资料园地【14】十八届六中全会词汇(中法对照)

2016-12-09


译之有道
第94期


十八届六中全会词汇


   一、十八届六中全会

         1. le 6e plénum / la 6e session plénière du Comité central du 18e Congrès du PCC

  二、《中国共产党党内监督条例(试行)》

         2. Règlement de supervision au sein du PCC 

  三、《关于新形势下党内政治生活的若干准则》

         3. Principes de la vie politique au sein du parti dans le contexte actuel

  四、紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围

         4. s’unir étroitement / être étroitement uni autour du Comité central du PCC avec le camarade Xi Jinping en son centre

  五、集体领导制度

         5. système de direction collective / collégiale

  六、民主集中制

         6. centralisme démocratique

  七、坚定理想信念

         7. affermir nos idéaux et convictions // renforcement de nos idéaux et convictions

  八、四个自信(道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)

         8. Quadruple confiance en soi (confiance en ce qui concernet la voie, la théorie, le système et la culture // confiance dans notre voie, notre théorie, notre système et notre culture)

  九、政治意识,大局意识,核心意识,看齐意识

         9. la conscience politique, la conscience de l’intérêt général / global, la conscience du noyau dirigeant, la conscience de l’alignement politique

  十、“五位一体”总体布局

         10. dispositions d’ensemble pour favoriser l’édification sur les plans politique, économique, culturel, social et écologique // plan global en cinq axes // cinq axes intégrés 

  十一、“四个全面”战略布局(全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党)

         11.dispositions stratégiques / orientation stratégique des « quatre intégralités » (édification intégrale de la société de moyenne aisance, approfondissement intégral de la réforme, promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi et application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti)

  十二、办好中国的事情,关键在党。

         12. Le PCC se trouve au cœur de la réussite chinoise. // La réussite chinoise dépend du PCC. // Le PCC est la clef de voûte / l’acteur principal de la réussite chinoise. // La clé pour bien faire les choses en Chine réside dans le PCC.

  十三、全面从严治党

         13. application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti // gestion globale et rigoureuse du Parti // gouvernance stricte et globale du Parti // faire régner une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti

  十四、党要管党,从严治党

         14. autocontrôle et gestion stricte du Parti // Le Parti doit s’autocontrôler / contrôler étroitement le comportement de ses membres et faire régner une stricte discipline dans ses rangs.

  十五、依规治党

         15. gouvernance / gestion du Parti selon les règles

  十六、权力监督

         16. supervision du pouvoir

  十七、党内监督

         17. supervision interne du Parti

  十八、政治生态

         18. écosystème / environnement / milieu politique

  十九、政治规矩

         19. règles (de conduite) politiques

  二十、党内政治生活

         20. vie politique au sein du Parti

  二十一、党内民主

         21. démocratie interne au Parti

  二十二、党性党风教育

         22. campagne d’information / de sensibilisation à l’identité des communistes / aux qualités essentielles des communistes // campagne / effort d’éducation pour réaffirmer l’identité communiste / aiguiser le sens de l’identité des communistes // éducation des membres du Parti pour aiguiser / renforcer leur sens de l’identité communiste

  二十三、党性

         23. esprit / identité du Parti

  二十四、党风

         24. manière d’agir / style de travail du Parti

  二十五、整饬党风

         25. rectification du style de travail du Parti

  二十六、党风廉政建设

         26. lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti // édification du Parti pour assurer l’intégrité dans ses rangs

  二十七、敢于担当,敢于监督,敢于负责

         27. avoir le courage de relever les défis, d’exercer la supervision et d’assumer les responsabilités 

  二十八、“四风”问题

         28. problèmes liés aux « quatre vices » 

  二十九、不断提高党的领导水平和执政水平,提高拒腐防变和抵御风险能力

         29. l’amélioration continue du niveau de direction et d’exercice du pouvoir du Parti, et l’augmentation de sa capacité de se prémunir contre la corruption et de parer aux risques

  三十、形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制

         30. mettre en place un système de sanction dissuasif, un système de prévention efficace et un système de garde-fous effectif // créer des systèmes de punition, de prévention et de protection, c’est-à-dire, recourir à un triple arsenal de dissuasion, d’interdiction et de prévention 

  三十一、坚持反腐无禁区、全覆盖、零容忍

         31. s’en tenir aux principes dits « aucune zone interdite, couverture totale et tolérance zéro » dans la lutte anticorruption

  三十二、自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力

         32. l’aptitude (du Parti) à se purifier, à se perfectionner, à s’innover et à s’améliorer // la capacité de purification, de perfectionnement, de rénovation et d’amélioration

  三十三、做到有权必有责、有责要担当,用权受监督、失责必追究

         33. veiller à ce que tout pouvoir exige une responsabilité / soit indissociablement lié à une responsabilité, que tout responsable assume ses responsabilités, que l’exercice du pouvoir soit supervisé et que tout manquement au devoir soit sanctionné / engage la responsabilité de son auteur

  三十四、群众路线

         34. ligne de masse

      三十五、高级干部

         35. cadres supérieurs

  三十六、选人用人/选拔任用

         36. la sélection et la nomination

  三十七、德才兼备、以德为先

         37. prendre en considération les qualités morales et la compétence professionnelle tout en privilégiant les qualités morales // insister sur la vertu et la compétence tout en donnant la priorité à la vertu

  三十八、任人唯贤

         38. principe de méritocratie // sélection des cadres selon leur mérite / compétence

  三十九、党员的先进性和纯洁性

         39. la pureté et le caractère avancé des communistes / membres du Parti

       四十、合格党员

         40. membre du Parti digne de ce nom

  



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

9 DEC 2016