王毅2021年两会记者会重要信息【中法】

2021-03-07
译之有道
第1397期


小编按:2021年3月7日,十三届全国人大四次会议在北京举行视频记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。记者会重要信息中法文对照如下:


开场白

Mots d’ouverture

  只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止;只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。

Tant que l’épidémie n’est pas éradiquée dans un pays, la communauté internationale doit poursuivre ses efforts dans la solidarité. Même s’il ne reste qu’une personne infectée, nous avons toujours la responsabilité d’apporter notre aide.


  团结就是力量,坚持就是胜利,曙光已在前头。中国将会继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而不懈努力。

L’union fait la force. La persévérance nous conduit à la victoire. La lueur de l’espoir est devant nous. La Chine poursuivra la coopération solidaire avec tous les pays pour contribuer à la victoire définitive de l’humanité contre l’épidémie.


中国外交和元首云外交

Diplomatie chinoise et diplomatie de Chef d’État en ligne

  2020年,中国与世界各国一道,共同走过了极不平凡的历程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交为国家担当,为人民负重,对世界尽责,全力应对前所未有的挑战,积极发挥中国应有的作用。

En 2020, la Chine, ensemble avec tous les autres pays du monde, a fait un parcours exceptionnel. Sous la ferme direction du Comité central rassemblé autour du Camarade Xi Jinping, la diplomatie chinoise a accompli son devoir envers le pays, le peuple et le monde. La Chine a travaillé sans relâche à relever les défis inédits et à jouer activement son rôle.


  一年来,最精彩的是元首外交,最坚定的是捍卫国家利益,投入精力最大的是抗疫外交,最牵挂的是海外同胞的安危,最关注的是把握全球治理的方向。

Au cours de l’année dernière, la diplomatie de Chef d’État a eu plusieurs temps forts. Nous avons démontré la détermination la plus résolue pour défendre les intérêts du pays. Nous avons déployé le plus grand effort pour lutter contre l’épidémie. Nous avons accordé la première priorité à la sécurité et à la santé de nos compatriotes d’outre-mer. Nous avons suivi avec la plus grande attention la bonne orientation de la gouvernance mondiale.


  一个重情义、有定力、讲原则、敢担当的中国,必将为世界传递更多温暖与希望,为各国共同发展注入更多信心和力量。

Une Chine, fidèle à l’amitié, forte de détermination et résolue dans ses principes et ses responsabilités, apportera plus de chaleur et d’espoir au monde, et plus de confiance et de force au développement partagé de tous les pays.


  我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。

Nous avons lutté résolument contre les actes hégémoniques, arbitraires et d’intimidation et les ingérences injustifiées dans les affaires intérieures de la Chine. La souveraineté de la Chine ne souffre aucune violation. La dignité de la nation chinoise ne souffre aucune atteinte. Les droits légitimes du peuple chinois doivent être préservés.


中俄关系

Relations sino-russes

  面对世纪疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,携手抵御新冠病毒,共同抗击“政治病毒”。“中俄组合”团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。

Face à la pandémie jamais connue depuis un siècle, la Chine et la Russie ont œuvré côte à côte en étroite coopération pour combattre ensemble le coronavirus et le « virus politique ». Unies par une grande solidarité, elles continueront de jouer un rôle pilier pour la paix et la stabilité dans le monde.


  世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。

Plus le monde est instable, plus la Chine et la Russie doivent être déterminées à promouvoir leur coopération. Les deux pays doivent être l’un pour l’autre un appui stratégique, une opportunité de développement et un partenaire mondial. C’est une expérience que nous avons tirée du passé, et aussi un appel de notre époque.


  今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。双方已商定将条约延期,并赋予其新的时代内涵。这是中俄关系的里程碑,更是新起点。双方将弘扬世代友好、合作共赢的条约精神,继往开来,推陈出新,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进新时代中俄全面战略协作伙伴关系。

Cette année marque le 20e anniversaire du Traité de bon voisinage et de coopération d’amitié sino-russe. Les deux pays sont déjà convenus de le reconduire et de le mettre mieux en phase avec la nouvelle ère. C’est un jalon et aussi et surtout un nouveau point de départ dans les relations sino-russes. Les deux pays feront valoir l’esprit d’amitié éternelle et de coopération gagnant-gagnant que le Traité incarne, s’appuieront sur les acquis, ouvriront de nouveaux horizons et travailleront à étendre, élargir et approfondir davantage le partenariat de coordination stratégique global sino-russe dans l’ère nouvelle.

  

  中俄将打造战略互信的典范、互利合作的典范、民心相通的典范、公平正义的典范。

La Chine et la Russie développeront une relation exemplaire marquée par la confiance stratégique mutuelle, la coopération mutuellement bénéfique, le rapprochement des peuples, l’équité et la justice.


建党百年和党的领导

Centenaire du PCC et direction du PCC

  中国外交是党领导下的人民外交事业。中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。

La diplomatie chinoise est la diplomatie du peuple sous la direction du PCC. Le Parti est le pilier du peuple chinois et la boussole de la diplomatie chinoise.


