valioso es el respeto mutuo, la fuerza motriz más poderosa es el beneficio mutuo y las ganancias compartidas, el consenso más unánime es el multilateralismo, y la caracterización más acertada es socios de cooperación.
50年来,中欧合作获得长足发展,贸易额从24亿美元增长到7800亿美元,投资额从几乎为零增长到近2600亿美元。中欧班列累计开行突破10万列,成为联接亚欧的黄金通道。
A lo largo de los últimos 50 años, la cooperación entre China y la UE ha logrado progresos sustanciales, con un volumen comercial que ha aumentado de 2 mil 400 millones de dólares a 780 mil millones de dólares, y un monto de inversiones que ha subido de casi cero a cerca de 260 mil millones de dólares. El tren China-Europa ha despachado más de 100 mil salidas, convirtiéndose en un corredor dorado conectando Asia y Europa.
50年后的今天,中欧经济总量超过世界三分之一,中欧合作更具战略意义和世界影响。一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。
Hoy, 50 años después, la suma total de la economía de China y la UE ha superado un tercio del volumen mundial, y su cooperación ya tiene un mayor significado estratégico e influencia mundial. Unas relaciones sanas y estables favorecerán a las dos y harán el mundo más brillante.
今年初习近平主席同欧洲理事会主席科斯塔通话时指出,国际形势越是严峻复杂,中欧越要秉持建交初心,加强战略沟通,增进战略互信,坚持伙伴关系定位。中国对欧洲依然抱有信心,也相信欧洲可以成为中方信任的伙伴。双方有能力、也有智慧通过友好磋商妥善解决存在的问题,共同开辟下一个值得期待的50年。
A principios del año en curso, el Presidente Xi Jinping, en su llamada telefónica con el Presidente del Consejo Europeo António Costa, señaló que cuando el mundo se vuelve más desafiante y complejo, China y la UE tienen más razones para renovar los propósitos originales de su establecimiento de relaciones diplomáticas, fortalecer la comunicación estratégica, acrecentar la confianza mutua estratégica y mantener estas relaciones de asociación. China sigue teniendo confianza en Europa, y está convencida de que Europa puede ser un socio confiable de China. Ambas partes tienen la capacidad y la sabiduría para solucionar adecuadamente las cuestiones pendientes a través de consultas amistosas, y abrir juntas los próximos 50 años promisorios.
《中国日报》记者:民调显示,东南亚民众对华好感度大幅上升。相较欧美国家,东南亚、非洲、拉美等全球南方国家更愿意给予中国正面评价。您如何看待有关民调结果和其中的差异?
China Daily: Según las encuestas, la población del Sudeste Asiático ya tiene una opinión mucho más favorable respecto a China. En comparación con EE.UU. y los países europeos, los países del Sur Global, como los del Sudeste Asiático, África y América Latina y el Caribe, se inclinan a dar una evaluación positiva a China. ¿Cómo ve usted los resultados de estas encuestas y las diferencias entre sí?
王毅:人民友好是双边关系的基础,也是促进和平的动力。随着中国经济社会持续发展,高水平对外开放不断扩大,中国和世界各国人民的交流交往更加频密,距离不断拉近。
Wang Yi: La amistad entre los pueblos constituye la base de las relaciones bilaterales, y también la fuerza propulsora para la paz. Gracias al continuo desarrollo social y económico de China y la constante ampliación de su apertura al exterior de alto nivel, son más frecuentes los intercambios entre el pueblo chino y los de otros países, quienes vienen acercándose cada día más.
你提到全球南方民众给予中国积极评价,这的确是事实。中国同广大发展中国家始终以诚相待,以心相通,彼此有天然的亲近感和认同感。同时我也注意到,在发达国家民众之中,发现中国、拥抱中国也在渐成热潮。无论是来中国旅游“打卡”,还是在社交平台上互动,大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。美国一位年青人说,从中国人民身上感受到满满的正能量。
En cuanto a la evaluación positiva de los pueblos del Sur Global sobre China que mencionó usted, sí es la verdad. China y los países en desarrollo que siempre se tratan con sinceridad están unidos de corazón por un afecto e identificación natural. Al mismo tiempo, he notado que entre la población de los países desarrollados, conocer China y abrazarla se está poniendo de moda. Tanto con una visita turística a China como mediante interacciones en las redes sociales, todos han visto un país seguro, abierto y moderno, y han conocido a un pueblo amable, inclusivo y gracioso. Un joven estadounidense dijo que había recibido una profunda positividad del pueblo chino.
