中华人民共和国与布基纳法索复交【中法】

2018-05-26
译之有道
第306期


中华人民共和国与

布基纳法索复交


小编按

      2018年5月26日下午,国务委员兼外交部长王毅在北京同布基纳法索外长巴里签署《中华人民共和国与布基纳法索关于恢复外交关系的联合公报》,即日两国正式恢复大使级外交关系。复交公报主要内容中法文对照如下:



一、中华人民共和国与布基纳法索,根据两国人民的利益和愿望,兹决定即日恢复大使级外交关系。

La République populaire de Chine et le Burkina Faso, conformément aux intérêts et aux aspirations du peuple chinois et du peuple burkinabé, ont décidé de rétablir leurs relations diplomatiques au niveau d’ambassadeur à partir de ce jour même.



二、两国政府同意在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则上发展两国友好关系。

Les Gouvernements des deux pays sont convenus de développer les relations amicales entre les deux pays sur la base des principes du respect mutuel de la souveraineté et de l’intégrité territoriale, de la non-agression mutuelle, de la non-ingérence mutuelle dans les affaires intérieures, de l’égalité et du bénéfice mutuel, et de la coexistence pacifique.



三、中华人民共和国政府支持布基纳法索政府为维护国家主权和发展经济所作的努力。

Le Gouvernement de la République populaire de Chine soutient le Gouvernement du Burkina Faso dans ses efforts pour sauvegarder la souveraineté nationale et développer l’économie du pays.



四、布基纳法索政府承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。布基纳法索承诺不同台湾发生任何官方关系,不进行任何官方往来。中华人民共和国政府对布基纳法索政府的上述立场表示赞赏。

Le Gouvernement du Burkina Faso reconnaît qu’il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, que le Gouvernement de la République populaire de Chine est l’unique gouvernement légal représentant toute la Chine et que Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois. Le Gouvernement du Burkina Faso s’engage à n’avoir aucune relation officielle ni aucun échange officiel avec Taiwan. Le Gouvernement de la République populaire de Chine apprécie les positions susmentionnées du Gouvernement du Burkina Faso.



五、中华人民共和国和布基纳法索同意尽早互派大使,并根据一九六一年《维也纳外交关系公约》,为对方大使馆的建立和履行职务提供一切必要的方便和协助。

La République populaire de Chine et le Burkina Faso sont convenus d’échanger des ambassadeurs dans les meilleurs délais et de s’accorder mutuellement, conformément à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961, les facilités et concours nécessaires à l’établissement et à l’accomplissement des fonctions de leurs ambassades.



双方签署代表受各自政府授权,于二〇一八年五月二十六日在北京签署公报中、法文本一式两份,两种文本同等作准。

Conformément au mandat confié par leurs Gouvernements respectifs, les représentants des deux parties ont signé le présent Communiqué conjoint, fait à Beijing le 26 mai 2018 en double exemplaire, chacun en langues chinoise et française, les deux textes faisant également foi.





  



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

27 MAY 2019