中共中央政治局委员、外交部长王毅2025年两会记者会实录【中法】

2025-03-08
译之有道
第2196期

小编按:2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会实录中法文对照如下:



中共中央政治局委员、外交部长王毅

就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

Conférence de presse donnée par M. Wang Yi,

Membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et Ministre des Affaires étrangères sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine


  2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

  Le 7 mars 2025, la troisième session de la 14e Assemblée populaire nationale a tenu une conférence de presse au Media Center Hotel. M. Wang Yi, Membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et Ministre des Affaires étrangères, a répondu aux questions de journalistes chinois et étrangers sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine.

  王毅各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面,感谢各位记者朋友对中国外交一如既往的关心和支持。2024年是国际格局深刻演变的一年,也是中国改革发展阔步前行的一年。中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。今年的国际形势依然充满挑战,但中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。下面,我愿回答大家的提问。

  Wang Yi : Chers amis de la presse, bonjour à toutes et à tous. Cest un grand plaisir pour moi de vous retrouver. Je voudrais vous remercier pour lintérêt et le soutien que vous portez depuis toujours à la diplomatie chinoise. Lannée 2024 a été marquée par des transformations profondes sur léchiquier international. C’était aussi une année de laction déterminée de la Chine dans la réforme et le développement. Sous le pilotage du Secrétaire général Xi Jinping, la diplomatie chinoise a enregistré dimportants progrès. Nous avons créé un environnement extérieur propice au développement de qualité du pays et apporté des stabilités précieuses à un monde de transformations et de turbulences. La construction dune communauté davenir partagé pour lhumanité avance à pas solides. En 2025, la situation internationale fait toujours face à de multiples défis. Fidèles à lengagement initial de la diplomatie chinoise, nous continuerons de travailler avec les autres pays pour avancer dans la bonne voie, suivre la tendance de notre temps, défendre léquité et la justice internationales et préserver la paix et la stabilité dans le monde. Maintenant, je suis prêt à répondre à vos questions.

  中央广播电视总台央视记者:您能否介绍过去一年元首外交取得哪些成果?今年又会有哪些新看点?

  CCTV : Pourriez-vous présenter les acquis de la diplomatie de Chef dÉtat obtenus durant lannée écoulée ? Que pouvons-nous attendre cette année ?

  王毅:元首外交是中国外交的最高形式。过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,一幕幕精彩画面仍历历在目。从和平共处五项原则70周年纪念大会、中非合作论坛北京峰会,到中阿合作论坛,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆。从欧洲到中亚,从金砖到拉美,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。习主席还接待了众多外国政要和友人,130多场外事会谈会见,续写了中外友谊的新佳话。

  Wang Yi : La diplomatie de Chef dÉtat est la forme suprême de la diplomatie chinoise. Avec lengagement personnel du Président Xi Jinping durant lannée écoulée, elle a été riche en expériences fructueuses et intense en moments inoubliables. Les trois événements majeurs que la Chine a organisés, à savoir la Conférence commémorant le 70e anniversaire de la proclamation des Cinq Principes de la Coexistence pacifique, le Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine et le Forum sur la Coopération sino-arabe, ont posé un nouveau jalon dans le progrès collectif du Sud global. Les quatre déplacements importants que le Président Xi Jinping a effectués en Europe, en Asie centrale, en Amérique latine, ainsi quà loccasion du Sommet des BRICS, ont fait émerger de nouvelles dynamiques pour la solidarité et la coopération dans le monde. Et les plus de 130 entretiens quil a eus en recevant de nombreux dirigeants et personnalités amies étrangers ont inscrit de nouvelles pages dans les annales de lamitié entre la Chine et le reste du monde.

  作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化:一是中国的外交政策主张尤其是习近平主席提出的重大理念倡议,越来越得到国际社会的欢迎和支持;二是中国在应对各种全球性挑战、解决热点难点问题上发挥的积极作用,越来越受到世界各国的期待和赞许;三是中国式现代化道路的成功和启示,也得到越来越多国家的认同和借鉴。

  Leader dun grand pays et dun grand parti politique, le Président Xi Jinping, avec sa vision planétaire et son sens des responsabilités, a conduit la diplomatie chinoise dans une marche déterminée, novatrice et solide, favorisant une transformation positive et profonde des relations entre la Chine et le reste du monde : premièrement, les politiques et propositions chinoises sur le plan diplomatique, notamment les visions et initiatives majeures avancées par le Président Xi Jinping, sont de plus en plus saluées et soutenues par la communauté internationale ; deuxièmement, le rôle actif joué par la Chine dans la réponse aux multiples défis planétaires et le règlement des dossiers chauds et épineux est de plus en plus attendu et apprécié par les pays du monde ; troisièmement, le succès de la modernisation à la chinoise et les expériences quelle offre sont reconnus par de plus en plus de pays désireux de sen inspirer.

  2025年对中国和世界都是一个重要年份,元首外交将迎来新的高光时刻。就在上个月,习主席出席亚冬会开幕式,拉开了今年主场外交的序幕。我们还将隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,举行上海合作组织峰会等一系列重大活动。习近平主席预定开展数起重要外访。元首外交将书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。

  2025 sera une année importante pour la Chine comme pour le monde. La diplomatie de Chef dÉtat connaîtra de nouveaux moments forts. Le mois dernier, le Président Xi Jinping a assisté à la cérémonie douverture des Jeux asiatiques dhiver, le premier des événements importants que la Chine organise cette année. Nous commémorerons solennellement le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre lagression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste, et accueillerons des rendez-vous majeurs dont le Sommet de lOrganisation de Coopération de Shanghai. Plusieurs déplacements à létranger du Président Xi Jinping sont aussi prévus. Autant dactions diplomatiques qui inscriront de nouvelles pages dans les annales des efforts communs et des succès collectifs de la Chine et du reste du monde.

  塔斯社记者:去年以来,中俄领导人密集互动,两国关系健康发展。也有一些人担心,近期俄美开展对话,会不会影响中俄战略协作。您如何看待中俄关系?

  ITAR-TASS : Depuis le début 2024, les dirigeants chinois et russes ont eu des interactions intenses et les relations sino-russes poursuivent un développement sain. Mais certains craignent que les récents dialogues entre la Russie et les États-Unis naffectent la coordination stratégique sino-russe. Quel est votre commentaire sur les relations sino-russes ?

  王毅:中俄关系每年都会被问到,但角度每次都不同。我要强调的是,无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。

  Wang Yi : Il y avait chaque année une question sur la relation sino-russe, mais à chaque fois posée sous un angle différent. Jaimerais souligner que quelle que soit lévolution de la situation internationale, la logique historique de lamitié sino-russe ne changera pas, et les forces endogènes de lamitié sino-russe ne diminueront pas. 

  双方深刻总结历史经验,决定永久睦邻友好,开展全面战略协作,寻求互利合作共赢,因为这样最符合两国人民的根本利益,也符合时代发展进步的方向。中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,不会因一时一事而变,更不会受第三方干扰,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

  Sur la base dun bilan approfondi des expériences historiques, la Chine et la Russie ont décidé de maintenir leurs relations de bon voisinage et damitié à perpétuité, de mener une coordination stratégique globale et de rechercher une coopération mutuellement bénéfique, car cela correspond le plus aux intérêts fondamentaux des deux peuples et à la direction du progrès de notre temps. Elles ont exploré une approche de coexistence basée sur le non-alignement, la non-confrontation et la non-hostilité envers les tiers, ce qui est à lavant-garde des relations de type nouveau entre grands pays et donne lexemple des relations entre pays voisins. Une relation sino-russe mûre, résiliente et stable ne change pas au gré des circonstances ni ne se soumet aux perturbations des tiers. Cest une constante pour un monde de turbulences, et non une variable dans les jeux géopolitiques.

  去年是中俄建交75周年,习近平主席和普京总统三次面对面会晤,共同引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系迈向历史新阶段。

  Lannée 2024 a été le 75e anniversaire de létablissement des relations diplomatiques sino-russes. Le Président Xi Jinping et le Président Vladimir Poutine se sont rencontrés trois fois, orientant ensemble le partenariat de coordination stratégique global sino-russe à lère nouvelle vers une nouvelle phase historique. 

  今年是二战胜利80周年,中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。双方将以共同纪念这一重要历史节点为契机,弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

  Cette année marque le 80e anniversaire de la victoire de la Seconde Guerre mondiale. Les nations chinoise et russe ont respectivement mené des combats acharnés sur les principaux théâtres dopérations en Asie et en Europe et apporté, au prix dimmenses sacrifices, une contribution historique importante à la victoire de la Guerre mondiale antifasciste. Les deux pays commémoreront ensemble cette année anniversaire importante et saisiront lopportunité ainsi offerte pour promouvoir une vision juste de lhistoire de la Seconde Guerre mondiale, défendre les acquis de cette victoire, préserver le système international centré sur lONU et faire évoluer lordre international dans un sens plus juste et plus équitable.

  新华社记者:您刚刚提到,2024年的中国外交为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。2025年的国际形势可能更加变乱交织,中国外交又将发挥什么作用?

  Agence Xinhua : Vous avez dit que la diplomatie chinoise avait apporté en 2024 des stabilités précieuses à un monde de transformations et de turbulences. En 2025, la situation internationale pourrait être plus incertaine et plus instable. Quel rôle y jouera la diplomatie chinoise ?

  王毅:正如你所说,当今世界变乱交织,确定性日益成为全球稀缺资源。各国尤其是大国作出何种抉择,将决定时代走向、影响世界格局。中国外交将坚定不移地站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,将以中国的确定性稳住不确定的世界。

  Wang Yi : Le monde daujourdhui traverse des transformations et des turbulences. La certitude devient de plus en plus une ressource rare dans le monde. Le choix que font les différents pays, notamment les grands pays, déterminera la direction dans laquelle avance notre époque et influencera léchiquier mondial. La diplomatie chinoise se tiendra fermement du bon côté de lHistoire et du progrès de lhumanité, et œuvrera à stabiliser notre monde incertain par la certitude de la Chine.

  我们将做捍卫国家利益的坚定力量。中国人民有着自强不息的光荣传统,我们从不惹事,更不怕事。任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。

  Nous serons une force résolue pour défendre nos intérêts nationaux. Le peuple chinois a une tradition glorieuse de persévérance. Nous nous gardons de tout acte provocateur, mais nous navons pas peur de provocations. Aucun acte de pression maximale, de menace et de chantage ne saurait ébranler la détermination ferme des 1,4 milliard de Chinois, ni empêcher la marche historique de la nation chinoise vers son grand renouveau.

  我们将做维护世界和平稳定的正义力量。继续拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,积极践行中国特色热点问题解决之道,与全球南方谱写团结自强的新篇章。我们将用事实证明,和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。

  Nous serons une force de justice pour préserver la paix et la stabilité mondiales. Nous continuerons délargir nos partenariats dans le monde caractérisés par légalité, louverture et la coopération, poursuivrons activement le règlement des dossiers chauds à la chinoise, et œuvrerons avec le Sud global à écrire un nouveau chapitre du renforcement dans lunité. Nous démontrerons par les faits que la voie du développement pacifique est une voie radieuse pour le long terme et doit être le choix de tous les pays du monde.