人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。我们欢迎各国朋友走出信息茧房、摘下有色眼镜,用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。
La conclusión sacada por el pueblo es el sol que despeja los prejuicios. La conexión de corazón de los pueblos es la fuerza que supera el distanciamiento. Damos la bienvenida a los amigos de todos los países a salir del cofre de la información y abandonar los lentes de color, para ver con sus propios ojos una China más real y vívida, y palpar con una visión abierta el dinamismo y la vitalidad que rebosan de los 1.400 millones de chinos.
共同社记者:去年11月,日本首相石破茂与中国国家主席习近平在秘鲁会见之后,两国间友好往来日益活跃,同时日中之间也存在诸多问题。请问王外长,对于当前日中关系有什么看法?对于日方关于恢复水产品进口、让日企安心在华营商等方面的担忧和期望,中方是否有意积极回应?
Noticias de Kyodo: Después del encuentro entre el Primer Ministro Shigeru Ishiba y el Presidente Xi Jinping en el Perú en noviembre pasado, los intercambios amistosos entre los dos países se han vuelto cada vez más dinámicos. Pero al mismo tiempo, todavía existen múltiples problemas pendientes entre ambos países. ¿Qué opina usted sobre las actuales relaciones entre Japón y China? ¿Tiene China planes para responder favorablemente a las inquietudes y expectativas de la parte japonesa sobre la reanudación de la importación de productos acuáticos japoneses y el entorno de negocios de China para empresas japonesas?
王毅:去年11月,中日两国领导人达成重要共识,同意按照四个政治文件精神,全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。在双方共同努力下,两国关系呈现改善发展的积极势头。我们欢迎两国各界加强往来,深化互利合作,改善国民感情,这些都是符合双方长远利益之举。对于你提到的日方一些具体关切,中方将秉持负责任态度,依法依规妥善处理。
Wang Yi: En noviembre pasado, ambos líderes alcanzaron importantes consensos y acordaron, con apego al espíritu de los cuatro documentos políticos, fomentar integralmente las relaciones estratégicas mutuamente beneficiosas entre China y Japón, y construir las vinculaciones sino-japonesas constructivas y estables en concordancia con las demandas de la nueva era. Gracias a los esfuerzos aunados de ambas partes, las relaciones binacionales han presentado un ímpetu positivo de mejora y desarrollo. Damos la bienvenida a intercambios más intensos, cooperación mutuamente beneficiosa más profunda y mayor buena voluntad entre todos los sectores de nuestras sociedades. Todos estos esfuerzos corresponden a los intereses de largo plazo de ambas partes. En cuanto a las inquietudes concretas que usted mencionó, China va a mantener una actitud responsable y abordarlas adecuadamente de acuerdo con las leyes y los reglamentos.
在这里,我想特别强调,今年是中国人民抗日战争胜利80周年。铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。当年,日本军国主义曾对中国和亚洲各国人民犯下残暴罪行,也给日本人民带来深重灾难。防止军国主义阴魂复活,是日本时刻不可松懈的应尽义务,也是中国和亚洲人民不可挑战的坚定意志。在良知和诚信的检验面前,日本应当信守和平宪法精神,继续走和平发展之路。
Aquí quiero subrayar especialmente que, este año marca el 80° aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa. Recordando la historia, uno puede forjar mejor el futuro. Olvidando la historia, uno puede perder la dirección hacia adelante. Hace 80 años, el militarismo japonés cometió crímenes brutales al pueblo chino y los de diversos países asiáticos, y también hundió al pueblo japonés en un enorme desastre. Evitar el renacimiento del militarismo es una obligación que Japón debe cumplir sin ninguna relajación. También representa la firme determinación del pueblo chino y el asiático que no puede ser desafiada. Ante la prueba de la conciencia y la buena fe, Japón debe acatar estrictamente la Constitución Pacifista, y seguir el camino del desarrollo pacífico.
