中共中央政治局委员、外交部长王毅在2025年国际形势与中国外交研讨会上的主旨发言【中法】

2025-12-31

           

译之有道
第2300期


小编按:2025年12月30日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京出席2025年国际形势与中国外交研讨会开幕式并作主旨发言。发言中法文对照如下:


在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界

——在2025年国际形势与中国外交研讨会上的主旨发言

王  毅

(2025年12月30日,北京)

Ouvrir de nouveaux horizons à la diplomatie de grand pays

aux caractéristiques chinoises à un moment majeur de l’Histoire

Discours de Monsieur Wang Yi

au Séminaire 2025 sur la situation internationale et

la diplomatie chinoise

Beijing, le 30 décembre, 2025


各位专家,各位朋友:

Mesdames et Messieurs les experts, Chers Amis,

  大家好!很高兴岁末年初再次相聚,一道探讨国际形势,盘点中国外交。

  Bonjour à tous. C’est un grand plaisir pour moi de me réunir avec vous en cette fin d’année pour échanger des vues sur la situation internationale et faire le bilan de la diplomatie chinoise.

  2025年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。在这个厚重的历史性年份,世界再次来到何去何从的重要关口。

  L’année 2025 marque le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre mondiale antifasciste et celui de la fondation des Nations Unies. En cette année mémorable, le monde se retrouve à la croisée des chemins.

  这一年,国际格局演变走向重要分水岭,单极霸权不得人心,多极世界扑面而来,百年变局下的新旧矛盾集中暴发,进步还是倒退之争日趋激烈。

  Au cours de l’année écoulée, l’échiquier international est arrivé à un tournant important marqué par le rejet de l’unilatéralisme et de l’hégémonisme, l’avènement d’un monde multipolaire, ainsi que l’accumulation de problèmes non résolus et nouvellement apparus sur fond de transformations inédites depuis un siècle. Nous assistons à une opposition exacerbée entre le progrès et la régression.

  这一年,经济全球化遭遇严重冲击,关税战破坏国际贸易规则,扰乱全球经济秩序,开放还是封闭之选迫在眉睫。

  Au cours de l’année écoulée, la mondialisation économique a subi de violents chocs, les règles commerciales internationales et l’ordre économique mondial ont été sabotés et perturbés par la guerre tarifaire. Nous faisons face à un choix urgent entre l’ouverture et le repli sur soi.

  这一年,全球局部战争和跨境冲突频发,创下二战结束以来新高,地缘政治动荡持续蔓延,和平还是战争之问扣动人心。

  Au cours de l’année écoulée, des guerres locales et conflits transfrontaliers se sont multipliés dans le monde, battant un triste record depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, et des bouleversements géopolitiques se sont propagés. Nous avons à répondre à la question de la paix et de la guerre.

  面对历史演进新关口,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,高举构建人类命运共同体旗帜,以元首外交为战略引领,用最大诚意团结世界进步力量,尽最大努力汇聚和平发展能量,保和平、促合作、应变局、担道义,为中华民族谋复兴,为动荡世界谋大同,不断开创中国特色大国外交新境界。

  Au nouveau tournant historique, nous avons porté l’étendard glorieux de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité sous la ferme direction du Comité central du Parti communiste chinois rassemblé autour du Camarade Xi Jinping. Nous avons, sous le pilotage stratégique de la diplomatie de Chef d’État, uni les forces de progrès dans le monde avec la plus grande sincérité et forgé une synergie en faveur de la paix et du développement avec les plus grands efforts. Fermement engagés à préserver la paix, à promouvoir la coopération, à répondre aux transformations et à défendre la justice, nous avons œuvré au renouveau de la nation et à l’harmonie dans notre monde en mutation, ouvrant ainsi de nouveaux horizons à la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises.

  面对世界和平乱局,中国是稳定锚。百年变局加速演进,国际关系动荡变革,大国发生冲突对抗的风险明显上升。

  La Chine joue le rôle de stabilisateur face à une paix mondiale menacée. Notre monde en bouleversement fait face aux changements accélérés jamais vus depuis un siècle, aux turbulences et transformations dans les relations internationales et à l’augmentation sensible du risque de confrontation et de conflit entre grandes puissances.

  中国作为世界主要大国、联合国安理会常任理事国,始终以维护世界和平为己任,身体力行推动构建新型大国关系,劝和促谈致力热点问题降温,坚持以同球共济超越地缘博弈,为维护世界和平展现大国担当。

  La Chine, un des principaux grands pays et membre permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies, a toujours été un acteur militant pour la paix mondiale. Nous avons agi concrètement pour construire un nouveau type de relations entre grands pays, favorisé les pourparlers de paix pour apaiser les dossiers brûlants et œuvré à la solidarité mondiale pour transcender la rivalité géopolitique, démontrant l’engagement d’un grand pays pour la paix mondiale.

  过去一年,中美关系历经起伏震荡,实现了总体动态稳定,这符合中美两国人民共同利益,符合国际社会共同期待;中俄关系更加坚如磐石,保持高水平稳健运行,两国领导人在历史性年份实现互访,凸显中俄相互信任、相互支撑的全面战略协作伙伴关系真谛;中欧总结建交50年合作经验,再次确认伙伴关系基本定位;全球南方10国正式加入“金砖伙伴圈”,20个成员的“金砖大家庭”不断兴旺,“大金砖合作”越发红火。

  Durant l’année écoulée, les relations sino-américaines ont traversé des turbulences et su maintenir dans l’ensemble une stabilité dynamique, ce qui correspond aux intérêts communs des peuples chinois et américain et aux attentes communes de la communauté internationale. Les relations sino-russes sont devenues encore plus solides et ont poursuivi un développement soutenu de haut niveau. Les visites croisées entre les deux Chefs d’État en cette année historique illustrent le sens profond du partenariat de coordination stratégique global sino-russe basé sur la confiance et le soutien mutuels. La Chine et l’Union européenne ont fait le bilan des expériences de coopération depuis l’établissement de leurs relations diplomatiques il y a 50 ans et réaffirmé que le partenariat était l’essence même de leurs relations bilatérales. Dix pays du Sud global sont devenus partenaires du BRICS, contribuant à renforcer la vitalité de la coopération au sein de cette grande famille de 20 membres.