  为人民谋幸福、为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。珍视独立自主、弘扬公平正义,党的这些价值追求决定了中国外交要秉持的基本原则。坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。

Œuvrer au bonheur du peuple chinois et au renouveau de la nation chinoise est l’engagement initial et la mission du Parti qui déterminent le devoir et la responsabilité de la diplomatie chinoise. Rester fidèle à l’indépendance et promouvoir la justice et l’équité sont les valeurs que poursuit le Parti qui déterminent les principes fondamentaux que doit observer la diplomatie chinoise. Poursuivre le développement pacifique, rechercher la coopération gagnant-gagnant et promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité sont non seulement les dispositions des Statuts du Parti et de la Constitution, mais aussi le chemin et l’orientation que doit suivre la diplomatie chinoise.


  党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。我们将一如既往坚持党对外交工作的领导,全面贯彻习近平外交思想,用党的光荣传统砥砺外交风骨,用党的历史经验启迪外交智慧,不断开创中国特色大国外交的新局面。

La direction du Parti est le plus grand atout politique de la diplomatie chinoise et la garantie fondamentale qui nous permet d’aller de victoire en victoire. Nous continuerons de travailler sous la direction du Parti et d’appliquer intégralement la Pensée de Xi Jinping sur la diplomatie. Nous œuvrerons à puiser la force dans les traditions glorieuses du Parti, et la sagesse, dans les expériences historiques du Parti, afin d’ouvrir sans cesse de nouvelles perspectives de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises.

  

中非关系

Relations sino-africaines

  中非之间的深厚友谊是在追求国家独立、民族解放的艰苦斗争中形成的,双方既是战友,又是兄弟。这份情义坚如磐石,历久弥坚,中非永远是命运与共的好朋友、好伙伴。

Les liens d’amitié profonds entre la Chine et l’Afrique se sont tissés à travers les luttes acharnées pour l’indépendance nationale et l’émancipation des peuples. La Chine et l’Afrique sont compagnons d’armes et frères. Elles sont liées par une amitié solide qui se renforce au fil du temps et seront pour toujours de bons amis et de bons partenaires qui partagent un avenir commun.


  中非合作已成为南南合作的样板、国际对非合作的表率。

La coopération sino-africaine est devenue un modèle de la coopération Sud-Sud et un bel exemple de la coopération internationale avec l’Afrique.


  中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。

La Chine et l’Afrique travailleront ensemble à une coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et à la construction d’une communauté d’avenir partagé encore plus solide, pour contribuer sans cesse au développement et au redressement du continent africain.

  

涉港问题

Question liée à Hong Kong

  完善香港特区选举制度,落实“爱国者治港”,既是推进“一国两制”事业、保持香港长治久安的实际需要,也是宪法赋予全国人大的权力和责任,完全合宪合法,正当合理。

Perfectionner le système électoral de la RAS de Hong Kong et concrétiser l’« administration de Hong Kong par les patriotes » répondent à l’impératif de faire avancer la politique d’« un pays, deux systèmes » et d’assurer la stabilité et la prospérité de Hong Kong sur le long terme, et relèvent du pouvoir et de la responsabilité conférés à l’Assemblée populaire nationale par la Constitution. Les mesures concernées sont tout à fait conformes à la Constitution et aux lois et sont légitimes et justifiées.


  无论在哪个国家,效忠自己的祖国都是公职人员以及竞选公职的人必须遵守的基本政治伦理。在香港也一样。

Dans tous les pays, la loyauté envers la patrie est une exigence d’éthique politique fondamentale à observer par tous les fonctionnaires et tous les candidats à la fonction publique. Hong Kong ne fait pas exception.


  如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。

Comment peut-on espérer que quelqu’un aime vraiment Hong Kong s’il n’aime même pas sa patrie ? Aimer Hong Kong et aimer la patrie s’inscrivent parfaitement dans la même ligne.

  

  没有谁比中央政府更关心香港民主的发展,更希望香港保持繁荣稳定。香港由乱变治,完全符合各方利益,也将为维护香港居民的各项权利和外国投资者的合法利益提供更坚实的保障。我们有决心继续坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治,也有信心让香港的明天越来越好。

Personne d’autre n’est plus attaché à la démocratie, à la prospérité et à la stabilité de Hong Kong que le gouvernement central. Le retour de Hong Kong à la stabilité est dans l’intérêt de toutes les parties, et offrira une garantie plus solide à la préservation des droits des habitants de Hong Kong et des intérêts légaux des investisseurs étrangers à Hong Kong. Nous sommes déterminés à poursuivre la politique d’« un pays, deux systèmes » et les principes de l’« administration de Hong Kong par les Hongkongais » et d’« un haut degré d’autonomie », et nous sommes convaincus d’assurer à Hong Kong un avenir encore plus radieux.

  

中美关系

Relations sino-américaines

  中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。

Le peuple chinois est le mieux placé pour dire si la Chine a bien fait et pour décider ce qu’elle doit faire.


  长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。

Depuis des années, les États-Unis ont usé du prétexte de la démocratie et des droits de l’homme pour s’ingérer arbitrairement dans les affaires intérieures d’autres pays, et créé des troubles dans le monde. Ils sont même à l’origine de bouleversements et de conflits. La partie américaine doit en prendre conscience le plus tôt possible, sinon, notre monde ne connaîtra pas de tranquillité.


  作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。

La Chine et les États-Unis sont deux pays aux systèmes sociaux différents. Il est naturel qu’ils ont des désaccords. L’important, c’est de gérer effectivement ces désaccords par des échanges francs pour éviter les erreurs d’appréciation stratégique, le conflit et la confrontation.

