中共中央政治局委员、外交部长王毅2026年两会记者会实录【中韩】
小编按:2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会实录中韩文对照如下:
中共中央政治局委员、外交部长王毅
就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
왕이 중국공산당 중앙정치국위원 겸 외교부장이 중국
외교정책과 대외관계에 관한 내외신 기자의 질문에 답했다
2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
2026년 3월 8일, 제14기 전국인민대표대회 제4차 회의 기자회견이 메디아 센터에서 열렸습니다. 왕이 중국공산당 중앙정치국 위원 겸 외교부장은 중국의 외교 정책과 대외 관계에 관한 내외신의 질문에 답변했습니다.
王毅:各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面。今天是“三八”国际妇女节,首先要向广大女同胞致以衷心的节日祝福。也要借此机会,对媒体朋友和各界人士对中国外交的关心和支持表示诚挚的谢意。今天的世界,百年变局加速演进,变革动乱相互交织,战争冲突此起彼伏。今天的中国,强国建设快马加鞭,民族复兴势不可挡,国际影响与日俱增。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交围绕党和国家中心任务,遵循习近平外交思想科学指引,坚定捍卫国家的主权、安全、发展利益,坚定维护国际法治和公平正义,坚定反对一切单边行径和强权霸凌,坚定恪守并履行应尽的国际义务,坚定站在历史前进的正确一边。作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,我们对人类的前途充满信心,愿同一切志同道合的国家一道,朝着构建人类命运共同体的崇高目标,不断续写和平、发展、合作、共赢的时代篇章。下面,我愿回答大家的提问。
왕이: 기자 여러분, 안녕하십니까? 다시 만나게 되어 매우 기쁘게 생각합니다. 오늘은 3.8 세계 여성의 날입니다. 우선 모든 여성분들께 진심어린 축하인사를 드립니다. 아울러 이 자리를 빌려 기자 여러분과 각계 인사들의 중국외교에 대한 관심과 지지에 진심으로 감사의 뜻을 표합니다. 오늘날의 세계는 백년 간 없었던 변국이 가속화하며 변혁과 소동이 서로 교착되어 전쟁과 충돌이 이어지고 있습니다. 오늘날의 중국은 강국을 건설하는 데 박차를 가하고 민족 부흥의 추세가 막을 수 없을 정도로 강하며 국제 영향력이 날로 늘어나고 있습니다. 시진핑 동지를 핵심으로 하는 당중앙의 유력한 지도 밑에 중국 외교는 당과 국가 핵심 임무에 둘러싸고 시진핑 외교 사상의 과학적인 지도에 따라 국가의 주권, 안전과 발전 이익을 확고부동하게 지켜 왔습니다. 국제법과 공평정의를 확고부동하게 수호하고 모든 일방주의적인 행위와 강권· 패권을 확고부동하게 반대하며 역사 발전의 정확한 편에 확고부동하게 서서 국제의무를 엄수하고 이행해 왔습니다. 세계에서 가장 중요한 평화의 힘, 안정의 힘, 정의의 힘으로서 중국은 인류 운명의 미래에 대해 자신감이 넘치며 의기가 투합하는 국가들과 함께 인류운명공동체를 구축하는 숭고한 목표를 향해 계속해서 평화, 발전, 협력과 윈윈이라는 시대의 한 페이지를 쓰겠습니다.이어서 여러분의 질문을 받겠습니다.
中央广播电视总台央视记者:2025年是中国外交极不平凡的一年。您能否介绍过去一年元首外交取得的成果?今年会有哪些新看点?
CCTV: 2025년은 중국외교에 있어서 극히 평범하지 않은 해였습니다. 지난 1년 정상외교가 이룬 성과를 소개해 주실 수 있습니까? 올해 어떤 볼 만한 새로운 하이라이트가 있겠습니까?
王毅:元首外交是中国外交的定盘星。过去一年,面对风高浪急的国际局势,习近平主席开展了波澜壮阔的元首外交,塑造了一个个重要历史时刻。
왕이: 정상외교는 중국외교 안정의 닻입니다. 지난 1년간 풍랑이 거센 국제정세를 직면해도 시진핑 주석께서 눈부시고 활기찬 정상외교를 펼치시고 하나하나의 중요한 역사적 순간을 만드셨습니다.
一年来,习近平主席与世界主要国家领导人举行重要会晤,开展战略沟通,开创了大国对话协调的新实践;出访东南亚、俄罗斯、中亚和韩国,巩固了周边睦邻友好的新局面;主持上海合作组织天津峰会和中国—拉共体论坛,汇聚了全球南方大团结的新动能;出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年系列活动,发出了捍卫和平与正义的新强音。
지난 1년간 시진핑 주석께서 세계 주요 국가 지도자들과 중요한 회담을 가지시고 전략적 소통을 전개하며 대국간 대화 및 조율의 새로운 실천을 개척하셨습니다. 동남아, 러시아, 중앙아시아와 한국을 방문하시고 주변국과의 선린우호의 새로운 국면도 공고히 하셨습니다. SCO 톈진 포럼과 중국-CELAC포럼을 주최하셔 글로벌사우스가 뭉친 새로운 동력을 모으셨습니다. 중국인민항일전쟁 및 세계반파시스트전쟁승리 80주년 일련 기념행사에 참석하시고 평화와 정의를 수호하는 새롭고 강한 목소리를 내셨습니다.
一年来,国际社会通过元首外交更加了解了中国,走近了中国,也更加信任和期待中国。越来越多国家认识到,习近平主席亲自擘画指挥的中国外交,为动荡世界提供了最宝贵的稳定性和确定性,成为全球乱局中不可替代的中流砥柱。尤其是习近平主席提出的系列重要倡议和理念,展现出卓越的战略远见和宽广的天下情怀,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。
지난 1년간 국제사회는 정상외교를 통해 중국을 더 잘 이해하게 되고 중국에 더 가까이 가며 중국을 더 신뢰하고 기대하게 되었습니다. 시진핑 주석께서 직접 설계하고 지휘하시는 중국외교가 불안한 세계에 가장 소중한 안정성과 확실성을 제공했습니다. 그리고 중국외교가 이 세계의 난국 속에 대체할 수 없는 주춧돌이 된다는 것은 갈 수록 많은 국가들은 알게 되었습니다. 특히 시진핑 주석께서 제기하신 일련의 중요한 이니셔티브와 이념은 탁월하고 원대한 전략적 식견과 넓은 글로벌 마인드를 보여주고 백년의 변국이 어디로 갈 지에 정확한 방향을 제시하였습니다.
今年,习近平主席将在国内接待各方来宾,主持亚太经合组织领导人非正式会议、第二届中国—阿拉伯国家峰会等重大主场外交,还将开展数起重要的出访,必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,必将推动人类命运共同体建设开辟新的境界,必将推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。
올해 시진핑 주석께서 국내에서 각국 내빈을 맞이하실 것이고 APEC정상회의, 제2회 중국-아라비아국가 서밋 등 중요한 홈그라운드 외교행사도 주재하실 것입니다. 또 몇 차레 중요한 방문도 전개하실 예정입니다. 이는 반드시 중국과 세계의 관계를 더 적극적인 방향으로 전진시킬 것이고 인류운명공동체 건설이 새로운 지평을 열도록 추진할 것이며 중화민족이 세계의 평화 및 발전을 위해 새로운 기여를 하도록 추진할 것입니다.
俄罗斯卫星通讯社记者:面对复杂国际形势,中俄两个大国如何对抗重塑国际法和全球贸易规则的企图?
Sputnik News Agency: 복잡한 국제정세에 직면하여 중국과 러시아는 대국으로서 국제법과 글로벌 무역규칙을 재건하려는 의도를 어떻게 대응하겠습니까?
王毅:今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年,《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年。面对变乱交织的国际局势,中俄关系始终“风雨不动安如山”。
왕이: 올해는 중러 전략적협력동반자관계 구축 30주년이자 채택 25주년이기도 합니다. 변화와 혼란이 맞물리는 국제정세에 직면해도 중러관계는 비바람이 휘몰아쳐도 태산이 흔들림없듯이 안정세를 유지해 왔습니다.
为什么能达到这一境界?我想主要还是在于,中俄战略协作伙伴关系从一开始就建立在平等、尊重、互利的基础之上,反映了新型国际关系的内涵,代表着新型大国关系的方向。
왜 이 수준에 도달할 수 있었을 까요? 중러 전략적 협력동반자관계는 처음부터 평등, 존중, 호혜의 기초 위에서 구축되어 신형 국제관계의 내실을 반영되며 신형 대국관계의 방향까지 대표하고 있기 때문이라고 생각합니다.
中俄在战略上独立自主。我们始终尊重对方的核心利益,不把自己的意志和议程强加给对方,坚持不结盟、不对抗、不针对第三方。
중러는 전략적으로 독립과 자주성을 갖고 있습니다. 우리는 시종일관 상대방의 핵심이익을 존중하고 자신의 의지와 아젠다를 상대방에게 강요하지 않으며 불가맹, 불대항, 제3국을 겨냥하지 않은 원칙도 견지해왔습니다.
中俄在政治上高度互信。背靠背是中俄关系的本质特征,不惧任何外部的挑拨和施压,具有强大战略韧性。
중러는 정치적으로 높은 상호 신뢰를 갖고 있습니다. 백투백은 중러관계의 본질적 특징입니다. 중러관계는 그 어떤 외부의 도발이나 압박도 두려워하지 않고 강한 전략적 강인성을 갖고 있습니다.
中俄在行动上密切协作。对于重大国际和地区事务,中俄之间战略共识最多,战略协作最密,其中就包括你提到的捍卫国际规则秩序问题。
중러는 행동면에서 긴밀히 협력하고 있습니다. 중대한 국제 및 지역 이슈에 있어서 중러 간의 전략적 합의가 가장 많고 전략적 협력이 가장 긴밀하며 그 중에 기자님이 언급한 국제규칙 및 질서 수호하는 문제도 포함되어 있습니다.
二战后的国际秩序经过80年风雨洗礼,又来到一个关键节点。去年,中俄两国元首相互出席对方的反法西斯战争胜利庆典,双方围绕深化全面战略协作、巩固全球战略稳定、维护国际法权威发表三份重磅联合声明,向世界发出了明确信号,那就是要坚定不移地维护正确二战史观、捍卫二战胜利成果、反对单边霸凌行径。80年前,我们为创建战后秩序作出了“中俄贡献”,80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界注入“中俄能量”。
2차 세계대전 이후의 국제질서는 80년의 비바람을 겪고 또 하나의 관건적인 시점에 접어들었습니다. 작년 중러 양국 정상이 서로의 반파시스트전쟁승리 기념행사에 참석하고 전면적인 전략협력의 심화, 글로벌 전략의 안정 공고화, 국제법 권위의 수호를 둘러싸 3개의 중요한 공동성명을 발표함으로써 세계에 명확한 메시지를 발신했습니다. 바로 확고부동하게 옳은 2차 세계대전 역사관을 수호하고 2차 세계대전 승리 성과를 지키며 일방적인 패권행위를 반대하는 것입니다. 80년 전에 우리는 전쟁후 질서를 수립하기 위해 중러 나름의 기여를 했습니다. 80년 후인 오늘날에 우리는 하나의 다극 세계를 맞이하기 위해 중러의 에너지를 불어놓을 것입니다.