  我们将做维护国际公平正义的进步力量。坚持真正的多边主义,以人类前途为怀、人民福祉为念,推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。

  Nous serons une force de progrès pour sauvegarder léquité et la justice internationales. En poursuivant le véritable multilatéralisme et en gardant à lesprit lavenir de lhumanité et le bien-être de la population, nous travaillerons à promouvoir la gouvernance mondiale marquée par damples consultations, la contribution conjointe et les bénéfices partagés, observerons les buts et principes de la Charte des Nations Unies et bâtirons un plus large consensus sur la construction dun monde multipolaire égal et ordonné.

  我们将做促进全球共同发展的建设力量。继续扩大高水平对外开放,同各国分享中国式现代化的广阔机遇。维护多边自由贸易体制,营造开放、包容、非歧视的国际合作环境,推进普惠包容的经济全球化。

  Nous serons une force constructive pour promouvoir le développement partagé dans le monde. Nous continuerons délargir louverture sur lextérieur de haut niveau et de partager avec les autres pays les nombreuses opportunités offertes par la modernisation à la chinoise. Nous travaillerons à préserver le système multilatéral de libre-échange, à créer un cadre de coopération internationale ouvert, inclusif et non discriminatoire, et à promouvoir une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive.

  美国有线电视新闻网记者:特朗普重返白宫后,奉行“美国优先”政策,提出退出联合国人权理事会、世界卫生组织等国际机构和各类协约,是否为中国在国际事务中重塑全球格局提供战略机会?

  CNN : Après son retour à la Maison blanche, le Président Donald Trump poursuit la politique d« Amérique dabord ». Il a parlé du retrait des États-Unis des organisations internationales et des traités internationaux dont le Conseil des droits de lhomme des Nations Unies et lOMS. Pensez-vous que cest une opportunité stratégique pour la Chine de remodeler le paysage international dans les affaires mondiales ?

  王毅:这个世界上有190多个国家,试想如果每个国家都强调本国优先,都迷信实力地位,那这个世界将倒退回丛林法则,小国、弱国将首当其冲,国际规则秩序将受到严重冲击。

  Wang Yi : Il y a plus de 190 pays dans le monde. Si chacun insiste sur « son pays dabord » et croit que la force fait la loi, le monde sera de nouveau régné par la loi de la jungle, les pays petits et faibles en seront les premières victimes, et les règles et lordre internationaux seront gravement impactés.

  一百多年前的巴黎和会上,中国人就发出历史之问,究竟是“公理胜强权”,还是“强权即公理”?新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。历史应当向前,而不能倒退。大国应承担起国际义务,履行好大国担当。不能唯利是图,更不能恃强凌弱。西方有句话,“没有永远的朋友,只有永远的利益”。而在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。

  Lors de la Conférence de paix à Paris il y a plus dun siècle, les Chinois ont lancé une interrogation majeure : Cest le droit qui lemporte sur la force ou bien la force qui prime le droit ? La diplomatie de la Chine nouvelle se met fermement du côté de la justice internationale et soppose résolument à la politique du plus fort et à lhégémonie. LHistoire doit progresser et non reculer. Les grands pays doivent assumer leurs obligations internationales et sacquitter des responsabilités qui leur incombent. Il ne faut pas avoir les yeux rivés sur les intérêts, encore moins sappuyer sur la puissance pour malmener les faibles. En Occident, on dit quil ny a pas damis éternels mais que des intérêts éternels. Or, pour nous, Chinois, les amis doivent être éternels et les intérêts doivent être partagés.

  习近平主席把握历史大势,站立时代潮头,提出携手构建人类命运共同体,倡导各国超越各种分歧、差异,共同呵护好人类唯一可以居住的星球,共同建设好命运与共的地球村。这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。我们高兴地看到,越来越多的国家加入到构建命运共同体的行列,还有100多个国家支持“三大全球倡议”,更有超过四分之三的国家加入共建“一带一路”大家庭。历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。

  Avec une juste perception de la tendance historique et contemporaine, le Président Xi Jinping a avancé la vision de la construction dune communauté davenir partagé pour lhumanité et appelé les pays du monde à transcender toutes sortes de divergences et de différences pour préserver ensemble notre seule planète Terre et construire ensemble le village planétaire où tous les pays sont interdépendants. Cette vision majeure incarne la brillante tradition de la civilisation chinoise qui valorise la primauté de lintérêt général et démontre lengagement internationaliste des communistes chinois. Elle permet de nous placer à la hauteur du bien-être de toute lhumanité, ce qui me fait penser à un poème chinois qui dit « quand on monte à la cime dune montagne, tous les monts paraîtront petits dans un regard panoramique ». Nous sommes heureux de constater que de plus en plus de pays participent à la construction de la communauté davenir partagé pour lhumanité, quune centaine de pays soutiennent lInitiative pour le développement mondial, lInitiative pour la sécurité mondiale et lInitiative pour la civilisation mondiale, et que plus des trois quarts des pays du monde nous rejoignent dans la grande famille de lInitiative « la Ceinture et la Route ». LHistoire prouvera que ceux qui se soucient de tous seront les véritables gagnants. La construction collective dune communauté davenir partagé pour lhumanité permettra de bâtir un monde pour tous les pays et douvrir un avenir pour tous.

  印尼国家广播电台记者:世界越不稳定、不确定,发展中国家和中小国家就越容易首当其冲沦为牺牲品。全球南方国家应当如何维护自身利益?

  Radio Republik Indonesia : Plus le monde est instable et incertain, plus les pays en développement et les États petits et moyens risquent den être les premières victimes. Que doivent faire les pays du Sud global pour défendre leurs intérêts ?

  王毅:当今世界风起云涌,风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。如今的全球南方,经济总量全球占比超过40%,对世界经济增长的贡献率达到80%,已经成为维护国际和平、带动世界发展、完善全球治理的关键力量。

  Wang Yi : Le monde daujourdhui est en transformations. Cette dynamique vient du Sud. Le renforcement du Sud global est la caractéristique la plus marquante de notre époque. Il représente aujourdhui plus de 40% de léconomie mondiale et contribue à hauteur de 80% à la croissance mondiale, devenant un acteur clé pour sauvegarder la paix, stimuler le développement et promouvoir la gouvernance mondiale.

  世界百年大变局下,东西南北关系出现此消彼长的历史性变化。展望未来,要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。

  Sur fond de transformations inédites depuis un siècle, léquilibre des rapports entre lEst et lOuest, le Sud et le Nord connaît des changements historiques. Pour construire un monde plus stable et meilleur, le Sud global aura un rôle clé à jouer.

  全球南方要自强。今年伊始,印尼成为金砖正式成员,9个伙伴国加入金砖大家庭。金砖正在成为全球南方合作的“主心骨”,增长的“发动机”,我们要把“大金砖”更加做大做强,让全球南方的前进动力更加强劲充沛。

  Le Sud global doit poursuivre son émergence. Au début de cette année, lIndonésie est devenue membre à part entière du BRICS, et neuf pays partenaires se sont joints à cette grande famille. Le BRICS est en passe de devenir un pilier de coopération et un moteur de croissance du Sud global. Nous avons à renforcer encore davantage le BRICS élargi pour que le Sud global avance avec une plus forte dynamique.

  全球南方要团结。除中国主办上合峰会外,巴西、南非今年还将分别主办金砖和二十国集团峰会。我们要在国际上发出一致声音,维护共同利益,不断提升在全球治理中的代表性和话语权。

  Le Sud global doit poursuivre sa solidarité. Cette année, la Chine tiendra le Sommet de lOCS, et le Brésil et lAfrique du Sud accueilleront respectivement le Sommet des BRICS et le Sommet du G20. Nous devons parler dune seule voix sur la scène internationale, défendre nos intérêts communs et accroître sans cesse notre représentation et notre droit à la parole dans la gouvernance mondiale.

  全球南方要发展。去年11月,习近平主席宣布了中国支持全球发展的八项行动,为全球南方加快发展注入新动力。我们要坚持把发展置于国际议程中心位置,培育发展动能,提升发展能力,在实现现代化的道路上携手同行。

  Le Sud global doit poursuivre son développement. En novembre dernier, le Président Xi Jinping a annoncé huit actions que prendrait la Chine pour soutenir le développement mondial, donnant une nouvelle impulsion à laccélération du progrès du Sud global. Nous devons continuer de placer le développement au cœur de lagenda international, accroître la dynamique et renforcer les capacités de développement pour avancer main dans la main sur la voie de la modernisation.

  中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方,与其他全球南方国家一道,谱写人类发展的时代新篇。

  La Chine est membre naturel du Sud global, et ce de par notre histoire commune de lutte contre le colonialisme et lhégémonisme et notre mission commune de réaliser le développement et le redressement. Quels que soient les aléas internationaux, la Chine aura toujours son cœur et ses racines dans le Sud global. Elle est prête à travailler avec tous les autres pays du Sud pour inscrire un nouveau chapitre dans les annales de lhistoire de lhumanité.

  彭博社记者:美国和俄罗斯已就结束乌克兰危机展开直接谈判。特朗普总统表示,欢迎中国在这一过程中提供帮助。中方认为应该为此发挥什么作用?

  Bloomberg : Les États-Unis et la Russie ont commencé des négociations directes pour mettre fin à la crise ukrainienne. Le Président Donald Trump sest dit favorable à laide chinoise dans ce processus. Quel rôle la Chine pense-t-elle devoir jouer ?

  王毅:中方从危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。习近平主席在危机初期提出“四个应该”的重要主张,为我们明确了努力方向。中方据此发布乌克兰危机立场文件,派出特使开展穿梭外交,并同巴西等全球南方国家在联合国发起“和平之友”。中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音,目的是为解决危机创造条件、汇聚共识。

  Wang Yi : Dès le premier jour de la crise, la Chine a appelé au dialogue et à la négociation pour un règlement politique de la crise et travaillé activement pour la paix et les pourparlers. Le Président Xi Jinping a avancé, peu après la crise, un principe important en quatre points, nous indiquant lorientation à suivre. À la lumière de ce principe, nous avons publié la Position de la Chine sur le règlement politique de la crise ukrainienne. Notre envoyé spécial a fait des navettes diplomatiques. Ensemble avec le Brésil et dautres pays du Sud global, nous avons lancé à lONU le groupe des amis pour la paix. Notre position est depuis toujours une position objective et impartiale, et notre voix, une voix calme et équilibrée. Notre objectif, cest de créer les conditions et de bâtir le consensus pour le règlement de la crise.

  中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。但冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。各方立场虽不尽一致,但都希望达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议,这是一个难得可贵的共识,也是应当共同努力的目标。中方愿根据当事方的意愿,与国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。

  La Chine accueille favorablement et soutient tout effort en faveur de la paix. Dans le même temps, il faut avoir à lesprit que cette crise a des causes complexes. Comme dit un proverbe chinois : Une glace épaisse ne se fait pas en un seul jour. Ainsi, elle ne fond pas du jour au lendemain. Le conflit ne fait pas de gagnants, et la paix ne fait pas de perdants. Cest sur la table de négociations que le conflit prend fin et que la paix se rétablit. Certes, les différentes parties ne partagent pas la même position, mais elles souhaitent toutes conclure un accord de paix équitable, durable, contraignant et accepté par toutes les parties concernées. Cest un consensus précieux durement acquis et un objectif commun à poursuivre. La Chine est prête à travailler avec la communauté internationale, conformément à la volonté des parties au conflit, pour continuer de jouer un rôle constructif en vue dun règlement définitif de la crise et de la réalisation dune paix durable.

