一带一路【7】习近平谈“一带一路”(六)

2017-04-26
译之有道
第143期


小编按:2016年6月22日,习近平主席在乌兹别克斯坦最高会议立法院发表重要演讲,回顾了三年以来“一带一路”倡议取得的积极成果,提出四点建议,推动“一带一路”建设向更高水平、更广空间迈进。本期特摘编有关内容如下,与大家共同学习。


习近平谈“一带一路”(六)


  2013年我访问中亚期间,提出共同建设丝绸之路经济带的倡议,得到包括乌兹别克斯坦在内国际社会广泛支持和积极响应。此后,我又提出建设21世纪海上丝绸之路的倡议。

         During my visit to Central Asia in 2013, I put forward the initiative of jointly building a Silk Road Economic Belt. This idea received broad support and positive response from Uzbekistan and around the world. Soon afterwards, I raised the 21st Century Maritime Silk Road initiative.

  丝绸之路是历史留给我们的伟大财富。“一带一路”倡议是中国根据古丝绸之路留下的宝贵启示,着眼于各国人民追求和平与发展的共同梦想,为世界提供的一项充满东方智慧的共同繁荣发展的方案。

         The Silk Road has been a great historical legacy. The Belt and Road initiative was inspired by the spirit of the ancient Silk Road. The goal is to pursue the dream of peace and development cherished by all nations and chart an Oriental path to global prosperity and development.

  3年来,“一带一路”建设在探索中前进、在发展中完善、在合作中成长。我们以共商、共建、共享为“一带一路”建设的原则,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神为指引,以打造命运共同体和利益共同体为合作目标,得到沿线国家广泛认同。

         Three years on, we have taken initial steps and made encouraging progress through concerted efforts toward realizing the Belt and Road initiative. China has made it clear that it will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits and the Silk Road spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, and aim to build a community of shared future and common interests. This vision has resonated with countries along the route.  

  截至目前,共有70多个国家和国际组织积极参与“一带一路”建设,中方制定出台了推动共建“一带一路”的愿景与行动文件,并同30多个国家签署了共建“一带一路”的合作协议。我们的朋友圈越来越广,“一带一路”建设逐渐成为沿线各国人民共同的梦想。

         To date, more than 70 countries and international organizations have joined the initiative. China has released the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road and signed cooperation agreements with over 30 countries. More and more friends are joining this endeavor and the success of the initiative is becoming a shared goal of countries along the route.  

  我上次来访时,卡里莫夫总统对我说,乌兹别克斯坦有句谚语叫“空口袋立不起来”。3年来,沿线各国聚焦政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,不断深化合作,已经在多个方面取得积极成果。

         During my last visit, President Karimov told me an Uzbek idiom, “An empty sack cannot stand upright.” Over the past three years, countries along the route have focused on enhancing policy communication, infrastructure connectivity, unimpeded trade, capital flows and people-to-people exchange. Our cooperation has deepened and produced positive outcomes in diverse fields.

  中国同20个国家签署了产能合作协议,同“一带一路”沿线17个国家共同建设了46个境外合作区,中国企业累计投资超过140亿美元,为当地创造6万个就业岗位。亚洲基础设施投资银行正式运营,57个国家积极参与其中;丝路基金、中国-欧亚经济合作基金等顺利组建。中国每年资助1万名沿线国家新生来华学习或研修。

         China has signed agreements on production capacity cooperation with 20 countries and established 46 overseas economic and trade cooperation zones with 17 countries. Chinese companies have invested over US$14 billion in relevant countries and created 60,000 local jobs. The Asian Infrastructure Investment Bank is up and running with the active participation of 57 countries. The Silk Road Fund and the China-Eurasia Economic Cooperation Fund have been set up. Every year, China provides financial support for 10,000 students from countries along the route to study or train in China.

  2015年,中国同“一带一路”参与国双边贸易额突破1万亿美元,占中国外贸总额的25%,中国企业对“一带一路”沿线49个国家的直接投资额近150亿美元、同比增长18%;“一带一路”参与国对华投资额超过82亿美元、同比增长25%。“一带一路”建设已经初步完成规划和布局,正在向落地生根、深耕细作、持久发展的阶段迈进。

         In 2015, two-way trade between China and the Belt and Road countries exceeded US$1 trillion, accounting for 25% of China’s foreign trade; Chinese companies made nearly US$15 billion direct investment in 49 Belt and Road countries, up by 18% year-on-year; Belt and Road countries invested over US$8.2 billion in China, up by 25% year-on-year. All in all, initial plans and layout have been completed and tremendous efforts are being made for the implementation of agreed projects and sustained development of the Belt and Road initiative.  

  综合起来看,“一带一路”沿线国家市场规模和资源禀赋优势明显,互补性强,潜力巨大,前景广阔。“知者善谋,不如当时。”中方愿同包括乌兹别克斯坦在内的各方一道把握历史机遇,应对各种风险挑战,推动“一带一路”建设向更高水平、更广空间迈进。

         Generally speaking, Belt and Road countries have clear advantages in market size and resource endowment. We enjoy strong complementarity, huge potential and broad prospects. As a Chinese saying goes, “A man of wisdom is resourceful and especially good at seizing opportunities.” China would like to invite Uzbekistan and other countries to seize the historic opportunity before us, tackle various risks and challenges and pursue greater progress of the Belt and Road initiative in both breadth and depth.