深圳卫视记者:中方宣布今年11月在深圳举行亚太经合组织第三十三次领导人非正式会议,今年会议将达成哪些重要成果?
선전TV: 중국은 올해 11월 선전에서 제33차 APEC정상회의를 개최한다고 발표했습니다. 올해의 회의에서 어떠한 중요 성과들이 나올 것입니까? APEC이 아태 협력을 추진하기 위한 역할을 어떻게 보고 계십니까?
王毅:今年是APEC中国年,也是中国第3次担任东道主。从2001年的上海,到2014年的北京,再到今年的深圳,25年来APEC风雨兼程,经历了区域合作的坎坷起伏,也见证了中国与亚太同行的初心不改。
왕이: 올해는 APEC 중국의 해이자 중국이 3번째로 주최자가 되는 해입니다. 2011년 상하이APEC에서 부터 시작해 2014년 베이징 APEC 거쳐 올해 선전까지, 지난 25년동안 비바람을 뚫고 걸어온 APEC이 역내 협력의 우여곡절을 겪으면서도 중국이 아태와 함께 나아가려는 변함없는 초심을 지켜보았습니다.
当好东道主,中方全年工作将围绕一个中心展开,那就是把建设亚太共同体从目标转为行动,从蓝图走向现实。亚太共同体概念提出已有几十年时间,但这一概念不能停留在纸面上,不能局限于愿景中。我们希望能在深圳找到答案,凝聚大家的共识,明确优先的领域,拿出可行的举措,使建设亚太共同体成为地区人民的广泛共识和生动实践。
주최자의 몫을 잘하기 위해 중국은 하나의 중심 업무를 둘러싸서 모든 준비 사업을 펼칠 예정입니다. 즉 아태공동체의 건설을 목표에서 행동으로, 청사진에서 현실로 전환하는 것입니다. 아태공동체라는 개념이 제시된지 몇 십년이 지났지만 이 개념이 글로만 그치고 비전으로만 머물러서는 안 됩니다. 우리가 이 답을 선전에서 찾고 싶습니다. 모두의 공감대를 모아 우선 분야를 명확히 하고 실천 가능한 조치를 내놓아 아태공동체 건설이 역내 주민들의 폭넓은 공동 인식과 생생한 실천이 되길 희망합니다.
经过与各方密切沟通,我们已将今年会议的主题确定为“建设亚太共同体,促进共同繁荣”。深圳APEC将聚焦开放、创新、合作三大优先领域,为站在十字路口的亚太合作重新明确方向,再次凝聚力量。我们将构建亚太共同体建设的主要支柱,协调亚太自贸区进程的不同路径,规划区域互联互通的合理安排,大力推动数字化、智能化、绿色化三大转型。我们全年将在多个城市举办300多场活动,全国多个省市都将参与其中,各经济体成员都有机会作出贡献。
각 측과 긴밀한 소통한 후 우리가 올해 회의의 주제를 ‘함께 번영하는 아태공동체’로 정했습니다. 선전 APEC이 “개방·혁신·협력”이라는 3가지 중점과제에 집중하여 기로에 서있는 아태 협력을 위해 방향을 다시한번 잡고 힘을 모아줄 것입니다. 우리가 아태공동체 건설의 주요 근간을 구축하고 아태 자유무역구 프로세스의 서로 다른 노선들을 조율하고 역내 상호연결의 합리적인 배치를 계획하고 디지털화·지능화·녹색화라는 3가지 전환을 추진할 것입니다. 올해 내내 우리가 여러 도시에서 300개 넘는 행사를 진행할 예정이고 전국 여러 도시들이 이를 동참할 수 있고 각 경제체 성원들이 모두 기여할 수 있는 기회가 있을 것입니다.
深圳是中国改革开放的重要窗口,是中国特色社会主义的亮丽名片,是粤港澳大湾区的创新前沿。我们愿同各方一道,推动APEC从深圳再出发,向着亚太共同体目标再启航。
선전은 중국 개혁개방의 중요 창구이자 중국 특색사회주의의 빛나는 명함이며 광둥·홍콩·마카오 따완구의 혁신 최전방입니다. 우리는 각 측과 함께 선전에서 다시한번 출발하는 APEC이 아태공동체의 목표로 향해 전진하도록 추진할 용의가 있습니다.
凤凰卫视记者:美国、以色列再次对伊朗进行军事打击,冲突正在向整个中东地区蔓延。中方对解决伊朗问题有什么主张?
봉황TV: 미국과 이스라엘이 또다시 이란에 대해 군사 공격을 감행해서 분쟁이 중동 전역으로 번지고 있습니다. 중국측은 이란 정세를 어떻게 바라봅니까? 이란 문제 해결에 대해 어떤 입장을 가지고 있습니까?
王毅:这是各方都关切的问题,也是当前国际局势的焦点。中方秉持客观公正态度,已多次阐明了原则立场,归结为一句话就是停火止战。中国古人云:兵者,凶器也,不可不审用。面对陷入战火的中东,我想说的是,这是一场本不应发生的战争,也是一场对各方都没有好处的战争。中东的历史反复告诉世人,武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨,酝酿新的危机。中方愿再次呼吁:立即停止军事行动,防止局势轮番升级,避免战火外溢蔓延。
왕이: 이는 모든 측이 우려하는 문제이고 현재 국제 정세의 초점이기도 합니다. 중국 측은 객관적이고 공정적인 태도를 견지하고 이미 여러 차례 원칙적인 입장을 밝혔습니다. 한 마디로 요약하자면 휴전하고 전쟁을 멈추는 것입니다. 전쟁은 흉기인다는 옛말이 있습니다. 신중하게 사용할 수 밖에 없습니다. 전쟁에 휩싸인 중동를 마주하며 나는 말하고 싶은 것은 이 전쟁은 본래 일어나서는 안 될 일이었고 누구에게도 유익하지 않은 전쟁이기도 합니다. 무력이 문제를 해결하는 방법이 아니며 무력 충돌이 새로운 원한을 더하고 새로운 위기를 조성할 뿐이라는 것은 중동의 역사가 거듭 알려줍니다. 중국 측은 다시 한번 즉각적인 군사 행동 중단, 상황의 교착 고조 방지, 전화의 확산과 외연을 피해야 한다고 호소하고자 합니다.
中方认为,正确和妥善解决伊朗及中东相关的问题,应该坚持几个基本原则:
중국 측은 이란 및 중동에 관련된 문제를 올바르고 적절하게 해결하려면 몇 가지 기본 원칙을 견지해야 한다고 생각합니다.
一是尊重国家主权。主权是现行国际秩序的基石。我们主张,伊朗以及海湾地区各国的主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯。
첫째, 국가 주권을 존중해야 합니다. 주권은 현행 국제 질서의 초석입니다. 우리는 이란을 포함한 걸프 지역 각국의 주권, 안전 및 영토 보전이 존중되어야 하며, 침해되어서는 안 된다고 주장합니다.
二是不得滥用武力。拳头硬不等于道理硬,世界不能退回丛林法则。动辄使用武力并不能证明自己的强大,民众不能成为战争的无辜牺牲品。
둘째, 무력을 남용해서는 안 됩니다. 주먹이 세다고 해서 정의가 세지는 것이 아니며, 세계가 다시 정글의 법칙으로 되돌아가서는 안 됩니다. 걸핏하면 무력을 동원하는 것은 자신의 강대함을 증명할 수 없고 일반인들은 전쟁의 무고한 희생품이 되어서는 안 됩니다.
三是坚持不干涉内政。中东人民是这一地区的真正主人,中东事务应该由地区各国自主决定。策划颜色革命、搞政权更迭不得人心。
셋째, 내정 불간섭을 견지해야 합니다. 중동 인민은 이 지역의 진정한 주인이고 중동 사무는 지역 각국이 자주적으로 결정해야 합니다. 색깔 혁명과 정권 교체를 획책하는 것은 민심을 얻지 못합니다.
四是政治解决热点问题。中方历来主张以和为贵,各方应尽快回到谈判桌前来,通过平等对话解决分歧,为实现共同安全作出努力。
넷째, 핫 이슈를 정치적으로 해결해야 합니다. 중국측은 평화를 가장 귀하게 여긴다고 주장해 왔습니다. 각 측이 조속히 협상의 테이블로 돌아오고 평등적인 협상으로 분쟁을 해결해서 공동의 안전 실현을 위해 노력해야 합니다.
五是大国要发挥建设性作用,善意运用实力。中国还有句古训,仁义不施,而攻守之势异也。大国理应守公道、行正道,多为中东和平发展贡献正能量。
다섯째, 대국은 건설적인 역할을 하고 실력을 선의로 운용해야 합니다. 또 옛말에 이르기를 인의를 시행하지 않으면 공격과 수비의 세력이 바뀌게 된다고 합니다. 대국은 마땅히 정의를 수호하고 정도를 걸으며 중동 평화와 발전을 위해 적극적인 에너지를 더 많이 기여해야 합니다.
作为中东国家的真诚朋友和战略伙伴,中方愿同中东国家一起践行全球安全倡议,还中东以秩序,还人民以安宁,还世界以和平。
중동 국가의 진실한 친구와 전략적 동반자로서 중국 측은 중동 국가와 같이 글로벌 안보 이니셔티브를 실천해서 중동에 질서를 되찾아 주고, 인민에게 안녕을 되찾아 주며, 세계에 평화를 되찾아 주고자 합니다.
亚洲新闻台记者:去年中国提出了全球治理倡议。一些观察人士认为,中国提出该倡议以及参与上合组织、金砖国家等机制表明,中方希望在全球治理中发挥更大作用,直面西方主导的政策和机制。您对此有何回应?
Channel News Asia: 작년 중국은 글로벌 거버넌스 이니셔티브를 제기했습니다. 어떤 관찰자들은 중국이 이 이니셔티브를 제기하고 또 상하이 협력 기구와 브릭스 등 메커니즘을 참여함으로써 중국측이 글로벌 거버넌스에 더 큰 역할을 발휘하다고 바라며 서방이 주도하는 정책과 메커니즘을 직면하고자 한다고 합니다. 어떤 피드백이 있는지 여쭤보고 싶습니다.
王毅:当今世界,全球挑战层出不穷,治理赤字更加突出,多边主义面临严峻冲击。
왕이: 현 세계에서는 전 세계적인 도전들이 끊임없이 나타나고 있고 거버넌스 결여가 더욱 두드러집니다. 유엔이라는 건물은 비바람에 흔들리고 있습니다. 다자주의는 준엄한 충격에 직면하고 있습니다.