  

  无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作,都应当成为中美双方追求的主要目标。

Que ce soit pour les intérêts communs des peuples chinois et américain ou ceux de tous les peuples du monde, la coopération doit être l’objectif principal des deux pays.

  

  希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。

Nous espérons que la partie américaine travaillera dans le même sens que nous, lèvera rapidement les restrictions injustifiées imposées à la coopération sino-américaine et s’abstiendra de créer de nouveaux obstacles.

  

  上个月中国农历除夕当天,习近平主席应约同拜登总统通了电话。两国元首就中美关系深入交换意见,为两国关系重回正轨明确了努力方向。我们愿与美方一道,全面落实这次重要通话的成果,共同推动中美关系“辞旧迎新”,实现健康稳定发展。

Au jour même du réveillon du Nouvel An chinois, le Président Xi Jinping s’est entretenu au téléphone avec le Président Joe Biden. Les deux Chefs d’État ont eu des échanges de vues approfondis sur les relations sino-américaines et indiqué l’orientation à suivre pour ramener ces relations à la bonne voie. Nous entendons travailler avec la partie américaine à mettre en œuvre tous les acquis de cet entretien important, pour que les relations sino-américaines puissent embrasser de nouvelles perspectives et connaître un développement sain et régulier.

  

恢复联合国合法席位50周年

50e anniversaire du rétablissement de la République populaire de Chine dans son siège légitime à l’ONU

  50年前,第26届联合国大会通过决议,恢复了中华人民共和国的合法席位。从那个历史性时刻起,世界近四分之一人口的大国重返联合国大家庭,联合国真正具备了普遍性。世界和平与发展事业增加了一支值得信赖和依靠的中坚力量,那就是中华人民共和国。

Il y a 50 ans, la 26e session de l’Assemblée générale des Nations Unies a adopté la résolution rétablissant la République populaire de Chine dans son siège légitime à l’ONU. Depuis ce moment historique, un grand pays peuplé de près d’un quart de la population mondiale a rejoint la famille des Nations Unies, et l’ONU est devenue une véritable organisation universelle. Désormais, un nouvel acteur majeur crédible et fiable a participé à la cause de la paix et du développement du monde : la République populaire de Chine.


  中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。

La Chine défend depuis toujours l’équité et la justice ainsi que l’égalité entre pays de tailles différentes. Sa voix aux Nations Unies appartient toujours aux pays en développement.


  随着国际形势不断深刻演变,国际社会希望联合国与时俱进,不断改革完善。中方认为,不管形势怎么变,改革怎么改,有几点必须坚持:坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,坚持联合国在国际体系中的核心地位,坚持联合国平等协商的基本规则。

Dans une situation internationale en mutation profonde, la communauté internationale souhaite voir les Nations Unies évoluer avec le temps et se perfectionner sans cesse à travers des réformes. La Chine est d’avis que quelles que soient l’évolution de la situation et les pistes de réforme, il est impératif de respecter les principes suivants : rester fidèle aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, défendre le rôle central de l’ONU dans le système international et observer le principe onusien fondamental de consultations sur un pied d’égalité.

  

  联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部,各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。

Les Nations Unies ne sont pas un club des grands, encore moins un club des riches. Tous les pays sont souverainement égaux. Aucun pays n’a le droit de monopoliser les affaires internationales.

  

中欧关系

Relations sino-européennes

  中欧关系在危机和挑战面前展现了韧性活力,向世界释放了积极信号。

Face aux crises et défis, les relations sino-européennes se sont avérées résilientes et dynamiques et ont envoyé un message positif au monde.


  中欧之间有着广泛共同利益,合作共赢是双方关系的主基调;中欧两大文明可以对话交流,我们不是制度性对手;中欧独立自主开展合作,就能办成很多大事。

La Chine et l’Europe partagent de larges intérêts communs. La coopération gagnant-gagnant est l’aspect dominant de leurs relations. Ces deux grandes civilisations peuvent se parler. La Chine et l’UE ne sont pas des rivaux systémiques. En coopérant dans l’esprit d’indépendance, les deux parties pourront accomplir de grandes choses.


  中欧代表着多极世界两支重要力量,双方关系是平等、开放的,不针对第三方,也不受制于第三方。

La Chine et l’UE sont deux forces majeures dans le monde multipolaire. Les relations sino-européennes sont marquées par l’égalité et l’ouverture. Elles ne visent aucune partie tierce, ni ne dépendent d’aucune partie tierce.


疫苗合作

Coopération sur les vaccins

  疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。

Le vaccin est une arme puissante contre le virus et un espoir pour sauver des vies. Il doit être mis au service de l’humanité tout entière.


  中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”,坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。

La Chine est profondément convaincue que les vaccins doivent être un bien public. Elle se tient résolument en première ligne de la coopération internationale sur les vaccins et de la distribution équitable des vaccins.


  无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。

Tous les vaccins sûrs et fiables sont bons, qu’ils soient chinois ou non.

  

  我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。

Nous sommes contre le « nationalisme vaccinal » et le « fossé vaccinal », et surtout les tentatives de politiser la coopération sur les vaccins.

  

  我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为“人民的疫苗”。

Nous espérons que tous les pays qui en sont capables feront de leur mieux pour fournir des vaccins aux pays dans le besoin, notamment les pays en développement, pour que les vaccins soient accessibles et abordables pour tous et deviennent de véritables « vaccins du peuple ».