一个中国原则是中日关系的政治基础。台湾回归中国已经80年了,日本仍有人不思反省,与“台独”势力暗通款曲。我们要正告这些人,与其鼓吹“台湾有事,日本有事”,不如谨记,借台湾生事,就是给日本找事。
El principio de una sola China es la base política de las relaciones sino-japonesas. Han transcurrido 80 años desde el retorno de Taiwan a China. Algunos individuos impenitentes en Japón todavía maniobran en las sombras con las supuestas fuerzas en pos de la “independencia de Taiwan”. Aquí es nuestro mensaje para ellos: Basta con la propaganda de que “una emergencia de Taiwan es una emergencia de Japón”. La verdad es que provocar problemas en nombre de Taiwan es buscar problemas para Japón.
中日交往源远流长,日本应当最了解,中国是热爱和平的力量,讲信修睦的邻邦。上千年来,中国给日本带来的,从来都是机遇,而不是威胁。面对历史大变局,什么是为邻之道,什么是大势所趋,日方有识之士应当深思熟虑,从善而行。
Dada la larga data de los intercambios entre ambos países, Japón debería conocer mejor que nadie que China es una fuerza amante de la paz y un vecino comprometido con la credibilidad y la armonía. A lo largo de miles de años, lo que China trae a Japón siempre ha sido oportunidades y no amenazas. ¿Cuál es la vía acertada de ser vecinos y cuál es el lado correcto de la historia? Frente a las transformaciones históricas, las personalidades perspicaces japonesas deben tenerlo sopesado y seguir buenos consejos.
巴西《圣保罗页报》记者:上月,美国国务卿首访拉丁美洲并威胁称,如果不与中国保持距离,美将采取措施。中国将如何应对这种压力?这会成为即将召开的中拉论坛的议题之一吗?
Folha de Sao Paulo: El mes pasado, el Secretario de Estado de EE.UU. realizó su primera visita al exterior con América Latina y el Caribe (ALC) como destino, y amenazó con tomar medidas si no se distancia de China. ¿Cómo responderá China a este tipo de presiones? ¿Será esto uno de los temas del Foro China-CELAC (FCC) a celebrarse pronto?
王毅:中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。同拉美国家交往,中方始终秉持平等相待、互利共赢的原则,从不寻求势力范围,也不针对任何一方。
Wang Yi: La cooperación entre China y ALC es una cooperación Sur-Sur, que se caracteriza por el apoyo mutuo y no tiene ningún cálculo geopolítico. En nuestros intercambios con los países de ALC, China siempre persiste en los principios de trato en pie de igualdad, beneficio mutuo y ganancias compartidas, y nunca busca la esfera de influencia ni apunta contra ninguna parte.
拉美人民要建设的,是自己的家园,不是别人的后院;拉美国家所期待的,是独立自主,不是门罗主义。中拉合作之所以受到欢迎,是因为尊重拉美人民的意愿,符合拉美国家的需要,也为拉美振兴提供了可靠的选择,广阔的前景。
Lo que el pueblo de ALC quiere construir es su propio hogar, y no es el patio trasero de nadie; lo que los países de ALC esperan es la independencia y autodecisión, y no es la Doctrina Monroe. La cooperación entre China y ALC ha sido bien acogida porque respeta las voluntades del pueblo de ALC, corresponde a las necesidades de los países de ALC, y ha aportado una opción confiable y una perspectiva amplia para la revitalización de la región.
新时代以来,在习近平主席和拉美国家领导人擘画引领下,在中拉论坛机制助力下,中拉命运共同体建设取得丰硕成果,惠及全体人民。
A partir de la nueva era, gracias a la planificación y orientación del Presidente Xi Jinping y los líderes de ALC y con el sustento del mecanismo del FCC, la construcción de la comunidad de futuro compartido China-ALC ha logrado resultados fructuosos, en beneficio de todos nuestros pueblos.