  乌克兰危机延宕已接近4年。中方以习近平主席提出的“四个应该”为基本遵循,坚持不懈为和平创造条件,汇聚共识。作为乌克兰危机“和平之友”的倡导者之一,我们真诚欢迎一切有利于和平解决危机的努力,同其他各方一道为之积极奔走呼吁。现在,谈判的窗口已经打开,和平的曙光就在前面。尽管前进道路仍然崎岖坎坷,但中方愿继续发挥建设性作用,期待达成全面、持久、有约束力的和平协议,消除矛盾冲突的根源,实现欧洲长治久安。

  La crise ukrainienne a duré près de quatre ans. En nous guidant sur le principe en quatre points avancé par le Président Xi Jinping, nous avons poursuivi notre effort pour bâtir les conditions et le consensus en faveur de la paix. La Chine a pris l’initiative de créer le groupe des amis pour la paix. Nous saluons sincèrement tous les efforts favorables au règlement pacifique de la crise et y travaillons activement avec les autres parties. Aujourd’hui, une fenêtre s’ouvre pour les négociations et des perspectives de paix se profilent à l’horizon. Certes, le chemin devant nous sera encore ardu, mais la Chine continuera de jouer un rôle constructif afin de parvenir à un accord de paix global, durable et contraignant, d’éliminer les causes profondes du conflit et de favoriser la stabilité et la paix de long terme en Europe.

  面对周边环境新局,中国是主心骨。在变乱交织的世界中,亚洲成为举世公认的全球发展繁荣高地,我国同周边国家关系处于近代以来最好的时期。同时,周边格局和世界变局深度联动,维护周边繁荣稳定需要付出不懈努力。

  La Chine joue le rôle de pilier face à une nouvelle dynamique dans son voisinage. Dans ce monde incertain et instable, l’Asie est devenue un pôle de développement et de prospérité universellement reconnu et nos relations avec nos pays voisins se trouvent dans la meilleure période de l’histoire moderne. Dans le même temps, il est à constater que la situation dans le voisinage est profondément liée aux transformations internationales et qu’il faut des efforts persévérants pour préserver la prospérité et la stabilité dans la région.

  在周边形势演变关键时刻,党中央召开新中国成立以来首次周边工作会议,明确周边在中华民族伟大复兴进程中的重要定位,提出建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”的努力方向,确立构建周边命运共同体的总体目标,发出携手周边国家共创美好未来的战略信号,为我国同周边国家关系发展注入新的强劲动力。

  Au moment clé de l’évolution de la situation régionale, le Comité central du Parti a tenu sa première conférence sur le travail relatif au voisinage depuis la fondation de la Chine nouvelle, qui a confirmé l’importance de cette région pour le grand renouveau de la nation chinoise, identifié l’orientation à suivre pour construire un foyer pacifique, tranquille, prospère, beau et amical, fixé l’objectif de construire une communauté d’avenir partagé avec les pays voisins et envoyé un signal stratégique de bâtir avec eux un avenir meilleur, apportant une forte impulsion au développement de nos relations avec les pays voisins.

  习近平主席今年主场外交和重要出访着眼周边。东南亚之行以点带面,巩固同东盟国家睦邻友好,推进互利合作,迎接共同挑战。俄罗斯之行传承中俄友谊、捍卫历史正义,把两大邻国互信合作提升到新水平。中亚之行首提“中国—中亚精神”,签署永久睦邻友好合作条约,筑牢西北方向长期稳定根基。东北亚之行引领亚太务实合作,推动中韩关系改善发展。今年,我们还邀请印度、朝鲜领导人来华,中印关系呈现向好发展势头,中朝传统友谊得到巩固弘扬。习近平主席主持上海合作组织天津峰会取得圆满成功,制定上合组织未来10年发展战略,落地4个地区安全中心,创设6个合作平台,签署数十份各领域合作文件。我国同周边国家的交往正迈入加快构建命运共同体的新时期。

  Au cours de l’année écoulée, le Président Xi Jinping a accordé la priorité au voisinage dans l’organisation des événements diplomatiques en Chine et de ses déplacements importants à l’étranger. Sa tournée en Asie du Sud-Est a contribué à consolider l’amitié et à renforcer la coopération mutuellement bénéfique de la Chine avec l’ensemble des pays membres de l’ASEAN pour relever les défis communs. Sa visite en Russie s’est inscrite dans la continuité de l’amitié sino-russe et la défense de la justice historique et a porté la confiance mutuelle et la coopération entre deux grands pays voisins à une nouvelle hauteur. Son déplacement en Asie centrale a été l’occasion d’avancer pour la première fois l’esprit Chine-Asie centrale et de conclure un traité de bon voisinage, d’amitié et de coopération éternels, consolidant les bases d’une stabilité de long terme dans le voisinage nord-ouest. Et son déplacement en Asie du Nord-Est a permis de piloter la coopération pragmatique en Asie-Pacifique et de favoriser l’amélioration et le développement des relations avec la République de Corée. Nous avons également accueilli en Chine des dirigeants de l’Inde et de la RPDC, ce qui a permis une bonne dynamique des relations sino-indiennes et renforcé l’amitié traditionnelle Chine-RPDC. Le Président Xi Jinping a présidé le Sommet de Tianjin de l’Organisation de Coopération de Shanghai qui a été un grand succès, avec l’adoption de la stratégie décennale de développement de l’OCS, le lancement de quatre centres de sécurité régionale, la création de six plateformes de coopération et la signature de dizaines de documents de coopération couvrant de vastes domaines. Les échanges avec nos pays voisins sont entrés dans une nouvelle période de l’accélération de la construction d’une communauté d’avenir partagé.

  一年来的周边关系发展和周边环境演变再次证明,与中国为邻是好事、幸事。中国不在周边搞地缘争夺,而是致力于睦邻安邻富邻;不在周边搞势力范围,而是构建命运共同体;不在周边搞一言堂,而是践行大家的事一起商量着办。中国的周边,堪称睦邻友好的示范区。

  Au cours de l’année écoulée, le développement de nos relations avec nos pays voisins et l’évolution de l’environnement dans notre voisinage démontrent une fois de plus qu’être voisin de la Chine est une bonne chose et une bonne opportunité. Nous rejetons la rivalité géopolitique et œuvrons à l’amitié, à la sécurité et à la prospérité dans le voisinage. Nous rejetons la recherche de sphères d’influence et œuvrons à la construction d’une communauté d’avenir partagé avec nos voisins. Nous rejetons le monopole de la parole et œuvrons à la gestion des affaires régionales par concertation. Ainsi donnons-nous l’exemple du bon voisinage.