  

中阿关系

Relations sino-arabes

  阿拉伯谚语说,友谊是树,忠实为根,亲善为枝。中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,推动中阿命运共同体建设取得更多新成果。

Comme dit un adage arabe, l’amitié est un arbre dont les racines sont la loyauté, et les branches, la sincérité. Nous sommes prêts à travailler en coopération étroite avec les pays arabes pour préparer ensemble le sommet sino-arabe, enrichir le partenariat stratégique sino-arabe de nouvelles dimensions et faire progresser davantage la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe.


十一

多边主义与全球治理

Multilatéralisme et gouvernance mondiale

  4年前,面对全球化的“存废之争”,习近平主席站立潮头,发出了支持经济全球化的时代强音;4年后,面对多边主义的“何去何从”,习近平主席拨开迷雾,提出了践行多边主义、构建人类命运共同体的中国方案。这两次重要讲话为时代把舵定向,为世界解疑释惑,得到了国际社会的普遍赞誉。

Il y a quatre ans, en réponse au débat sur le rejet ou non de la mondialisation, le Président Xi Jinping a discerné le cours du monde et émis un message fort du soutien à la mondialisation économique. Quatre ans après, face aux incertitudes sur l’avenir du multilatéralisme, il a éclairé le chemin à suivre en avançant la proposition chinoise de porter le multilatéralisme et de bâtir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Ses propos importants, qui ont permis de définir le cap pour notre époque et d’apporter des réponses aux questions de notre monde, sont largement salués par la communauté internationale.


  多边主义始终是中国的坚定选择,从未因时因事而改变。

Le multilatéralisme a été et sera un choix ferme de la Chine, quelles que soient les circonstances.


  面对世界上层出不穷的难题挑战,解决之道在于各国都坚持真正的多边主义。

Pour relever les défis qui se multiplient dans le monde, les pays doivent poursuivre un véritable multilatéralisme.


  真正的多边主义应当恪守《联合国宪章》的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化。要坚持开放包容、不搞封闭排他;坚持平等协商、不搞唯我独尊。

Le véritable multilatéralisme signifie le respect scrupuleux des buts et principes de la Charte des Nations Unies, la préservation du système international centré sur l’ONU et la promotion de la démocratisation des relations internationales. Il faut poursuivre l’ouverture et l’inclusion et rejeter la fermeture et l’exclusion. Il faut mener les consultations sur un pied d’égalité et rejeter la suprématie sur les autres.


  多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。

Le multilatéralisme est un étendard et non un prétexte, un principe et non une rhétorique. Un multilatéralisme de « petits cercles » relève de la politique des blocs ; un multilatéralisme qui prône le « moi d’abord » reste dans la mentalité de l’unilatéralisme ; un multilatéralisme « sélectif » n’est pas la bonne option.


  中国希望国际社会所有成员共同努力,让多边主义的火炬照亮人类未来的道路。

La Chine espère que tous les membres de la communauté internationale uniront leurs efforts pour éclairer le chemin de l’avenir de l’humanité par le flambeau du multilatéralisme.

十二

意识形态和制度差异

Différences en termes d’idéologie et de système

  人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履

Les progrès de la civilisation humaine ne se réalisent pas à travers une seule voie, ni un seul modèle. Le choix du système doit correspondre aux réalités. Ce n’est pas au pied de s’adapter à la chaussure.


  一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。

Pour savoir si un pays a bien choisi sa voie de développement, il faut voir si cette voie est adaptée à ses conditions nationales.


  抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种“制度霸权”。

Dénigrer et attaquer les autres systèmes, ou même prétendre à la supériorité, relèvent au fond d’une « hégémonie systémique ».


  当今世界已无法承担分裂的后果,更不能重蹈冲突的覆辙。

Le monde d’aujourd’hui ne peut supporter les conséquences d’une division, ni ne doit replonger dans des conflits.


  多样性是人类文明发展的特征,制度差异不应成为对立对抗的理由。交流互鉴可以增进相互了解,激励共同进步。

La diversité est une caractéristique du développement de la civilisation humaine. Les différences de systèmes ne doivent pas être un prétexte de l’antagonisme ou de la confrontation. Les échanges et l’inspiration mutuelle favorisent une meilleure connaissance mutuelle et le progrès commun.


  中国文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重别人是绅士风度。

Dans la culture chinoise, les hommes de vertu doivent rechercher l’harmonie dans la diversité. Dans la culture occidentale, le respect pour les autres est une qualité digne des gentlemen.


  各国应当相互尊重、彼此包容,在这个星球上各美其美、美美与共。

Tous les pays doivent coexister dans le respect mutuel et l’inclusion pour prospérer ensemble dans la diversité.


十三

入世20周年

20e anniversaire de l’adhésion de la Chine à l’OMC

  中国加入世界贸易组织是中国对外开放和世界经济全球化进程中具有里程碑意义的大事。

L’adhésion de la Chine à l’OMC a été un événement important qui a posé un jalon dans le processus d’ouverture de la Chine et de mondialisation économique.


  过去的20年给我们带来四个重要启示:必须坚持对外开放的基本国策,必须坚持互利共赢的合作理念,必须坚持经济全球化的正确方向,必须坚持世贸组织的核心作用。

De ces vingt dernières années, nous avons tiré un enseignement important : il faut poursuivre la politique fondamentale d’ouverture sur l’extérieur, la vision de la coopération gagnant-gagnant, la mondialisation économique qui est la bonne orientation à suivre et le rôle central de l’OMC.