习近平主席提出的全球治理倡议正当其时,迅速得到150多个国家和国际组织支持响应,联合国秘书长当场就表示,倡议的核心理念同联合国坚守的信念高度契合。中方牵头发起的“全球治理之友小组”,在联合国纽约总部和日内瓦总部相继成立,各国尤其是全球南方国家踊跃加入。
시진핑 주석께서 제때에 글로벌 거버넌스 이니셔티브를 제기하시고 150여 나라와 국제기구의 지지와 호응을 받았습니다. 유엔 사무총장 당장 ‘이니셔티브의 핵심이념은 유엔 견지하는 신념과 고도로 부합합니다’. 중국측이 제의하는‘글로벌 거버넌스 친구 그룹’은 유엔 뉴욕 본부와 제네바 본부에서 연이어 설립되고 각국 특히 전 세계 사우스 국가들이 적극적으로 가입했습니다.
为什么全球治理倡议能够一呼百应?我认为关键在于,倡议强调的主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大理念,契合国际社会的共同愿望,反映了各国人民的共同心声。
왜 글로벌 거버넌스 이니셔티브가 호응이 많습니까? 관건이 바로 이니셔티브가 강조하는 주권평등, 국제법치, 다자주의, 인간중심, 행동지향이라는 5대 이념이 국제사회의 공동염원에 부합되고 각국 인민의 공동 소리를 반영하는 데에 있습니다.
全球治理倡议发出的最清晰信号就是,联合国的主导地位必须坚持、不容动摇;联合国的核心作用应当加强、不能削弱。尽管联合国并不完美,但没有联合国,这个世界只会更加糟糕。脱离联合国另起炉灶、单搞一套,甚至拼凑各种小集团、小圈子,都不得人心,也不可持续。
글로벌 거버넌스 이니셔티브가 전하는 제일 분명한 신호는 바로 유엔의 주도 지위를 받드시 견지하고 흔들릴 수 없습니다. 그리고 유엔의 핵심역할을 강화해야 되고 약화되면 안 됩니다. 비록 유엔이 완벽하지는 않지만 만약 유엔이 없다면 이 세계는 엉망이 될 수밖에 없습니다. 유엔에서 벗어나고 새로운 방도를 세워서 혼자하면 심지어 소집단을 만들면 인심을 얻지 못하고 지속할 수도 없습니다.
全球治理倡议提出的最明确要求就是,联合国需要与时俱进,通过改革完善治理体系,适应21世纪国际形势的发展和世界力量对比发生的变化,尤其要增强全球南方国家的发言权和代表性,更多反映广大发展中国家的正当诉求,目标是构建更加公正合理的全球治理体系。
글로벌 거버넌스 이니셔티브가 제기하는 제일 분명한 요구는 바로 유엔이 시대와 더불어 전진하고 거버넌스 메커니즘을 개혁 및 완전하게 함으로써 21세기 국제정세의 발전과 세계 역량 대비의 변화에 적응시키고 특히 전세계 사우스 국가의 발언권과 대표성을 강화하고, 많은 개발도상국의 정당한 요구를 더 반영하며 목적은 더 공정하고 합리적인 글로벌 거버넌스 메커니즘을 구축하는 데에 있습니다.
中国是联合国创始成员国,是联合国事业的坚定维护者。作为最大的发展中国家,我们更意识到全球南方国家的殷切期待。中方参与建设的上海合作组织、金砖国家机制都把恪守联合国宪章作为第一行动指南,都是在为改革完善全球治理探索积累有益经验。中方呼吁更多国家参与和支持全球治理倡议,我们一起来重振联合国,维护联合国,壮大联合国。
중국은 유엔 창시회원국으로서 유엔의 굳건한 수호자입니다. 제일 큰 개발도상국으로서 우리는 글로벌 사우스 국가들의 간절한 기대를 더 잘 압니다. 중국측이 참여하고 있는 상하이협력기구, 브릭스 메커니즘은 유엔헌장을 지키는 것을 첫 번째 행동지침을 삼고 글로벌 거버넌스 개혁 및 완전하게 하기 위해 유익한 경험을 탐색하고 축적합니다. 중국측은 더 많은 나라들이 글로벌 거버넌스 이니셔티브를 참여하고 지지하는 것을 호소합니다. 우리는 다 같이 유엔을 다시 진작시키고 유엔을 수호하며 유엔을 강대하게 만듭시다.
美国有线电视新闻网记者:特朗普总统重返白宫以来,美中关系跌宕起伏。他本月末的中国之行备受期待,而美国和以色列对伊朗发动打击,对此访会造成什么影响?中方对特朗普访华成果和中美关系下步发展有何期待?
CNN: 트럼프 대통령이 백악관에 복귀한 뒤 미중관계가 기복을 겪었습니다. 트럼프 대통령의 3월말의 중국 방문은 전세계의 각광을 받고 있으나 미국과 이스라엘의 대 이란 타격은 이번 방중에 어떤 영향을 미칠 것입니까? 중국은 트럼프 대통령의 방중 성과와 중미관계의 발전에 대해 어떻게 기대하고 있습니다?
王毅:中美关系牵动各方、影响全球,两国不打交道只会导致误解误判,走向冲突对抗更将殃及世界。中美都是大国,都改变不了彼此,但可以改变相处方式。那就是秉持相互尊重的态度,守住和平共处的底线,争取合作共赢的前景,这才符合两国人民的利益,也符合国际社会的期待。
왕이: 중미관계가 여러 방면과 연동하고 전세계에 영향을 미치며 양국이 대화를 안 하면 오해와 오판만 초래하고 충돌과 대항에 들어가면 전세계에 재앙을 가져올 것입니다. 중국과 미국이 모두 대국이므로 상대방을 변화시킬 수 없지만 지내는 방식을 바꿀 수 있습니다. 그것은 바로 상호 존중의 태도를 취해 평화 공존의 레드라인을 지키고 협력과 윈윈의 미래를 위해 노력하는 것입니다. 이래야 양국 인민의 이익과 국제 사회의 기대에 부합합니다.
让我们感到欣慰的是,两国元首身体力行,在最高层次上保持了良好交往,为中美关系的改善发展提供了重要战略保障,也推动中美关系历经跌宕起伏实现了总体稳定。今年是中美关系的“大年”,高层交往的议程已经摆在我们的桌面上。现在需要做的是,双方为此做出周全的准备,营造适宜的环境,管控存在的风险,排除不必要的干扰。中方的态度始终是积极的,也是开放的,关键是美方也要相向而行。我相信,只要双方以诚相待,以信相交,我们就能不断拉长合作的清单,持续缩短问题的清单,就能在两国元首战略引领下,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识,让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的一个标志性年份。
양국 정상이 직접 행동하고 최고층의 면에서 양호한 왕래를 유지해 왔으며 중미관계의 개선 발전에 중요한 전략적 보장을 제공하고 불안정을 겪은 중미관계가 전체적으로 안정성을 유지하는데 추진했습니다. 이에 대해 매우 기쁘게 생각합니다. 올해는 중미관계에 있어서 매우 중요한 해입니다. 정상외교의 일정은 이미 우리의 테이블 위에 있습니다. 양국이 만전의 준비를 하고 적합한 분위기를 조성하며 기존 위험을 관리하여 불필요한 교란을 차단하는 것은 필요합니다. 중국의 태도는 시중일관히 적극적이고 개방적입니다. 미국도 함께 같은 방향으로 동행하는 것이 중요합니다. 양국이 성실하게 서로 대접하기만 하면 협력의 리스트를 끊임없이 늘려 문제의 리스트를 계속 줄이고 양국 정상의 전략적 지도 밑에 양국 인민을 모두 만족하게 하는 성과를 거두면서 국제사회가 모두 반가워하는 공동 인식을 함께 할 것입니다. 이를 통해 2026년을 중미관계가 건전적이고·안정적이며·지속가능한 발전을 이룰 수 있는 상징적인 해로 만들겠습니다.
巴基斯坦联合通讯社记者:我们注意到,去年中国周边环境并不太平,多国政局出现变化,地区国家间矛盾争端有所增多。中方如何看待周边形势?
APP: 작년에 중국 주변환경이 평화롭지 못했고 많은 나라에서 정국 변동이 일어나며 역내국가간 갈등과 분쟁이 늘어나고 있다는 것을 유의했습니다. 중국은 주변 정세를 어떻게 바라보고 있습니까?
王毅:守望相助是中国的传统,亲仁善邻是中国的文化。我们始终把周边置于外交全局的首要位置。进入新时代以来,习近平主席提出亲诚惠容周边外交理念,去年党中央首次召开周边工作会议,进一步提出构建周边命运共同体的努力目标。这标志着我们对周边的认知和重视在不断深化,也得到了周边国家的欢迎和支持。
왕이: 수망상조(서로 돕는 것)는 중국의 전통이고 친인선린(亲仁善邻)이 중국의 문화입니다. 우리는 항상 외교의 전체에서 주변국가들을 첫번째 위치에 두고 있습니다. 새시대에 들어선 후 시진핑 주석께서 친성혜용 주변 외교 이념을 제시하셨으며 작년에 당중앙에서 첫 주변업무회의의 개최로써 주변운명공동체 구축이란 목표를 제시됐습니다. 이는 우리가 주변에 대한 인식과 중요시함이 끊임없이 심화되고 있다는 것을 상징하고 또 주변 국가들로부터 환영과 지지를 얻고 있습니다.
当前,世界进入多事之秋,而亚洲地区仍然保持总体稳定和快速发展,过去一年对全球增长贡献率超过60%。这一局面来之不易,是中国与周边国家共同努力的结果。诚然,地区国家政局常有变动,各国之间还有一些复杂敏感的历史遗留问题,但睦邻友好的基本面没有变,合作共赢的大方向也没有变。
현재 세계가 다사다난한 시기로 접어들었지만 아시아 지역은 여전히 전반적인 안정과 빠른 발전을 유지하고 있으며 지난 1년 동안 전세계 성장 기여율이 60% 넘었습니다. 쉽지 않습니다. 이것이 중국이 주변국가들과 함께 노력한 결과입니다. 물론 역내국가의 정국이 많은 변동이 일어나고 각 국들간에서도 일부 복잡하고 예민한 역사 문제가 남아있습니다. 하지만 선린우호의 펀더맨털이 변함없고 협력상생의 방향도 변함없습니다.
周边和平稳定得以维护的一个关键因素,是中国一以贯之地坚持睦邻安邻富邻政策,践行亲诚惠容、命运与共理念,倡导开放的区域主义、真正的多边主义。试想,如果中国也像某些传统大国那样,热衷在周边划分势力范围,挑动阵营对立,甚至以邻为壑,亚洲的局面还会像今天这样稳定吗?国际社会还能分享亚洲的发展机遇吗?事实证明,中国始终是地区安全的稳定锚、发展繁荣的发动机、亚洲共同价值的践行者。我们很欣慰能发挥这样的作用,今后也愿为此作出更大的努力。
주변의 평화와 안정이 수호될 수 있는 핵심 요소중의 하나가 바로 중국이 “이웃과의 우호·안정·상생” 정책을 일관되게 견지하고 “친성혜용, 공동운명”이념을 실천하고 개방적인 지역주의, 진정한 다자주의를 제창하는 것입니다. 만약 중국도 개별 대국처럼 주변에서 세력 범위를 가르고 진영의 대결을 부추기고 심지어 이웃을 적으로 삼으면 아시아의 국면이 오늘처럼 안정할수 있겠습니까? 국제사회가 아시아의 발전 기회를 공유할 수 있겠습니까? 사실이 입증된 바와 같이 중국은 시종일관 지역 안보의 안정기이자 발전과 번영의 엔진이고 아시아 공동가치의 실천자입니다. 우리가 이러한 역할을 할 수 있다는 것을 뿌뜻하게 여기고 앞으로도 이를 위해 더 큰 노력을 기울일 용의가 있습니다.
