习近平主席在“上海合作组织+”会议上的讲话【中西】

2025-09-02
译之有道
第2258期
 


小编按:2025年9月1日下午,“上海合作组织+”会议在天津梅江会展中心举行。国家主席习近平主持会议并发表题为《凝聚上合力量 完善全球治理》的重要讲话。讲话中西文对照如下:

凝聚上合力量 完善全球治理

——在“上海合作组织+”会议上的讲话

(2025年9月1日,天津)

中华人民共和国主席 习近平

Unir las Fuerzas de la Organización de Cooperación de Shanghai

para Mejorar la Gobernanza Global

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Reunión de “la Organización de Cooperación de Shanghai Plus”

Tianjin, 1º de septiembre de 2025


尊敬的各位同事:

Estimados colegas,

  今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年,是铭记历史、共创未来的重要时刻。80年前,两次世界大战的浩劫让国际社会痛定思痛,联合国应运而生,全球治理掀开新的一页。80年后,和平、发展、合作、共赢的时代潮流没有变,但冷战思维、霸权主义、保护主义阴霾不散,新威胁新挑战有增无减,世界进入新的动荡变革期,全球治理走到新的十字路口。

  Este año coincide con el 80º aniversario de la victoria de la Guerra Antifascista Mundial y la fundación de la ONU, por lo que constituye un hito que nos impulsa a recordar la historia y crear juntos un mejor futuro. Ochenta años atrás, la comunidad internacional sacó profundas lecciones de los flagelos de las dos guerras mundiales y fundó la ONU, escribiendo un nuevo capítulo de la gobernanza global. Ochenta años después, cuando la corriente de nuestro tiempo marcada por la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida se mantiene sin cambios, la mentalidad de la Guerra Fría, el hegemonismo y el proteccionismo siguen acechando al mundo. Las nuevas amenazas y desafíos solo han venido aumentando. El mundo ha entrado en un nuevo período de turbulencias y transformaciones. La gobernanza global ha llegado a una nueva encrucijada.

  历史告诉我们,越是困难时刻,越要秉持和平共处的初心,坚定合作共赢的信心,坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。

  La historia nos ha enseñado que cuanto más difícil sea la coyuntura, más necesario será adherirnos a nuestro compromiso original con la coexistencia pacífica, consolidar nuestra confianza en la cooperación de ganancias compartidas, y avanzar en línea con la tendencia de la historia y prosperar al ritmo de nuestro tiempo.

  为此,我愿提出全球治理倡议,同各国一道,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体。

  Para tal fin, quiero proponer la Iniciativa para la Gobernanza Global (IGG), con miras a trabajar con todos los países por un sistema de gobernanza global más justo y razonable, y avanzar de la mano hacia la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

  第一,奉行主权平等。坚持各国无论大小、强弱、贫富,都在全球治理中平等参与、平等决策、平等受益。推进国际关系民主化,提升发展中国家的代表性和发言权。

  Primero, hemos de adherirnos a la igualdad soberana. Debemos persistir en que todos los países, independientemente de su tamaño, fortaleza y riqueza, son participantes, tomadores de decisiones y beneficiarios iguales en la gobernanza global. Debemos promover mayor democracia en las relaciones internacionales e incrementar la representatividad y la voz de los países en desarrollo.

  第二,遵守国际法治。全面、充分、完整遵守联合国宪章宗旨和原则等公认的国际关系基本准则,确保国际法和国际规则平等统一适用,不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人。

  Segundo, hemos de atenernos al estado de derecho internacional. Los propósitos y principios de la Carta de la ONU y otras normas básicas de las relaciones internacionales universalmente reconocidas deben ser observados de manera integral y completa y en su totalidad. El derecho internacional y las reglas internacionales deben ser aplicados de forma igualitaria y uniforme. No debe haber dobles raseros y las reglas internas de unos pocos países no deben ser impuestas a otros.

  第三,践行多边主义。坚持共商共建共享的全球治理观,加强团结协作,反对单边主义,坚定维护联合国地位和权威,切实发挥联合国在全球治理中不可替代的重要作用。

  Tercero, hemos de practicar el multilateralismo. Debemos apegarnos al concepto de gobernanza global de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, reforzar la solidaridad y la coordinación, y oponernos al unilateralismo. Nos es menester defender con firmeza el estatus y la autoridad de la ONU, y garantizar su papel clave insustituible en la gobernanza global.

  第四,倡导以人为本。改革完善全球治理体系,保障各国人民共同参与全球治理、共享全球治理成果,更好应对人类社会面临的共同挑战,更好弥合南北发展鸿沟,更好维护世界各国共同利益。

  Cuarto, hemos de abogar por el enfoque centrado en el pueblo. Hemos de reformar y mejorar el sistema de gobernanza global para asegurar que el pueblo de cada país sean actores en y beneficiarios de la gobernanza global, con miras a responder mejor a los desafíos comunes de la humanidad, reducir mejor la brecha Norte-Sur, y defender mejor los intereses comunes de todos los países.

