习近平主席二〇二六年新年贺词【中西】
小编按:新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二六年新年贺词。全文中西文对照如下:
国家主席习近平发表二〇二六年新年贺词
Mensaje de Felicitación del Año Nuevo 2026 del Presidente Xi Jinping
大家好!岁序更替,华章日新。在新年到来之际,我在北京向大家致以美好的祝福!
¡Saludos a todos! Año tras año, la vida abre un nuevo capítulo. En vísperas del Año Nuevo, quiero extenderles a todos desde Beijing mis mejores deseos.
2025年是“十四五”收官之年。5年来,我们踔厉奋发、勇毅前行,克服重重困难挑战,圆满完成目标任务,在中国式现代化新征程上迈出了稳健步伐。我国经济总量连续跨越新关口,今年预计达到140万亿元,经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶,绿水青山成为亮丽底色,人民群众获得感幸福感安全感不断增强。5年历程极不寻常,成绩来之不易。大家拼搏进取、耕耘奉献,铸就了欣欣向荣的中国。我向每一位辛勤付出的奋斗者致敬!
El 2025 marca la culminación del XIV Plan Quinquenal. En este lustro, hemos avanzado con ánimos elevados y determinación, y superado múltiples dificultades y desafíos. Hemos cumplido con éxito los objetivos y tareas establecidos en el Plan, y dado pasos sólidos en la nueva expedición de la modernización china. El volumen económico total de nuestro país ha venido subiendo nuevos peldaños, y se espera que llegue hasta los 140 billones de yuanes RMB al cierre del año. El poderío económico, el científico-tecnológico, el de defensa nacional y el poder nacional integral de China han llegado a nuevas alturas. Las aguas cristalinas y montañas verdes ya se han convertido en un carácter distintivo de la fisonomía de China. Nuestro pueblo se siente cada vez más beneficiado, feliz y seguro. La trayectoria del último quinquenio ha sido sumamente extraordinaria, y los resultados han sido arduamente conquistados. Son ustedes, quienes con su emprendimiento y dedicación han hecho nuestro país vigoroso y próspero. A todos les saludo por su diligencia excepcional y contribuciones invalorables.
这一年,令人难忘的是,我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日。国之盛典威武雄壮,胜利荣光永载史册,激励中华儿女铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来,凝聚起中华民族伟大复兴的磅礴伟力。
Este año está lleno de momentos imborrables. Conmemoramos solemnemente el 80º aniversario de la victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Antifascista Mundial, y establecimos el Día de Recuperación de Taiwan. Estos grandes eventos nacionales fueron imponentes y majestuosos, y las glorias de la victoria brillarán siempre en las páginas de la historia. Todo esto está alentando a los hijos e hijas de la nación china a recordar la historia, honrar a los héroes caídos, atesorar la paz y crear un futuro mejor. Todo esto está aglutinando una impetuosa fuerza a favor de la gran revitalización de nuestra nación.
我们依靠创新为高质量发展赋能。科技与产业深度融合,创新成果竞相涌现,人工智能大模型你追我赶,芯片自主研发有了新突破,我国成为创新力上升最快的经济体之一。天问二号开启“追星”之旅,雅下水电工程开工建设,首艘电磁弹射型航母正式入列。人形机器人亮出“功夫模式”,无人机演绎绚丽“烟花”。创新创造催生了新质生产力,也让生活更加多姿多彩。
Hemos empoderado el desarrollo de alta calidad con la innovación. La ciencia y la tecnología se han integrado profundamente con las industrias, y la innovación ha venido rindiendo frutos. Los grandes modelos de inteligencia artificial han estado compitiendo por la excelencia, y se han conquistado nuevos avances en la investigación y el desarrollo de nuestros propios chips. Todo esto ha hecho de China una de las economías con capacidades innovadoras de más rápido crecimiento. La misión espacial Tianwen-2 ha emprendido su viaje hacia los astros, se ha iniciado la construcción del proyecto hidroeléctrico en el tramo inferior del río Yarlung Zangbo, y el primer portaaviones de China con catapulta electromagnética ha entrado oficialmente en servicio. Los robots humanoides han sido capaces de practicar el Kung Fu, y los drones nos han presentado magníficos espectáculos de luz. Las innovaciones y creaciones no solo han fomentado las fuerzas productivas de nueva calidad, sino que también han hecho más colorida nuestra vida.