  最后还想说的一点是,乌克兰危机延宕超过3年,回过头来看,这场悲剧本可避免。各方应当从危机中汲取教训,安全是相互的,也是同等的,一国的安全不能建立在别国的不安全之上。还是要倡导并践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,这样才能真正实现欧亚大陆乃至世界的长治久安。

  Je voudrais ajouter que la crise ukrainienne a perduré depuis plus de trois ans. Le recul permet de voir que cette tragédie aurait pu être évitée. Les différentes parties doivent en tirer les leçons. La sécurité est mutuelle et égale. La sécurité dun pays ne peut se fonder sur linsécurité des autres. Il est important de porter et de pratiquer la nouvelle vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable. Ce nest quainsi quil pourra y avoir de la paix et de la stabilité de long terme sur le continent eurasiatique et dans le monde entier.

  CGTN记者:DeepSeek异军突起,显示了中国在人工智能领域的创新能力。有人认为,美国无法接受中国科技领先。您如何看待中美在科技领域的竞争?

  CGTN : Lémergence de DeepSeek montre la capacité dinnovation de la Chine dans le domaine de lintelligence artificielle. Certains estiment que les États-Unis ont du mal à accepter lavance technologique de la Chine. Comment voyez-vous la concurrence technologique entre la Chine et les États-Unis ?

  王毅:这段时间,中国的科技创新不断突破了人们的想象。从当年的“两弹一星”,到“神舟”、“嫦娥”,再到5G、量子计算、DeepSeek,一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。

  Wang Yi : Ces derniers temps, linnovation scientifique et technologique chinoise na cessé de dépasser limagination. Du projet « deux bombes, un satellite » aux missions Shenzhou et Change, et puis à la 5G, au calcul quantique et à DeepSeek, les Chinois, de génération en génération, nont jamais relâché leffort et la Chine sest engagée sur une voie de plus en plus large vers un grand pays scientifique et technologique.

  当然,这条道路并非一片坦途。无论是航天科技,还是芯片制造,外部施加的无理打压从未停歇过。但哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。

  Certes, ce nest pas une voie sans obstacles. Quil sagisse du spatial ou des puces, la Chine a subi une répression injustifiée imposée sans arrêt de lextérieur. Mais, là où il y a un blocus, il y a une percée. Là où il y a un étouffement, il y a une innovation. Là où la tempête est la plus forte, il y a le champ daction pour les sciences et technologies chinoises démerveiller le monde, comme Nezha qui fend les vagues. Comme la décrit un poème chinois, « aucune montagne ne saurait empêcher un grand fleuve de se jeter dans la mer ». Construire une petite cour avec de hauts murs ne saura bloquer lesprit novateur. Poursuivre le découplage et la rupture des chaînes ne reviendra quà sisoler.

  科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。为推动人类的共同发展,中方认真落实习近平主席提出的《全球人工智能治理倡议》,发布《人工智能能力建设普惠计划》,并同巴西、南非、非盟发起“开放科学国际合作倡议”,呼吁重视全球南方的科技能力建设,不让任何一个国家掉队。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。

     Les sciences et technologies ne doivent pas être utilisées pour ériger un rideau de fer. Elles doivent être une richesse bénéfique pour tous. Pour promouvoir le développement commun de lhumanité, la Chine met en œuvre solidement lInitiative mondiale pour la gouvernance de lintelligence artificielle avancée par le Président Xi Jinping. Elle a publié le Plan daction sur le renforcement des capacités en matière dintelligence artificielle pour le bien et pour tous. Elle a lancé ensemble avec le Brésil, lAfrique du Sud et lUnion Africaine lInitiative sur la coopération internationale pour la science ouverte, appelant à accorder de limportance au renforcement des capacités technologiques du Sud global pour quaucun pays ne soit laissé en arrière. Nous entendons partager les fruits de linnovation avec davantage de pays et poursuivre avec tous nos rêves dans la profondeur des mers et des étoiles.

  路透社记者特朗普重返白宫不久,即以芬太尼为由对中国输美商品加征新一轮关税。同时他也表示希望同中国建立良好的关系。与特朗普政府第一任期相比,中方同美方打交道的方式将有何不同?

  Reuters : Peu après son retour à la Maison blanche, Donald Trump a imposé de nouveaux droits de douane sur les produits chinois sous prétexte du fentanyl, tout en exprimant son souhait détablir de bonnes relations avec la Chine. Quelles seront les différences dans la manière dont la Chine interagira avec les États-Unis par rapport au premier mandat de ladministration Trump ?

  王毅:相互尊重是国与国交往的基本准则,也是中美关系的重要前提。任何一个国家都不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。这种“两面人”的做法不仅不利于双边关系的稳定,也无法建立起彼此的互信。

  Wang Yi : Le respect mutuel est une norme fondamentale régissant les échanges interétatiques. Cest aussi un préalable important aux relations sino-américaines. Aucun pays ne doit se faire lillusion quil peut développer de bonnes relations avec la Chine tout en cherchant à la réprimer et à la contenir. Cette pratique de double jeu ne contribue ni à la stabilité des relations bilatérales ni à la confiance mutuelle.

  你提到了芬太尼,首先要讲清楚,中国一贯坚决打击贩毒制毒,是当今世界禁毒政策最严格、最彻底的国家。早在2019年,我们就应美方请求,在世界上率先列管所有芬太尼类物质。而芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。中方本着人道主义精神,为美国提供了各种帮助,美方不应以怨报德,更不能无端加税,这不是负责任的大国所为。

  Sur le fentanyl, il faut que les choses soient claires. La Chine a toujours lutté fermement contre le trafic et la production de drogues. Notre politique antidrogue est la plus stricte et la plus complète au monde. Déjà en 2019, à la demande de la partie américaine, nous avons classé en premier les analogues du fentanyl comme substances contrôlées. Labus de fentanyl aux États-Unis est un problème auquel le pays doit lui-même faire face et trouver une solution. Dans lesprit humanitaire, nous leur avons prêté assistance sous différentes formes. Les États-Unis ne doivent pas rendre le mal pour le bien, encore moins imposer arbitrairement des surtaxes douanières à lencontre de la Chine. Ce nest pas un comportement digne dun grand pays responsable.

  “行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下,你们从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?贸易逆差是扩大了,还是缩小了?制造业的竞争力是上升了,还是下降了?通胀是好转了,还是恶化了?民众的生活是变好了,还是变糟了?中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味施压,中国必将坚决反制。

  Un adage chinois dit : « Face à léchec, chercher la cause en soi-même. » Les États-Unis doivent voir ce quils ont obtenu ces dernières années avec leurs guerres tarifaire et commerciale. Le déficit commercial a-t-il augmenté ou diminué ? Lindustrie manufacturière est-elle devenue plus compétitive ou moins compétitive ? Linflation sest-elle atténuée ou aggravée ? Les Américains vivent-ils mieux ou pire ? Les relations commerciales entre la Chine et les États-Unis se développent dans les deux sens et reposent sur la réciprocité. Choisir la coopération apportera des bénéfices mutuels, tandis quexercer arbitrairement les pressions entraînera des contre-mesures fermes de la part de la Chine.

  作为当今世界最大的发展中国家和发达国家,中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。正如习近平主席今年初在与特朗普总统通话时指出的,冲突对抗不应成为选择。中美两国拥有广泛共同利益和广阔合作空间,可以成为伙伴,相互成就,共同繁荣。

  La Chine et les États-Unis sont respectivement le plus grand pays en développement et le plus grand pays développé au monde. Ils continueront dexister sur cette planète et doivent de ce fait coexister en paix. Comme la indiqué le Président Xi Jinping lors de son entretien téléphonique avec le Président Donald Trump au début de lannée, le conflit et la confrontation ne doivent pas être une option. La Chine et les États-Unis partagent de larges intérêts communs et de vastes espaces de coopération. Ils peuvent devenir partenaires pour réussir et prospérer ensemble.

  中方将继续按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,致力于中美关系的稳定、健康、可持续发展。同时,希望美方能倾听两国人民的声音,认清历史发展的大势,客观理性地看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,同中方一道,共同走好既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。

  La Chine poursuivra le principe de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant avancé par le Président Xi Jinping pour œuvrer à un développement stable, sain et durable des relations sino-américaines. Dans le même temps, nous espérons que les États-Unis pourront se mettre à lécoute des peuples chinois et américain, discerner la tendance générale de lHistoire, porter un regard objectif et rationnel sur le développement de la Chine, mener de manière active et pragmatique des échanges avec la Chine, et travailler avec la Chine pour trouver ensemble une bonne approche de coexistence qui soit bénéfique pour les deux pays et le monde entier.

  《人民日报》记者:中国如何看待现阶段上海合作组织的作用?中国在担任上海合作组织轮值主席国期间将提出哪些方案?即将在中国举行的上合峰会将讨论哪些问题?

  Quotidien du Peuple : Comment la Chine voit-elle le rôle de lOrganisation de Coopération de Shanghai (OCS) à lheure actuelle ? Quelles propositions avancera-t-elle pendant sa présidence de lOrganisation ? Quels dossiers seront abordés lors du prochain Sommet de lOCS en Chine ?

  王毅:今年是上合组织的“中国年”。上合组织诞生于中国,以上海命名,对我们有特殊意义,很高兴能够迎接上合“回家”。

  Wang Yi : Cette année est une « année chinoise » pour lOrganisation de Coopération de Shanghai. LOCS, née en Chine et portant le nom de Shanghai, revêt une signification particulière pour nous. Nous sommes très heureux daccueillir un nouveau sommet de lOCS chez nous.

  令我们更欣慰的是,经过24年发展,上合组织已从6个成员扩大为26个国家的“上合大家庭”,构建起世界上幅员最广、人口最多的区域合作组织。

  Ce qui nous réjouit encore plus, cest que après 24 ans de développement, cette organisation avec 6 membres fondateurs est devenue une grande famille de 26 pays. Elle est aujourdhui la plus grande organisation de coopération régionale en termes de couverture géographique et de population.

  上合组织之所以能够发展壮大,关键在于始终弘扬“上海精神”,坚守互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的初心,走出了一条新型区域合作之路。

  Le renforcement de lOCS tient au fond à son attachement à lesprit de Shanghai, à sa fidélité à ses principes fondateurs que sont la confiance mutuelle, le bénéfice mutuel, légalité, les consultations, le respect de la diversité des civilisations et la recherche du développement commun, ainsi quà ses efforts réussis pour ouvrir une nouvelle voie de coopération régionale.

  作为轮值主席国,中方今年以“弘扬上海精神:上合组织在行动”为口号,正在政治、安全、经济、人文等领域开展100多项活动。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。

  Assumant la présidence de lOCS, la Chine organise durant cette année autour de « poursuivre lesprit de Shanghai : lOCS en action » une centaine dactivités dans les domaines politique, sécuritaire, économique, humain, culturel et autres. Nous travaillerons à faire rayonner lesprit de Shanghai par des actions chinoises et à faire progresser lOCS par le « moteur chinois ».