今年是中拉论坛正式运行十周年,中方将于上半年在华举办论坛第四届部长级会议。双方将以此为契机,跨越山海,排除干扰,推动中拉合作迈上新的台阶。
Este año marca el 10° aniversario del funcionamiento oficial del FCC. La parte china va a celebrar la Cuarta Reunión Ministerial del FCC en China en el primer semestre del año. Aprovechando esta oportunidad, ambas partes van a superar montañas y océanos y descartar las interferencias para elevar la cooperación entre China y ALC a nuevas alturas.
东方卫视记者:近年来,世界经济增长乏力,中国经济也遇到一些挑战。您如何看待中国经济形势?今年中国外交将推出哪些新举措更好服务中国式现代化和经济社会发展?
Dragon TV: En los últimos años, el crecimiento de la economía mundial ha sido débil mientras la economía de China también ha encontrado ciertos desafíos. ¿Qué opina usted sobre la situación económica de China? ¿Qué nuevas medidas adoptará la diplomacia de China este año para servir mejor a la modernización china y al desarrollo económico y social?
王毅:去年中国经济实现了5%的增长,在主要大国中仍然“一枝独秀”。而且这一成绩是在大力推进绿色转型中取得的,是在全球增长低迷背景下实现的,更是在克服美国等单边制裁打压下拼来的,展现出中国经济迎难而上、奋发有为的鲜明特征。
Wang Yi: El año pasado, China logró un crecimiento económico del 5%, y sigue siendo el más sobresaliente entre los principales países grandes. Además, este resultado se ha conseguido en medio de nuestra enérgica promoción de la transición verde, en el contexto de un débil crecimiento económico global, y más aún, en desafío de las sanciones y represiones unilaterales de EE.UU.. Todo esto es más que suficiente para demostrar la distintiva característica de la economía de China de salir al encuentro de las dificultades y hacer esfuerzos emprendedores.
习近平主席说过,我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大。无论是国际金融危机,还是新冠疫情冲击,中国经济哪一次不是经受住了巨大考验,实现了更好发展?我们的信心,来源于中国的超大市场和国内需求,来源于中国的强大产业和创新动能,更来源于中国的制度优势和改革开放。人们常说“下一个中国,还是中国”,中国奇迹的上半篇是史无前例的高速度增长,下半篇将是更加精彩的高质量发展。
El Presidente Xi Jinping señaló que China siempre se ha desarrollado en medio de vientos y lluvias, y siempre se ha robustecido en medio de pruebas. Sea la crisis financiera internacional o la pandemia de COVID-19, ¿existe ocasión alguna en que la economía de China no ha podido pasar las colosales pruebas para salir mejor desarrollada? Nuestra confianza proviene del megamercado y la enorme demanda doméstica de China, proviene de las poderosas industrias e impulsos innovadores de China, y más aún, proviene de las fortalezas institucionales y la reforma y la apertura de China. Se dice que “la próxima China sigue siendo China”. La primera mitad del capítulo del milagro chino está caracterizada por el crecimiento de alta velocidad sin precedentes, y la segunda será marcada por el desarrollo de alta calidad aún más espléndido.
中国外交将持续为服务中国式现代化提供坚实战略支撑,营造有利外部环境。我们将打造更加便捷的往来通道,迄今已对38国单方面免签,对54国过境免签延长至240小时,免签“朋友圈”有望进一步扩容,“打卡中国”将继续成为国际新风尚。我们将推出更加高效的外事服务,统筹外交外事资源,创新升级外交部全球推介,为进一步开放合作牵线搭桥。我们将营造更加优化的营商环境,稳步扩大制度型开放,有序扩大自主开放,持续对最不发达国家单边开放,让负面清单越来越短、准入门槛越来越低,让中国始终是国际合作的“首选项”。
La diplomacia de China seguirá proporcionando un sólido sustento estratégico y creando un entorno externo favorable al servicio de la modernización china. Vamos a forjar canales de intercambios más convenientes. Hasta ahora China ha otorgado la exención unilateral de visados a 38 países y ha extendido la estancia de tránsito sin visado hasta 240 horas para 54 países. Es de esperar que se amplíe aún más el círculo de países amigos con que China aplica la exención de visados, y “visitar China” sigue siendo una nueva moda a nivel internacional. Vamos a introducir servicios de asuntos exteriores más eficientes, coordinar los recursos concernientes a distintos niveles, innovar y actualizar las actividades de presentación al mundo por el Ministerio de Relaciones Exteriores de China y tender puentes a favor de una mayor apertura y cooperación. Vamos a crear un entorno de negocios más optimizado, ampliar a pasos seguros la apertura institucional, ensanchar de manera ordenada la apertura voluntaria, y mantener la apertura unilateral hacia los países menos desarrollados, para que la lista negativa sea cada vez más corta y el umbral de acceso cada vez más bajo, y que China siempre sea la primera opción para la cooperación internacional.