中新社记者:随着越来越多的中国企业和公民“走出去”,中国海外利益日益拓展,外交为民的责任也更重了。外交部将如何更好地保护海外中国公民和企业的合法权益?
China News Service: 갈수록 더 많은 중국 기업과 국민들이 해외로 나가면서 중국의 해외이익이 날날이 확대되어 있고 인민을 위한 외교의 책임도 더 무거워졌습니다. 중국 외교부가 어떤 방식으로 해외에 있는 중국인과 기업들의 합법적인 권익을 보호할 것입니까?
王毅:践行外交为民是新中国外交始终不渝的宗旨,建设海外平安中国体系是新时代外交人员坚持不懈的追求。
왕이: 인민을 위한 외교를 실천하는 것이 신중국 외교의 한결같은 취지이고 해외중국인안전보장체계를 구축하는 것이 새시대 중국 외교관들의 끊임없는 추구입니다.
过去一年,我们共处置涉及海外中国公民和机构的重大突发事件100余起,办理领事保护和协助案件7.9万余起,接听12308领保热线超过60万通,发布海外安全提醒3000多条,解救在非洲遭到绑架劫持的同胞50多名,同周边国家联合打击网赌电诈,遣返劝返人员达数万名。
지난 1년 동안, 우리는 해외에 있는 중국인과 기구 관련 중대한 비상 사건 100여 건, 영사보호와 협조 안건 7만 9천여 건을 처리했고 12308 영사보호 핫라인 60여만 통을 받았으며 해외 안전 안내 메세지 3000여 번 게시했습니다. 이외에도 아프리카에서 납치당한 동포 50여 명을 구했고 주변 국가들과 함께 온라인 도박과 스캠범죄를 타격해서 수 만 명을 송한 · 귀국 권유했습니다.
过去一年,我们坚决维护海外中国企业正当合法权益,推动东道国政府保护中方的人员和项目安全,同时也坚决反制针对中国企业的无理打压,帮助企业提升防范风险和法律维权能力。我们的外交人员肩负使命,有的长期坚守在战乱动荡地区,有的每天面对疫病高发的威胁,有的甚至工作生活在集装箱板房里或者高原严重缺氧的环境中,但大家都无怨无悔,恪尽职守。就在此刻,我们在伊朗和海湾国家的使领馆,正在为确保中国公民的撤离和安全而努力工作。可以说,哪里有五星红旗在飘扬,哪里就有中国外交人员在守望;哪里有中国同胞的期待和诉求,哪里就能感受到党和政府的温暖和牵挂。
지난 1년 동안, 우리는 해외에 있는 중국 기업들의 정당한 합법적인 권익을 단호히 수호하고 현지 정부가 중국측의 인원과 기업 안전를 보호하도록 추진하는 동시에 중국 기업을 겨냥한 불합리적인 제재에 단호히 반격해서 기업들의 리스크 대응 능력과 법률을 통한 권익 보호 능력을 높이도록 도움을 주었습니다. 중국 외교관들이 모두 사명을 짊어지는 분들입니다. 따라서 어떤 분들이 장기간 전쟁 · 격동 지역에서 굳게 지키고 매일 높은 발병률이라는 위협에 직면해도, 어떤 분들이 심지어 컨테이너 하우스나 산소 부족의 고원 환경에서 일하고 생활해도 후회없이 임무를 수행해 왔습니다. 지금 이 순간에도 이란과 걸프 국가 주재 중국 공관들이 중국인의 철수와 안보를 위해 열심히 일하고 있습니다. 오성홍기가 휘날리는 곳마다 지키는 중국 외교관들이 있고 중국 동포들의 기대와 요구가 있는 곳마다 중국공산당과 정부의 따뜻함과 관심이 느껴진다고 할 수 있습니다.
我想告诉海外的同胞们,你面前的世界乱象丛生,你身后的祖国稳如泰山。我们将继续坚持人民至上,进一步提升海外安全保障能力,架设起覆盖全球的安全风险防范体系。
여러분들 앞에 있는 세상이 질서없는 혼란 상태에 빠져있지만 여러분들 뒤에 있는 조국이 태산처럼 끄떡없다는 것을 해외 동포들에게 알리고 싶습니다. 우리는 계속 인민우선을 견지하고 해외 안보 보장 능력을 한층 더 향상시켜 전세계를 커버하는 안전 리스크 예방 시스템을 구축해 나갈 것입니다.
《中国日报》记者:您如何评价全球南方国家在全球治理体系改革中的引领作用?今年以来,国际形势出现重大变化,单边主义和强权法则抬头。如何才能实现中方一直所倡导的全球南方的团结自强?
China Daily: 국제질서가 위기에 봉착하면서, 글로벌 사우스 국가들은 심각한 도전을 직면하고 있습니다. 글로벌 사우스 국가들이 글로벌 거버넌스 체계 개혁에 있어의 리더 역할을 어떻게 평가하십니까? 올해부터 국제정세에 중대한 변화가 나타나 일방주의와 강권의 법칙이 대두하고 있습니다. 중국 측이 시종일관 제창해 온 글로벌 사우스의 단결 및 자강을 어떻게 하면 실현할 수 있습니까?
王毅:全球南方群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。过去40年,全球南方经济总量全球占比从24%上升至40%以上,成为推动世界多极化进程的关键动力。
왕이: 글로벌 사우스의 집단적인 부상은 세계 대변국의 뚜렷한 상징입니다. 지난 40년, 글로벌 사우스의 경제 총규모가 세계에 차지한 비중은 24%에서 40% 이상으로 상승했고 세계다극화를 추진하는 중요한 엔진으로 부상되었습니다.
当前,霸权主义、强权政治大行其道,严重冲击现行国际秩序。全球南方应当加强沟通协调,共同维护自身正当权益,共同开拓自主发展空间。
현재 패권주의 및 강권정치가 횡행하고 있으며 현행의 국제질서에 엄중한 충격을 가하고 있습니다. 글로벌 사우스는 소통과 협조를 진일보 강화하여 자신의 정당한 권익을 함께 수호하고 자주 발전의 공간을 개척해야 합니다.
全球南方是国际舞台上新兴的、积极的、向善的力量,世界越是变乱交织,我们越要树立信心,团结合作,共同举起和平、发展、合作、共赢的旗帜,还要用好金砖国家、上海合作组织、“77国集团和中国”这些重要平台,为和平发声,为发展加油。
글로벌 사우스는 국제 무대의 신흥적이고 적극적이며 선의적인 힘으로써 세계가 격변과 혼란이 교착될수록 신심을 갖고 힘을 합쳐서 평화·발전·협력·윈윈의 기치를 함께 들어야 합니다. 또한 브릭스, 상하이협력기구, ‘77국 그룹과 중국’ 등 중요한 플랫폼을 잘 활용해서 평화와 발전을 위해서 소리와 힘을 더 내야 합니다.
多边主义是南方国家的“护身法宝”。全球南方要推动国际社会践行真正的多边主义,维护好以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序。要坚持世界上的事由各国商量着办、国际规则由各国共同制定。
다자주의는 사우스 국가들의 비장의 무기입니다. 글로벌 사우스는 국제사회가 진정한 다자주의를 실천하고 유엔을 핵심으로 하는 국제질서와 국제법을 기초로 하는 국제질서를 잘 수호해야 합니다. 세계의 일은 각국이 협의하면서 해야하고, 국제규칙은 각국이 함께 제정해야 합니다.
全球南方的发展需要开放合作的国际环境。我们要倡导普惠包容的经济全球化,推动构建开放型世界经济,坚定维护多边贸易体制,在开放中分享机遇、实现共赢。
글로벌 사우스는 개방 협력의 국제환경 없이는 발전할 수 없습니다 . 우리는 보편적인 혜택과 포용적인 경제 글로벌화를 제창하면서 다자무역 체계를 단호히 수호하고 개방의 기회를 공유하면서 윈윈을 실현합니다.
中国始终心系全球南方、扎根全球南方,愿同其他南方国家一道,在现代化道路上携手同行,推动构建人类命运共同体。
중국은 시종일관 글로벌 사우스에 관심을 두면서 뿌리를 내리고 있습니다. 다른 사우스 국가들과 함께 현대화의 길에 손을 잡고 동행하면서 인류운명공동체를 추진하기를 희망합니다.
埃菲社记者:特朗普回归迫使欧洲重新审视此前对华消极的立场。近几个月,多位欧洲领导人访华,中方是否将此视为欧洲增强战略自主的表现?
EFE: 트럼프 재집권 이후 유럽이 그전에 소극적이었던 대중국 입장을 다시 고려할 수 밖에 없게 됐습니다. 최근 몇 달간 여러 명 유럽 정상들이 방중했습니다. 중국은 이를 유럽이 전략 자주를 강화하려는 행동으로 보고 있습니까?
王毅:去年以来,中国同欧洲国家的关系相继回暖。贸易总额超过1万亿美元,200多万欧洲游客免签来华,欧洲领导人更是接踵来访,彼此往来日趋活跃,还达成了一批新的合作协议。事实证明,中欧关系的稳定性源于共同利益,确定性来自互利共赢。
왕이: 작년에 들어와서 중국은 유럽 국가들과의 관계가 계속 완화되고 있습니다. 총 교역액이 1조달러가 넘었으며 200여만명 유럽 관광객들이 무비자로 중국 찾아오고 유럽 정상들도 연이어 방중하며 서로간의 왕래가 갈수록 밀접해지고 있습니다. 양측 간에 새로운 협력안들이 합의됐습니다. 사실이 입증된 바와 같이 중-유럽관계의 안정성은 공동이익에서 나오고 확정성은 호혜상생에서 나옵니다.
对于发展中欧关系,中方的立场是明确的。我们始终认为欧洲是多极格局中的当然一极,是维护国际秩序稳定的重要力量,是实现中国式现代化的关键伙伴。中欧关系要想走得稳、走得好,关键是欧洲要树立正确对华认知。我们注意到,越来越多欧洲有识之士认同中国不是竞争对手而是全球伙伴,尤其是年轻一代看待中国更加客观积极。
중-유럽관계 발전에 있어 중국의 입장은 명확합니다. 우리는 유럽이 다극 구도에서 당연한 하나의 극이자 안정된 국제 질서를 수호하는 중요한 힘이며 중국식 현대화를 실현하는데 핵심 동반자라고 생각합니다. 중-유럽관계가 안정하고 훌륭하게 되려는지가 유럽이 올바른 대중국 인식을 세우는데 달려있습니다. 유럽에서 많은 식견있는 분들이 중국을 “경쟁자” 대신에 “글로벌 동반자”로 여기고 있으며 특히 젊은 세대가 더욱 객관적이고 적극적으로 중국을 바라보고 있습니다.