  第五,注重行动导向。坚持系统谋划、整体推进,统筹协调全球行动,充分调动各方资源,打造更多可视成果,以务实合作避免治理滞后和碎片化。

  Quinto, hemos de concentrarnos en tomar acciones reales. Hemos de adoptar un enfoque sistémico y holístico, coordinar las acciones globales, movilizar a plenitud los diversos recursos, y esforzarnos por más resultados visibles. Debemos fortalecer la cooperación práctica para evitar que el sistema de gobernanza se quede atrás o sea fragmentado.

  各位同事!

  Colegas,

  上海合作组织在成立宣言和组织宪章中开宗明义指出,要推动国际政治经济秩序朝着更加民主、公正、合理的方向发展。24年来,组织秉持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,坚持地区事务共商、平台机制共建、合作成果共享,提出并实施许多全球治理新理念,日益成为全球治理体系建设和改革的积极推动力量。

  La Declaración sobre el Establecimiento de la OCS y su Carta lo dejaron claro desde el principio que hemos de promover un orden político y económico internacional más democrático, justo y razonable. En sus 24 años, la OCS se ha adherido fielmente al Espíritu de Shanghai de confianza recíproca, beneficio mutuo, equidad, consulta, respeto a la diversidad de las civilizaciones y búsqueda del desarrollo común. Hemos abordado los asuntos regionales juntos, construido las plataformas y mecanismos juntos, y compartido los resultados de la cooperación juntos. También hemos iniciado muchos nuevos conceptos de gobernanza global y los hemos puesto en práctica. La OCS se ha vuelto cada vez más en una activa fuerza propulsora para la construcción y la reforma del sistema de gobernanza global.

  面对加速演进的世界百年未有之大变局,上海合作组织要发挥引领作用,当好践行全球治理倡议的表率。

  Frente a las grandes transformaciones mundiales aceleradas nunca vistas en una centuria, la OCS debe jugar un papel orientador, y dar ejemplo en la implementación de la IGG.

  我们要为维护世界和平稳定贡献“上合力量”。各成员国着眼共同安全,缔结长期睦邻友好合作条约,高效开展安全合作,维护了区域稳定大局。我们要继续坚持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,合力应对各类威胁挑战,发挥好刚成立的应对安全威胁与挑战综合中心和禁毒中心作用,构筑地区安全共同体,坚定做动荡世界中的稳定力量。

  Hemos de contribuir a la paz y la estabilidad mundiales. Con una visión para la seguridad común, los Estados miembros hemos firmado el Tratado sobre Buena Vecindad, Amistad y Cooperación a Largo Plazo, desplegado una cooperación efectiva en materia de seguridad, y mantenido la estabilidad general en la región. Nos es menester seguir adhiriéndonos al principio de la no alineación, no confrontación y no apuntación contra terceras partes. Debemos combinar nuestros esfuerzos por abordar las diversas amenazas y desafíos, poner en pleno juego el Centro Universal de la OCS para Contrarrestar los Desafíos y Amenazas a la Seguridad y el Centro Antidrogas de la OCS recién establecidos, y construir una comunidad de seguridad común en la región. Hemos de seguir siendo una fuerza estabilizadora en este mundo volátil.

  我们要为推动全球开放合作展现“上合担当”。各成员国能源资源丰富、市场规模庞大、内生动力强劲,对世界经济增长的贡献率持续提升。我们要继续坚持拆墙不筑墙、融合不脱钩,推进高质量共建“一带一路”,推动经济全球化朝着更加普惠包容的方向发展。

  Hemos de asumir la responsabilidad por una cooperación abierta en todo el mundo. Los Estados miembros de la OCS contamos con abundantes recursos energéticos, enormes mercados y robustas fuerzas motrices endógenas, y estamos contribuyendo una proporción creciente para el crecimiento económico mundial. Hemos de seguir desmantelando muros en vez de levantarlos y buscar la integración en lugar del desacoplamiento. Hemos de avanzar en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, y promover la globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva.