  面对全球化带来的新问题新挑战,我们不应退回到保护主义和孤立脱钩,而应携手推动这一进程朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Face aux nouveaux problèmes et défis posés par la mondialisation, au lieu de revenir au protectionnisme, à l’isolement et au découplage, nous devons travailler main dans la main pour faire évoluer la mondialisation dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous.


十四

中日关系

Relations sino-japonaises

   中日关系要走向成熟稳定,需要保持定力,不受一时一事的影响。

Pour que les relations sino-japonaises gagnent en maturité et en stabilité, les deux pays doivent garder la détermination pour résister aux incidents de parcours.


  希望日本社会能真正树立起客观理性的对华认知,打牢有利于中日关系行稳致远的民意基础。

Nous souhaitons voir la société japonaise avoir effectivement une perception objective et raisonnable de la Chine, de sorte à consolider la base populaire pour un développement stable sur le long terme des relations sino-japonaises.


  中日两国将先后举办奥运会。双方完全可以也应该相互支持,共襄盛举,使这两场盛会成为加深两国人民友好感情的平台,促进中日关系发展的机遇。让我们今夏聚焦东京,明年相约北京!

La Chine et le Japon accueilleront les JO d’hiver et d’été. Ils peuvent et doivent se soutenir mutuellement pour assurer le succès de ces événements majeurs et en faire une plateforme pour l’approfondissement de l’amitié entre les deux peuples, et une opportunité pour le développement des relations entre les deux pays. Tournons nos regards cet été vers Tokyo et l’année prochaine vers Beijing.


十五

涉疆问题

Question liée au Xinjiang

  说到“种族灭绝”,大多数人想到的是16世纪的北美印第安人,19世纪的非洲黑奴,20世纪的犹太人,以及至今仍在坚持抗争的澳洲原住民。

Quand on parle du « génocide », la plupart d’entre nous pensent aux Indiens d’Amérique du 16e siècle, aux esclaves africains du 19e siècle, aux Juifs du 20e siècle, ainsi qu’aux aborigènes d’Australie qui poursuivent encore leur combat aujourd’hui.


  所谓新疆地区存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,完全是别有用心的造谣,彻头彻尾的谎言。

L’allégation du prétendu « génocide » au Xinjiang est extrêmement absurde. Il s’agit d’une rumeur malintentionnée et d’un mensonge pur et simple.


  一些西方政客宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿正视新疆地区发展进步的基本事实。这只能证明,他们并不在乎什么是真相,而是热衷于政治操弄,企图人为制造出所谓涉疆问题,破坏新疆地区安全稳定,阻碍中国发展壮大。

Certains politiciens occidentaux préfèrent croire à des mensonges fabriqués par quelques-uns que d’écouter les plus de 25 millions d’habitants multiethniques au Xinjiang. Ils préfèrent assister à la piètre farce montée par quelques forces anti-chinoises que de regarder en face la réalité fondamentale du développement et du progrès au Xinjiang. Tout cela prouve qu’ils ne se soucient pas de la vérité mais s’intéressent à la manipulation politique et cherchent à fabriquer les prétendues questions liées au Xinjiang, dans le but de compromettre la sécurité et la stabilité de la région et d’entraver le développement de la Chine.


十六

中国—东盟关系

Relations Chine-ASEAN

  孔子说,“三十而立”。经过30年风雨同行,中国与东盟立起了团结互助、平等相待的共同理念,立起了休戚与共、同甘共苦的共同命运,立起了振兴亚洲、开创未来的共同愿景。

Confucius disait : « L’homme s’établit à l’âge de 30 ans. » Après 30 ans de parcours en commun, la Chine et l’ASEAN ont forgé une conviction commune de la solidarité, de l’entraide et de l’égalité, façonné une vision commune de l’interdépendance et du destin collectif, et ouvert des perspectives communes du redressement et d’un avenir plus radieux de l’Asie.


  站在新的起点上,我们愿同东盟打造更为紧密的命运共同体,开创更加精彩的下一个30年。

Sur le nouveau point de départ, nous entendons travailler avec l’ASEAN pour construire une communauté d’avenir partagé encore plus solide et porter des fruits encore plus abondants dans les 30 ans à venir.


十七

涉台问题

Question liée à Taiwan

  海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。

Les deux rives du détroit doivent être réunifiées et seront certainement réunifiées. Voilà la tendance historique et la volonté collective de la nation chinoise. Cela ne changera pas ni ne saurait changer.


  一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。中国政府在台湾问题上没有妥协余地,没有退让空间。

Le principe d’une seule Chine est le fondement politique des relations sino-américaines et une ligne rouge à ne pas franchir. Sur la question de Taiwan, il n’y a aucune marge de compromis pour le gouvernement chinois.


  我们敦促美国新一届政府充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,彻底改变上届政府“越线”、“玩火”的危险做法,慎重和妥善处理涉台问题。

Nous exhortons la nouvelle administration américaine à prendre pleinement conscience de la haute sensibilité de la question de Taiwan et à respecter strictement le principe d’une seule Chine et les trois Communiqués conjoints sino-américains. Nous souhaitons voir de sa part une rupture nette avec les actes dangereux de l’ancienne administration américaine de « franchir la ligne rouge » et de « jouer avec le feu » et une gestion prudente et adéquate de la question liée à Taiwan.


