习近平主席在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话【中法】
当地时间10月31日上午,亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议在韩国庆州和白会议中心举行。国家主席习近平出席会议并发表题为《共建普惠包容的开放型亚太经济》的重要讲话。讲话中法文对照如下:

共建普惠包容的开放型亚太经济
——在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话
(2025年10月31日,庆州)
中华人民共和国主席 习近平
Bâtir en Asie-Pacifique une économie ouverte et inclusive pour tous
Allocution de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la première session de la 32e Réunion des dirigeants des économies de l’APEC
Gyeongju, le 31 octobre 2025
尊敬的李在明总统,
各位同事:
Monsieur le Président Lee Jae Myung,
Chers Collègues,
很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。
C’est un grand plaisir pour moi de venir dans la ville culturelle et historique de Gyeongju pour envisager avec vous l’avenir de l’Asie-Pacifique. Je tiens d’abord à remercier le Président Lee Jae Myung et le gouvernement de la République de Corée pour les dispositions attentionnées qu’ils ont prises.
亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。
Depuis sa création il y a plus de 30 ans, de l’élaboration des perspectives de la zone de libre-échange de l’Asie-Pacifique (FTAAP) à la mise en œuvre de la vision d’une communauté Asie-Pacifique, l’APEC a conduit notre région à l’avant-garde du développement ouvert dans le monde et en a fait l’acteur le plus dynamique dans l’économie mondiale.
当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。
Dans le monde d’aujourd’hui, les transformations inédites depuis un siècle s’accélèrent et la situation internationale traverse des changements et turbulences. L’Asie-Pacifique est confrontée à davantage de facteurs d’instabilité et d’incertitude dans son développement. Plus les tempêtes sont fortes, plus il nous faut avancer dans la solidarité. Nous devons poursuivre la mission fondatrice de l’APEC de promouvoir la croissance économique et le bien-être de la population, partager des opportunités et réaliser le gagnant-gagnant par le développement ouvert, promouvoir une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive et bâtir une communauté Asie-Pacifique. Pour ce faire, j’aimerais avancer cinq propositions.
一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。
Premièrement, préserver ensemble le système commercial multilatéral. Il nous faut porter le véritable multilatéralisme et accroître l’autorité et l’efficacité du système commercial multilatéral centré sur l’OMC. Il est important de suivre la bonne direction de la réforme de l’OMC, de défendre les principes fondamentaux tels que le traitement de la nation la plus favorisée et la non-discrimination, d’adapter les règles économiques et commerciales internationales à notre temps et de mieux protéger les droits et intérêts légitimes des pays en développement.
二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。
Deuxièmement, créer ensemble un environnement économique ouvert dans la région. Il nous faut continuer de promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement, approfondir la coopération financière et faire avancer solidement l’intégration économique régionale. Nous avons à saisir les opportunités offertes par la mise en œuvre de qualité de l’Accord de Partenariat économique régional global (RCEP) et l’élargissement de l’Accord de Partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) pour promouvoir leurs mise en synergie et progrès commun et injecter de l’impulsion au développement de la FTAAP.
三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。
Troisièmement, préserver ensemble la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement. Nous devons nous donner la main au lieu de nous tourner le dos et renforcer les chaînes au lieu de les rompre pour chercher activement plus de convergences d’intérêt et soutenir le développement ouvert des chaînes d’approvisionnement. Le 10e anniversaire du Plan de connectivité de l’APEC nous offre l’occasion pour renforcer solidement et concrètement la connectivité matérielle, institutionnelle et entre les peuples et consolider davantage le fondement du développement ouvert de l’Asie-Pacifique.
四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。
Quatrièmement, promouvoir ensemble la transformation numérique et verte du commerce. Il nous faut valoriser pleinement le rôle des technologies numériques dans le commerce transfrontalier et promouvoir la coopération pragmatique notamment dans le commerce sans papier et les douanes intelligentes. Nous devons briser les différentes barrières vertes et élargir la coopération en matière d’industries vertes, d’énergies propres et de mines vertes. Le réseau d’E-Ports modèles de l’Asie-Pacifique et le réseau de la chaîne d’approvisionnement verte initiés par la Chine dans le cadre de l’APEC sont devenus plateformes importantes pour la coopération régionale dans la transformation numérique et verte du commerce.
五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。
Cinquièmement, favoriser ensemble le développement bénéfique pour tous et inclusif. Nous devons poursuivre la vision du développement centré sur le peuple, corriger le déséquilibre dans le développement et promouvoir une mondialisation économique plus inclusive, plus durable et plus bénéfique pour tous les peuples de la région. La Chine travaille avec les différentes parties pour promouvoir une coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et soutient davantage de pays en développement dans leurs efforts visant à réaliser la modernisation, ce qui ouvre de nouveaux horizons au développement mondial. La Chine a accordé le traitement du tarif douanier zéro à 100% de catégories de produits provenant des pays les moins avancés ayant avec elle des relations diplomatiques et est prête à appliquer cette mesure aux pays africains ayant avec elle des relations diplomatiques par la conclusion des accords de partenariat économique pour le développement partagé, et ce pour promouvoir le développement commun et la prospérité partagée avec tous les pays.
各位同事!
Chers Collègues,
中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年,中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二,累计吸引外资逾7000亿美元,对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减,单方面免签持续扩容,自主开放和单边开放有序扩大,22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。
La Chine poursuit depuis toujours sa politique fondamentale de l’ouverture sur l’extérieur et travaille à bâtir une économie mondiale ouverte par des actions concrètes. Au cours des cinq dernières années, la Chine a occupé la première place dans le commerce mondial des marchandises et la deuxième dans celui des services. Elle a attiré plus de 700 milliards de dollars américains d’investissements étrangers et ses investissements à l’étranger a connu une croissance annuelle moyenne de plus de 5%. Nous avons continué à réduire la liste négative pour les investissements étrangers, étendu l’exemption unilatérale de visa à davantage de pays et élargi de manière ordonnée l’ouverture autonome et l’ouverture unilatérale. Nous nous sommes conformés aux règles économiques et commerciales internationales de haut standard pour les 22 zones pilotes de libre-échange. Les portes de la Chine ne se fermeront jamais. Elles s’ouvriront encore plus grand.
不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机,进一步全面深化改革,坚定不移扩大高水平对外开放,不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。
Il y a quelque temps, le 4e Plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois a adopté les propositions sur l’élaboration du XVe Plan quinquennal. La Chine saisira cette opportunité pour approfondir davantage la réforme sur tous les plans, élargir résolument l’ouverture de haut niveau et apporter de nouvelles opportunités à l’Asie-Pacifique et au monde par les nouveaux accomplissements de la modernisation à la chinoise.
谢谢大家!
Je vous remercie.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
31 OCT 2025