  面对国际秩序变局,中国是定盘星。联合国风雨兼程80年,国际体系变革按下快进键。面对时代发展大潮,有人极力踩刹车,有人试图开倒车,而中国的选择是面向未来,携手各方共建人类命运共同体,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

  La Chine joue le rôle de boussole face à un ordre international en mutation. Les Nations Unies ont traversé des épreuves depuis 80 ans. La réforme du système international s’est accélérée. Dans la marche en avant de notre époque, certains tentent de la freiner ou faire machine arrière, alors que le choix de la Chine, c’est de se tourner vers l’avenir. Nous entendons œuvrer avec tous pour construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et faire évoluer l’ordre international dans un sens plus juste et plus équitable.

  构建人类命运共同体是习近平外交思想的核心理念,顺应时代发展进步潮流,符合中国人民和世界各国人民共同利益。今年胜利召开的中国共产党第二十届四中全会通过的“十五五”规划建议,以构建人类命运共同体为主线,部署未来五年的对外工作,展现出中国为人类谋进步、为世界谋大同的坚定信念和实际行动。

  Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est un concept clé de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie. Cette vision s’inscrit dans le progrès de notre époque et correspond aux intérêts communs du peuple chinois et des autres peuples du monde. Les Propositions sur l’élaboration du XVe Plan quinquennal, adoptées lors du 4e Plénum du XXe Comité central du PCC qui s’est tenu avec succès, se sont axées sur la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité pour planifier l’action extérieure pour les cinq ans à venir, démontrant l’engagement résolu et concret de la Chine pour promouvoir le progrès de l’humanité et l’harmonie dans le monde.

  2025年,世界见证了全球治理变革的“中国时刻”。习近平主席郑重提出全球治理倡议,倡导主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大理念,为推动构建更加公正合理的全球治理体系提出中国方案,为重振联合国的核心地位和主导作用注入中国动力。这一倡议的提出正当其时,切中当今世界迫切需求,得到150多个国家和国际组织迅速响应支持。中国隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,习近平主席发表重要讲话,弘扬伟大抗战精神,坚持正确二战史观,发出正义必胜、和平必胜、人民必胜的时代强音。习近平主席专门出席在北京举办的全球妇女峰会,强调要为加速妇女发展新进程凝聚更广泛共识、开辟更广阔道路。我国会同30多个国家共同创立国际调解院,成为首个专门以调解方式解决国际争端的政府间国际组织,呼应联合国宪章要求,为各国搭建起化解分歧的新平台。中国倡导成立世界人工智能合作组织,将致力于加强全球南方人工智能能力建设,弥合“智能鸿沟”,加快人工智能全球治理进程。

  L’année 2025 a été témoin des moments forts de la Chine dans la réforme de la gouvernance mondiale. Le Président Xi Jinping a solennellement avancé l’Initiative pour la gouvernance mondiale, axée sur l’égalité souveraine, l’état de droit international, le multilatéralisme, la primauté du peuple et les actions concrètes. C’est une solution qu’apporte la Chine pour promouvoir la construction d’un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable. C’est une nouvelle impulsion qu’elle injecte au renforcement de la place centrale et du rôle primordial des Nations Unies. Cette initiative se distingue par sa pertinence contemporaine et répond aux besoins urgents du monde d’aujourd’hui. Plus de 150 pays et organisations internationales y ont immédiatement fait écho et exprimé leur soutien. Il y a quelques mois, la Chine a organisé une commémoration solennelle du 80e anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste. Dans son discours important prononcé à cette occasion, le Président Xi Jinping a appelé à faire rayonner le grand esprit de la Guerre de résistance et à porter une vision juste de l’histoire de la Seconde Guerre mondiale, faisant retentir la voix de notre époque pour un triomphe certain de la justice, de la paix et du peuple. Lors de sa participation à la Réunion globale des dirigeants sur les femmes tenue à Beijing, le Président Xi Jinping a souligné l’importance de renforcer le consensus et d’élargir la voie en vue d’accélérer le nouveau processus d’un plein épanouissement des femmes. La Chine a établi avec plus de 30 pays l’Organisation internationale pour la Médiation. Cette première organisation intergouvernementale spécialisée dans le règlement des différends internationaux par la médiation répond à l’appel de la Charte des Nations Unies et sert d’une nouvelle plateforme pour aplanir les divergences. La Chine a pris l’initiative de créer une organisation mondiale de coopération sur l’IA et œuvrera à renforcer les capacités du Sud global en matière d’IA, afin de combler le fossé en matière de technologies intelligentes et d’accélérer la gouvernance mondiale dans ce domaine.

  然而,就在这个世界各国人民汲取历史教训、共谋和平发展的特殊年份,当年发动侵华战争的日本,不仅不深刻反省自身犯下的种种罪行,其现职领导人竟然公开挑战中国领土主权、挑战二战历史结论、挑战战后国际秩序。对此,所有爱好和平的国家、所有不希望悲剧重演的人民都绝不答应。我们必须高度警惕日本军国主义沉渣泛起,必须坚决捍卫用鲜血换来的二战胜利成果,必须有效维护来之不易的和平稳定。

  En cette année exceptionnelle, les peuples du monde tirent les enseignements de l’Histoire et envisagent ensemble la paix et le développement. Pourtant, le Japon, qui avait provoqué la guerre d’agression contre la Chine, ne s’est jamais repenti des crimes qu’il avait commis. Son dirigeant actuel est même allé jusqu’à défier ouvertement l’intégrité territoriale et la souveraineté de la Chine, la conclusion historique de la Seconde Guerre mondiale et l’ordre international d’après-guerre. C’est tout à fait inacceptable pour tous les pays épris de paix et tous les peuples qui refusent le retour de la tragédie. Nous devons rester hautement vigilants face à la résurgence du militarisme japonais, défendre résolument les acquis de la Seconde Guerre mondiale obtenus au prix du sang et préserver effectivement la paix et la stabilité chèrement acquises.

  面对全球发展困局,中国是主引擎。全球经济增速放缓,单边主义、保护主义横行,国际经贸秩序遭受严重冲击,各国发展面临重大挑战。中国经济顶压前行、向新向优,以强大韧性和充沛活力为世界提供支撑,以更高水平对外开放包括单边开放与世界分享机遇,中国对世界经济增长贡献率继续保持在30%左右,高于七国集团总和,成为全球发展爬坡脱困的主要推进器。

  La Chine joue le rôle de moteur principal face à une situation difficile du développement mondial. Le ralentissement de la croissance mondiale, la montée de l’unilatéralisme et du protectionnisme ainsi que la remise en cause grave de l’ordre économique et commercial international ont placé le développement des différents pays devant des défis sérieux. Malgré les pressions, l’économie chinoise est toujours en quête d’un développement tiré par l’innovation et de meilleure qualité. Elle a fourni un appui au monde avec sa formidable résilience et sa grande dynamique et partagé les opportunités avec le monde à travers son ouverture de haut niveau, y compris des mesures d’ouverture unilatérale. La Chine, dont la contribution à la croissance mondiale reste à hauteur d’environ 30% et dépasse celle du G7 réuni, constitue le principal propulseur pour la relance du développement mondial.