  我要在这里向大家通报,今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,届时上合国家领导人将齐聚海河之滨,总结成功经验,擘画发展蓝图,凝聚合作共识,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。

  Jaimerais vous annoncer que nous tiendrons cet automne le Sommet de lOCS à Tianjin. Les dirigeants des pays de lOCS se réuniront dans cette ville au bord du fleuve Haihe pour faire le bilan des expériences réussies, dresser les perspectives de développement et forger le consensus de coopération, de sorte que lOrganisation entame un nouveau départ depuis la Chine pour construire une communauté davenir partagé de lOCS encore plus solide.

  《环球时报》记者:有观点认为,当前国际秩序正处在二战以来最危险的时刻,联合国权威和作用受到削弱。中方认为应如何避免这一局面?中国将发挥什么作用?

  Global Times : Selon certains, lordre international se trouve actuellement au moment le plus dangereux depuis la Seconde Guerre mondiale et lONU voit son autorité et son rôle saffaiblir. Comment éviter une telle situation ? Quel rôle jouera la Chine à cet égard ?

  王毅:今年是联合国成立80周年。二战结束前后,国际社会做出的最重要决定就是成立联合国,打造一个维护世界和平、开展全球治理的最主要平台。事实证明,联合国经受了考验,发挥了作用。

  Wang Yi : Cette année marque le 80e anniversaire de la fondation de lONU. Vers la fin de la Seconde Guerre mondiale, la décision la plus importante prise par la communauté internationale a été la création de lONU en tant que plateforme centrale pour préserver la paix mondiale et promouvoir la gouvernance mondiale. Comme les faits lont prouvé, lONU a résisté aux épreuves et joué son rôle.

  现在形势又发生了很大变化,单边主义抬头,强权政治泛滥,有的国家对联合国提出了这样那样的质疑,但中方认为,矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要维护联合国的应有权威。

  La situation a beaucoup changé depuis. Lunilatéralisme et la politique du plus fort gagnent du terrain. LONU a fait lobjet de remises en cause multiples. Mais la Chine estime que plus les problèmes sont complexes, plus il faut mettre laccent sur la place importante des Nations Unies. Plus les défis sont urgents, plus il faut préserver lautorité des Nations Unies qui leur revient.

  各国都希望避免世界重回丛林法则,为此,首先要筑牢主权平等的基石,承认国家不分大小强弱,都是国际社会平等一员,不能谁“胳膊粗”、“拳头大”,谁就说了算。二是要坚持公平正义的原则,反对少数国家垄断国际事务,全球南方的声音应当得到更多倾听,各国的正当权益应当得到充分保护。三是要恪守多边主义的理念,秉持共商共建共享原则,以包容协作取代集团对抗,以“大团结”破除“小圈子”。四是要加强国际法治的权威,大国尤其要带头讲诚信、讲法治,反对双重标准和选择性适用,更不应欺行霸市、巧取豪夺。

  Les pays du monde souhaitent tous éviter le retour de notre monde à la loi de la jungle. Pour ce faire, nous devons dabord consolider la pierre angulaire quest légalité souveraine. Il faut reconnaître que tous les pays, grands ou petits, puissants ou faibles, sont membres égaux de la communauté internationale. Le monde ne peut être aux diktats des plus musclés. Ensuite, nous devons poursuivre le principe de léquité et de la justice. Il faut sopposer au monopole des affaires internationales par une minorité de pays. La voix du Sud global doit être davantage écoutée. Les droits et intérêts légitimes des différents pays doivent être pleinement protégés. Troisièmement, nous devons rester attachés à la vision du multilatéralisme. Il faut poursuivre le principe damples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, remplacer la confrontation des blocs par linclusion et la collaboration et les « petits cercles » par une grande solidarité. Quatrièmement, nous devons renforcer lautorité de létat de droit international. Les grands pays en particulier doivent donner lexemple en honorant leurs engagements et en respectant létat de droit, rejeter le double standard et les approches sélectives et sabstenir de tout acte dintimidation, de tromperie et dextorsion.

  中国是二战后国际秩序的缔造者和受益者,当然也是这一秩序的维护者和建设者。我们无意另起炉灶,也不支持任何国家推倒重来。作为安理会常任理事国,中方意识到自身承担的国际责任,将坚定维护联合国的中心地位,做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。上个月,中方在联合国安理会主持召开以“践行多边主义、改革完善全球治理”为主题的高级别会议,100多个国家踊跃报名参加,揭开了纪念联合国成立80周年的序幕。我们愿同各方一道,重温联合国创始初心,恪守联合国宪章宗旨原则,构建更加公正合理的全球治理体系。

  La Chine, fondatrice et bénéficiaire de lordre international daprès-guerre, est naturellement aussi son défenseur et son bâtisseur. Nous navons aucune intention de créer un nouvel ordre ni ne soutenons les tentatives, de quelque pays que ce soit, den faire table rase. Membre permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies et consciente des responsabilités internationales qui lui incombent, la Chine préservera résolument le rôle central des Nations Unies, jouera un rôle pilier dans le système multilatéral et plaidera la juste cause du Sud global. Le mois dernier, la Chine a présidé au Conseil de Sécurité la Réunion de haut niveau « pratiquer le multilatéralisme, réformer et promouvoir la gouvernance mondiale ». Plus de 100 pays y ont participé activement, inaugurant la commémoration du 80e anniversaire de la fondation de lONU. Nous entendons travailler avec les différentes parties pour réaffirmer notre attachement à la mission fondatrice des Nations Unies, rester fidèles aux buts et principes de leur Charte et bâtir un système de gouvernance mondiale plus juste et plus raisonnable.

  土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国方面宣称将“接管”并“拥有”加沙地带,将居住在这一地区的巴勒斯坦人迁至邻近国家。中方如何看待美方这一计划和加沙地带未来发展?中方在中东和平稳定中扮演什么角色?

  Agence Anadolu :  Les États-Unis ont annoncé vouloir « prendre le contrôle » et « prendre possession » de Gaza et déplacer les Palestiniens de Gaza vers les pays voisins. Comment voyez-vous ce plan américain et le futur développement de Gaza ? Quel est le rôle de la Chine pour la paix et la stabilité au Moyen-Orient ?

  王毅:加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。我们支持埃及和阿拉伯国家共同发起的加沙恢复和平计划。人心不可违,公理不可废。大国如果真的关心加沙人民,就应该推动加沙全面持久停火,加大人道主义援助,秉持“巴人治巴”原则,为加沙重建作出贡献。

  Wang Yi : Gaza appartient au peuple palestinien et fait partie intégrante du territoire palestinien. Tout acte dimposer un changement de statut de Gaza, au lieu damener la paix, ne provoquera que de nouvelles instabilités. Nous soutenons le plan lancé par lÉgypte et les autres États arabes visant à rétablir la paix à Gaza. Il ne faut pas contrer la volonté du peuple ni abandonner la justice. Un grand pays qui se soucie vraiment de la population de Gaza doit promouvoir un cessez-le-feu complet et durable, accroître les aides humanitaires, respecter le principe de la « gouvernance de la Palestine par les Palestiniens » et contribuer à la reconstruction de Gaza.

  中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。巴以冲突循环往复,症结在于“两国方案”只实现了一半,以色列国早已建立,而巴勒斯坦国仍遥不可及。下一阶段国际社会努力的重点,应当更多聚焦“两国方案”,更多支持巴勒斯坦独立建国。只有如此,巴以双方才能真正和平共处、阿拉伯和犹太两个民族才能长期友好共存。为此,巴勒斯坦各派首先要落实《北京宣言》,实现团结自强;中东各方要跨越分歧,支持巴方建国;国际社会要为巴以和平凝聚共识,提供助力。

  Le monde ne peut être tranquille tant que le Moyen-Orient nest pas en paix. La question palestinienne demeure au cœur de la question du Moyen-Orient. Le cycle incessant du conflit palestino-israélien sexplique fondamentalement par le fait que la « solution à deux États » est seulement mise en œuvre à moitié. LÉtat dIsraël est établi depuis longtemps, tandis que la création dun État palestinien reste encore une perspective lointaine. Dans la prochaine étape, la communauté internationale doit accorder une plus grande priorité à la « solution à deux États » et soutenir davantage la création dun État palestinien indépendant. Ce nest quainsi que la Palestine et Israël pourront réellement coexister en paix et que les Arabes et les Juifs pourront vivre en amitié sur le long terme. À cet effet, les différentes factions palestiniennes doivent dabord mettre en œuvre la Déclaration de Beijing et se renforcer dans lunité, les différentes parties au Moyen-Orient doivent transcender leurs divergences et soutenir la création dun État palestinien, et la communauté internationale doit travailler à forger le consensus et promouvoir la paix entre la Palestine et Israël.

  中国是中东国家的战略伙伴,是阿拉伯兄弟的真诚朋友,中方将继续坚定地为中东人民争公道,争和平,争发展,支持中东国家自主掌握前途命运,自主探索发展道路,早日实现和平振兴之梦。

  La Chine est un partenaire stratégique des pays du Moyen-Orient et un ami sincère des frères arabes. Nous continuerons dœuvrer résolument à la justice, à la paix et au développement des peuples du Moyen-Orient et de soutenir les pays de la région dans leurs efforts visant à prendre en main leur propre avenir, à explorer en toute indépendance leur voie de développement et à réaliser au plus tôt le rêve de la paix et du redressement.

  尼日利亚通讯社记者:去年中国成功举办中非合作论坛北京峰会,您新年首访非洲。中方将如何落实中非合作论坛峰会成果,助力非洲实现发展振兴?

  News Agency of Nigeria : Lannée dernière, la Chine a tenu avec succès le Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine. Vous avez visité lAfrique au début de cette année. Que fera la Chine pour concrétiser les acquis du Sommet et contribuer au développement et au redressement de lAfrique ?

  王毅:中国和非洲从来都是命运与共的好朋友、好伙伴、好兄弟。在习近平主席和非方领导人共同引领下,中非关系进入历史最好时期,中国与非洲所有建交国实现了战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。

  Wang Yi : La Chine et lAfrique sont depuis toujours bons amis, bons partenaires et bons frères partageant le même destin. Sous le pilotage du Président Xi Jinping et des dirigeants africains, les relations sino-africaines sont entrées dans la meilleure période de lhistoire, les relations bilatérales entre la Chine et chacun des pays africains ayant avec elle des relations diplomatiques ont été portées au niveau de partenariat stratégique et la communauté davenir partagé Chine-Afrique a été rehaussée à une communauté davenir partagé de tout temps.