《联合早报》记者:中国和东盟国家在“南海行为准则”磋商上有什么新进展,主要有哪些阻力?过去一年中国与菲律宾在南海的摩擦,会不会让磋商前景变得黯淡?
Lianhe Zaobao: ¿Qué nuevos avances han logrado China y los países de la ASEAN en las negociaciones sobre el Código de Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (COC)? ¿Cuáles son los principales obstáculos? ¿Se quedarán ensombrecidas las expectativas sobre las negociaciones por las fricciones entre China y las Filipinas en el Mar Meridional de China en el último año?
王毅:过去一年,在中国与东盟国家共同努力下,南海局势保持着和平稳定,仍然是全球航行飞越最安全,也是最繁忙的海域。中国与印尼就海上共同开发签署了政府间共识文件。中国与马来西亚启动了海上问题双边对话,中方已实现同南海当事国涉海机制性对话的全覆盖。实践证明,没有对话解不了的难题,也没有合作达不成的目标。
Wang Yi: En el último año, con los esfuerzos conjuntos entre China y los países de la ASEAN, el Mar Meridional de China ha mantenido la paz y estabilidad, y sigue siendo a nivel global el espacio marítimo más seguro y más ocupado para la navegación y el sobrevuelo. China ha firmado con Indonesia un acuerdo intergubernamental sobre el desarrollo conjunto marítimo, ha lanzado con Malasia el diálogo bilateral para abordar las cuestiones marítimas, y ha establecido diálogos institucionales sobre el mar con todos los países involucrados en el Mar Meridional de China. Las prácticas han demostrado que no hay problema que no se resuelva con diálogo, ni existe objetivo que no se materialice con cooperación.
你提到中国与菲律宾的摩擦问题,不久前在一个国际论坛上,有位地区国家的官员提到,菲律宾同中方的摩擦就是一出“皮影戏”,这个比喻很形象。菲方每次海上行动,编写剧本的是域外势力,承包直播的是西方媒体,而戏码千篇一律,就是处心积虑抹黑中国。人们已经没有兴趣再看这出不断重复的闹剧了。中方将继续依法维护自身的领土主权和海洋权益,在管控仁爱礁、黄岩岛时,也会根据实际需要,体现我们的人道主义精神。但我要在此讲明的是,侵权挑衅必将自食其果,甘当棋子最终只会被抛弃。
En cuanto a las fricciones entre China y las Filipinas que usted mencionó, en un reciente foro internacional, un funcionario de la región afirmó que las acciones que ha tomado las Filipinas para crear fricciones con China no son sino un “teatro de sombras”. Es una analogía muy vívida, porque cada vez cuando la parte filipina toma acciones en el mar, el guion lo escriben ciertas fuerzas extrarregionales, y la transmisión en vivo la hacen los medios occidentales, y este teatro siempre se centra en el mismo tema, es decir hacer todo lo posible para difamar China. Esta farsa que se ha repetido una y otra vez ya no puede despertar ningún interés de la gente. China va a seguir defendiendo según la ley su territorio, su soberanía y sus derechos e intereses marítimos. Al gestionar lo relacionado con Ren’ai Jiao y Huangyan Dao, también vamos a mostrar el espíritu humanitario de acuerdo con las necesidades reales. Pero quiero resaltar que los infractores y provocadores recogerán los frutos de sus acciones, y los que actúan como piezas de ajedrez de otros serán definitivamente abandonados.