我们以文化滋养精神家园。文博热、非遗热不断升温,世界遗产再添新员,悟空和哪吒风靡全球,古韵国风成为年轻人眼中的“顶流审美”。文旅市场人气火爆,“城超”“村超”热闹非凡,冰雪运动点燃冬日激情。传统与现代交融,中华文化绽放更加灿烂的光芒。
Hemos nutrido nuestro hogar espiritual con la cultura. Ha habido un creciente interés público por reliquias culturales, museos y patrimonio cultural inmaterial. Un nuevo sitio cultural chino ha sido inscrito en la lista del Patrimonio Mundial. Propiedades intelectuales culturales como Wukong y Nezha se han tornado populares en el mundo, y en la cultura clásica china, los jóvenes han dado con la expresión estética más idónea. El sector cultural y el turístico han asistido a un desarrollo pujante. Las "Superligas de Fútbol" en nuestras ciudades y aldeas han disfrutado de una enorme popularidad. Los deportes de hielo y nieve han encendido la pasión de la gente por el invierno. Con la fusión entre lo tradicional y lo moderno, la cultura china está brillando con un mayor esplendor.
我们共创共享美好生活。我到西藏、新疆出席庆祝活动,从雪域高原到天山南北,各族群众心手相连,像石榴籽一样紧紧抱在一起,大家用洁白的哈达、热情的歌舞,表达对祖国的热爱、对幸福的礼赞。民生无小事,枝叶总关情。过去一年,新就业群体权益有了进一步保障,适老化改造给老年人带来方便,育儿家庭每月多了300元补贴。柴米油盐、三餐四季,每个“小家”热气腾腾,中国这个“大家”就蒸蒸日上。
Hemos creado y disfrutado juntos de una vida mejor. Fui a Xizang y Xinjiang para asistir a eventos de celebración. Del altiplano nevado a ambos lados de las montañas Tianshan, el pueblo de diferentes etnias está estrechamente unido de corazón como las semillas de granada abrazadas entre sí. Con khatas blancas y cantos y bailes entusiastas, ellos expresaron su amor a la patria y su alabanza a la felicidad. Para nosotros, nada es insignificante si atañe a la vida del pueblo, y cuidamos cada hoja y cada rama en el jardín del bienestar del pueblo. En el año transcurrido, los derechos e intereses de los trabajadores en nuevas formas de empleo han sido mejor garantizados, las facilidades han sido actualizadas para traer mayor comodidad a personas mayores, y cada familia con necesidades de crianza infantil ha recibido un subsidio mensual de 300 yuanes RMB. Cuando cada familia disfruta del alegre bullicio de la vida cotidiana, la gran familia de nuestra nación será cada día más dinámica.
我们继续敞开胸怀拥抱世界。上合组织天津峰会、全球妇女峰会成功举办,海南自贸港全岛封关运作。为更好应对气候变化,我国宣布新一轮国家自主贡献。继“三大倡议”之后,我提出全球治理倡议,推动建设更加公正合理的全球治理体系。当今世界变乱交织,一些地区仍被战火笼罩。中国始终站在历史正确一边,愿同各国携手促进世界和平发展,推动构建人类命运共同体。
Seguimos abrazando el mundo con brazos abiertos. Hemos celebrado con éxito la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai en Tianjin y la Reunión Global de Líderes sobre la Mujer. Las operaciones especiales aduaneras de toda la isla han sido lanzadas en el Puerto de Libre Comercio de Hainan. Para responder mejor al cambio climático, China ha anunciado nuevas Contribuciones Determinadas a Nivel Nacional. Después de las tres iniciativas globales para el desarrollo, la seguridad y la civilización, propuse la Iniciativa para la Gobernanza Global, con miras a promover la construcción de un sistema de gobernanza global más justo y razonable. El mundo de hoy está repleto de cambios y turbulencias, y algunas regiones siguen envueltas en guerra. China siempre está del lado correcto de la historia, y está dispuesta a trabajar con todos los países para fomentar la paz y el desarrollo del mundo, y construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
前不久,我出席了全运会开幕式,粤港澳三地同心同行,令人欣慰。要坚定不移贯彻“一国两制”方针,支持港澳更好融入国家发展大局,保持长期繁荣稳定。两岸同胞血浓于水,祖国统一的历史大势不可阻挡!