  今年是中非合作论坛成立25周年。25年来,中方帮助非洲新建和升级了近10万公里公路、超过1万公里铁路。仅过去3年,中国企业就为非洲又提供了超过110万个就业岗位,中国已连续16年保持非洲第一大贸易伙伴。中非合作让非洲兄弟姐妹看得见,摸得着,有实惠。去年,有位冈比亚农民专门把他种的大米送到湖南,向袁隆平先生表达敬意。因为中国的杂交水稻,让他们告别了饥饿,迎来了希望。这样的故事,每天都在非洲发生。

  Cette année marque le 25e anniversaire de la création du FOCAC. Durant les 25 années écoulées, la Chine a aidé lAfrique à construire et à moderniser près de 100 000 kilomètres de routes et plus de 10 000 kilomètres de chemins de fer. Rien que ces trois dernières années, les entreprises chinoises ont créé plus de 1,1 million demplois sur le continent. La Chine est restée le premier partenaire commercial de lAfrique depuis 16 ans consécutifs. La coopération sino-africaine a apporté à nos frères et sœurs africains des résultats visibles, tangibles et bénéfiques. Lannée dernière, un agriculteur gambien a spécialement fait envoyer du riz hybride cultivé par lui-même à la province du Hunan pour rendre hommage à Monsieur Yuan Longping, car grâce au riz hybride chinois, lui et ses compatriotes sont sortis de la faim pour embrasser lespoir. De telles histoires se produisent tous les jours en Afrique.

  非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界现代化。非洲的稳定与发展关乎人类共同命运,世界应倾听非洲声音,重视非洲关切。非洲正在经历新的觉醒,各国应支持非洲走出自主自强的发展新路。

  LAfrique est une terre prometteuse du 21e siècle. Sans sa modernisation, il ny aura pas de modernisation mondiale. La stabilité et le développement de ce continent mettent en jeu lavenir commun de lhumanité. Le monde doit écouter la voix de lAfrique et prendre au sérieux ses préoccupations. Elle connaît aujourdhui un nouvel éveil et les pays du monde doivent la soutenir dans ses efforts pour trouver une nouvelle voie de développement autonome.

  今年是落实北京峰会成果开局之年,我们愿按照中非携手推进现代化的“十大伙伴行动”,助力非洲加快工业化和农业现代化进程,落实100%税目产品零关税举措,培育数字、绿色、人工智能等新增长点,推进1000个小而美惠民生项目,加强治国理政经验的交流,提升非洲在国际事务中的代表性和发言权。今年二十国集团峰会将首次在非洲大陆举办,中方坚定支持南非履行主席国职责,为全球治理留下鲜明的“非洲印记”。

  Cette année marque le début de la mise en œuvre des acquis du Sommet de Beijing. Nous entendons travailler, dans le cadre des dix Actions de partenariat sur la modernisation, à accompagner lAfrique pour accélérer son industrialisation et sa modernisation agricole, à mettre en œuvre le traitement de tarif douanier zéro à 100% de catégories de produits, à cultiver de nouveaux pôles de croissance tels que le numérique, le développement vert et lintelligence artificielle, à concrétiser 1 000 projets de bien-être social petits et beaux, à renforcer les échanges dexpériences sur la gouvernance et à augmenter la représentation et le droit à la parole de lAfrique dans les affaires internationales. Cette année, le sommet du G20 se tiendra pour la première fois sur le continent africain. La Chine soutient fermement la présidence sud-africaine en vue de marquer la gouvernance mondiale dune belle « empreinte africaine ».

  凤凰卫视记者:一段时间以来,个别西方国家出现一种论调,认为联合国大会第2758号决议不等于一个中国原则,决议未明确台湾主权归属,没有阻止台湾参与国际组织。您对此有何回应?

  Phoenix TV : Depuis un certain temps, on entend dire dans quelques pays occidentaux que la résolution 2758 de lAssemblée générale des Nations Unies ne signifie pas le principe dune seule Chine et que la résolution na pas clarifié lappartenance de Taiwan ni interdit la participation de Taiwan aux organisations internationales. Que répondriez-vous ?

  王毅:这种论调是在公然挑战联合国权威和战后国际秩序,十分荒谬和危险。散布这种论调的人,首先应该补一补基本常识。

  Wang Yi : Ces propos constituent un flagrant défi à lautorité des Nations Unies et à lordre international daprès-guerre. Cest extrêmement absurde et dangereux. Ceux qui en sont à lorigine ont à compléter leurs connaissances générales.

  台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。今年是台湾光复80周年。中国人民抗日战争的胜利,使台湾重回中国版图。主要战胜国当年发表的《开罗宣言》、《波茨坦公告》都明确规定,要把日本窃取的台湾归还中国,日本也宣布承认《波茨坦公告》无条件投降。这些都确认了中国对台湾的主权,构成战后国际秩序的重要组成部分。

  Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois. Cest une réalité historique et factuelle. Cette année marque le 80e anniversaire du recouvrement de Taiwan. La victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre lagression japonaise a permis à Taiwan de retourner dans le giron de la Chine. La Déclaration du Caire et la Proclamation de Potsdam, publiées par les principaux pays vainqueurs, ont toutes explicitement affirmé limpératif de restituer Taiwan, dérobé par le Japon, à la Chine. Le Japon a lui aussi annoncé sa reconnaissance de la Proclamation de Potsdam et sa capitulation inconditionnelle. Tout cela confirme la souveraineté de la Chine sur Taiwan et constitue une composante importante de lordre international daprès-guerre.

  1971年,联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利,并立即将台湾当局的代表从联合国及其一切机构中驱逐出去,这一决议彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,彻底杜绝了制造“两个中国”或“一中一台”的任何可能。台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。

  En 1971, lAssemblée générale des Nations Unies a adopté à une majorité écrasante la résolution 2758, décidant le rétablissement de la République populaire de Chine dans tous ses droits à lONU ainsi que lexpulsion immédiate des représentants des autorités de Taiwan de lONU et de tous les organismes qui sy rattachent. Cette résolution a réglé définitivement la question de la représentation de la Chine tout entière dont fait partie Taiwan au sein des Nations Unies, et exclu toute possibilité de créer « deux Chine » ou « une Chine, un Taiwan ». À lONU, la région de Taiwan na quune seule appellation qui est « Taiwan, province de la Chine ». Taiwan na jamais été un État, et il ne le sera jamais. Prôner l« indépendance de Taiwan », cest diviser la Chine. Soutenir l« indépendance de Taiwan », cest singérer dans les affaires intérieures de la Chine. Inciter à l« indépendance de Taiwan », cest saboter la stabilité dans le détroit de Taiwan.

  主权原则是联合国宪章的基石,任何国家、任何人都不应搞什么双重标准。尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是大势所趋、大义所在。“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂挡车。中国终将统一,也必将统一。

  Le principe de la souveraineté est la pierre angulaire de la Charte des Nations Unies. Aucun pays ni aucun individu ne doit y pratiquer le double standard. Respecter la souveraineté et lintégrité territoriale des pays signifie soutenir la réunification complète de la Chine. Poursuivre le principe dune seule Chine implique sopposer à l« indépendance de Taiwan » sous toutes ses formes. Réaliser la réunification complète de la patrie est laspiration commune de tous les Chinois. Cest une tendance irrésistible et une juste cause de la nation. Mener des activités sécessionnistes visant l« indépendance de Taiwan », cest jouer avec le feu. Chercher à « contenir la Chine par Taiwan », cest faire une tentative vaine. La réunification de la Chine est certaine et inéluctable.

  巴基斯坦通讯社记者:中国一直将周边作为安身立命之所,但美国在本地区部署中导,挑动矛盾。中国如何看待周边形势?对周边外交有哪些新考量?

  Associated Press of Pakistan : La Chine attache une grande importance à ses relations avec son voisinage. Cependant, le déploiement par les États-Unis de systèmes de missiles à portée intermédiaire dans la région a provoqué des tensions. Comment la Chine voit-elle la situation dans son voisinage ? Y a-t-il de nouvelles considérations pour la politique diplomatique chinoise à légard de la région ?

  王毅:本世纪以来,亚洲保持快速增长,成为全球发展高地,和平稳定绿洲。这一局面来之不易,值得珍惜呵护。亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。习近平主席提出“亲诚惠容”周边外交理念,引领中国同周边国家友好合作开辟新的境界。如今,中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,在中南半岛和中亚地区形成命运共同体“两大集群”。我们还同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,是18个国家的最大贸易伙伴。今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。

  Wang Yi :  Depuis le début de ce siècle, lAsie a maintenu une croissance rapide, devenant un pôle de développement et un oasis de paix et de stabilité dans le monde. Ce fruit obtenu au prix de grands efforts mérite dêtre soigneusement préservé. LAsie est une terre de vie pour les Chinois, et aussi un foyer commun de la Chine et des autres pays asiatiques. Le Président Xi Jinping a avancé le principe damitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et dinclusion, guidant nos efforts pour ouvrir de nouveaux horizons à lamitié et à la coopération avec nos pays voisins. Actuellement, la Chine et 17 de ses pays voisins ont réalisé un consensus sur la construction dune communauté davenir partagé, et la péninsule indochinoise et lAsie centrale sont deux sous-régions très engagées dans la construction de la communauté davenir partagé. La Chine a signé avec 25 pays de son voisinage des accords de coopération dans le cadre de lInitiative « la Ceinture et la Route », et elle est le premier partenaire commercial de 18 pays de la région. La Chine daujourdhui est une ancre de stabilité, un moteur de croissance et un pilier de sécurité pour lAsie.

  当然,邻里之间难免有磕磕碰碰。历史遗留问题,现实利益矛盾,都需要妥善处理。但我们相信“家和万事兴”,只要秉持“共同家园”的理念,坚持“命运共同体”的方向,平等协商,互谅互让,就一定能够化解分歧,合作共赢。中方也将继续扩大对周边国家的开放包括单边开放,与周边国家共享更多发展红利。

  Il est naturel quil y ait des désaccords entre voisins. Limportant, cest de gérer de manière appropriée les problèmes légués par lhistoire et les divergences dintérêts daujourdhui. Nous avons la conviction que lharmonie en famille promet la prospérité. Tant que nous portons la vision du foyer commun, tenons le cap de la communauté davenir partagé et poursuivons les consultations dégal à égal dans un esprit de compréhension mutuelle et de bonne entente, nous pourrons régler nos divergences et réaliser une coopération gagnant-gagnant. La Chine continuera délargir son ouverture sur ses pays voisins, y compris de manière unilatérale, pour partager davantage avec eux les dividendes de son développement.

  至于你提到美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。美方出台所谓“印太战略”这么多年了,为地区国家做了什么?除了挑起事端,制造分歧,什么也没有。可谓成事不足,败事有余。

  Quant au déploiement de missiles à portée intermédiaire par les États-Unis dans la région, la Chine sy oppose fermement. Les autres pays de la région nen veulent pas non plus. Cela fait des années que les États-Unis ont avancé leur prétendue « stratégie indopacifique », mais quest-ce quils ont vraiment fait pour les pays de la région ? Rien, si ce nest de semer des troubles et de créer des divergences. Ils sont plus capables de détruire que daccomplir.

  亚洲不是大国博弈的角斗场,而应成为国际合作的示范田。我们主张开放的区域主义,在相互尊重、互利共赢的基础上共享亚洲的发展机遇。

  LAsie nest pas une arène de lutte des grandes puissances. Elle doit être un champ de démonstration pour la coopération internationale. Nous préconisons un régionalisme ouvert pour partager ensemble les opportunités du développement de lAsie sur la base du respect mutuel et des bénéfices partagés.