实现南海的睦邻友好、长治久安,靠信任,也要有规矩,关键是要落实好《南海各方行为宣言》、制定好“南海行为准则”。在中方推动下,“准则”的磋商进程正在加快,已经完成了案文三读,我们对达成“准则”的前景充满信心。中方愿同东盟国家一道,加强对话,排除干扰,聚同化异,尽早达成“准则”,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。
Hacer realidad la buena vecindad y la paz y la estabilidad duraderas en el Mar Meridional de China depende de la confianza, y también de las reglas. La clave consiste en implementar bien la Declaración de Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (DOC), y elaborar bien el COC. Con la promoción de la parte china, se están acelerando las negociaciones sobre el COC, y se ha finalizado su tercera lectura. Tenemos plena confianza en alcanzar el COC. China se dispone a trabajar junto con los países de la ASEAN para reforzar el diálogo, eliminar las interferencias, aglutinar los consensos y solventar las diferencias, con el fin de alcanzar cuanto antes el COC y hacer efectivamente del Mar Meridional de China un mar de la paz, la amistad y la cooperación.
《北京日报》记者:今年是第四次世界妇女大会召开30周年。习近平主席在2020年提出,中国将于今年再次召开全球妇女峰会。您可否介绍会议筹备进展?
Diario de Beijing: Este año marca el 30° aniversario de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. En 2020, el Presidente Xi Jinping anunció que China convocará una vez más una cumbre mundial sobre la mujer en 2025. ¿Podría usted compartir con nosotros el avance de los preparativos de la reunión?
王毅:明天就是“三八”国际劳动妇女节,借此机会谨向所有女同胞致以节日问候!
Wang Yi: Mañana el 8 de marzo es el Día Internacional de la Mujer. Quiero aprovechar la ocasión para extender mis saludos a todas las mujeres.
1995年,中国承办了联合国第四次世界妇女大会,会议通过的《北京宣言》和《行动纲领》,成为全球性别平等事业的里程碑。在北京世妇会召开30周年之际,为落实习近平主席提出的重要倡议,中国将于下半年再次召开全球妇女峰会。
En 1995, China auspició la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, en la que se adoptaron la Declaración de Beijing y la Plataforma de Acción, marcando un hito en la causa global de la igualdad de género. En ocasión del 30° aniversario de esta Conferencia, con el propósito de implementar la importante iniciativa propuesta por el Presidente Xi Jinping, China celebrará la Reunión de Líderes Mundiales sobre la Igualdad de Género y el Empoderamiento de las Mujeres en la segunda mitad de este año.
30年来,中国践行北京世妇会精神,推动中国妇女事业取得历史性成就。我们贯彻男女平等基本国策,实施促进妇女全面发展的国家行动计划,无数杰出女性成为时代楷模,为中国式现代化作出了重要贡献。
A lo largo de los últimos 30 años, China ha puesto en práctica el espíritu de la Conferencia Mundial sobre la Mujer en Beijing, e impulsado nuestra causa de la mujer a conquistar logros históricos. Hemos implementado la política estatal fundamental de igualdad de género, al tiempo de implementar planes de acción nacionales en fomento del desarrollo integral de las mujeres. Como resultado, un sinnúmero de mujeres sobresalientes se han perfilado como pioneras de nuestro tiempo por sus contribuciones importantes a la modernización china.
30年来,中国以实际行动引领全球妇女事业发展。我们支持联合国妇女署工作,与联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,帮助发展中国家实施了100个“妇幼健康工程”,为180多个国家和地区培养了20多万名女性人才。
A lo largo de los últimos 30 años, China ha liderado el desarrollo de la causa global de la mujer con acciones concretas. Apoyamos el trabajo de ONU Mujeres. Hemos lanzado con la UNESCO el Premio de Educación de las Niñas y las Mujeres, ayudado a los países en desarrollo a llevar a cabo 100 proyectos para la salud de las mujeres y las niñas y capacitado a más de 200 mil talentos femeninos para más de 180 países y regiones.
30年前,北京见证了世界妇女追求平等的决心。30年后,各方将再次聚首北京,共商全球妇女事业发展大计。期待看到更多女性人生出彩、梦想成真。
Treinta años atrás, en Beijing fuimos testigos de la determinación de las mujeres del mundo de perseguir la igualdad. Treinta años después, otra vez en Beijing nos reuniremos para deliberar juntos sobre el plan maestro para el desarrollo de la causa global de la mujer. Esperamos ver a más mujeres vivir la vida al máximo y hacer realidad sus sueños.
