习近平主席同美国总统特朗普在釜山举行会晤【中英】

2025-10-30
译之有道
第2286期


小编按:当地时间2025年10月30日,国家主席习近平在釜山同美国总统特朗普举行会晤。消息稿中英文对照如下:

   习近平同美国总统特朗普在釜山举行会晤        

   

President Xi Jinping Meets with U.S. President Donald J. Trump in Busan    

   

  当地时间2025年10月30日,国家主席习近平在釜山同美国总统特朗普举行会晤。

  On October 30, 2025 local time, President Xi Jinping had a meeting with U.S. President Donald J. Trump in Busan.

  习近平指出,中美关系在我们共同引领下,保持总体稳定。两国做伙伴、做朋友,这是历史的启示,也是现实的需要。两国国情不同,难免有一些分歧,作为世界前两大经济体,时而也会有摩擦,这很正常。面对风浪和挑战,两国元首作为掌舵人,应当把握好方向、驾驭住大局,让中美关系这艘大船平稳前行。我愿继续同特朗普总统一道,为中美关系打下一个稳固的基础,也为两国各自发展营造良好的环境。

  President Xi noted that under our joint guidance, China-U.S. relations have remained stable on the whole. China and the United States should be partners and friends. This is what history has taught us and what reality needs. Given our different national conditions, we do not always see eye to eye with each other and it is normal for the two leading economies of the world to have frictions now and then. You and I are at the helm of China-U.S. relations. In the face of winds, waves and challenges, we should stay the right course, navigate through the complex landscape, and ensure the steady sailing forward of the giant ship of China-U.S. relations. I am ready to continue working with you to build a solid foundation for China-U.S. relations and create a sound atmosphere for the development of both countries.

  习近平强调,中国经济发展势头不错,今年前三季度增长率达5.2%,对全球的货物贸易进出口增长4%,这是克服内外困难实现的,来之不易。中国经济是一片大海,规模、韧性、潜力都比较大,我们有信心也有能力应对各种风险挑战。中共二十届四中全会审议通过了未来5年的国民经济和社会发展规划建议。70多年来,我们坚持一张蓝图绘到底,一茬接着一茬干,从来没有想挑战谁、取代谁,而是集中精力办好自己的事,做更好的自己,同世界各国分享发展机遇。这是中国成功的重要密码。中国将进一步全面深化改革、扩大对外开放,着力推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,推进人的全面发展和全体人民共同富裕,相信这也将为中美合作开辟更广阔空间。

  President Xi emphasized that there is a good momentum in China’s economic development. In the first three quarters of this year, China’s economy increased by 5.2 percent, and import and export trade in goods with the rest of the world expanded by 4 percent. This is not an easy accomplishment given the domestic and external difficulties. The Chinese economy is like a vast ocean, big, resilient and promising. We have the confidence and capability to navigate all kinds of risks and challenges.

  At its fourth plenary session, the 20th CPC Central Committee deliberated over and adopted the recommendations for the economic and social development plan over the next five years. Over the past seven decades and more, we have been working from generation to generation on the same blueprint to make it a reality. We have no intention to challenge or supplant anyone. Our focus has always been on managing China’s own affairs well, improving ourselves, and sharing development opportunities with all countries across the world. And that is an important secret to our success. China will further deepen reform across the board, expand opening up, and promote higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and advance well-rounded human development and common prosperity for all. This will also expand the space for cooperation between China and the United States.

  习近平指出,两国经贸团队就重要经贸问题深入交换意见,形成了解决问题的共识。双方团队要尽快细化和敲定后续工作,将共识维护好、落实好,以实实在在的成果,给中美两国和世界经济吃下一颗“定心丸”。中美经贸关系近期经历曲折,也给双方带来一些启示。经贸应该继续成为中美关系的压舱石和推进器,而不是绊脚石和冲突点。双方应该算大账,多看合作带来的长远利益,而不应陷入相互报复的恶性循环。双方团队可以继续本着平等、尊重、互惠的原则谈下去,不断压缩问题清单,拉长合作清单。

  President Xi noted that the two teams had an in-depth exchange of views on important economic and trade issues, and reached consensus on solving various issues. They should work out and finalize the follow-up steps as soon as possible, and ensure that the common understandings are effectively upheld and implemented, to inject confidence into the two countries as well as the global economy through solid deliverables. China-U.S. economic and trade relations have experienced ups and downs recently, and this has also given the two sides some insights. The business relationship should continue to serve as the anchor and driving force for China-U.S. relations, not a stumbling block or a point of friction. The two sides should think big and recognize the long-term benefit of cooperation, and must not fall into a vicious cycle of mutual retaliation. The two teams can continue their talks in the spirit of equality, mutual respect and mutual benefit, and continuously shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation.

  习近平强调,对话比对抗好。中美之间各渠道各层级应该保持沟通,增进了解。两国在打击非法移民和电信诈骗、反洗钱、人工智能、应对传染疾病等领域合作前景良好,对口部门应该加强对话交流,开展互利合作。中美在地区和国际舞台也应该良性互动。当今世界还有很多难题,中国和美国可以共同展现大国担当,携手多办一些有利于两国和世界的大事、实事、好事。明年,中国将担任亚太经合组织东道主,美国将主办二十国集团峰会。双方可以相互支持,争取两场峰会都取得积极成果,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出贡献。

  President Xi stressed that dialogue is better than confrontation. China and the U.S. should maintain communication through various channels and at various levels to enhance mutual understanding. There is good potential for the two countries to work together on combating illegal immigration and telecom fraud, anti-money laundering, artificial intelligence, and responding to infectious diseases. The competent departments should strengthen dialogue and exchanges and carry out mutually beneficial cooperation. China and the U.S. should also engage in positive interactions on regional and international platforms. The world today is confronted with many tough problems. China and the United States can jointly shoulder our responsibility as major countries, and work together to accomplish more great and concrete things for the good of our two countries and the whole world.

  China will host APEC 2026, and the U.S. the G20 summit next year. The two sides can support each other in making both summits productive to promote world economic growth and improve global economic governance.

  特朗普表示,很荣幸同习近平主席会面。中国是伟大国家,习主席是受人尊敬的伟大领导人,也是我多年的好朋友,我们相处非常愉快。美中关系一直很好,将来会更好,希望中国和美国的未来都更加美好。中国是美国最大的伙伴,两国携手可以在世界上做成很多大事,未来美中合作会取得更大成就。中国将举办2026年亚太经合组织领导人非正式会议,美国将举办二十国集团峰会,乐见双方取得成功。

  President Trump said that it is a great honor to meet President Xi. China is a great country. President Xi is a well respected great leader, and has been my good friend for many years. We have always got along well. The United States and China have always had a fantastic relationship, and it will be even better. We will make both China and the U.S. even better. China is the biggest partner of the U.S. Together, our two countries can get many great things done for the world and have many years of success. China will host APEC 2026, and the U.S. will host the G20 summit next year. We expect both to be successful.

  两国元首同意加强双方在经贸、能源等领域合作,促进人文交流。

  The two presidents agreed to enhance cooperation in economic, trade, energy and other fields and to encourage more people-to-people exchanges.

  两国元首同意保持经常性交往。特朗普期待明年早些时候访华,邀请习近平主席访问美国。

  The two presidents agreed to maintain interactions on a regular basis. President Trump looked forward to visiting China early next year, and invited President Xi to visit the United States.

  蔡奇、王毅、何立峰等参加会见。

  Cai Qi, Wang Yi, and He Lifeng, among others, attended the meeting.

 

· 转载请注明来自“译之有道” ·                    


                                                   

按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


   

译之有道
       

30 OCT 2025