  法新社记者:中欧面临长期紧张的经贸关系,尤其是在新能源和电动车领域。在这种情况下,外交部如何看待中欧关系发展?

  AFP : La Chine et lUnion européenne font face à des tensions commerciales persistantes, notamment dans les domaines des énergies renouvelables et des voitures électriques. Comment votre Ministère voit-il le futur développement des relations sino-européennes ?

  王毅:今年是中欧建交50周年。回顾双方半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是合作伙伴。

  Wang Yi : Cette année marque le 50e anniversaire de létablissement des relations diplomatiques entre la Chine et lUnion européenne. Comme lont montré les échanges Chine-UE au cours des 50 ans écoulés, lexpérience la plus précieuse est le respect mutuel, la force motrice la plus puissante est le bénéfice partagé, le consensus le plus solide est lattachement au multilatéralisme et la définition la plus pertinente est le partenariat.

  50年来,中欧合作获得长足发展,贸易额从24亿美元增长到7800亿美元,投资额从几乎为零增长到近2600亿美元。中欧班列累计开行突破10万列,成为联接亚欧的黄金通道。

  Au cours des 50 ans écoulés, la coopération Chine-UE a réalisé des progrès remarquables. Le volume de leurs échanges commerciaux est passé de 2,4 milliards à 780 milliards de dollars américains. Les investissements dans les deux sens, autrefois quasi inexistants, se sont élevés à environ 260 milliards de dollars américains. Les lignes de fret ferroviaire Chine-Europe, avec plus de 100 000 convois expédiés, sont devenues un corridor dor reliant lAsie et lEurope.

  50年后的今天,中欧经济总量超过世界三分之一,中欧合作更具战略意义和世界影响。一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。

  Aujourdhui, 50 ans après, la Chine et lUE représentent plus dun tiers de léconomie mondiale. La coopération sino-européenne a une portée stratégique et internationale encore plus importante. Une relation saine et stable entre la Chine et lUE non seulement contribuera à la réussite de lune comme de lautre, mais aussi apportera de la lumière à notre monde.

  今年初习近平主席同欧洲理事会主席科斯塔通话时指出,国际形势越是严峻复杂,中欧越要秉持建交初心,加强战略沟通,增进战略互信,坚持伙伴关系定位。中国对欧洲依然抱有信心,也相信欧洲可以成为中方信任的伙伴。双方有能力、也有智慧通过友好磋商妥善解决存在的问题,共同开辟下一个值得期待的50年。

  Comme le Président Xi Jinping la indiqué lors de son entretien téléphonique avec le Président du Conseil européen António Costa au début de cette année, plus la situation internationale est grave et complexe, plus la Chine et lUE doivent rester fidèles à leur engagement initial scellé il y a 50 ans, intensifier leur communication stratégique, renforcer leur confiance stratégique mutuelle et continuer de considérer lune lautre comme partenaire. Nous avons toujours confiance en lEurope, et nous sommes convaincus que lUE pourra être un partenaire fiable de la Chine. La Chine et lUE ont la capacité et la sagesse de résoudre adéquatement les problèmes existants par les consultations amicales et douvrir ensemble cinq nouvelles décennies encore plus prometteuses. 

  《中国日报》记者:民调显示,东南亚民众对华好感度大幅上升。相较欧美国家,东南亚、非洲、拉美等全球南方国家更愿意给予中国正面评价。您如何看待有关民调结果和其中的差异?

  China Daily : Des sondages montrent que les opinions positives sur la Chine ont augmenté de manière significative en Asie du Sud-Est. Par rapport aux pays européens et aux États-Unis, les pays du Sud global comme ceux de lAsie du Sud-Est, de lAfrique et de lAmérique latine ont plutôt tendance à porter un regard positif sur la Chine. Comment voyez-vous les résultats de ces sondages et les différences quils révèlent ?

  王毅:人民友好是双边关系的基础,也是促进和平的动力。随着中国经济社会持续发展,高水平对外开放不断扩大,中国和世界各国人民的交流交往更加频密,距离不断拉近。

  Wang Yi : Lamitié entre peuples est le fondement des relations bilatérales et aussi le moteur de la paix. Avec le développement économique et social constant de la Chine et lélargissement continu de son ouverture de haut niveau, les échanges entre le peuple chinois et les autres peuples du monde se multiplient et leurs liens ne cessent de se resserrer. 

  你提到全球南方民众给予中国积极评价,这的确是事实。中国同广大发展中国家始终以诚相待,以心相通,彼此有天然的亲近感和认同感。同时我也注意到,在发达国家民众之中,发现中国、拥抱中国也在渐成热潮。无论是来中国旅游“打卡”,还是在社交平台上互动,大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。美国一位年青人说,从中国人民身上感受到满满的正能量。

  Vous avez dit que les peuples du Sud global avaient une image positive de la Chine. Cest vrai. La Chine et les autres pays en développement, liés depuis toujours par une amitié sincère et unis par le cœur, ont une affinité naturelle. Dans le même temps, jai remarqué quil y a un engouement chez les populations des pays développés pour venir découvrir et embrasser la Chine. Que ce soit par des voyages touristiques ou par des interactions sur les réseaux sociaux, on a découvert une Chine sûre, ouverte et moderne, et fait connaissance de Chinois aimables, bienveillants et pleins dhumour. Comme la dit un jeune Américain, il ressent chez les Chinois une énorme énergie positive.

  人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。我们欢迎各国朋友走出信息茧房、摘下有色眼镜,用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。

  Le jugement des peuples est le soleil qui dissipe les préjugés. Le rapprochement des cœurs est une force qui fait disparaître les clivages. Nous sommes heureux de voir les amis de différents pays sortir de la bulle informationnelle et se libérer des préjugés pour venir voir de leurs propres yeux une Chine vraie et vive et connaître à cœur ouvert la forte vitalité des 1,4 milliard de Chinois.

  共同社记者:去年11月,日本首相石破茂与中国国家主席习近平在秘鲁会见之后,两国间友好往来日益活跃,同时日中之间也存在诸多问题。请问王外长,对于当前日中关系有什么看法?对于日方关于恢复水产品进口、让日企安心在华营商等方面的担忧和期望,中方是否有意积极回应?

  Kyodo News : Après la rencontre entre le Premier Ministre japonais Shigeru Ishiba et le Président Xi Jinping en novembre dernier au Pérou, les échanges amicaux entre le Japon et la Chine deviennent de plus en plus actifs. Mais les deux pays ont aussi de nombreux problèmes entre eux. Quelle est votre commentaire sur les relations entre les deux pays ? La Chine a-t-elle lintention de répondre favorablement aux inquiétudes et attentes de la partie japonaise concernant le retour sur le marché chinois des produits aquatiques japonais et un climat daffaires rassurant pour les entreprises japonaises en Chine ?

  王毅:去年11月,中日两国领导人达成重要共识,同意按照四个政治文件精神,全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。在双方共同努力下,两国关系呈现改善发展的积极势头。我们欢迎两国各界加强往来,深化互利合作,改善国民感情,这些都是符合双方长远利益之举。对于你提到的日方一些具体关切,中方将秉持负责任态度,依法依规妥善处理。

  Wang Yi : En novembre dernier, les dirigeants chinois et japonais sont parvenus à un consensus important pour promouvoir, sur tous les plans, les relations mutuellement bénéfiques et stratégiques entre la Chine et le Japon et bâtir des relations sino-japonaises constructives, stables et conformes aux exigences de la nouvelle ère conformément à lesprit des quatre documents politiques sino-japonais. Grâce aux efforts conjoints de part et dautre, les relations sino-japonaises affichent une bonne dynamique damélioration et de développement. Nous sommes heureux de voir les différents milieux chinois et japonais renforcer leurs échanges, approfondir leur coopération mutuellement bénéfique et contribuer à lamélioration des sentiments des deux peuples, ce qui est dans lintérêt de long terme des deux pays. Sagissant des préoccupations concrètes de la partie japonaise, la partie chinoise les traitera adéquatement dans une attitude responsable et en conformité avec la loi et les réglementations.

  在这里,我想特别强调,今年是中国人民抗日战争胜利80周年。铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。当年,日本军国主义曾对中国和亚洲各国人民犯下残暴罪行,也给日本人民带来深重灾难。防止军国主义阴魂复活,是日本时刻不可松懈的应尽义务,也是中国和亚洲人民不可挑战的坚定意志。在良知和诚信的检验面前,日本应当信守和平宪法精神,继续走和平发展之路。

  Je voudrais souligner que cette année marque le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre lagression japonaise. Garder lHistoire à lesprit, cest pour mieux ouvrir lavenir. Oublier lHistoire, cest perdre la bonne direction à suivre. Les militaristes japonais ont commis des crimes atroces contre le peuple chinois et les peuples dautres pays asiatiques, et entraîné le peuple japonais dans un profond désastre. Prévenir la résurrection du spectre du militarisme est un devoir dont le Japon doit sacquitter sans aucune relâche. Cest aussi une détermination ferme du peuple chinois et des autres peuples asiatiques à ne pas défier. Devant lexamen de la conscience et de la crédibilité, le Japon doit observer lesprit de la Constitution pacifiste et poursuivre la voie du développement pacifique.

  一个中国原则是中日关系的政治基础。台湾回归中国已经80年了,日本仍有人不思反省,与“台独”势力暗通款曲。我们要正告这些人,与其鼓吹“台湾有事,日本有事”,不如谨记,借台湾生事,就是给日本找事。

  Le principe dune seule Chine est le fondement politique des relations sino-japonaises. Voilà 80 ans que Taiwan est restitué à la Chine. Mais certains au Japon, sans se repentir, sont toujours en connivence avec les forces prônant l« indépendance de Taiwan ». À eux, nous voulons dire que, plutôt que de crier « tout problème de Taiwan est problème du Japon », retenez bien que créer des problèmes sous le couvert de Taiwan, cest créer des problèmes pour le Japon.

  中日交往源远流长,日本应当最了解,中国是热爱和平的力量,讲信修睦的邻邦。上千年来,中国给日本带来的,从来都是机遇,而不是威胁。面对历史大变局,什么是为邻之道,什么是大势所趋,日方有识之士应当深思熟虑,从善而行。

  Les échanges entre la Chine et le Japon remontent loin dans le temps. Le Japon doit savoir mieux que tout autre que la Chine est un pays épris de paix et un voisin fiable cherchant la bonne entente. Depuis plus dun millénaire, la Chine a toujours apporté au Japon des opportunités, et jamais des menaces. Comment doivent sentendre les voisins ? Quelle est la tendance générale ? Devant les transformations inédites de lhistoire, les esprits éclairés au Japon doivent y réfléchir pour agir dans la bonne direction.

  巴西《圣保罗页报》记者:上月,美国国务卿首访拉丁美洲并威胁称,如果不与中国保持距离,美将采取措施。中国将如何应对这种压力?这会成为即将召开的中拉论坛的议题之一吗?

  Folha de Sao Paulo : Le Secrétaire dÉtat américain a fait le mois dernier son premier déplacement en Amérique latine et menacé de prendre des mesures contre ceux qui ne gardent pas la distance avec la Chine. Que fera la Chine pour répondre à cette pression ? Est-ce que ce sera un sujet de discussions au prochain Forum Chine-CELAC ?