印度报业托拉斯记者:在印中领导人互动推动下,两国终于成功突破僵局,您如何看待印中关系前景?在当前全球剧烈变革的背景下,印中能否建立持久的关系?
Press Trust of India: Gracias a las interacciones e impulsos de los líderes de la India y China, ambos países por fin lograron salir del impasse. ¿Cómo ve usted las perspectivas de los lazos bilaterales? En el contexto de las drásticas transformaciones globales, ¿podrán la India y China establecer unas relaciones duraderas?
王毅:中印关系过去一年迈出向好步伐。去年10月,习近平主席和莫迪总理在喀山成功会见,为改善和发展中印关系作出战略指引。双方认真落实两国领导人重要共识,加强各层级交往与务实合作,取得一系列积极成果。
Wang Yi: En el último año, China y la India han dado pasos hacia la mejora de sus relaciones. En el pasado octubre, el Presidente Xi Jinping y el Primer Ministro Narendra Modi sostuvieron un exitoso encuentro en Kazán, dando orientación estratégica para la mejora y el desarrollo de las relaciones bilaterales. Ambas partes han venido implementando como es debido los importantes consensos alcanzados entre ambos líderes y reforzando los intercambios y la cooperación práctica a las diversas instancias, alcanzando una serie de resultados positivos.
中印互为重要邻国。中方始终认为,做相互成就的伙伴、实现“龙象共舞”是双方唯一正确的选择。
China y la India son el uno para el otro importantes países vecinos. China siempre sostiene que los dos países deben ser socios que contribuyen al éxito del otro. La danza de dragón y elefante constituye la única opción acertada para ambas partes.
作为两个最大的发展中国家,我们的共同任务是加快各自国家的发展振兴,双方理应相互支持而非相互消耗,密切合作而非彼此防范,这才符合两国和两国人民根本利益。
Como los dos países en desarrollo más grandes, nuestra tarea común es acelerar el respectivo desarrollo y revitalización. Por ello, hemos de apoyarnos en lugar de desgastarnos y estrechar la cooperación en vez de precavernos. Esto es lo que corresponde a los intereses fundamentales de ambos países y pueblos.
作为两大文明古国,我们有足够的智慧和能力维护好边境地区的和平安宁,直到找到公平合理的解决方案。要坚持不以边界问题定义两国关系,不让具体分歧影响两国关系大局。
Como dos grandes países con civilizaciones milenarias, tenemos suficiente sabiduría y capacidad para salvaguardar bien la paz y la tranquilidad de las regiones fronterizas hasta encontrar una solución equitativa y razonable. Hemos de persistir en no definir los vínculos bilaterales con los temas fronterizos, y no dejar afectados los intereses generales de las relaciones binacionales por diferencias específicas.
作为全球南方重要成员,我们还有责任带头反对霸权主义、强权政治。不仅要维护两国的正当权益,也要维护国际关系基本准则。中印携起手来,国际关系民主化和全球南方发展壮大就大有希望。
Como miembros importantes del Sur Global, tenemos la responsabilidad de llevar la delantera en rechazar el hegemonismo y la política de la fuerza. Tenemos que defender no solo los derechos e intereses legítimos de ambos países, sino también las normas básicas de las relaciones internacionales. Si China y la India trabajamos de la mano, la democratización de las relaciones internacionales y el desarrollo y robustecimiento del Sur Global tendrán un futuro más que prometedor.
今年是中印建交75周年。中方愿同印方共同努力,总结经验、开辟未来,推动中印关系沿着健康稳定的轨道向前发展。
Este año coincide con el 75° aniversario de los lazos diplomáticos entre China y la India. La parte china está dispuesta a trabajar junto con la parte india para resumir las experiencias pasadas y abrir nuevos horizontes, con miras a promover el desarrollo de los vínculos sino-indios por un rumbo sano y estable.