  过去一年,我们大力推进高质量共建“一带一路”,同南亚、拉美、中亚多个国家新签合作规划和行动计划,对共建“一带一路”国家非金融类直接投资同比增长20%以上。坦赞铁路激活续写中非友谊新丰碑,中吉乌铁路建设孕育区域联通新前景,中欧班列累计开行12万列,一条又一条双向奔赴的“黄金通道”加速延伸拓展。

  Au cours de l’année écoulée, nous avons fait progresser énergiquement la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». De nouveaux programmes de coopération et plans d’action ont été signés avec plusieurs pays de l’Asie du Sud, de l’Amérique latine et de l’Asie centrale, et nos investissements directs non financiers dans les pays partenaires de l’Initiative ont connu une croissance de plus de 20% en glissement annuel. La relance du chemin de fer Tanzanie-Zambie a posé un nouveau jalon de l’amitié sino-africaine, la construction de la ligne ferroviaire Chine-Kirghizistan-Ouzbékistan a tracé de nouvelles perspectives pour l’interconnexion régionale, et la ligne de fret ferroviaire Chine-Europe a été empruntée par plus de 120 000 convois. Autant de « corridors d’or » s’étendent de manière accélérée et contribuent à la coopération et au rapprochement.

  过去一年,我们扛起促进全球发展重任,连续举办进博会、服贸会、消博会,海南自贸港正式启动全岛封关,同东盟全面完成并签署自贸区3.0升级版议定书,同非洲持续实施“十大伙伴行动”,同拉美国家建设“五大工程”,同阿拉伯国家构建“五大合作格局”,同太平洋岛国形成七大合作平台架构,成功举行首次东盟—中国—海合会峰会,同各方结成更紧密发展合作伙伴。

  Au cours de l’année écoulée, conscients de notre responsabilité en matière de promotion du développement mondial, nous avons organisé l’Exposition internationale d’importation de la Chine (CIIE), la Foire internationale du commerce des services de Chine (CIFTIS) et l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine (CICPE), lancé officiellement les opérations douanières spéciales à l’échelle de l’île du Port de libre-échange de Hainan et conclu de manière intégrale et signé avec l’ASEAN le protocole sur la mise à niveau 3.0 de la zone de libre-échange. Nous avons continué de mettre en œuvre avec l’Afrique les dix Actions de partenariat, travaillé à la concrétisation des « cinq programmes » avec les pays d’Amérique latine et des Caraïbes, à la construction des « cinq architectures de coopération » avec les pays arabes et au développement des « sept plateformes de coopération » avec les États insulaires du Pacifique, et organisé avec succès le premier Sommet ASEAN-Chine-CCG, nouant avec différentes parties des partenariats de développement et de coopération plus étroits.

  过去一年,我们克服外部环境干扰和挑战,向需要支持和帮助的国际伙伴伸出援手,对所有最不发达国家和非洲国家实施“零关税”,宣布在坚持发展中国家定位的同时,不在世贸组织谈判中寻求新的特殊和差别待遇,主动让利于全球南方国家,承担起中国的国际责任。

  Au cours de l’année écoulée, nous avons assumé les responsabilités internationales qui nous incombent malgré les perturbations et les défis extérieurs, tout en prêtant soutien et assistance à nos partenaires internationaux, en accordant le traitement de tarif douanier zéro aux pays les moins avancés et aux pays africains, en annonçant que tout en restant pays en développement, nous ne rechercherons pas de nouveaux traitements spéciaux et différenciés dans les négociations de l’OMC et en apportant de notre propre initiative des bénéfices aux autres pays du Sud global.

  过去一年,我们广迎四方客,持续扩容免签“朋友圈”,迄今已对48国实施单方面免签、对55国实施过境免签,今年前三季度免签入境外国人超过2000万、同比增长50%以上,开创了中外人文交流新局面。中国同世界的交流交融不断加深,世界投向中国的目光更加理性友善。

  Au cours de l’année écoulée, nous avons davantage ouvert nos portes en allongeant la liste des pays bénéficiaires de l’exemption de visas. Jusqu’aujourd’hui, 48 pays bénéficient de l’exemption unilatérale de visas et 55 pays, de l’exemption de visas de transit. Durant les trois premiers trimestres de cette année, plus de 20 millions de ressortissants étrangers sont entrés en Chine sans visas, soit 50% de plus par rapport à la même période de 2024. De nouvelles perspectives ainsi ouvertes dans les échanges humains entre la Chine et le reste du monde, les liens entre la Chine et le monde s’approfondissent et le monde regarde la Chine avec plus de raison et de bienveillance.

  面对国际道义危局,中国是压舱石。强权不是公理,赢者不能通吃;良知不会泯灭,公道自在人间。中国外交弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,致力在国际上守正道、扬公道、行大道,坚定守护国际道义的底线。

  La Chine joue le rôle de défenseur face à de sérieux défis à la justice internationale. La force ne prime pas sur le droit, le gagnant ne doit pas tout prendre, la conscience ne saurait disparaître et la justice finira par triompher. La diplomatie chinoise porte les valeurs communes de toute l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté, s’engage à poursuivre la bonne voie, à promouvoir la justice et à servir le bien commun et œuvre résolument à défendre les principes fondamentaux de la justice internationale. 