No hace mucho, asistí a la ceremonia de inauguración de los Juegos Nacionales, y me complació ver a Guangdong, Hong Kong y Macao avanzar juntos en unidad y actuar al unísono. Hemos de implementar inquebrantablemente la política de "un país, dos sistemas" y apoyar a Hong Kong y Macao a integrarse mejor en el desarrollo general del país y mantener su prosperidad y estabilidad duraderas. Los chinos de ambos lados del Estrecho de Taiwan estamos unidos por sangre y parentesco. ¡La reunificación de nuestra patria, una tendencia de los tiempos, es imparable!
党兴方能国强。我们开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,徙木立信从严管党治党,去腐生肌推进自我革命,党风政风持续向好。要砥砺初心使命,持之以恒、久久为功,继续回答好延安“窑洞之问”,书写无愧于人民的时代答卷。
Solo un Partido Comunista de China sólido puede hacer nuestro país fuerte. Hemos desplegado la campaña de estudio y educación para la plena implementación del espíritu de los Ocho Reglamentos del Comité Central del Partido para la mejora de la conducta del Partido y el Gobierno, gobernando estrictamente el Partido a través de medidas rigurosas y creíbles, y promoviendo la autorevolución del Partido para combatir la corrupción y avanzar una gobernanza sana. Como resultado, la conducta tanto del Partido como del Gobierno ha venido mejorando. Debemos mantenernos fieles a nuestra aspiración original y misión fundacional, y perseguir nuestra meta con perseverancia y dedicación. Hemos de seguir respondiendo bien a la pregunta de cómo mantener una gobernanza a largo plazo planteada en una casa cueva de Yan'an, y demostrar que estamos a la altura de las expectativas del pueblo en esta nueva era.
2026年是“十五五”开局之年。锐始者必图其终,成功者先计于始。我们要锚定目标任务,坚定信心、乘势而上,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革开放,推进全体人民共同富裕,续写中国奇迹新篇章。
El año 2026 marca el inicio del XV Plan Quinquenal. Una causa exitosa debe comenzar con un plan bien trazado y con objetivos claramente establecidos. Hemos de concentrarnos en nuestros objetivos y tareas, afianzar la confianza y generar impulso para seguir adelante. Hemos de dar pasos sólidos para promover el desarrollo de alta calidad, profundizar aún más la reforma y la apertura en todos los aspectos, y traer prosperidad a todos, escribiendo así un nuevo capítulo de la historia de milagro de China.
山海寻梦,不觉其远;前路迢迢,阔步而行。让我们拿出跃马扬鞭的勇气,激发万马奔腾的活力,保持马不停蹄的干劲,一起为梦想奋斗、为幸福打拼,把宏伟愿景变成美好现实。
Sueños elevados, viaje largo-A pasos agigantados, llegaremos allí-. Que sigamos adelante como caballos con coraje, vitalidad y energía, luchemos por nuestros sueños y felicidad, y convirtamos nuestras visiones grandiosas en realidades hermosas.
新年的旭日即将升起。祝祖国山河壮丽、大地丰饶,神州沐朝晖!祝大家心有所悦、业有所成,万事皆可期!
El sol del Año Nuevo saldrá pronto. Que nuestra patria sea más magnífica, y nuestras tierras, más fértiles. Que nuestra nación esté bañada en la aurora de la mañana. ¡Que todos ustedes disfruten de la vida al máximo y consigan pleno éxito! ¡Que todos sus sueños se hagan realidad!
· 转载请注明来自“译之有道” ·
31 DEC 2025