中新社记者:去年,中国从国外平安撤回1万多名同胞。近期,网赌电诈等跨境犯罪活动引发舆论高度关注。随着越来越多中国公众走出国门,外交部将如何更好保护海外中国公民合法权益?
China News: El año pasado, China evacuó sanos y salvos a más de 10 mil compatriotas del extranjero. Recientemente, las actividades delictivas transfronterizas como juegos de azar en línea y telefraude han llamado mucha atención de la opinión pública. A medida que más chinos viajan al exterior, ¿qué hará la Cancillería china para proteger mejor los derechos e intereses legítimos de sus ciudadanos en el ultramar?
王毅:党中央高度关心海外同胞,大家的冷暖安危始终是我们的牵挂。2024年,我们从黎巴嫩、海地等高风险地区平安撤回1万多名中国公民,处理领保案件5万多起,接听12308领保热线50多万通,发布海外安全提醒5000余条。我们的目标就是,天涯咫尺,祖国常在。
Wang Yi: El Comité Central del PCCh está altamente pendiente de los compatriotas en el ultramar, y tenemos siempre presentes sus necesidades y seguridad. En 2024, hemos evacuado sanos y salvos a más de 10 mil compatriotas chinos desde el Líbano, Haití y otras zonas de alto riesgo, abordado más de 50 mil casos de protección consular, atendido más de 500 mil llamadas mediante la línea caliente de protección consular 12308 y publicado más de 5 mil avisos sobre la seguridad en el ultramar. Nuestro objetivo es que estés donde estés, la patria siempre está contigo.
网赌电诈是老百姓忧心的大事,也是我们抓住不放的要事。一段时间以来,在中国和周边国家领导人共同关心下,执法和外交部门通力协作,有效开展跨境合作,全力解救受困中国公民。邻近边境的缅北电诈园区已经全部清除,中泰缅老正在合力对泰缅边境地区的电诈进行集中打击。我们的任务就是,斩断伸向人民群众的黑手,切除网络电诈这颗毒瘤。
Los juegos de azar en línea y el telefraude son problemas que inquietan mucho a nuestra población, y también cuestiones importantes que no escatimamos esfuerzos por resolver. Desde hace tiempo, bajo la atención conjunta de los líderes de China y los países vecinos, los departamentos encargados de la aplicación de la ley y los de relaciones exteriores, con plena coordinación, han desplegado eficaces cooperaciones transfronterizas y hecho los máximos esfuerzos por rescatar a los ciudadanos chinos atrapados. Ya se han desmantelado todos los parques de telefraude en el norte de Myanmar cercanos a nuestra frontera. China, Tailandia, Myanmar y Laos están haciendo esfuerzos aunados por combatir el telefraude en la región fronteriza entre Tailandia y Myanmar. Nuestra tarea es cortar las manos manipuladoras que se extienden hacia las masas populares y arrancar de raíz el tumor maligno que es el telefraude.
2025年,我们将围绕“三个一”建设海外平安中国体系:一是打造一个海外安保国际合作平台,深化同各国特别是共建“一带一路”国家、澜湄国家的安保合作,延伸互帮互助“朋友圈”。二是用好一条海外领保求助热线,提供全天候、零时差咨询和协助。三是完善一套风险预警、应急处突联动机制,为海外同胞提供更高效的领事保护,也给老百姓吃下“定心丸”。
En 2025, vamos a construir el sistema para la protección de los ciudadanos e intereses chinos en el ultramar en tres aspectos: Primero, crear una plataforma de cooperación internacional para la protección de la seguridad de los ciudadanos en el ultramar, profundizar la cooperación en esta materia con los diversos países, especialmente los países socios de la Franja y la Ruta y los países de Lancang-Mekong, y ampliar el círculo de países amigos de ayuda recíproca. Segundo, hacer buen uso de la línea caliente de servicios consulares y ofrecer consultas y asistencia las 24 horas al día y sin desfase horario. Tercero, mejorar el mecanismo de coordinación de alarma ante riesgos y respuesta a emergencias, ofreciendo así protección y asistencia consulares de mayor eficiencia a los compatriotas en el ultramar para que se sientan más seguros.
记者会历时1小时30分钟。
La conferencia de prensa duró una hora y media.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
8 MAR 2025