  为寻求更加持久的和平,我们践行客观公正、标本兼治的中国特色热点问题解决之道,坚持不干涉内政、不拱火浇油、不拉偏架、不谋私利,一秉诚意斡旋缅北、伊核、印巴、巴以等矛盾以及最近的柬泰冲突。我们的坚持和努力经得起历史检验。国际社会促成加沙停火的努力值得欢迎,但世界仍欠巴勒斯坦一个公道。巴勒斯坦问题不能再次被边缘化,巴勒斯坦人民争取民族合法权利的事业不能无果而终,“巴人所有、巴人治巴”的原则必须坚持,“两国方案”仍是全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题的唯一正确选择。

  Dans la recherche d’une paix plus durable, nous avons adopté, dans le règlement des dossiers chauds, une approche à la chinoise, marquée par l’objectivité et l’équité et permettant de traiter à la fois les symptômes et les racines du problème. Nous avons veillé à ne pas nous ingérer dans les affaires intérieures d’autrui ni à jeter de l’huile sur le feu et travaillé en toute impartialité sans rechercher des intérêts égoïstes pour offrir avec sincérité nos bons offices dans les dossiers du nord du Myanmar, du nucléaire iranien, du conflit Inde-Pakistan, du conflit palestino-israélien et du récent conflit Cambodge-Thaïlande. Notre détermination et nos efforts en ce sens résisteront à l’épreuve de l’histoire. Nous saluons les efforts de la communauté internationale en faveur d’un cessez-le-feu à Gaza, mais la justice n’est toujours pas rendue à la Palestine. La question palestinienne ne peut être de nouveau marginalisée. La cause du peuple palestinien pour défendre le droit légitime de la nation ne peut rester sans suite. Le principe de la « gouvernance pour les Palestiniens et par les Palestiniens » doit être observé, et la « solution à deux États » demeure le seul bon choix pour résoudre de manière globale, juste et durable la question palestinienne.

  为争取一个更平等的世界,我们在事关国际道义的大是大非问题上坚定站在历史正确一边,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,向遭受不公的国家提供力所能及的道义和行动支持。关税战、贸易战损害各国正当权益,损害多边贸易体制。我们挺身而出,既是为了维护自身正当权益,更是为了捍卫国际公平正义。

  Dans la recherche d’un monde plus équitable, nous nous sommes fermement tenus au bon côté de l’histoire sur les questions de principe qui mettent en jeu la justice dans le monde. Nous nous sommes résolument opposés à l’hégémonisme et à la politique du plus fort, et avons accordé, au mieux de nos possibilités, du soutien tant sur le plan moral que dans les actions aux pays subissant des injustices. Les guerres tarifaire et commerciale portent atteinte aux droits et intérêts légitimes de différents pays et au système commercial multilatéral. Nous nous sommes battus non seulement pour préserver nos propres droits et intérêts légitimes, mais surtout pour défendre l’équité et la justice internationales.

  各位专家,各位朋友:

  Mesdames et Messieurs les experts, Chers Amis,

  中美关系是当今世界最重要的双边关系之一。中美两国的战略选择,影响世界历史的演进方向。一年来,我们坚持从自身与世界的整体和长远利益出发看待和处理对美关系,在重大原则问题上立场坚定、态度鲜明,在涉及中国核心利益的问题上针锋相对、寸步不让,同时同美方接触对话、寻求合作,推动美方理性客观看待中国,通过协商对话解决双方分歧。习近平主席同特朗普总统4次通话、多次通信,在韩国釜山会晤期间就事关中美关系以及世界和平与发展的重大问题深入沟通,引领中美关系巨轮穿越急流险滩、保持正确航向。

  Les relations sino-américaines sont parmi les relations bilatérales les plus importantes dans le monde d’aujourd’hui. Les choix stratégiques faits par la Chine et les États-Unis influent sur le cours du monde. Depuis un an, nous avons envisagé et traité nos relations avec les États-Unis en tenant compte de l’intérêt général et de long terme de notre pays et du monde entier. Sur les grandes questions de principe, notre position a été ferme et claire. Sur les questions touchant aux intérêts vitaux de la Chine, nous avons répondu avec force sans faire la moindre concession. Dans le même temps, nous avons maintenu le contact et le dialogue avec la partie américaine en recherchant la coopération, pour que cette dernière adopte une perception raisonnable et objective de la Chine et règle les différends par voie de consultations et de dialogue. Le Président Xi Jinping a eu quatre conversations téléphoniques et plusieurs correspondances avec le Président Donald Trump. Lors de leur entretien à Busan en République de Corée, ils ont eu des échanges approfondis sur les grandes questions liées aux relations sino-américaines et à la paix et au développement dans le monde, donnant le bon cap à suivre pour le navire géant des relations sino-américaines à travers les vagues et les écueils.

  一年来中美关系发展的实践表明,能不能做到相互尊重、和平共处、合作共赢,是中美关系能否稳定发展、造福世界的关键所在。中美合则两利、斗则俱伤,居高临下行不通,言行不一不可取。中美必须在平等、尊重、互惠基础上寻找解决各自关切的办法,探索出两个大国的正确相处之道。

  Le parcours des relations sino-américaines de 2025 démontrent un fait : le respect mutuel, la coexistence pacifique et la coopération gagnant-gagnant sont essentiels à la stabilité et au développement de ces relations ainsi qu’à la prospérité du monde entier. La Chine et les États-Unis ont tout à gagner dans la coopération et tout à perdre dans la confrontation. L’arrogance ne mène nulle part. Parler d’une façon et agir d’une autre sont inacceptables. La Chine et les États-Unis doivent trouver des solutions à leurs préoccupations respectives sur la base de l’égalité, du respect et des bénéfices mutuels et explorer la bonne voie permettant aux deux grands pays de s’entendre l’un avec l’autre.

  台湾问题是中国的内政,是中国核心利益中的核心。针对“台独”势力的不断挑衅以及美国大规模对台售武,我们当然要坚决反对、有力反制。今年是台湾回归祖国80周年,实现祖国完全统一,是在依法维护国家的主权和领土完整,是我们必须完成的历史使命。我们看到,越来越多的国家和中国站在一起,不仅重申坚持一个中国原则、承认台湾是中国的领土,还明确反对一切“台独”分裂行径,支持中国统一大业。任何企图阻挡这一历史大势的倒行逆施都必将以失败而告终。

  La question de Taiwan relève des affaires intérieures de la Chine et se trouve au cœur même de ses intérêts vitaux. Face aux provocations répétées des forces visant l’« indépendance de Taiwan » et à l’importante vente d’armes à Taiwan par les États-Unis, il est tout à fait naturel que nous nous y opposons fermement et prenons des contre-mesures énergiques. Cette année marque le 80e anniversaire du retour de Taiwan à la patrie. Réaliser la réunification complète de la patrie, c’est préserver la souveraineté et l’intégrité territoriale de notre pays en vertu de la loi et accomplir une mission historique qui nous incombe. Nous avons constaté que de plus en plus de pays se tenaient aux côtés de la Chine pour réaffirmer leur attachement au principe d’une seule Chine, reconnaître Taiwan comme partie intégrante du territoire chinois, s’opposer sans équivoque à tout acte sécessionniste visant l’ « indépendance de Taiwan » et soutenir la réunification de la Chine. Toute tentative rétrograde qui cherche à empêcher cette tendance historique est vouée à l’échec.