中欧经贸关系的本质是优势互补,完全能够在发展进程中实现动态平衡。中欧合作的事实表明,相互依赖不是风险,利益交融不是威胁,开放合作不会削弱经济安全,筑墙设垒只能孤立自己。我们乐见欧洲的朋友们走出保护主义的“小阁楼”,来到中国市场的“健身房”,在这里强筋壮骨,提升竞争能力。
중-유럽관계의 본질은 상호보완이며 발전 과정에서 유동적 균형을 충분히 실현할 수 있습니다. 중-유럽 협력의 사실로 입증된 바와 같이 상호 의지가 위험이 아니고 이익 융합이 위협이 아니며 개방과 협력이 경제안보를 약화시키지 않고 “높은 벽 세우기”가 오직 자신만을 고립시키게 됩니다. 우리가 유럽 친구들이 보호주의의 “옥탑방”에서 나와 중국 시장이라는 “헬스장”으로 들어가 몸을 단련시키고 경쟁력을 키우는 것을 환영합니다.
CGTN记者:当前巴以冲突延宕,加沙停火脆弱,美国提出通过成立“和平委员会”解决加沙问题和战后安排。中方如何推动巴勒斯坦问题真正解决?
CGTN: 현재 팔레스타인-이스라엘 분쟁은 지속되고 가자지구 휴전을 멈출 수 없고 미국이 ‘평화위원회’을 설립함으로써 가자 문제와 전후 사항을 해결하는 것을 제기했습니다. 중국측은 팔레스타인 문제를 진정한 해결을 어떻게 추동합니까?
王毅:加沙局势攸关国际道义底线。国际社会促成加沙停火的努力值得欢迎,但巩固停火、推进重建,进而全面持久解决巴勒斯坦问题,仍需付出不懈努力。
왕이: 가자정세는 국제 도의 최저선에 관계됩니다.국제사회가 가자 휴전을 추진하는 노력은 환영합니다. 그러나 휴전을 공고히 하고 재건을 추진하고 더 나아가 팔레스타인 문제를 전면적이고 지속적인 해결을 위해 끊임없는 노력이 필요합니다.
解决巴勒斯坦问题,只有一个普遍认同的合理方案,那就是“两国方案”。其他任何安排或成立新的机制,都应当促进而不是破坏“两国方案”,国际社会不能接受巴勒斯坦问题再度被边缘化。联合国更有责任在这一进程中发挥主导作用。
팔레스타인 문제를 해결하는 것은 보편적인 인정을 얻는 합리적인 방안이 하나만이 있습니다.바로‘양국방안’입니다. 다른 어떠한 조치를 취하거나 새로운 체계를 만들거나 ‘양국방안’을 촉진시켜야 하고 파괴시키면 안됩니다. 국제사회는 팔레스타인 문제를 다시 소외되는 것을 받아들일 수 없습니다. 유엔은 이 과정에 주도적인 역할을 발휘하는 책임이 있습니다.
动荡与战争并不是巴勒斯坦民众的宿命。同世界其他地区人民一样,巴勒斯坦也有免于战火、和平发展的正当权利。中国作为负责任的大国,我们会一如既往支持巴勒斯坦争取民族合法权利的正义事业,推动国际社会还巴勒斯坦人民一个公道。
혼란과 전쟁은 팔레스타인 인민의 숙명이 아닙니다. 세계 다른 지역의 인민과 같이 팔레스타인도 전쟁에서 벗어나고 평화발전의 정당한 권리를 가지고 있습니다. 책임적인 대국으로서 중국은 예전과 같이 팔레스타인이 민족 합법 권리을 쟁취하는정의로운 사업을 지지하고 국제사회가 팔레스타인 인민에게 공정을 되돌려주는 것을 추동할 것입니다.
美国全国广播公司记者:中方是否接受“中美共治”框架,应对全球性挑战?如果不接受,中方将提出何种替代方案,避免中美对抗,让世界确信崛起后的中国无意推翻当前国际体系?
NBC: 중국은“중미공동통치(G2)”의 프레임을 찬성하고 글로벌 도전을 대응할 것입니까? 찬성하지 않으면 중국은 어떠한 대체 방안을 제시하고 중미간의 대립을 피하면서 세계가 부상한 중국이 기존 국제질서를 전복할 의도가 없다는 확신을 세계가 갖도록 할 것입니까?
王毅:中国和美国当然对世界有重大影响。但我们不应忘记,这个星球上有190多个国家,世界历史向来由各国共同书写,人类未来一直由各国人民共同创造。多元共生才是人类社会本来的面貌,多极共存才是国际格局应有的样子。
왕이: 중국과 미국은 세계에 큰 영향을 미치는 것은 당연한 것입니다. 그러나 우리는 지구에 190여 개의 나라가 있고 세계의 역사가 각국이 함께 만들고 인류의 미래는 늘 각국 인민들이 함께 창조한다는 것을 잊으면 안 됩니다. 다원공생은 인류사회의 본모습이고 다극공존은 국제질서가 있어야 하는 모습입니다.
回看历史,每一次大国争霸、阵营对抗,都给人类带来了灾难和痛苦。为此,中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑。中国的宪法明确规定,要坚持独立自主的外交政策,坚持走和平发展道路。中国领导人多次在国际上强调,无论国际形势如何演变,无论自身发展到如何程度,中国都永不称霸、永不扩张。
세계를 되돌아보며 대국 간의 패권 다툼과 진영간의 대립은 꼭 인류에 재앙과 고통을 가져오곤 했습니다. 때문에 중국은 국강필패(国强必霸, 나라가 강하면 반드시 패권을 행사한다)의 길을 가지 않으며 ‘대국이 공동 통치한다’라는 논리도 동의하지 않습니다. 중국의 헌법에서 ‘독립자주의 외교정책과 평화 발전의 길을 견지해야 한다는 것을 명확히 규정했습니다. 중국 지도자는 국제무대에서 국제정세가 어떻게 변하든 중국 자국이 어디까지 성장하든 영원히 패권을 행사하지 않고 영향 범위를 확장하지 않는다는 입장을 여러번 강조해 왔습니다.
至于国际格局应如何发展,中国的方案是建设平等有序的世界多极化。所谓平等,就是国家不论大小强弱都是国际社会平等一员,都可以在多极格局中找到自己的位置,发挥应有的作用。所谓有序,就是各国都要遵守普遍公认的国际规则,那就是联合国宪章的宗旨和原则,就是国际关系的基本准则。
국제 정세가 어떻게 변해야 하는 문제에 중국측의 방안은 평등적이고 질서있는 세계다극화를 건설하는 것입니다. 평등이란 국가의 대소강약을 불문하고 국제사회의 평등한 일원으로 다극화 구조에 자신의 위치를 찾아내고 역할을 발휘할 수 있다는 것을 말합니다. 질서란 각국이 보편적으로 인정받는 국제규칙에 준수한다는 것을 말합니다. 즉 유엔헌장의 취지와 원칙, 또한 국제관계의 기본준칙 등을 가리킵니다.
建设平等有序的世界多极化应当是各国的共同责任。大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。中国愿继续做变革世界的建设性力量,同各国一道,共同迎接多极世界的到来。
평등적이고 질서있는 세계다극화는 각국이 지어야하는 공동의 책임입니다. 대국은 더 많은 자원과 큰 능력을 갖고 있으며 책임감 있는 모습을 더 많이 보여주고 솔선수범하여 규칙과 약속을 지키고 법칙에 의해 행동해야 합니다. 중국은 세계의 변혁을 추진하는 건설적인 역할을 계속해 나갈 것이며 각국과 함께 다극화의 세계를 맞이할 것입니다.
真实巴西媒体集团记者:美国去年发布的《国家安全战略》报告表明,美国的优先事项是通过施压拉美国家来干预中拉关系,中方将如何应对?
Brasil de Fato: 작년 미국이 발표한 《국가안보전략》보고서는 미국의 우선순위사항이 라틴아메리카 국가에 압력을 가함으로써 중국-라틴아메리카 관계에 개입하는 것임을 밝히고 있습니다. 중국이 어떻게 대응할 것입니까?
王毅:21世纪的国际舞台,不应再上演19世纪的旧戏码。拉丁美洲的资源属于拉美人民,拉美国家走什么道路要由拉美人民自己选择,与谁交朋友要由拉美国家自己决定。
왕이: 21세기의 국제 무대에서는 19세기의 낡은 수법이 다시 펼쳐져서는 안 됩니다. 중남미·카리브(LAC)의 자원은 당연히 LAC 국가 인민들에게 속하고 LAC 국가들이 어떤 길을 가야 할지는 LAC 국가 인민들 스스로 선택하는 일이며 누구와 친구가 되는지는 LAC 국가들이 스스로 결정해야 하는 일입니다.
中拉合作是全球南方国家之间的相互帮助和相互支持。回看过去半个多世纪,中拉关系之所以发展迅速,关键在于中国始终尊重拉美人民,坚持与拉美各国平等相待、互利共赢。我们从来不搞地缘政治算计,从来不干涉别国内政,从不要求大家选边站队。去年的中拉论坛部长级会议上,我们共同启动了团结、发展、文明、和平、民心五大工程,擘画了中拉共同迈向现代化的蓝图。
중국-LAC 협력은 글로벌 사우스 국가들 간의 상호 도움과 지지입니다. 지난 반세기를 돌이켜보면, 중국-LAC 관계가 빠른 발전을 거둔 핵심 이유는 중국이 줄곧 라틴아메리카 인민을 존중하고 LAC 각국과 평등하게 대하여 호혜와 윈윈을 추구해 왔기 때문입니다. 우리는 종래로 지정학적 계산을 하지 않았고 결코 타국의 내정을 간섭하지 않았으며 더더욱 타국에게 편들 것을 요구하지 않았습니다. 작년에 중국-CELAC 포럼 부장급 회의에서 우리는 단결, 발전, 문명, 평화, 민심의 5대 프로젝트를 가동하고 중국과 LAC 국가들이 함께 현대화로 나아가기 위한 청사진을 그렸습니다.
中拉合作不针对第三方,也不应受第三方干扰。我们对中拉关系的未来充满信心。不论形势如何变幻,中国都愿同拉美国家一道,坚定推进中拉命运共同体建设,让中拉全面合作伙伴关系更好造福双方人民。
중국-LAC 협력은 제3자를 겨냥하지 않으며, 또한 제3자의 간섭을 받지 않아야 합니다. 우리는 중국-LAC 관계의 미래에 대해 확신을 가지고 있습니다. 상황이 어떻게 변하든, 중국은 LAC 국가들과 함께 중국-LAC 운명공동체 건설을 확고히 추진하여 중국-CELAC 포괄적 협력 동반자 관계가 양측 인민들에게 더 많은 혜택을 줄 수 있도록 하기를 바랍니다.
新华社记者:请问外交部在围绕“十五五”规划,服务以高质量发展推进中国式现代化建设方面有哪些创新举措?