十八

一带一路

Initiative « la Ceinture et la Route »

  去年以来,疫情给世界造成全方位冲击。“一带一路”合作没有按下“暂停键”,反而逆风前行,取得新的成果,展现出强大韧性和旺盛活力。

Depuis l’année dernière, la COVID-19 a eu des impacts sur le monde dans divers aspects. Mais la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » n’a pas été mise à l’arrêt. Elle a progressé et porté de nouveaux fruits, affichant une forte résilience et une grande vitalité.


  我们以“共商”为引领,以“共建”为方向,以“共享”为重点。

La coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » est basée sur les amples consultations et la contribution conjointe en vue du bénéfice partagé.


  我们努力打造“健康丝绸之路”,通过抗疫国际合作,使“一带一路”成为名副其实的“生命通道”。我们搭建“数字丝绸之路”,积极建设“信息走廊”,使“一带一路”永远在线。我们深耕“绿色丝绸之路”,加强绿色能源、绿色基建、绿色金融合作,使“一带一路”成为全球低碳转型和疫后绿色复苏的重要引擎。

Ensemble, nous œuvrons à la construction de la Route de la Soie de la Santé pour développer un véritable corridor de la vie fondé sur la coopération sanitaire internationale. Nous travaillons à la mise en place de la Route de la Soie numérique en construisant activement un corridor de l’information pour que les pays partenaires restent connectés à tout moment. Nous développons en profondeur la Route de la Soie verte en renforçant la coopération sur les énergies, infrastructures et finance vertes pour apporter un moteur important à la transition sobre en carbone et à la reprise verte dans le monde post-COVID-19.


  疫情深刻改变了世界,但各方对“一带一路”的需求没有改变,中方推进“一带一路”国际合作的决心更没有改变。中国将通过构建新发展格局,为共建“一带一路”提供更优路径,为“一带一路”合作伙伴带来更多机遇。我们愿同各方一道,确保高质量共建“一带一路”动能不减、韧性更强,把“一带一路”建设成各方共同发展、共同繁荣的康庄大道。

L’épidémie a profondément changé le monde. Mais les besoins de coopération des différentes parties dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » n’ont pas changé, et la détermination de la Chine à promouvoir la coopération internationale n’a pas changé. La Chine offrira, par la création d’une nouvelle dynamique de développement, de meilleures pistes de coopération et davantage d’opportunités aux pays partenaires. Nous sommes prêts à travailler avec les différentes parties pour maintenir le dynamisme et renforcer la résilience de la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » en vue du développement partagé et de la prospérité commune de tous.


十九

新发展格局

Nouvelle dynamique de développement

  中国将以更好的营商环境、更高水平的开放,与各国一道,加快推动建设开放型世界经济。

La Chine perfectionnera son climat d’affaires, promouvra une ouverture d’un niveau plus élevé et travaillera avec tous les pays à accélérer la construction d’une économie mondiale ouverte.


  进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的“中国快车”,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。

La Chine au nouveau stade de développement est comme un nouveau train express avec un moteur et une capacité plus puissants qui se dirige plus rapidement vers de nouveaux objectifs. Nous souhaitons la bienvenue à bord à tous les pays pour avancer ensemble vers une prospérité partagée.


二十

中印关系

Relations sino-indiennes

  中印关系的实质是世界上两个最大的发展中国家如何和睦相处、共同发展振兴的问题

L’essentiel des relations sino-indiennes, c’est de trouver une voie permettant aux deux plus grands pays en développement de vivre en bonne entente et de réaliser ensemble le développement et le redressement.


  中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。

La Chine et l’Inde sont amis et partenaires, et non menaces ou rivaux. Les deux pays doivent contribuer au succès au lieu d’entraver le développement de l’un et de l’autre, et renforcer la coopération au lieu de se méfier l’un de l’autre.


  事实再次证明,单方面制造对抗解决不了问题,重回和平谈判才是正道。

Comme les faits l’ont démontré une fois encore, provoquer unilatéralement des confrontations n’aide pas à résoudre les problèmes, et revenir aux négociations pacifiques est la bonne voie à suivre.


二十一

领事保护

Protection consulaire

  突如其来的疫情,阻断了游子的回家之路,威胁着同胞的生命和健康。我要向全体海外同胞致以真诚的慰问。

La COVID-19 soudainement survenue a empêché les Chinois d’outre-mer de retourner en Chine et menacé leur vie et leur santé. Je tiens à exprimer toute ma solidarité à nos compatriotes d’outre-mer.


  大灾面前必有大爱。党和政府始终牵挂每一位海外同胞的生命安全和身体健康。外交部和驻外使领馆紧急动员,全体外交人员尽锐出动,日夜奋战在抗疫一线,在全球范围开展了领保专项行动。

Les grandes catastrophes font naître le grand amour. Le PCC et le gouvernement chinois se soucient toujours de la vie et de la santé de chaque ressortissant chinois à l’étranger. Le Ministère des Affaires étrangères et les missions diplomatiques et consulaires se sont vite mobilisés. Tous les diplomates chinois se sont lancés dans la lutte contre la COVID-19. Beaucoup d’entre eux se sont battus jour et nuit en première ligne pour mener des opérations spéciales de protection consulaire partout dans le monde.