  中国特色大国外交2025年的奋斗历程,让我们比以往任何时候都更加深切地感受到:中国与世界的关系正在朝着更加积极的方向发展,中国的国际影响力、创新引领力、道义感召力显著提升。今天的中国外交之所以从容自信、破浪前行,关键在于习近平主席领航掌舵,关键在于习近平外交思想科学指引,关键在于党中央集中统一领导,同时也在于广大人民群众的大力支持,在于中国的外交理念始终占据国际道义的制高点。

  En passant en revue le parcours extraordinaire de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises en 2025, nous sommes plus que jamais conscients que les relations entre la Chine et le monde évoluent dans un sens plus positif et que l’influence internationale, la capacité d’entraînement en matière d’innovation et la force morale fédératrice de la Chine se sont considérablement renforcées. Si la diplomatie chinoise d’aujourd’hui avance avec confiance et détermination, la clé réside dans le pilotage du Président Xi Jinping, dans l’orientation scientifique de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie et dans la direction centralisée et unifiée du Comité central du PCC. Cela est dû aussi au soutien agissant de la population et du fait que les visions diplomatiques chinoises se positionnent haut sur le plan moral dans le monde.

  各位专家,各位朋友:

   Mesdames et Messieurs les experts, Chers Amis,

  “十五五”时期是基本实现社会主义现代化夯实基础、全面发力的关键时期,中国与世界关系进入我们可以为人类发展进步作出更大贡献的新阶段。2026年作为“十五五”开局之年,中国特色大国外交要更有作为。

  La période du XVe Plan quinquennal sera une période cruciale de consolidation des bases et de mobilisation de toutes les forces vives de notre pays vers la réalisation pour l’essentiel de la modernisation socialiste. Les relations entre la Chine et le monde entreront dans une nouvelle étape où nous pourrons apporter une plus grande contribution au développement et au progrès de l’humanité. En 2026, qui marquera le début du XVe Plan quinquennal, la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises doit réaliser de plus grands accomplissements.

  第一,我们将为国家发展民族振兴提供更坚实战略支撑。“十五五”时期,我国发展将与世界百年变局进一步交织联动,国际形势深刻影响国内发展,中国发展深度牵动国际格局。

  Premièrement, nous fournirons un appui stratégique plus solide au développement du pays et au redressement de la nation. Durant la période du XVe plan quinquennal, le développement de la Chine se trouvera en interaction croissante avec les transformations inédites dans le monde. La situation internationale influera profondément sur le développement de notre pays alors que le développement de la Chine aura des impacts profonds sur l’échiquier international.

  服务好“十五五”起步开局是明年外交工作重要使命。我们将增强历史主动,提高政治站位,紧密对标党和国家发展新目标,坚决完成元首外交新任务,以系统观念把握百年变局新动向,有力服务高质量发展,积极推进高水平对外开放,有效化解外部风险挑战,助力我国在激烈国际竞争中继续赢得战略主动。我们将把中国人民的利益与世界各国人民的利益更紧密地结合起来,把中国式现代化与世界各国的现代化建设更有机地对接起来,为续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章作出外交领域的新贡献,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利外部环境。

  Bien servir au lancement du XVe Plan quinquennal sera une mission importante pour l’action diplomatique chinoise de l’année prochaine. Avec un esprit d’initiative historique et un positionnement politique renforcés, nous nous alignerons étroitement sur les nouveaux objectifs de développement du Parti et du pays, accomplirons résolument les nouvelles missions de la diplomatie de Chef d’État, saisirons avec une approche systémique l’évolution des transformations inédites depuis un siècle, servirons énergiquement au développement de qualité, promouvrons activement l’ouverture de haut niveau et relèverons effectivement les risques et défis extérieurs de sorte que la Chine garde l’initiative stratégique et globale dans une concurrence internationale acharnée. Nous œuvrerons pour une plus grande convergence entre les intérêts du peuple chinois et ceux des autres peuples du monde et une plus grande synergie entre la modernisation à la chinoise et la modernisation des autres pays du monde, afin d’apporter une nouvelle contribution diplomatique à la poursuite du double miracle du développement économique rapide et de la stabilité sociale durable et de créer un environnement extérieur plus favorable à la construction d’un grand pays socialiste moderne sur tous les plans et à la réalisation du grand renouveau de la nation par la modernisation à la chinoise.

  第二,我们将为走出大国关系新路开辟更有效途径。大国是影响战争与和平的主要因素。世界必须找到一条新时期大国和平共进的新路。

  Deuxièmement, nous explorerons des moyens plus efficaces pour ouvrir une nouvelle voie de développement des relations entre grands pays. Les grands pays sont acteurs principaux pesant sur la question de la guerre et la paix, d’où la nécessité de trouver une nouvelle voie de coexistence pacifique et de progrès commun des grands pays à l’ère nouvelle.

  中国锚定的是和平发展,在提升自身和平发展战略能力的过程中,致力于推动其他大国也走和平发展道路,携手构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。我们将坚持按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,打造中美两国积极互动新范式,在坚定维护国家主权、安全、发展利益基础上,推动中美关系实现健康、稳定、可持续发展。我们将巩固永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的中俄关系,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系不断增添新内涵,共同维护好大国关系和国际战略稳定。我们将弘扬中欧相互尊重、求同存异、开放合作、互利共赢的交往传统,打开中欧关系新空间,做坚守多边主义的真伙伴。

  La Chine est déterminée à poursuivre une voie de développement pacifique. Tout en renforçant ses propres capacités stratégiques en la matière, elle encourage les autres grands pays à emprunter aussi cette voie en vue de construire ensemble une dynamique des relations entre grands pays marquée par la coexistence pacifique, la stabilité globale et le développement équilibré. Nous continuerons de bâtir, conformément au principe de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant, un nouveau modèle d’interaction positive entre la Chine et les États-Unis et de promouvoir un développement sain, stable et durable des relations sino-américaines tout en défendant résolument la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de notre pays. Nous œuvrerons à consolider les relations sino-russes caractérisées par le bon voisinage et l’amitié à perpétuité, la coordination stratégique globale et la coopération mutuellement bénéfique, à ajouter de nouvelles dimensions au partenariat de coordination stratégique global sino-russe à l’ère nouvelle et à préserver ensemble la stabilité des relations entre grands pays et la stabilité stratégique internationale. Nous ferons rayonner la tradition de respect mutuel, de recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences, de promotion de l’ouverture et de la coopération et de réalisation de bénéfices partagés pour ouvrir de nouvelles perspectives aux relations sino-européennes et forger un véritable partenariat en faveur du multilatéralisme.