신화통신사: 제15차 5개년 계획을 둘러싸 외교부는 고품질 발전으로 중국식 현대화건설을 추진하는데 어떤 혁신 조치가 있겠습니까?
王毅:“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。今年是“十五五”开局之年,外交战线将积极统筹外交外事资源,为服务高质量发展、推进中国式现代化营造更加有利外部环境。重点在三个方面下功夫:
왕이: 제15차 5개년 계획은 중국 발전의 새로운 청사진이자 중국과 세계 협력윈윈의 새로운 비전이기도 합니다. 올해는 제15차 5개년 계획이 시작하는 해로 외교라인은 외교 및 외사 자원을 적극적으로 활용해 고품질 발전과 중국식 현대화를 추지하는데 보다 더 좋은 외부환경을 만들겠습니다. 주로 3가지 측면에서 힘을 기울일 것입니다.
一是继续当好高水平开放的推进器。我们将结合高层交往和重大外交议程,推动共建“一带一路”高质量发展,扩大高标准自由贸易区网络,维护产供链稳定畅通,为中国企业“走出去”争取公平、开放、非歧视的营商环境。
첫째, 고수준 개방의 추진기 역할을 계속해서 잘 할 것입니다.고위급 교류와 중대한 외교 일정과 결합하여 일대일로 고품질 발전을 함께 추진하고 높은 수준의 자유무역구 네트워크를 확대하며 산업망 공급망의 안정 및 원활함을 지킴으로써 중국기업들의 해외진출을 하는데 공평적이고 개방적이며 차별이 없는 비즈니스 환경을 위해 노력하겠습니다.
二是继续拓宽人员往来的快车道。我们已对50个国家实施单方面免签,同29个国家全面互免签证,去年免签入境的外籍人士比例高达73%。下步我们将继续优化人员往来政策,进一步释放免签红利,完善各项配套服务,让外国朋友来华旅游生活更加便捷舒适,让中国公民“走出去”也更加顺畅安全。
둘째, 인적 왕래의 패스트 트랙을 계속 확대할 것입니다. 우리는 이미 50개의 국가들에 일방적인 비자 면제 조치를 취하고 29개의 국가들과 전면적인 상호 비자 면제를 하기로 했습니다. 작년 무비자로 입국한 해외 인원수의 비율은 73%됩니다. 다음 단계에 우리는 인적 왕래 정책을 계속 최적화 할 것이고 비자 면제 혜택을 한층 더 풀어내며 각종 지원 서비스를 완비하겠습니다. 외국 분들이 중국에서의 관광 생활이 더욱 편리해지고 중국 공민들의 해외여행이 더욱 순조롭고 안전해질 수 있도록 하겠습니다.
三是继续打造开放融通的新窗口。我们将创新升级“驻华使节地方行”活动,加快搭建“外交服务‘十五五’高质量发展信息平台”,助力地方对接国际资源、交流治理经验、拓展对外合作,让外交更好赋能地方发展。
셋째, 개방 및 융통의 새로운 창구를 계속해서 만들겠습니다. 우리는 주중 사절단의 지방 방문 행사를 업그레이드할 것이고 외교가 이바지하는 제15차 5개년 계획 고품질 발전 정보 플랫폼 구축도 가속화할 것입니다. 지방 도시가 국제자원과의 연결, 거버넌스 경험 교류, 대외협력의 확대에 도움을 주고 지방발전에 더 많은 에너지를 불어넣겠습니다.
尼日利亚通讯社记者:今年是中非开启外交关系70周年,也是中非人文交流年。在这个特殊年份,中非关系会有哪些新发展、新亮点?
News Agency of Nigeria: 올해는 중국과 아프리카가 외교 관계를 맺은지 70주년이자 ‘중국-아프리카 인문교류의 해’입니다. 이 특별한 해에 중국-아프리카 관계가 어떤 새로운 발전과 하이라이트가 있겠습니까?
王毅:70年来,中非友谊历经国际风云考验,展现出强大生机活力。中国外长坚持新年首访必到非洲,这一做法坚守了36年,一以贯之,风雨无阻,已成为中国外交的一种精神、一份信念。今年初我到访埃塞俄比亚时,人们回忆起周恩来总理当年访非的动人场景。到了坦桑尼亚,中国援建坦赞铁路的佳话仍在广为流传,很多年轻的中国工程技术人员为之付出宝贵生命,长眠在那块土地上。可以说,中非友谊是一代又一代人,以心换心传下来的,流血流汗干出来的。
왕이: 70년이래, 중국과 아프리카의 우의는 국제풍운의 시련을 이겨내면서 강대한 활력을 보여주었습니다. 중국 외교부 부장이 신년 첫 방문지로 반드시 아프리카를 선택하는 전통은 36년 동안 일관되게 지켜져 왔으며, 어떤 어려움에도 흔들림 없이 이어져 왔습니다. 이는 이미 중국 외교의 하나의 정신이자 신념으로 자리잡았습니다. 올해 초 내가 에티오피아를 반문했을 때, 사람들은 주은래 총리가 예전에 아프리카를 방문했던 감동적인 장면을 회상했습니다. 탄자니아에 도착했을 때, 중국이 지원하여 건설한 탄자니아-잠비아 철도의 아름다운 이야기는 여전히 널리 회자되고 있으며, 많은 젊은 중국 기술자들이 소중한 생명을 바쳐 그곳에 영원히 잠들어 있습니다. 중국-아프리카 우정은 한 세대에서 다음 세대로, 마음을 주고받으며 전해져 내려왔고, 피와 땀을 흘리며 이루어 낸 것이라고 할 수 있습니다.
进入新时代,习近平主席高度重视中非关系,提出真实亲诚理念和正确义利观,引领对非合作达到新高度。今年头两个月,习近平主席就给非洲兄弟写了3封函电。第一封是在“中非人文交流年”开幕式上的贺信,第二封是给津巴布韦解放斗争老战士的复信,第三封则是连续第14年致非盟峰会的贺电。这些信函传递了中国最高领导人对中非友好薪火相传的殷切期待,体现了中国对非洲发展振兴的坚定支持。
새시대에 접어들면서, 시진핑 주석께서 중국-아프리카 관계를 매우 중요시하며, 진실친성(真实亲诚)의 대 아프리카 협력 이념과 올바른 의리관 제시하여 중국-아프리카 협력을 새로운 차원으로 이끌어 오셨습니다. 올해 첫 두 달 동안, 시진핑 주석께서 아프리카 형제들에게 3통의 서한과 전문을 보냈습니다. 첫 번째는 ‘중국-아프리카 인문교류의 해’ 개막식의 축사였고, 두 번째는 짐바부웨 해방 투쟁의 노병에게 보내신 답장이었으며, 세 번째는 14년 연속으로 아프리카 연합 정상회의에 보내신 축전이었습니다. 이 서한과 전문들은 중국-아프리카 우호의 맥을 이어가려는 중국 최고 지도자의 간절한 기대를 전달하며, 아프리카의 발전과 부흥에 대한 중국의 확고한 지지를 보여줍니다.
今年的中非关系将迎来一系列新发展,建议大家重点关注三个方面。
올해 중국-아프리카 관계는 일련의 새로운 발전을 맞이할 것이며, 세 가지 측면에 주목해주시기를 바랍니다.
一是中非命运共同体建设将迈出新步伐。我们将在2026年接待多位非洲国家领导人来访,加强作为全天候伙伴的相互支持,书写命运与共的新故事。
첫째, 중국-아프리카 운명공동체 건설이 새로운 발걸음을 내디딜 것입니다. 우리는 2026년에 여러 아프리카 국가 지도자들의 중국 방문을 맞이하여, 전천후 동반자로서의 상호 지지를 강화하고, 운명을 함께하는 새로운 이야기를 써내려갈 것입니다.
二是中方将于5月1日全面实施对非100%税目产品零关税。在中国高水平开放带动下,我们将以关税的“减法”,推动贸易的“加法”,实现民生的“乘法”,让中国大市场为非洲提供更大的机遇。
둘째, 중국이 5월 1일부터 아프리카에 대하여 100% 세목에 대한 무관세를 전면적으로 시행할 것입니다. 중국의 높은 수준의 개방에 힘입어, 우리는 관세의 감소를 통해 무역의 증가를 촉진하고, 민생의 배가 효과를 실현하여 중국의 거대 시장이 아프리카에 더 큰 기회를 제공하도록 할 것입니다.
三是“中非人文交流年”已拉开大幕,年内将举办近600场精彩纷呈的交流活动。中方愿同非洲兄弟一道,深化文明互鉴,促进民心相通,让中非友好代代相传。
셋째, ‘중국-아프리카 인문교류의 해’가 이미 막을 올렸으며, 올해 안에 거의 600여 회에 달하는 다채로운 교류 행사가 개최될 여정입니다. 중국은 아프리카와 함께 문명 간 상호 학습과 교류를 심화하고, 민심 소통을 촉진하여 중국-아프리카 우호가 대대로 이어지도곡 하기를 원합니다.
《人民日报》记者:面对逆全球化抬头,中国将如何抵制保护主义,与世界更好分享机遇,引领全球经济持续稳定增长?
인민일보: 역글로벌화 조짐이 뚜렷해지는 가운데, 중국은 보호주의에 어떻게 맞서고 세계와 기회를 더 잘 공유하며 글로벌 경제의 지속적이고 안정적인 성장을 이끌어 나갈 것입니까?
王毅:世界经济遭遇逆风,全球化出现逆流。个别国家,大搞关税壁垒、脱钩断链,无异于抱薪救火,最终将反噬其身。正如习近平主席说过的,让世界经济的大海退回到孤立的小湖泊是不可能的,也是不符合历史潮流的。搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,实际上隔绝了阳光和空气。
왕이: 세계 경제가 역풍을 맞고 글로벌화에서 역행이 나타납니다. 개별 나라가 관세 장벽 쌓으며 디커플링과 공급망 단절을 극력 추진하는 것은 부싯깃으로 불을 끄는 것과 다름이 없어서 마지막으로 스스로에게 역효과를 초래할 것입니다. 시진핑 주석께서 말씀하신 듯이 세계 경제의 바다는 다시 고립된 작은 호수로 돌아갈 수 없고 이 또한 역사의 흐름에 부합하지 않답니다. 보호주의를 휘두르는 것은 스스로를 암흑의 방에 가두는 것처럼 겉보기에는 비바람을 피했지만, 실제로는 햇빛과 공기를 차단했습니다.