  王毅:中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。同拉美国家交往,中方始终秉持平等相待、互利共赢的原则,从不寻求势力范围,也不针对任何一方。

  Wang Yi : La coopération entre la Chine et les pays dAmérique latine et des Caraïbes sinscrit dans la coopération Sud-Sud. Il ny a que le soutien mutuel, non de calculs géopolitiques. Dans ses échanges avec les pays de la région, la Chine reste attachée au principe de légalité et du bénéfice partagé. Elle ne recherche jamais de sphères dinfluence ni ne vise aucune partie.

  拉美人民要建设的,是自己的家园,不是别人的后院;拉美国家所期待的,是独立自主,不是门罗主义。中拉合作之所以受到欢迎,是因为尊重拉美人民的意愿,符合拉美国家的需要,也为拉美振兴提供了可靠的选择,广阔的前景。

  Ce que les peuples dAmérique latine et des Caraïbes veulent, cest de bâtir leur foyer, et non être la chasse gardée de quiconque. Ce à quoi les pays dAmérique latine et des Caraïbes aspirent, cest lautonomie, et non la doctrine Monroe. Si la coopération de la Chine avec les pays de la région est appréciée, cest quelle respecte la volonté des peuples, répond aux besoins des pays, et offre à la région des options fiables et de vastes perspectives dans le redressement.

  新时代以来,在习近平主席和拉美国家领导人擘画引领下,在中拉论坛机制助力下,中拉命运共同体建设取得丰硕成果,惠及全体人民。

  Depuis lentrée à lère nouvelle, sous le pilotage du Président Xi Jinping et des dirigeants des pays dAmérique latine et des Caraïbes et avec lappui du Forum Chine-CELAC, la construction dune communauté davenir partagé Chine-Amérique latine et Caraïbes a porté des fruits abondants au bénéfice de toutes les populations.

  今年是中拉论坛正式运行十周年,中方将于上半年在华举办论坛第四届部长级会议。双方将以此为契机,跨越山海,排除干扰,推动中拉合作迈上新的台阶。

  Cette année marque le 10e anniversaire du lancement officiel du Forum Chine-CELAC. La Chine accueillera la 4e Conférence ministérielle du Forum au premier semestre. Les deux parties saisiront lopportunité ainsi offerte pour vaincre la distance, écarter les perturbations et porter la coopération Chine-Amérique latine et Caraïbes à une nouvelle hauteur. 

  东方卫视记者:近年来,世界经济增长乏力,中国经济也遇到一些挑战。您如何看待中国经济形势?今年中国外交将推出哪些新举措更好服务中国式现代化和经济社会发展?

  Dragon TV : Ces dernières années, la croissance mondiale est faible et léconomie chinoise est confrontée à des défis. Comment voyez-vous la situation économique de la Chine ? Quelles mesures prendra la diplomatie chinoise cette année pour mieux servir la modernisation à la chinoise et le développement économique et social du pays ?

  王毅:去年中国经济实现了5%的增长,在主要大国中仍然“一枝独秀”。而且这一成绩是在大力推进绿色转型中取得的,是在全球增长低迷背景下实现的,更是在克服美国等单边制裁打压下拼来的,展现出中国经济迎难而上、奋发有为的鲜明特征。

  Wang Yi : Lannée dernière, léconomie chinoise a enregistré une croissance de 5%, qui est toujours lune des plus importantes parmi les principaux grands pays. De plus, ce résultat a été obtenu dans le cadre de nos efforts énergiques pour la transition verte, sur fond dune croissance mondiale atone et en dépit des sanctions unilatérales et des mesures de répression des États-Unis, entre autres. Ce qui démontre pleinement la résilience et la vitalité de léconomie chinoise.

  习近平主席说过,我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大。无论是国际金融危机,还是新冠疫情冲击,中国经济哪一次不是经受住了巨大考验,实现了更好发展?我们的信心,来源于中国的超大市场和国内需求,来源于中国的强大产业和创新动能,更来源于中国的制度优势和改革开放。人们常说“下一个中国,还是中国”,中国奇迹的上半篇是史无前例的高速度增长,下半篇将是更加精彩的高质量发展。

  Comme la dit le Président Xi Jinping, nous avons toujours grandi à travers les tempêtes et nous sommes toujours sortis plus forts des épreuves. Que ce soit la crise financière internationale ou la COVID-19, léconomie chinoise na-t-elle pas su surmonter chaque grande épreuve et en ressortir plus forte ? Notre confiance repose sur un marché immense et une forte demande intérieure, sur une industrie performante et une grande dynamique dinnovation, et surtout sur nos atouts en matière de système ainsi que la réforme et louverture. Les gens disent souvent que la prochaine Chine, cest la Chine. Si le miracle chinois a été celui dune croissance rapide inédite, il sera marqué par un développement de qualité encore plus performant.

  中国外交将持续为服务中国式现代化提供坚实战略支撑,营造有利外部环境。我们将打造更加便捷的往来通道,迄今已对38国单方面免签,对54国过境免签延长至240小时,免签“朋友圈”有望进一步扩容,“打卡中国”将继续成为国际新风尚。我们将推出更加高效的外事服务,统筹外交外事资源,创新升级外交部全球推介,为进一步开放合作牵线搭桥。我们将营造更加优化的营商环境,稳步扩大制度型开放,有序扩大自主开放,持续对最不发达国家单边开放,让负面清单越来越短、准入门槛越来越低,让中国始终是国际合作的“首选项”。

  La diplomatie chinoise continuera de servir dappui stratégique solide et de créer un environnement extérieur favorable à la modernisation à la chinoise. Nous faciliterons encore davantage la mobilité humaine. Nous avons appliqué lexemption unilatérale de visas pour 38 pays et lexemption de visas de transit dont la durée est prolongée désormais jusquà 240 heures pour 54 pays. La liste des pays bénéficiaires de la politique dexemption de visas pourrait continuer de sallonger. Le voyage en Chine restera très en vogue dans le monde. Nous fournirons des services encore plus efficaces. Nous coordonnerons les ressources diplomatiques, prendrons des mesures innovantes pour la montée en gamme de nos séances de promotion des provinces chinoises, et créerons des ponts pour faciliter la coopération avec lextérieur. Nous optimiserons lenvironnement daffaires. Nous élargirons solidement louverture institutionnelle, renforcerons louverture de manière ordonnée et de notre propre initiative, poursuivrons les mesures douverture unilatérale en faveur des pays les moins avancés et rendrons les listes négatives toujours plus courtes et laccès au marché chinois de plus en plus facile, de sorte que la Chine demeure le premier choix dans la coopération internationale.

  《联合早报》记者:中国和东盟国家在“南海行为准则”磋商上有什么新进展,主要有哪些阻力?过去一年中国与菲律宾在南海的摩擦,会不会让磋商前景变得黯淡?

  Lianhe Zaobao : Quelles sont les nouvelles avancées dans les consultations entre la Chine et les pays de lASEAN sur le Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC) ? Quels en sont les principaux obstacles ? Les frictions qui ont eu lieu entre la Chine et les Philippines en Mer de Chine méridionale au cours de lannée dernière assombriront-elles les perspectives de ces consultations ?

  王毅:过去一年,在中国与东盟国家共同努力下,南海局势保持着和平稳定,仍然是全球航行飞越最安全,也是最繁忙的海域。中国与印尼就海上共同开发签署了政府间共识文件。中国与马来西亚启动了海上问题双边对话,中方已实现同南海当事国涉海机制性对话的全覆盖。实践证明,没有对话解不了的难题,也没有合作达不成的目标。

  Wang Yi : Durant lannée écoulée, grâce aux efforts conjoints de la Chine et des pays de lASEAN, la Mer de Chine méridionale a maintenu la paix et la stabilité, et demeure les eaux les plus sûres pour la navigation et le survol ainsi que la voie maritime la plus empruntée au monde. Nous avons signé avec lIndonésie un document intergouvernemental sur lexploitation commune en mer. Avec le lancement dun dialogue bilatéral avec la Malaisie, nous avons étendu le dialogue institutionnalisé sur les questions maritimes à lensemble des pays concernés en Mer de Chine méridionale. Les faits démontrent quil ny a pas de problème qui ne peut être réglé par le dialogue, ni dobjectif qui ne peut être réalisé par la coopération. 

  你提到中国与菲律宾的摩擦问题,不久前在一个国际论坛上,有位地区国家的官员提到,菲律宾同中方的摩擦就是一出“皮影戏”,这个比喻很形象。菲方每次海上行动,编写剧本的是域外势力,承包直播的是西方媒体,而戏码千篇一律,就是处心积虑抹黑中国。人们已经没有兴趣再看这出不断重复的闹剧了。中方将继续依法维护自身的领土主权和海洋权益,在管控仁爱礁、黄岩岛时,也会根据实际需要,体现我们的人道主义精神。但我要在此讲明的是,侵权挑衅必将自食其果,甘当棋子最终只会被抛弃。

  Sur les frictions avec les Philippines que vous avez évoquées, lors dun récent forum international, un officiel dun pays de la région a dit que des actes des Philippines pour créer ces frictions étaient un « théâtre dombres ». Cest une métaphore très illustrative. Derrière chaque acte philippin, ce sont les forces hors de la région qui en écrivent le scénario, les médias occidentaux qui se chargent de la diffusion en direct, et les mêmes intrigues pour noircir limage de la Chine par tous les moyens. Un tel mauvais théâtre sans cesse répété nintéresse personne. Nous continuerons de défendre notre souveraineté territoriale et nos droits et intérêts maritimes conformément à la loi et ferons preuve dhumanité dans la gestion du récif Renai et de lîle Huangyan en tenant compte des besoins réels. Mais je veux être clair sur un point : ceux qui recourent à la violation des droits et à la provocation en subiront les conséquences, et ceux qui se laissent devenir un pion finiront par être abandonnés.

  实现南海的睦邻友好、长治久安,靠信任,也要有规矩,关键是要落实好《南海各方行为宣言》、制定好“南海行为准则”。在中方推动下,“准则”的磋商进程正在加快,已经完成了案文三读,我们对达成“准则”的前景充满信心。中方愿同东盟国家一道,加强对话,排除干扰,聚同化异,尽早达成“准则”,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。

  Le bon voisinage de même que la stabilité et la sécurité de long terme en Mer de Chine méridionale nécessitent la confiance, mais aussi les règles. Le plus important, cest de mettre effectivement en œuvre la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale et délaborer solidement le COC. Sous limpulsion de la Chine, les consultations sur le COC sont en accélération. La troisième lecture est terminée. Nous sommes pleinement confiants dans la perspective de la conclusion du COC. Nous entendons travailler avec les pays de lASEAN à renforcer le dialogue, à écarter les perturbations et à rechercher des terrains dentente par-delà les divergences pour conclure au plus vite le COC et faire de la Mer de Chine méridionale une mer de paix, damitié et de coopération. 

  《北京日报》记者:今年是第四次世界妇女大会召开30周年。习近平主席在2020年提出,中国将于今年再次召开全球妇女峰会。您可否介绍会议筹备进展?