  中方愿积极分享超大规模市场机遇,持续实施面向上海合作组织大家庭的经贸合作高质量发展行动计划。中方将成立中国-上海合作组织能源、绿色产业、数字经济三大合作平台,以及科技创新、高等教育、职业技术教育三大合作中心,并在未来5年同上海合作组织其他国家一道实施新增“千万千瓦光伏”和“千万千瓦风电”项目。中方愿同各方共同建设好人工智能应用合作中心,共享人工智能发展红利。欢迎各方使用北斗卫星导航系统,请有条件的国家参与国际月球科研站建设。

  China se dispone a seguir compartiendo activamente las oportunidades de su vasto mercado e implementar de continuo el plan de acción para el desarrollo de alta calidad de la cooperación económica y comercial en la familia de la OCS. China establecerá tres plataformas principales de cooperación China-OCS en materia de energía, industria verde y economía digital, e instalará tres centros principales de cooperación para innovación científico-tecnológica, educación superior y educación vocacional y técnica. En los próximos cinco años, China trabajará con otros países de la OCS para aumentar la capacidad instalada de energía fotovoltaica y la eólica cada una en diez millones de kilovatios. China está dispuesta a trabajar con las diversas partes para construir el centro de cooperación en la aplicación de la inteligencia artificial y compartir los dividendos de progreso en la IA. China da la bienvenida a todas las partes a utilizar el Sistema de Navegación por Satélite BeiDou de China e invitar a los países con capacidades pertinentes a participar en el proyecto de la Estación Internacional de Investigación Lunar.

  我们要为弘扬全人类共同价值作出“上合示范”。各成员国人文交流亮点纷呈,民间往来密切热络,多样文明竞相绽放。我们要继续促进文明交流互鉴,书写不同历史文化、不同社会制度、不同发展阶段国家和平和睦和谐相处的璀璨篇章。

  Hemos de dar un ejemplo en promoción de los valores comunes de la humanidad. Entre los Estados miembros de la OCS, los intercambios culturales están repletos de aspectos destacados, las interacciones de pueblo a pueblo son frecuentes y robustas, y las diferentes civilizaciones irradian su esplendor único. Nos es menester continuar promoviendo los intercambios y el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones, y escribir extraordinarios capítulos de paz, amistad y armonía entre países de diferentes historias, culturas, sistemas sociales y etapas de desarrollo.

  中方将办好上海合作组织政党论坛、绿色和可持续发展论坛、传统医学论坛。未来5年,中方将为上海合作组织其他国家治疗500名先天性心脏病患者、实施5000例白内障手术、开展1万例癌症筛查。

  China va a albergar y garantizar el éxito del Foro de Partidos Políticos de la OCS, el Foro de Desarrollo Verde y Sostenible de la OCS y el Foro sobre Medicina Tradicional de la OCS. En el próximo lustro, China proporcionará tratamiento para 500 pacientes con cardiopatías congénitas, y llevará a cabo 5 mil operaciones de cataratas y 10 mil cribados de cáncer para otros países de la OCS.

  我们要为捍卫国际公平正义采取“上合行动”。各成员国秉持公正公道原则,建设性参与国际和地区事务,捍卫全球南方共同利益。我们要继续旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,践行真正的多边主义,担当起推动世界多极化和国际关系民主化的中流砥柱。

  Hemos de actuar para defender la equidad y la justicia internacionales. Con adhesión a los principios de la justicia y la equidad, los Estados miembros de la OCS hemos participado de forma constructiva en los asuntos internacionales y regionales, y salvaguardado los intereses comunes del Sur Global. Hemos de seguir rechazando categóricamente el hegemonismo y la política de la fuerza, practicando el verdadero multilateralismo, y perfilándonos como un pilar en fomento de un mundo multipolar y mayor democracia en las relaciones internacionales.

  中方支持上海合作组织同联合国、东盟、欧亚经济联盟、亚信等多边机制扩大合作,共同维护国际经贸秩序,共同完善全球和区域治理。

  China apoya a la OCS a ampliar la cooperación con otras instituciones multilaterales como la ONU, la ASEAN, la Unión Económica Euroasiática (UEE) y la Conferencia sobre Interacción y Medidas para Construir la Confianza en Asia (CICA), para trabajar juntos por defender el orden económico y comercial internacional y mejorar la gobernanza global y regional.

  各位同事!

  Colegas,

  “执大象,天下往。”再过两天,中方将在北京隆重举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,很多同事都将出席。中方愿同各方一道,勇担大义、笃行大道,弘扬正确二战史观,坚定维护二战胜利成果,让推进全球治理体系变革、推动构建人类命运共同体的成果更多更好造福全人类!

  Como dijo un antiguo filósofo chino: “A aquel que defiende el Gran Principio, el mundo lo seguirá”. En dos días, China conmemorará solemnemente el 80° aniversario de la victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Antifascista Mundial. Muchos colegas se nos unirán en Beijing. China está dispuesta a trabajar con todas las partes para defender con valentía el gran principio y el bien común del mundo, promover una perspectiva histórica correcta sobre la Segunda Guerra Mundial, salvaguardar resueltamente los frutos de nuestra victoria en la Guerra, y ofrecer más beneficios a toda la humanidad a través de la reforma del sistema de gobernanza global y la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

  谢谢大家。

  Gracias.



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

02 SEP, 2025