经济全球化面临的问题只能通过更可持续的发展和更公平有效的治理来解决。习近平主席为此提出要推进普惠包容的经济全球化,目标是要不断做大、更要共同分好经济全球化的“蛋糕”,原则是不让任何一个国家掉队、不让贫富鸿沟拉大,路径是推动各国在开放发展中优势互补、机遇共享,在利益融合中共同发展、相互成就。
경제 글로벌화가 직면한 문제는 오직 보다 지속 가능한 발전과 보다 효과적인 거버넌스를 통해서만 해결할 수 있습니다. 시진핑 주석께서 이를 위해서 보편적이고 포용적인 경제 글로벌화 추진해야 하기를 제시하시였습니다. 이 것은 바로 경제 글로벌화의 케이크를 계속 크게 키우고 더욱 중요한 것은 잘 분배해야 하는 것을 목표로 합니다. 원칙은 어느 나라도 뒤처지게 하지 않도록 하고 빈부격차가 확대되지 않도록 하는 것이며 실천방법은 모든 나라들이 개방 발전에서 장점을 서로 보완하고 기회를 공유하도록 추진하고 이익 융합에서 공동발전과 서로성취를 실현하도록 하는 것입니다.
中国不仅是这么说的,也是这么做的。过去5年,中国经济年均增速5.4%,对全球经济增长贡献率保持在30%左右,超过西方七国集团的总和。展望未来,中国作为全球最大的潜在消费市场和最大的新兴经济体,经济长期向好的支撑条件更加完善,持续增长的基本趋势更加巩固,将继续做全球增长最稳定的动力源。
중국은 말로만 그치는 게 아니라 행동으로 보여 드렸습니다. 지난 5년 동안, 중국 경제의 연평균 성장률은 5.4%로, 세계 경제 성장에 대한 기여율은 약30%를 유지해왔으며 G7의 기여율 합계를 초과했습니다. 미래를 바라보면, 중국은 세계 최대 잠재 소비 시장과 최대 신흥경제체로서 경제가 장기적으로 성장발전의 지지조건이 계속 완벽해지고 지속으로 성장의 기본추세가 계속 공고해지어서 세계 경제 성장의 가장 안정적인 원동력이 계속 될 것입니다.
大国之大,在于利天下。中国将扩大高水平对外开放,不仅承担起“世界工厂”的责任,还要发挥好“世界市场”的作用。中国将坚定支持贸易和投资自由化便利化,坚定维护全球产供链稳定畅通,坚定捍卫以世贸组织为核心的多边贸易体制,坚定维护公平开放的国际经贸秩序,为世界经济实现强劲、可持续增长作出新的中国贡献。
대국의 위대함은 천하를 이롭게 하는 데에 있습니다. 중국은 높은 수준의 대외개방을 확대하는 것은 ‘세계 공장’의 책임을 잘 지기 뿐만 아니라 ‘세계 시장’의 역할도 잘 발휘하겠습니다. 중국은 무역과 투자의 자유화, 편리화를 확고히 지지하고 글로벌 생산 공급망의 안정, 순창을 확고히 수호하며 세계무역기구를 핵심으로 하는 다자간 무역 체제를 확고히 수호하고 공평적이고 개방적인 국제 경제 무역 질서를 확고히 수호함으로써 세계 경제의 강력하고 지속 가능한 성장 실현을 위해 새로운 중국기여를 하겠습니다.
共同社记者:去年11月,中国对日本首相高市早苗的涉台言论表示强烈抗议,日中交流陷入停滞,今年中方希望日中关系朝着哪个方向发展?
쿄도 통신사: 작년 11월, 중국은 다카이치 사나에 일본 총리의 대만 관련 발언에 강력히 항의했습니다. 일본과 중국의 교류가 정체되며 올해 중국 측은 일중관계가 어느 방향으로 발전하는 것을 희망하는지 알려주시기 바랍니다.
王毅:中日关系走向何方,取决于日方的选择。
왕이: 중일관계가 어느 방향으로 갈 것인지 일본측의 선택에 달려 있습니다.
去年是中国人民抗日战争胜利80周年。在这个特殊年份,日本理应做的,是深刻反省走过的错误道路,包括侵略殖民台湾的劣迹,但日本的现职领导人竟然声称,台湾有事就构成日本的“存亡危机事态”,可以据此行使所谓集体自卫权。众所周知,行使自卫权是以本国遭到武装攻击为前提。试问,台湾事务是中国的内政,日本有什么资格插手?中国的台湾地区出了事日本有什么权力行使自卫权?所谓集体自卫权是否意味要掏空规定放弃交战权的和平宪法?联想到当年日本军国主义曾以“存亡危机事态”为借口对外发动侵略,不能不使中国和亚洲各国人民高度警惕和忧虑:日本要向何处去?
작년은 중국인민항일전쟁 승리 80주년입니다. 이 특수한 연도에 일본측이 해야하는 일은 대만을 식민지배하고 침략했다는 악행을 포험한 과거 걸었던 잘못된 길을 반성하는것입니다. 그러나 일본의 현직 지도자가 ‘대만 유사시’는 일본의‘존립위기 사태’에 해당한다고 하며 이것으로 소위의 집단자위권을 행사할 수 있다는 발언을 하였습니다. 다 아시다시피 자위권 행사할 수 있는 전제는 본국이 무장 공격을 받았다는 것입니다. 대만의 일은 중국의 내정이고 일본은 무슨 자격으로 끼어듭니까? 중국 대만 지역에서 무슨 일이라도 발생했다면 일본은 무슨 권력으로 자위권을 행사합니까? 소위의 집단적 자위권은 교전권 포기를 명확히 규정하는 평화헌법을 털고 비우겠다는 뜻을 의미합니까? 전에 일본군국주의가 존립위기 사태를 핑계로 대외침략을 벌이는 등을 회상하면서 중국과 아시아 각국 인민들이 ‘일본은 어디로 향하나’에 대해 높은 경계심과 우려를 가질 수 밖에 없습니다.
今年是又一个80周年,即东京审判开庭80周年。80年前,11国法官历经两年半庭审,以海量的铁证昭示了日本军国主义的累累罪行。东京审判,审的是人类良知,判的是历史公正。80年后的今天,历史又给了日本一次扪心自省的契机。以史为鉴,可知兴替;前事不忘,后事之师。希望广大的日本人民能够擦亮眼睛,不允许今天再有人自不量力,重蹈覆辙。已经发展壮大起来的中国和14亿中国人民也绝不允许任何人再为殖民张目,为侵略翻案。
올해는 또 다른 하나의 80주년입니다. 즉 도쿄재판(극동국제군사재판) 개시의 80주년입니다. 80년 전, 11개 국의 법관들이 2년 반의 재판을 겪고 방대한 확증을 통해 일본군국주의의 수많은 죄행을 세계에 명백히 보여주었습니다. 도쿄재판은 인류로서의 양심을 심의하고 역사의 공정을 판정하였습니다. 80년 후의 오늘, 역사는 일본에 반성의 기회를 한번 주었습니다. 역사를 거울로 삼아 나라의 흥망을 알 수 있습니다. 지난 일을 잊지 않으면 뒷일의 교훈이 될 것입니다. 수많은 일본 인민들은 눈을 크게 뜨고 오늘날에 누군가가 주제 파악을 못하고 전철을 밟는 짓을 하지 못하도록 하기를 희망합니다. 크게 성장해온 중국과 14억의 중국인민들은 어느 누구도 식민자의 앞잡이가 되거나 침략의 정론을 뒤집은 일은 용납하지 않겠습니다.
印尼安塔拉通讯社记者:菲律宾已接任2026年东盟轮值主席国,中方如何看待与东盟国家磋商达成“南海行为准则”的前景?
Antara News Agency: 필리핀이 2026년 아세안 순회 의장국을 수임했습니다. 중국 측이 아세안 국가들과 남중국해 행동 규범 타결을 위한 협의를 어떻게 전망하십니까?
王毅:南海是当前世界上货运最繁忙、航行最安全、通行最自由的海域。过去一年,南海合作保持良好势头。中国同印尼深入探讨海上共同开发,同马来西亚举行海上问题双边对话,同越南开展渔业可持续发展合作。前不久,中国海警还成功救助了10余名在南海遇险的菲律宾船员。这充分说明,和平、合作、友好才是南海的新叙事,兴风作浪不得人心,无事生非已没有市场。
왕이: 남중국해는 현재 세계에서 화물 운송이 가장 활발하고 항행이 가장 안전하며 통행이 가장 자유로운 해역입니다. 지난 한 해 동안 남중국해 협력은 양호한 추세를 유지하고 있습니다. 중국은 인도네시아와 해상 공동 개발을 깊이 있게 논의하고, 말레이시아와 해상 문제에 관한 양자 대화를 진행했으며, 배트남과는 어업 지속가능한 발전 협력을 전개했습니다. 얼마 전 중국 해경은 남중국해서 조난당한 필리핀 선원 10여 명을 성공적으로 구조했습니다. 이는 평화, 협력, 우정이어야말로 남중국해의 새로운 서사이고 풍랑을 일으키는 것은 민심을 얻지 못하며, 시비를 조성하는 일은 이미 미래가 없다는 것도 보여주었습니다.
要实现南海长治久安,仍需要坚实的制度保障。在继续有效落实《南海各方行为宣言》基础上,“南海行为准则”的磋商已进入关键阶段,各方都期待于今年内完成磋商。中方有信心、有决心同各方一道,排除干扰、聚同化异,尽快达成共识,为各方管控分歧、增进互信、促进合作提供行之有效的“黄金准则”。
남중국해의 장기적인 안정과 평화를 실현하기 위해서는 역시 튼튼한 제도적 보장이 필요합니다. 남중국해 당사자 행동선언을 계속 효과적으로 이행하는 기초 위에서, 남중국해 행동 규범에 대한 협상은 이미 중요한 단계에 진입했으며, 모든 당사자는 올해 안에 협상을 완료하기를 기대하고 있습니다. 중국 측은 각 당사국과 함께 방해를 배제하고 공통점 모아 이견을 좁혀 하루빨리 합의에 도달하고, 당사자 간 분쟁을 관리하고 신뢰를 증진하며 협력을 촉진하는데 효과적인 ‘황금 준칙’을 마련할 자신과 결심이 있습니다.
我们也希望菲律宾今年担任东盟轮值主席国期间,能够意识到自身肩负的责任,不以一己之利为惑,展现应有的担当,为促进地区和平稳定发挥积极正面作用。
우리는 또한 필리핀이 아세안 의장국으로 재임하는 기간에 자체가 짊어진 책임을 인식하고, 자국의 사익에 현혹되지 않으며 마땅히 가져야 할 책임감을 보여, 지역의 평화와 안정 촉진에 적극적이고 긍정적인 역할을 발휘하기를 바랍니다.
印度报业托拉斯记者:印中关系经历五年低谷后,如今步入正常化轨道。今年印度担任金砖主席国,中方如何看待两国关系的改善进展和未来走向?
PTI: 인중관계는 5년의 밑바닥을 겪은 후에 지금 정상화 꿰도에 진입했습니다. 올해 인도가 브릭스 의장국을 맡게 되었습니다. 중국측은 양국관계의 개선진전과 미래지향을 어떻게 보는지 알고 싶습니다.