  我们用行动告诉海外同胞:外交为民,一个也不能少;疫情不退,外交官也不会退。

Par ces actions concrètes, nous voulons dire à nos compatriotes à l’étranger : La diplomatie chinoise a pour mission de servir le peuple, et personne ne sera oublié. Tous les diplomates se battront jusqu’à ce que le virus soit totalement vaincu.


  我们将推出“春苗行动”,积极协助和争取为海外同胞接种国产或外国疫苗。

Nous lancerons un programme de vaccination « printemps » pour soutenir et faciliter la vaccination des Chinois d’outre-mer avec des vaccins chinois ou étrangers.


  我们将推出国际旅行健康证明,助力安全有序的人员交往。

Nous délivrerons un certificat de santé pour les voyages internationaux afin d’assurer une mobilité humaine sûre et ordonnée.


  我们将全面实现海外领事“云服务”,实现“掌上办”、“零跑腿”,“全天候”在线办理海外中国公民的旅行证件和领保服务。

Nous réaliserons la numérisation complète de nos services consulaires à l’étranger. Nos compatriotes pourront, à tout moment et sans avoir besoin de se déplacer, accéder aux services en ligne pour la demande de documents de voyage et l’assistance et la protection consulaires.


二十二

气候变化

Changement climatique

  共建绿色宜居的地球家园,开辟可持续发展之路,是国际社会的共同责任。面对时代之问,保护环境不是可有可无的选答题,而是应全力以赴的必答题。

Faire de notre planète un foyer vert et agréable et trouver une voie de développement durable, c’est la responsabilité de toute la communauté internationale. Face à cet enjeu majeur, la protection de l’environnement n’est pas un choix parmi d’autres, mais un impératif qu’il faut absolument accomplir.


  中国一直是生态文明的践行者,全球气候治理的行动派。

La Chine a toujours travaillé à promouvoir la civilisation écologique et pris des actions concrètes dans la gouvernance climatique mondiale.


  习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”理念已经成为全体中国人民的共同愿景。

« Les eaux limpides et les montagnes vertes valent leur pesant d’or ». Cette idée avancée par le Président Xi Jinping est devenue une vision partagée de tous les Chinois.


  今年,中国将在云南昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。作为东道国,中方愿同各方一道确保大会取得积极成果,为未来10年全球生物多样性保护绘制新的蓝图,为共建地球生命共同体采取新的行动。

La Chine accueillera cette année la COP15 sur la biodiversité à Kunming dans la province du Yunnan. En tant que pays hôte, elle est prête à travailler avec toutes les parties pour que cette conférence aboutisse à des résultats encourageants, dresse un nouveau plan pour la conservation de la biodiversité mondiale dans les dix ans à venir, et définisse les nouvelles actions à prendre pour bâtir un avenir partagé pour toutes les vies sur la planète Terre.


  中方欢迎美方重返《巴黎协定》,期待美方承担起应尽责任,做出应有贡献。希望中美重启气变合作也能给中美关系带来积极的“气候变化”。

La Chine salue le retour des États-Unis à l’Accord de Paris et espère qu’ils pourront assumer leurs responsabilités et apporter leur part de contribution. Nous espérons qu’un redémarrage de la coopération climatique sino-américaine apportera un « changement climatique » positif aux relations sino-américaines.


  

二十三

伊核问题

Question nucléaire iranienne

  伊朗核问题是牵动中东海湾局势的敏感神经。

La question nucléaire iranienne est une question sensible qui influence la situation au Moyen-Orient et dans la région du Golfe.


  希望美方切实拿出诚意,尽快采取行动,包括解除不合法的单边制裁,解除对第三方实体和个人的长臂管辖。

Nous espérons que la partie américaine pourra prendre au plus tôt des actions pour lever les sanctions unilatérales illégales et les mesures d’extraterritorialité imposées aux entités et individus d’une tierce partie.


  美伊双方的行动可以通过分步对等的方式向前推进。

Les États-Unis et l’Iran pourront avancer par étapes et de manière réciproque.


  

二十四

南海问题

Mer de Chine méridionale

  近年来,地区国家和国际社会都看得很清楚,南海面临的不稳定因素和安全风险主要来自域外。

Comme les pays de la région et la communauté internationale l’ont bien constaté ces dernières années, les facteurs d’instabilité et les risques sécuritaires pesant sur la Mer de Chine méridionale viennent principalement de l’extérieur.


  中国与东盟国家在南海问题上还是要继续两条腿走路,一是排除干扰,推进“南海行为准则”磋商,力争尽快达成符合国际法、符合各方需要、更具实质内容、更为行之有效的地区规则;二是继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,不断凝聚共识,增强互信,推进合作,维护好南海的总体稳定。

Sur la question de la Mer de Chine méridionale, la Chine et les pays de l’ASEAN doivent continuer de « marcher sur les deux jambes ». D’un côté, écarter les perturbations et faire avancer les consultations sur un « Code de conduite en Mer de Chine méridionale » afin d’aboutir au plus tôt à des règles régionales plus substantielles et plus effectives qui se conforment au droit international et répondent aux besoins de toutes les parties ; de l’autre côté, continuer d’appliquer de façon intégrale et effective la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale pour consolider le consensus, renforcer la confiance mutuelle, promouvoir la coopération et préserver la stabilité générale en Mer de Chine méridionale.