       第一,构建“一带一路”互利合作网络。中国愿同“一带一路”沿线国家一道,顺应时代潮流,弘扬丝绸之路精神,增进互信,巩固友好,深化合作,加大相互支持,在自愿、平等、互利原则基础上,携手构建务实进取、包容互鉴、开放创新、共谋发展的“一带一路”互利合作网络,共同致力于重振全球经济。

         First, build a win-win cooperation network for the Belt and Road initiative. China will, together with Belt and Road countries, follow the trend of the times, carry forward the Silk Road spirit and deepen our trust, friendship, cooperation and mutual support. We will, on the basis of the principles of voluntarism, equality and mutual benefit, join hands to build a win-win cooperation network for the Belt and Road initiative featuring pragmatism, enterprise, inclusiveness, mutual learning, openness, innovation and common development, and contribute to the revitalization of the global economy.

       第二,共创“一带一路”新型合作模式。中国愿秉持共商、共建、共享原则,以“一带一路”沿线各国发展规划对接为基础,以贸易和投资自由化便利化为纽带,以互联互通、产能合作、人文交流为支柱,以金融互利合作为重要保障,积极开展双边和区域合作,努力开创“一带一路”新型合作模式。中国将不断加大投入,为“一带一路”建设提供全方位支持,使合作成果惠及各方。

         Second, jointly create a new cooperation model for the Belt and Road initiative. China will uphold the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, and synergize development plans with Belt and Road countries. On that basis, we will carry out bilateral and regional cooperation and create a new cooperation model underpinned by trade and investment liberalization and facilitation; focusing on connectivity, production capacity cooperation and people-to-people exchange; and enabled by mutually beneficial financial cooperation. China will increase input and provide all-round support so that all relevant countries will reap the benefits of the Belt and Road initiative.  

       第三,打造“一带一路”多元合作平台。中国愿同伙伴国家携手努力,推动各国政府、企业、社会机构、民间团体开展形式多样的互利合作,增强企业自主参与意愿,吸收社会资本参与合作项目,共同打造“一带一路”沿线国家多主体、全方位、跨领域的互利合作新平台。

         Third, foster a diversified cooperation platform for the Belt and Road initiative. China will work with partner countries to conduct mutually beneficial cooperation in diverse forms between governments, businesses, social institutions and people’s organizations. We encourage business participation and the involvement of private capital. The goal is to develop a new, multi-player, all-dimensional and cross-sectoral platform of win-win cooperation.

       第四,推进“一带一路”重点领域项目。中国愿同伙伴国家一道,大力推进六大国际经济合作走廊建设,开办更多产业集聚区和经贸合作区,抓好重点领域合作。中国将同伙伴国家一道,继续完善基础设施网络,共同确定一批能够提升区域整体合作水平的互联互通项目,研究开展大通关合作;全面推进国际产能合作,继续向各国提供优质和环境友好的产能和先进技术装备,帮助有关伙伴国家优化产业布局、提高工业化水平;加强金融创新和合作,扩大同伙伴国家本币结算规模和范围,促进沿线国家离岸人民币业务发展,创新金融产品;加强人文领域合作,深入开展教育、科技、文化、体育、旅游、卫生、考古等领域合作,建立大数据交流平台,共同打造“一带一路”智库合作网络。

         Fourth, advance projects in priority areas under the Belt and Road initiative. China will work with partner countries to advance the building of six international economic cooperation corridors, launch more industrial clusters and economic and trade cooperation zones and ensure the success of cooperation in key areas. China will work with partner countries to improve infrastructure networks, identify connectivity projects that will lift regional cooperation, and discuss ways to facilitate customs clearance. We will vigorously advance production capacity cooperation and continue to share high-quality and environment-friendly production capacity and advanced technology and equipment with other countries to help interested partner countries improve industrial structure and upgrade industrialization. We will enhance financial innovation and cooperation, expand the size and scope of local currency settlement with partner countries to promote offshore RMB business in countries along the route and offer innovative financial products. We will step up people-to-people exchange, deepen cooperation in education, science, technology, culture, sports, tourism, health, archaeology and other fields, establish a big data exchange platform, and build a Belt and Road think-tank cooperation network.

  

  这其中,我们要着力深化环保合作,践行绿色发展理念,加大生态环境保护力度,携手打造“绿色丝绸之路”;着力深化医疗卫生合作,加强在传染病疫情通报、疾病防控、医疗救援、传统医药领域互利合作,携手打造“健康丝绸之路”;着力深化人才培养合作,中方倡议成立“一带一路”职业技术合作联盟,培养培训各类专业人才,携手打造“智力丝绸之路”;着力深化安保合作,践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,推动构建具有亚洲特色的安全治理模式,携手打造“和平丝绸之路”。

         In particular, we need to deepen cooperation in environmental protection, follow through on the vision of green development, intensify ecological preservation and build a “green Silk Road”. We need to deepen cooperation in medical care and health, strengthen win-win cooperation in the alert of communicable diseases, disease prevention and control, medical assistance and traditional medicine, and build a “Silk Road for health”. We need to deepen cooperation in human resources training. China proposes a vocational skills cooperation alliance to train and produce professionals in various fields to build a “skill-based Silk Road”. We need to deepen cooperation in security, practice the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia, foster a security governance model with Asian features, and build a “Silk Road for peace”.


  



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

27 APR 2017