王毅:去年8月,习近平主席同莫迪总理在天津成功会晤,继喀山会晤再出发之后,引领中印关系实现再提升。双方认真落实两国领导人重要共识,各层级交往得到加强,双边贸易再创新高,人文交流趋于热络,给两国人民都带来了实实在在的好处。
왕이: 작년 8월, 시진핑 주석께서 모디 총리과 천진시에서 성공적인 회담을 가지시고 중인관계가 카잔 회담에서 ‘다시 출발’후 한층 더 업그레이드되었습니다. 양측은 양국 지도자의 중요한 공동인식을 착실히 이행했습니다. 각 등급 왕래는 강화되었고 양자 무역이 다시 최고치를 갱신하였으며 인문교류도 밀접해졌습니다. 이것은 양국인민에게 실질적인 이익을 가져다주었습니다.
中印互为重要邻国,同属全球南方,具有深厚人文渊源和广泛共同利益。两国互信合作有利于共同发展,分裂对抗无助于亚洲振兴。双方应沿着两国领导人确定的方向,排除干扰,相向而行。一是坚持正确战略认知,落实是合作伙伴而不是对手、互为机遇而不是威胁的定位。二是把握睦邻友好方向,共同维护好边境地区的和平稳定。三是聚焦发展这个最大公约数,推动务实合作取得更多可视成果。四是展现责任担当,支持彼此今明两年担任金砖国家主席国,以更有成色的金砖合作,给广大南方国家带来新的希望。
중인 양국은 서로에게 중요한 이웃나랍니다.양측은 다 글로벌 사우스에 속하고 깊은 인문적인 연원과 광범한 공동이익을 가지고 있습니다. 양국이 서로 믿고 협력하는 것은 공동발전에 이롭고 분열과 대항은 아시아 진흥에 도움을 주지 않습니다. 양측은 양국 지도자가 확정하는 방향에 따라 방해를 배제하고 서로 마주 보며 나아가야 합니다. 첫째는 정확한 전략 인지를 견지해야 합니다. 협력 동반자가 되고 적수가 아니고 서로에게 기회가 되고 위협이 아닌 것을 이행합니다. 둘째는 선린우호의 방향을 파악해야 하고 변경지역의 평화안정을 공동으로 수호해야 합니다. 셋째는 발전이라는 최대 공약수에 초점을 맞추고 실질적인 협력이 더 많은 가시적인 성과를 거두는 것을 추동해야 합니다. 넷째는 책임담당을 보여주고 올해와 내년에 브릭스 의장국을 맡는 것을 서로 지지하고 더 가치있는 브릭스 협력으로써 많은 사우스 국가에 새로운 희망을 가져다주어야 합니다.
中评社记者:近段时间赖清德当局反复声称台湾是“主权独立的国家”,台湾问题不是中国内政。台湾问题和台海局势不断升温,您有何评估?
중국평론통신사: 최근 라이칭더 당국이 대만이 ‘주권 독립 국가’이고 대만 문제는 중국 내정이 아닌다고 여러 차례 주장했습니다. 대만 문제와 대만 해협 정세가 계속 고조되고 있습니다. 부장님이 어떻게 평가하십니까?
王毅:台湾自古以来就是中国领土,过去、现在和将来都绝无可能成为什么国家。台湾回归中国是中国人民抗日战争胜利成果,也是二战胜利果实。《开罗宣言》、《波茨坦公告》、《日本投降书》、联大第2758号决议等一系列国际法律文件都已将台湾地位牢牢锁定。任何在国际上制造“两个中国”“一中一台”的图谋都注定失败。
왕이: 대만이 옛날로부터 중국의 영토라서 과거나 현재, 미래에도 이른바 국가가 될 가능성이 절대 없습니다. 대만의 중국 귀환는 중국인민항일전쟁 승리의 성과이자 2차 세계대전 승리의 성과입니다. ‘카이로 선언’‘포츠담선언’‘일본의 항복문서’과 유엔 총희 결의 제2758호 등 일련의 국제법 문서에서 대만의 지위가 뚜렷이 정해졌습니다. 국제사회에서 ‘두 개의 중국’이나 ‘하나의 중국, 하나의 대만’을 만드는 모든 계략은 결국 실패할 수 밖에 없습니다.
民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,是破坏台海和平稳定的祸根乱源。事实一再证明,国际社会反对“台独”分裂的立场越鲜明,坚持一个中国原则的立场越坚定,台海的和平稳定就越有保障。
민진당 당국이 ‘대만 독립’ 입장을 고집하는 것은 대만해협의 평화와 안정이 파괴되는 근원입니다. 사실이 거듭 증명하듯이 국제사회에서 ‘대만 독립’을 반대하는 입장이 더 뚜렷하고 하나의 중국 원칙을 견지하는 입장이 더 확고할수록 대만해협의 평화와 안정은 더 보장됩니다.
台湾问题是中国的内政,是中国核心利益中的核心,这一红线不容逾越或踩踏。我们绝不允许任何人、任何势力把80多年前早已光复的台湾再次从中国分裂出去。国际社会已形成坚持一个中国的压倒性共识。越来越多的国家和中国站在一起,不仅重申坚持一个中国原则、承认台湾是中国的领土,还明确反对一切“台独”分裂行径,支持中国的统一大业。这充分说明,反“独”促统顺应时代大势,也符合国际期待。
대만 문제는 중국의 내정으로 중국 핵심 이익의 핵심이라서 이 레드 라인은 절대 넘어지거나 밟혀서는 안 됩니다. 우리는 80년 전 이미 광복한 대만을 다시 중국에서 분열시키는 아무 사람이나 세력을 절대 받아들이지 않겠습니다. 국제사회에서 하나의 중국을 견지하는 압도적인 공감대가 형성되어 있습니다. 갈수록 더 많은 국가들이 중국의 편에 서서 하나의 중국 원칙을 거듭 천명하고 대만이 중국의 영토라고 인정할 뿐만 아니라 모든 ‘대만 독립’ 행보에 명확하게 반대하고 중국의 통일 위업을 지지합니다. 이는 ‘대만 독립’ 반대와 통일 추진이 시대적 대세에 순응하고 국제사회의 기대에도 부합한다는 것을 충분이 설명했습니다.
解决台湾问题,实现祖国完全统一的历史进程不可阻挡。顺之者昌,逆之者亡。
대만 문제를 해결해서 중국의 완전한 통일을 실현하는 역사적 과정은 가로막을 수 없습니다. 이에 따르는 자가 창성하고 거스르는 자는 멸망할 것입니다.
《环球时报》记者:当前形势下,全球矛盾冲突日益尖锐,竞争对抗愈演愈烈,中国外交为什么要以构建人类命运共同体为目标?
Global Times:지금 글로벌 갈등과 충돌이 날로 첨예해지며 경쟁과 대항도 갈수록 치열해지고 있습니다. 이런 정세 하에 중국 외교는 인류운명공동체를 구축하는 목표를 설정하는 원인이 무엇입니까?
王毅:的确,正如你所说,当前人类正处在一个充满挑战的时代。回顾历史,无论世界面临怎样的困境,总有不懈追求理想与光明的先驱。习近平主席提出构建人类命运共同体,展现了作为大国领袖的远见卓识和宽广胸怀,回答了人类向何处去这一时代之问,就是要告诉世界,人类的敌人不是彼此,而是战乱、贫困、饥饿、不公。战胜这些挑战,不能靠单打独斗,不可能独善其身,必须团结合作、同球共济。孤立就会无助,团结才有力量。各国人民越来越体会到人类命运共同体理念的时代价值和真理力量,就如同一座灯塔,照亮着人类的前行之路。
왕이: 말씀하시는 바와 같이 지금 인류가 도전이 가득한 시대에 처해 있습니다. 역사를 돌이켜 보면 세계가 어떤 어려움을 직면하고 있더라도 이상과 광명을 추구하는 선구자가 있습니다. 시진핑 주석께서 인류운명공동체 구축을 제기하는 것은 대국 지도자로서의 탁월한 식견과 넓은 도량을 보여주고 ‘인류가 어디로 가야 하는가’라는 역사적인 질문을 대답해 인류의 적이 상대방이 아니라 전쟁, 빈곤, 기근, 불공정이라는 것이며 이런 도전을 이기려면 혼자 전투하고 자신만 보호할 수 없고 반드시 단결하여 하나뿐의 지구에서 사는 만큼 동주공제해야 하다고 전세계에 알려주고자 하는 것입니다. 고립되면 무력해지고, 단결해야 힘이 생깁니다. 각국 인민이 갈수록 인류운명공동체 이념의 시대적 가치와 진리로서의 힘을 느끼게 되었습니다. 이는 등대처럼 인류 전진의 길을 밝게 비추고 있습니다.
人类命运共同体理念也体现了中国对世界的大国担当和历史使命。中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。中华民族的伟大复兴、14亿人口的大国崛起,绝不会复制传统大国争霸扩张的老路,而是将坚定不移走和平发展道路,并且推动各国共同走和平发展之路,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
인류운명공동체 이념도 전세계에 대한 중국의 대국 책임감과 역사적인 사명을 보여주었습니다. 중국 사람이 천하위공(天下爲公)의 이념을 이어오고 천하대동(天下大同)을 추구합니다. 중화 민족의 위대한 부흥과 14억 인구가 있는 대국의 부상은 역사상의 대국처럼 경쟁과 확장을 통해 발전하는 옛길을 절대로 복제하지 않고 평화 발전의 길을 확고부동하게 견지할 것입니다. 아울러 각국이 함께 평화 발전의 길을 선택하는 것을 추진하고 항구적 평화, 보편적 안전, 공동 번영, 개방과 포용, 깨끗하고 아름다운 세계를 함께 만들 것입니다.
我们高兴地看到,近年来,构建人类命运共同体理念日益深入人心,已获得100多个国家和国际组织支持、近八成国际民意认同,40多个国家和地区组织加入到共建命运共同体行列。这再次说明“得道多助”,正义的事业一定会得到各国的支持,汇聚人民的力量。
최근 몇 년에 들어 인류운명공동체 구축하는 이념이 갈수록 사람들의 마음속으로 파고들어 100여 개의 국가와 국제 기구의 지지를, 그리고 전세계에서 약 80%의 긍정적 평가를 얻고 40여개의 국가와 지역 기구가 운명공동체 행렬에 합류되었습니다. 이에 대해 매우 기쁘게 생각합니다. 득도다조 (得道多助,도의에 따라 행하면 많은 도움을 받는다) 라는 말처럼 정의적인 사업은 반드시 각국의 지지를 받을 것이고 인민의 힘을 모을 것이라고 다시 한 번 입증합니다.
人类的前途是光明的,但光明的前途不会自动到来。构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接续奋斗、共同努力。中国将以坚定的信念、务实的行动,同各方携手努力,不断把人类命运共同体的愿景变成现实。
인류의 미래는 맑은 것이지만 맑은 미래는 저절로 실현되는 것이 아닙니다. 인류운명공동체를 구축하는 것은 아름다운 소망이자 역사적 과정이고 세대를 이어 부단히 분투하고 함께 노력하는 것이 필요합니다. 중국인 확고한 신념과 실속있는 행동으로 각국과 함께 인류운명공동체의 소망을 계속 현실화시킬 것입니다.
记者会历时1小时20分钟。
기자회견은 총 1시간20분 동안 진행되었습니다.(끝)
· 转载请注明来自“译之有道” ·
10 MAR, 2026