  第三,我们将为构建周边命运共同体作出更积极努力。构建人类命运共同体是中国外交的崇高目标,是需要不懈努力、持续推进的历史进程。周边是推动构建人类命运共同体的关键。

  Troisièmement, nous déploierons des efforts plus actifs pour construire une communauté d’avenir partagé avec nos pays voisins. La construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est un noble objectif de la diplomatie chinoise et un processus historique qui exige des efforts persévérants et constants. Notre voisinage est d’une importance cruciale pour la réalisation de cet objectif.

  我们将深入贯彻中央周边工作会议精神,秉持亲诚惠容、命运与共理念,携手各国共建和平家园,倡导共同安全意识,妥善管控矛盾分歧,让人民远离冲突和战争。共建安宁家园,积极斡旋热点问题降温回稳,培育彼此战略互信,消除矛盾滋生的土壤条件。共建繁荣家园,挖掘RCEP合作潜力,确保中国东盟自贸区3.0尽早实施,深化周边发展融合格局。共建美丽家园,加强生态文明交流,践行“绿水青山就是金山银山”理念,推动区域可持续发展。共建友好家园,扩大人文交流,推进民心相通,筑牢周边命运共同体的民意民心根基。

  Nous appliquerons en profondeur l’esprit de la Conférence centrale sur le travail relatif au voisinage et poursuivrons le principe d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion pour un avenir commun. Nous œuvrerons ensemble avec nos pays voisins à bâtir un foyer commun en paix, en promouvant une conscience de sécurité commune, en gérant adéquatement les tensions et divergences et en mettant nos peuples à l’abri des guerres et conflits. Nous œuvrerons ensemble à bâtir un foyer commun tranquille, en jouant activement notre rôle de médiation pour l’apaisement des dossiers brûlants, en cultivant la confiance stratégique mutuelle et en éliminant le terreau des tensions. Nous œuvrerons ensemble à bâtir un foyer commun prospère, en explorant le potentiel de coopération dans le cadre de l’Accord de partenariat économique régional global (RCEP), en assurant une mise en œuvre rapide de la version 3.0 de la zone de libre-échange Chine-ASEAN et en approfondissant le développement intégré avec nos voisins. Nous œuvrerons ensemble à bâtir un foyer commun beau, en renforçant les échanges sur la civilisation écologique, en traduisant en actes la vision selon laquelle la nature vaut son pesant d’or et en promouvant un développement durable dans la région. Nous œuvrerons ensemble à bâtir un foyer commun amical, en élargissant les échanges humains et culturels, en favorisant le rapprochement des peuples et en consolidant la base populaire de la communauté d’avenir partagé avec les pays voisins.

  第四,我们将为全球南方共同迈向现代化汇聚更磅礴力量。现代化不等于西方化,中国与全球南方国家在现代化道路上相互支持、并肩前行,将共同绘就人类文明进步新的壮丽图景。

  Quatrièmement, nous forgerons une plus grande synergie pour la marche commune du Sud global vers la modernisation. La modernisation ne signifie pas l’occidentalisation. La Chine et les autres pays du Sud global, par leur soutien mutuel et leur solidarité sur le chemin de la modernisation, ouvriront de nouvelles perspectives splendides au progrès de la civilisation humaine.

  作为最大发展中国家,中国将坚定维护发展中国家整体利益,致力于全球南方联合自强。金砖国家是全球南方合作的重要平台。我们将支持金砖机制做大做强,推动金砖国家在多极化进程中提升代表性和话语权。2026年是中非建交70周年。我们将推进《支持非洲现代化合作倡议》,加快同非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定,推动对非洲“零关税”政策加快落地,书写中非命运与共的历史新篇。中东局势动荡牵动世界。我们将主办第二届中国—阿拉伯国家峰会,增强中阿团结互信,加快完成中国—海合会自由贸易协定谈判,朝着建设中阿命运共同体方向不断迈进。我们密切关注拉美地区形势变化,将坚定支持拉美国家捍卫自身主权和民族尊严,在自主选择的道路上加快发展振兴。

  En tant que plus grand pays en développement, la Chine défendra résolument les intérêts de l’ensemble des pays en développement et restera engagée pour l’émergence collective du Sud global. Le BRICS est une plateforme de coopération importante du Sud global. Nous soutiendrons le renforcement de ce mécanisme et travaillerons à l’augmentation de la représentation et du droit à la parole des BRICS dans le processus de la multipolarisation. L’année 2026 marquera le 70e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les pays africains. Nous œuvrerons à promouvoir l’Initiative de coopération pour soutenir la modernisation de l’Afrique, à accélérer la conclusion des accords de partenariat économique pour le développement partagé avec les pays africains et à mettre en œuvre plus rapidement la politique de tarif douanier zéro à l’égard de l’Afrique pour inscrire un nouveau chapitre dans les annales de la solidarité sino-africaine. Les instabilités au Moyen-Orient préoccupent le monde entier. Nous organiserons le deuxième Sommet Chine-États arabes et travaillerons à renforcer la solidarité et la confiance mutuelle avec les pays arabes, à faire aboutir plus vite les négociations sur l’accord de libre-échange Chine-CCG et à réaliser des progrès constants dans la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe. Nous suivons de près l’évolution de la situation en Amérique latine et dans les Caraïbes et soutiendrons résolument les efforts des pays de la région visant à défendre la souveraineté et la dignité nationale et à accélérer le développement et le redressement sur la voie qu’ils ont choisie en toute indépendance.

  第五,我们将为全球开放合作注入更强劲动力。“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。中国将坚持高水平对外开放,持续向世界释放超大规模市场红利,引领全球开放合作潮流、对冲脱钩封闭逆流,同各国共克时艰、共享机遇。

  Cinquièmement, nous donnerons une plus grande impulsion à l’ouverture et à la coopération dans le monde. Le XVe Plan quinquennal tracera de nouvelles perspectives pour le développement de la Chine et ouvrira de nouveaux horizons à la coopération gagnant-gagnant entre la Chine et le reste du monde. La Chine poursuivra son ouverture de haut niveau et continuera d’apporter des bénéfices au monde grâce à son marché immense, de jouer un rôle pionnier pour l’ouverture et la coopération mondiales, de s’opposer aux tentatives de découplage et de repli sur soi et d’œuvrer avec les autres pays à surmonter les épreuves et à partager les opportunités.