  Beijing Daily : Cette année marque le 30e anniversaire de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. Le Président Xi Jinping a annoncé en 2020 que la Chine organiserait en 2025 un autre sommet mondial sur les femmes. Où en sommes-nous dans la préparation de cet événement ?

  王毅:明天就是“三八”国际劳动妇女节,借此机会谨向所有女同胞致以节日问候!

  Wang Yi : Ce sera demain la Journée internationale des femmes. Je tiens à cette occasion à exprimer mes meilleurs vœux à toutes les femmes.

  1995年,中国承办了联合国第四次世界妇女大会,会议通过的《北京宣言》和《行动纲领》,成为全球性别平等事业的里程碑。在北京世妇会召开30周年之际,为落实习近平主席提出的重要倡议,中国将于下半年再次召开全球妇女峰会。

  En 1995, la Chine a accueilli la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui a adopté la Déclaration et le Programme daction de Beijing et posé un jalon dans la cause de légalité des genres dans le monde. À loccasion du 30e anniversaire de cette Conférence, nous allons mettre en œuvre linitiative importante du Président Xi Jinping pour tenir, au deuxième semestre de lannée, une nouvelle édition de la Réunion des dirigeantes et dirigeants internationaux sur légalité des sexes et lautonomisation des femmes.

  30年来,中国践行北京世妇会精神,推动中国妇女事业取得历史性成就。我们贯彻男女平等基本国策,实施促进妇女全面发展的国家行动计划,无数杰出女性成为时代楷模,为中国式现代化作出了重要贡献。

  Durant les 30 dernières années, la Chine a porté lesprit de la Conférence mondiale de Beijing sur les femmes pour réaliser des accomplissements historiques dans la promotion de la cause des femmes dans le pays. Nous avons appliqué la politique nationale fondamentale de légalité des genres et mis en œuvre le plan daction national sur la promotion dun plein épanouissement des femmes. Dinnombrables femmes sont devenues de brillants modèles de notre époque et ont apporté une contribution importante à la modernisation à la chinoise.

  30年来,中国以实际行动引领全球妇女事业发展。我们支持联合国妇女署工作,与联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,帮助发展中国家实施了100个“妇幼健康工程”,为180多个国家和地区培养了20多万名女性人才。

  Durant les 30 dernières années, la Chine a joué par des actions concrètes un rôle dorientation dans le développement de la cause des femmes dans le monde. Nous avons apporté notre soutien aux actions de lONU Femmes, créé avec lUNESCO le Prix pour léducation des filles et des femmes, aidé les autres pays en développement à réaliser 100 projets de santé maternelle et infantile, et formé plus de 200 000 talents féminins pour plus de 180 pays et régions.

  30年前,北京见证了世界妇女追求平等的决心。30年后,各方将再次聚首北京,共商全球妇女事业发展大计。期待看到更多女性人生出彩、梦想成真。

  Il y a 30 ans, Beijing a été témoin de la détermination des femmes du monde entier à rechercher légalité. 30 ans après, un nouveau rendez-vous se tiendra à Beijing pour envisager ensemble le développement de la cause mondiale des femmes. Nous serons heureux de voir davantage de femmes donner le meilleur delles-mêmes et réaliser leurs rêves.

  印度报业托拉斯记者:在印中领导人互动推动下,两国终于成功突破僵局,您如何看待印中关系前景?在当前全球剧烈变革的背景下,印中能否建立持久的关系?

  Press Trust of India : Sous limpulsion des interactions entre leurs dirigeants, lInde et la Chine sont arrivées à débloquer limpasse. Comment voyez-vous les perspectives des relations bilatérales ? Au moment où le monde traverse de grands changements, est-ce que les deux pays pourront développer une relation durable ?

  王毅:中印关系过去一年迈出向好步伐。去年10月,习近平主席和莫迪总理在喀山成功会见,为改善和发展中印关系作出战略指引。双方认真落实两国领导人重要共识,加强各层级交往与务实合作,取得一系列积极成果。

  Wang Yi : Au cours de lannée écoulée, les relations sino-indiennes ont avancé dans une bonne dynamique. En octobre dernier, le Président Xi Jinping et le Premier Ministre Narendra Modi se sont entretenus avec succès à Kazan, donnant lorientation stratégique à suivre pour améliorer et développer les relations sino-indiennes. Les deux parties ont mis en œuvre solidement les consensus importants des deux dirigeants et renforcé les échanges à différents niveaux et la coopération pragmatique. Des résultats encourageants ont été obtenus.

  中印互为重要邻国。中方始终认为,做相互成就的伙伴、实现“龙象共舞”是双方唯一正确的选择。

  La Chine et lInde sont lune pour lautre pays voisin important. La Chine estime depuis toujours que le partenariat pour réussir ensemble et la coexistence harmonieuse constituent le seul bon choix pour le dragon chinois et léléphant indien.

  作为两个最大的发展中国家,我们的共同任务是加快各自国家的发展振兴,双方理应相互支持而非相互消耗,密切合作而非彼此防范,这才符合两国和两国人民根本利益。

  Deux plus grands pays en développement, la Chine et lInde ont la mission commune daccélérer le développement et le redressement du pays. Les deux parties doivent se prêter soutien, et non saffaiblir mutuellement. Elles doivent intensifier la coopération, et non se méfier lune de lautre, cela répond aux intérêts fondamentaux des deux pays et des deux peuples.

  作为两大文明古国,我们有足够的智慧和能力维护好边境地区的和平安宁,直到找到公平合理的解决方案。要坚持不以边界问题定义两国关系,不让具体分歧影响两国关系大局。

  Deux grandes civilisations anciennes, la Chine et lInde ont la sagesse et la capacité de préserver la paix et la tranquillité dans leur région frontalière et de trouver une solution équitable et rationnelle. Il est impératif de ne pas définir les relations bilatérales par le seul dossier frontalier et de ne pas affecter lintérêt général des relations bilatérales par des divergences particulières.

  作为全球南方重要成员,我们还有责任带头反对霸权主义、强权政治。不仅要维护两国的正当权益,也要维护国际关系基本准则。中印携起手来,国际关系民主化和全球南方发展壮大就大有希望。

  Membres importants du Sud global, la Chine et lInde ont la responsabilité de jouer un rôle pionnier pour rejeter lhégémonisme et la politique du plus fort. Il faut non seulement préserver les droits et intérêts légitimes des deux pays, mais aussi défendre les normes fondamentales régissant les relations internationales. Avec les efforts conjugués de la Chine et de lInde, la démocratisation des relations internationales et le renforcement du Sud global auront des perspectives plus prometteuses.

  今年是中印建交75周年。中方愿同印方共同努力,总结经验、开辟未来,推动中印关系沿着健康稳定的轨道向前发展。

  Cette année marque le 75e anniversaire de létablissement des relations diplomatiques entre la Chine et lInde. La Chine est prête à travailler avec lInde pour faire le bilan de lexpérience, créer un bel avenir et promouvoir un développement sain et stable des relations sino-indiennes.

  中新社记者:去年,中国从国外平安撤回1万多名同胞。近期,网赌电诈等跨境犯罪活动引发舆论高度关注。随着越来越多中国公众走出国门,外交部将如何更好保护海外中国公民合法权益?

  China News Service : Lannée dernière, plus de 10 000 ressortissants chinois ont été rapatriés en toute sécurité depuis létranger. Ces derniers temps, le jeu dargent en ligne, la fraude aux télécommunications et dautres activités criminelles transfrontalières suscitent une grande attention de lopinion publique. Aujourdhui, de plus en plus de Chinois voyagent à létranger. Que fera votre Ministère pour mieux protéger les droits et intérêts légitimes des ressortissants chinois en outre-mer ? 

  王毅:党中央高度关心海外同胞,大家的冷暖安危始终是我们的牵挂。2024年,我们从黎巴嫩、海地等高风险地区平安撤回1万多名中国公民,处理领保案件5万多起,接听12308领保热线50多万通,发布海外安全提醒5000余条。我们的目标就是,天涯咫尺,祖国常在。

  Wang Yi : Le Comité central du PCC est très attentif à la situation de nos compatriotes à létranger. Leur bien-être et leur sécurité nous tiennent toujours à cœur. En 2024, nous avons rapatrié en toute sécurité plus de 10 000 ressortissants chinois depuis des zones à haut risque comme le Liban et Haïti, géré plus de 50 000 cas de protection consulaire, répondu à plus de 500 000 appels sur la ligne verte 12308 et émis plus de 5 000 alertes de sécurité. Notre objectif est dassurer que où que vous soyez, vous avez toujours la patrie à vos côtés.

  网赌电诈是老百姓忧心的大事,也是我们抓住不放的要事。一段时间以来,在中国和周边国家领导人共同关心下,执法和外交部门通力协作,有效开展跨境合作,全力解救受困中国公民。邻近边境的缅北电诈园区已经全部清除,中泰缅老正在合力对泰缅边境地区的电诈进行集中打击。我们的任务就是,斩断伸向人民群众的黑手,切除网络电诈这颗毒瘤。

  Le jeu dargent en ligne et la fraude aux télécommunications inquiètent la population. Cest un problème auquel nous nous attaquons avec priorité et fermeté. Depuis un certain temps, grâce à lengagement commun des dirigeants de la Chine et des pays voisins, les départements en charge de lapplication de la loi et des affaires étrangères ont mené une coopération transfrontalière étroite et efficace et mis tout en œuvre pour sauver des ressortissants chinois bloqués. Les centres descroquerie dans le nord du Myanmar, situés près de nos frontières, ont tous été éradiqués. La Chine travaille en coopération avec la Thaïlande, le Myanmar et le Laos pour combattre les activités frauduleuses à la frontière Thaïlande-Myanmar. Notre mission est de couper les mains odieuses qui sétendent vers nos compatriotes et déradiquer le fléau de lescroquerie en ligne ou par téléphone.

  2025年,我们将围绕“三个一”建设海外平安中国体系:一是打造一个海外安保国际合作平台,深化同各国特别是共建“一带一路”国家、澜湄国家的安保合作,延伸互帮互助“朋友圈”。二是用好一条海外领保求助热线,提供全天候、零时差咨询和协助。三是完善一套风险预警、应急处突联动机制,为海外同胞提供更高效的领事保护,也给老百姓吃下“定心丸”。

  En 2025, nous travaillerons à développer le système de la protection des ressortissants et des intérêts chinois en outre-mer en axant nos efforts sur les trois priorités suivantes : premièrement, construire une plateforme de coopération internationale sur la sécurité en outre-mer. Nous travaillerons à approfondir la coopération sécuritaire notamment avec les pays partenaires de lInitiative « la Ceinture et la Route » et ceux de la coopération Lancang-Mékong et à élargir le cercle damis pour assistance mutuelle. Deuxièmement, mettre en valeur le numéro vert de protection consulaire pour fournir un service de consultation et dassistance sans délai 24h/24 et 7j/7. Troisièmement, perfectionner le mécanisme coordonné dalerte de risques et de réponse aux urgences pour fournir à nos compatriotes en outre-mer une protection consulaire plus efficace et rassurer notre peuple.

  记者会历时1小时30分钟。

  La Conférence de presse a duré une heure et demie.

  



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

8 MAR 2025