习近平用典(122)【中英法西葡】

2020-07-23
译之有道
第1180期

相知无远近,万里尚为邻。

1


“相知无远近,万里尚为邻”。中卢两国虽然相距遥远,国家大小、制度、文化不尽相同,但两国人民有着深厚传统友谊。(2018年7月21日习近平在卢旺达媒体发表的署名文章)


英文      

As a line from Chinese classical poem reads, “Good friends feel close to each other even when they are far apart.” Despite the vast geographic distance and differences in size, system and culture between China and Rwanda, our two peoples enjoy a deep traditional friendship.

法文      

Comme le décrit un poème chinois, « Même éloignés, les vrais amis se sentent proches ». Malgré la longue distance géographique qui sépare la Chine et le Rwanda et leurs différences en termes de taille, de système et de culture, nos deux peuples sont liés par une profonde amitié traditionnelle. 

西文      

Tal como reza un poema chino: “La sincera amistad borra la lejanía.” Pese a la gran distancia entre China y Rwanda y sus diferencias en sistema político, tamaño y cultura, los dos pueblos están bien unidos por una profunda amistad tradicional.  

葡文      

Como diz um poema chinês, “Não importa a distância geográfica, desde que nos entendamos, somos vizinhos mesmo que vivamos a milhares de kilómetros um do outro”. Apesar da grande distância geográfica e diferenças em termos do tamanho, sistema e cultura entre a China e Ruanda, os nossos povos têm uma amizade tradicional profunda.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

26 JUL 2020