习近平用典(173)【中英法西葡】

2023-04-07
译之有道
第1921期


道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。    

1


                   

“道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。” 让我们共同努力,谱写全球湿地保护新篇章。            

(2022年11月5日习近平在《湿地公约》第十四届缔约方大会开幕式上的致辞)                        


                       

英文        

As a Chinese saying goes, “The journey ahead may be long and arduous, but with sustained actions, we will eventually reach our destination and embrace a brighter future.” Let us join hands to write a new chapter in global wetlands conservation.        

法文        

Comme dit un adage chinois, « Le chemin devant nous est long et ardu, mais en persévérant dans l’effort, nous atteindrons la destination et créerons un avenir plus radieux ». Travaillons ensemble pour ouvrir un nouveau chapitre de la conservation des zones humides dans le monde.        

西文        

“Por largo y arduo que sea el camino, siempre que sigamos adelante con perseverancia, llegaremos al destino y abrazaremos un futuro promisorio”. Que trabajemos juntos para escribir un nuevo capítulo de la conservación de los humedales del mundo.        

葡文        

Como diz um ditado chinês, “O caminho à frente pode ser longa e árdua, mas com perseverança, chegaremos ao nosso destino e abraçaremos um futuro promissor”.  Vamos trabalhar juntos para escrever um novo capítulo da conservação das zonas húmidas do mundo.        


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

7 APR 2023