  我们将在高质量共建“一带一路”进程中,更好统筹重大标志性工程和“小而美”民生项目,妥善应对发展道路上出现的干扰和困难,建设好这一全球规模最大、范围最广的国际合作平台,走好这条中国与世界共赢之路。我们将坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,共同抵制保护主义和关税霸道霸凌,拓展同世界各国各地区的贸易和投资自由化便利化。作为2026年亚太经合组织东道主,我们将与各经济体加强沟通、密切协调,合力推进亚太共同体建设,激活并探索实现亚太自贸区的路径,让亚太地区继续走在世界开放合作的前列。

  Tout en promouvant la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », nous travaillerons à mieux coordonner la mise en œuvre des projets emblématiques et des projets de bien-être social Petits et Beaux, à répondre adéquatement aux perturbations et aux difficultés rencontrées dans le développement et à renforcer cette plateforme de coopération internationale qui est la plus grande au monde en termes d’ampleur et de couverture en vue des bénéfices partagés de la Chine et des autres pays du monde. Nous défendrons résolument le système commercial multilatéral centré sur l’OMC, rejetterons ensemble avec les autres pays le protectionnisme et les mesures tarifaires arbitraires et intimidantes et élargirons la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement avec les autres pays et régions du monde. Pays hôte des réunions de l’APEC en 2026, la Chine travaillera avec les différentes entités économiques à renforcer la communication et la coordination pour promouvoir la construction de la communauté Asie-Pacifique et à dynamiser et à explorer des pistes pour la mise en place de la zone de libre-échange en Asie-Pacifique afin que cette région demeure à l’avant-garde de l’ouverture et de la coopération dans le monde. 

  第六,我们将为改革完善全球治理作出更突出贡献。面对接踵而来的全球性挑战,国际体系和机制急需与时俱进、改革完善。习近平主席相继提出全球发展、全球安全、全球文明、全球治理四大倡议,倡导推进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为构建更加公正合理的全球治理体系提供了战略引领。

  Sixièmement, nous apporterons une contribution plus remarquable à la réforme et au perfectionnement de la gouvernance mondiale. Face aux défis planétaires qui se succèdent, il est urgent de réformer et de perfectionner les systèmes et mécanismes internationaux pour les mettre en phase avec notre temps. Le Président Xi Jinping a avancé successivement l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale, l’Initiative pour la civilisation mondiale et l’Initiative pour la gouvernance mondiale et appelé à œuvrer à un monde multipolaire égal et ordonné et à une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive, indiquant l’orientation stratégique à suivre pour la construction d’un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable. 

  我们将同志同道合国家一道,践行真正的多边主义,继续做现行国际体系的维护者和建设者。我们将携手各方,增强联合国权威和地位,坚守联合国宪章宗旨和原则,支持联合国在关乎世界和平与发展的重大问题上发挥核心作用。我们将大力推动发展议题重回全球治理议程的中心,支持优先增加全球南方国家在各种治理机制中的权重。我们将积极弥补“治理赤字”、填补“治理盲区”、拓展“治理疆域”,本着开放包容精神同各方共商共建新的治理机制和平台。

  Nous travaillerons ensemble avec les pays partageant les mêmes idéaux à porter le véritable multilatéralisme et à continuer de préserver et de bâtir le système international actuel. Nous œuvrerons avec les différentes parties à accroître l’autorité et le statut des Nations Unies, à préserver résolument les buts et principes de la Charte des Nations Unies et à soutenir le rôle central de l’ONU sur les questions majeures touchant à la paix et au développement dans le monde. Nous travaillerons énergiquement à ce que le développement soit replacé au cœur de l’agenda de la gouvernance mondiale et soutiendrons l’augmentation en priorité du poids des pays du Sud global dans les institutions de gouvernance mondiale. Nous travaillerons activement à remédier au déficit de gouvernance, à combler les lacunes de gouvernance, à repousser les frontières de gouvernance et à mettre en place avec les différentes parties de nouveaux mécanismes et plateformes dans un esprit ouvert et inclusif et sur la base des consultations et de la contribution conjointe.

  第七,我们将为捍卫国家利益展现更坚定使命担当。身处百年变局,中国外交将勇于直面风高浪急甚至惊涛骇浪的考验。我们将坚持原则、坚守底线,坚定维护国家主权、安全、发展利益,坚决挫败一切分裂国家的行径。我们将以不畏强权的坚定意志,不断提升和完善反制裁、反干预、反“长臂管辖”能力,为有效维护国家和人民利益提供更有力机制保障。我们将毫不动摇践行外交为民宗旨,加快构建更加严密的海外安全保障体系,强化风险预警机制建设,加强同各国执法安全合作,让中国公民、法人在海外工作生活更安全、更踏实、更放心。

  Septièmement, nous ferons preuve d’un engagement plus ferme pour défendre les intérêts de notre pays. Dans un monde de transformations inédites, la diplomatie chinoise affrontera courageusement les rudes épreuves, qu’elles soient des turbulences ou des tempêtes violentes. Nous maintiendrons résolument nos principes et nos lignes rouges, défendrons avec détermination la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de notre pays et déjouerons fermement tout acte sécessionniste. Avec une volonté inébranlable face à la politique du plus fort, nous continuerons de renforcer et de perfectionner nos capacités à lutter contre les sanctions, les ingérences et les juridictions extraterritoriales pour fournir une garantie institutionnelle plus solide à la préservation effective des intérêts de notre pays et de notre peuple. Nous travaillerons inébranlablement à traduire en actes notre vocation de servir le peuple, redoublerons nos efforts pour construire un système de garantie de la sécurité à l’étranger plus solide, renforcerons le mécanisme d’alerte de risques et intensifierons la coopération avec les autres pays en matière d’application de la loi et de sécurité, en vue de permettre à nos ressortissants et entreprises de jouir de plus de sécurité, de tranquillité et de sérénité à l’étranger.

  各位专家,各位朋友:

  Mesdames et Messieurs les experts, Chers Amis,

  时代潮流浩浩荡荡,中华民族伟大复兴势不可挡。我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,坚持习近平外交思想的科学指引,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,为强国建设、民族复兴伟业和构建人类命运共同体事业作出新的贡献。

  Le courant de notre époque est irréversible, et le grand renouveau de la nation chinoise, irrésistible. Nous nous rassemblerons plus étroitement autour du Comité central du Parti ayant le Camarade Xi Jinping en son centre et continuerons de travailler sous le pilotage pertinent de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie avec un plus grand sens des responsabilités envers l’Histoire et un plus fort esprit novateur pour apporter une nouvelle contribution à l’édification d’un grand pays socialiste moderne, au grand renouveau de la nation et à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

  谢谢大家!

  Je vous remercie.



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

30 DEC 2025