  

二十五

缅甸局势

Situation au Myanmar

  和平稳定是国家发展的前提。希望缅甸各方保持冷静克制,从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进国内民主转型进程。当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温。

La paix et la stabilité sont le préalable du développement d’un pays. Nous espérons que les parties concernées au Myanmar pourront faire preuve de sang-froid et de retenue, tenir compte des intérêts fondamentaux du peuple, régler les divergences par le dialogue et les consultations dans le cadre de la Constitution et de la loi et continuer de promouvoir la transition démocratique du pays. L’urgent est d’éviter de nouveaux conflits meurtriers et de réaliser au plus tôt l’apaisement et la désescalade des tensions.


  缅甸与中国是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。

La Chine et le Myanmar sont des frères unis par l’amitié « pauk-phaw » et reliés par les montagnes et rivières. Les deux pays sont une communauté d’avenir partagé à toute épreuve.


  中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中方同缅甸各党各派,包括民盟,都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅甸各界的共识。

La politique d’amitié de la Chine à l’égard du Myanmar s’applique à l’ensemble du peuple du Myanmar. La Chine entretient depuis de longues années des échanges d’amitié avec les différents partis politiques au Myanmar, y compris la Ligue nationale pour la démocratie. Développer des relations d’amitié avec la Chine a aussi toujours été le consensus de tous les milieux du Myanmar.

  

  不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,促进友好合作的方向也不会改变。

Quelle que soit l’évolution de la situation au Myanmar, la Chine restera déterminée à promouvoir ses relations avec le pays, et à maintenir le cap de la coopération d’amitié.

  

二十六

中拉关系

Relations entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes

  中拉在抗击疫情中守望相助、在复苏经济中共克时艰,双方以实际行动诠释了什么是“天涯若比邻”。

La Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes ont mené une lutte solidaire contre la COVID-19 et pour la reprise économique. Par des actions concrètes, ils illustrent ce que décrit un poème chinois : « Les vrais amis se rapprochent malgré la distance qui les sépare ».


  疫情非但没有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益纽带拉得更紧了。

La COVID-19 n’a pas entravé la coopération entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. Bien au contraire, les peuples chinois et latino-américains se sont rapprochés davantage et sont liés par une plus grande convergence d’intérêts.


  智利诗人聂鲁达曾经说过:“永恒的友谊,让你相信世间总有美好,让你坚信总有大门待你打开。”

Comme le poète chilien Pablo Neruda l’écrivait, l’amitié éternelle fait croire que les bonnes choses existent réellement dans le monde et qu’il y a toujours une porte prête à s’ouvrir pour vous.

  

二十七

外国记者眼中的中国共产党

PCC aux yeux des journalistes étrangers

  媒体是各国沟通了解的重要桥梁。去年新冠肺炎疫情发生以来,很多外国媒体朋友坚守岗位,持续向世界讲述中国人民抗疫故事。你们辛苦了!

Les médias jouent un rôle de pont important dans la communication et la compréhension mutuelle entre les pays. Depuis l’éclatement de la COVID-19 l’année dernière, nombre de journalistes étrangers sont restés à leurs postes pour faire connaître au monde entier la lutte du peuple chinois contre le virus. Je vous remercie de votre travail.


  斯诺并不是共产主义者,但他看待中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚守客观真实,始终追求公正良知。他所展现的职业精神和道德操守让人敬佩,他为增进中美人民的相互了解倾注了毕生心血,中国人民至今仍然怀念他。

Edgar Snow n’était pas communiste, mais il voyait le PCC sans préjugé idéologique et toujours avec une exigence d’objectivité, de vérité, d’impartialité et de conscience. Avec un professionnalisme et une déontologie admirables, il a consacré toute sa vie au renforcement de la connaissance mutuelle entre les peuples chinois et américain. Il reste toujours dans la mémoire du peuple chinois.


  今天的中国需要更好了解世界,世界也需要更好了解中国。

La Chine d’aujourd’hui a besoin de mieux connaître le monde et le monde a besoin de mieux connaître la Chine.

  

  无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。

Quels que soient les changements de notre monde, les médias doivent observer leur éthique professionnelle. J’espère que les journalistes étrangers n’utiliseront pas de filtres quand ils feront des reportages sur la Chine, ni en mode beauté ni en mode sombre. Les reportages fidèles, objectifs et impartiaux seront toujours appréciés et résisteront à l’épreuve de l’histoire.

  

  中国希望并欢迎更多外国媒体记者成为“新时代的斯诺”。

La Chine sera heureuse de voir davantage d’Edgar Snow de la nouvelle ère parmi les journalistes étrangers.

  

结束语

Mots de conclusion

  英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫做出了重要贡献。

Les habitants héroïques du Hubei et de Wuhan ont consenti d’énormes sacrifices pour l’intérêt général et la victoire nationale contre le virus, et apporté une contribution importante à la riposte sanitaire à l’échelle mondiale.


  外交部将于今年4月春暖花开的时候,为湖北举行全球特别推介会,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。

Le Ministère des Affaires étrangères organisera en avril prochain, saison du renouveau, une séance de présentation spéciale pour le Hubei. Ce sera l’occasion de faire connaître au monde le nouveau Hubei sorti renforcé de l’épreuve et de donner une nouvelle impulsion à la coopération entre la province et le monde.


  



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

7 MAR 2021