中共中央政治局委员、外交部长王毅在中非合作论坛成果落实协调人部长级会议开幕式上的主旨讲话【中法】

2025-06-18
译之有道
第2240期
 


小编按:2025年6月11日,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议在湖南长沙举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅出席开幕式并发表主旨讲话。讲话中法文对照如下:


团结一致,携手前行,共筑新时代全天候中非命运共同体 

——王毅在中非合作论坛成果落实协调人部长级会议开幕式上的主旨讲话 

(2025年6月11日) 

Unissons nos efforts et avançons ensemble pour construire une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique de tout temps à l’ère nouvelle

Discours de Monsieur Wang Yi

à la cérémonie d’ouverture

de la Réunion ministérielle des coordinateurs

sur la mise en œuvre des actions de suivi

du Forum sur la Coopération sino-africaine

11 juin 2025


  大家上午好!很高兴同各位新老朋友在湖南长沙相聚,共同参加中非合作论坛成果落实协调人部长级会议。中国国家主席习近平高度重视本次会议,专门发来贺信。习近平主席在贺信中深刻阐释了中非团结合作的重要意义,宣布了中国进一步扩大对非开放合作的重要举措,为中非双方携手推进现代化、共筑新时代全天候中非命运共同体提供了重要指引。

  Bonjour à toutes et à tous. C’est un grand plaisir pour moi de me retrouver avec les amis anciens et nouveaux à Changsha, dans la province du Hunan, pour la Réunion ministérielle des coordinateurs sur la mise en œuvre des actions de suivi du Forum sur la Coopération sino-africaine (FOCAC). Le Président Xi Jinping accorde une haute importance à notre réunion et a adressé spécialement un message de félicitations. Il a souligné, dans ce message, la portée profonde de la solidarité et de la coopération sino-africaines, annoncé de nouvelles mesures majeures prises par la Chine pour élargir l’ouverture et la coopération avec l’Afrique et donné l’orientation à suivre pour promouvoir ensemble la modernisation et construire une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique de tout temps à l’ère nouvelle.

  今年是中非合作论坛成立25周年。25年来,论坛快速发展壮大,引领中非关系实现跨越式发展,步入历史最好时期。去年9月,中非合作论坛召开北京峰会,开启了中非共筑新时代全天候命运共同体的新征程。峰会结束短短9个月来,中非双方锚定峰会共识,积极落实“十大伙伴行动”,取得新的可喜进展。

  Cette année marque le 25e anniversaire de la création du FOCAC. Au cours des 25 ans écoulés, le FOCAC s’est développé et renforcé rapidement et a joué un rôle pionnier dans le développement des relations sino-africaines qui ont enregistré des progrès prodigieux et sont entrées dans la meilleure période de leur histoire. Le Sommet de Beijing, qui s’est tenu en septembre 2024, a inauguré une nouvelle marche vers la construction conjointe d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique de tout temps à l’ère nouvelle. Depuis lors, nos deux parties ont travaillé activement conformément au consensus dégagé pour mettre en œuvre les dix Actions de partenariat et réalisé en seulement neuf mois des avancées encourageantes.

  我们的战略互信更加牢固。中非领导人像走亲戚一样常来常往,深化治国理政经验交流。人民情感纽带不断拉紧,团结一致谋发展共识日益坚定。

  Notre confiance stratégique mutuelle s’est consolidée. Nos dirigeants sont restés en contact régulier comme des parents proches et ont eu des échanges approfondis sur les expériences de gouvernance. Nos peuples se sont rapprochés davantage et sont plus résolus à rechercher un développement partagé dans la solidarité.

  我们的务实合作更加深化。9个月来,中方新增对非投资超133亿元人民币,对非各类资金支持总额超过了1500亿元人民币。中国对最不发达国家100%税目产品零关税政策正式实施。中非2024年贸易额创下近3000亿美元的历史新高。

  Notre coopération pragmatique s’est approfondie. Au cours des neuf mois écoulés, la Chine a investi plus de 13,3 milliards de yuans RMB sur le continent et lui a accordé plus de 150 milliards de yuans RMB de soutien financier sous diverses formes. La politique de tarif douanier zéro pour 100% de catégories de produits des pays les moins avancés a été officiellement appliquée. En 2024, le volume des échanges commerciaux sino-africains a marqué un nouveau record historique pour atteindre près de 300 milliards de dollars américains.

  我们的多边协作更加紧密。中非在联合国、二十国集团、金砖等多边场合密切协作,坚定支持彼此核心利益,坚决维护国际关系基本准则,有力捍卫发展中国家共同利益。

  Notre coordination multilatérale s’est intensifiée. La Chine et l’Afrique ont mené une coordination étroite au sein de l’ONU, du G20, du BRICS et dans d’autres enceintes multilatérales. Nous nous sommes prêté mutuellement un soutien ferme quant à nos intérêts vitaux de part et d’autre et nous avons préservé résolument les normes fondamentales régissant les relations internationales et les intérêts communs des pays en développement.

  事实证明,中非合作拥有坚实基础、广泛需求和巨大潜能,正焕发出勃勃生机和旺盛活力。中非肩并肩站在一起,全球南方发展振兴就更有希望,国际公平正义就更有保障。

  Les faits démontrent que la coopération sino-africaine, dotée d’une base solide, d’un besoin immense et d’un potentiel énorme, dégage une vitalité prometteuse. Quand la Chine et l’Afrique se tiennent côte à côte, le développement et le redressement du Sud global seront pleins de promesses et l’équité et la justice internationales bénéficieront d’une garantie plus solide.

  各位朋友,

  Chers Amis,

  中国和非洲作为世界上最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,是全球南方的中坚力量。国际形势越是变乱交织,中国和非洲越要团结自强,坚定站在历史正确一边,积极引领时代前进方向,以中非关系的稳定性和坚韧性应对国际环境的不确定性。在此,中方愿提出五点倡议:

  La Chine et l’Afrique, le plus grand pays en développement et le continent regroupant le plus grand nombre de pays en développement, sont piliers du Sud global. Plus la situation internationale est incertaine et instable, plus nous devons unir nos efforts et nous renforcer pour nous tenir fermement du bon côté de l’Histoire, orienter activement la marche de notre temps et répondre à l’incertitude de l’environnement international par la stabilité et la résilience des relations sino-africaines. À cette fin, la Chine aimerait avancer cinq propositions.

  一是坚持守望相助,做全球南方团结的维护者。我们要保持高层交往势头,在涉及对方核心利益问题上坚定相互支持,进一步夯实双方政治互信,不断提升中非命运共同体成色。作为非洲各国最可信的朋友、最可靠伙伴,中国将一如既往为非洲国家仗义执言,全力支持非洲一体化进程,全力支持非洲国家探索现代化道路。

  Premièrement, nous devons poursuivre l’entraide pour préserver la solidarité du Sud global. Nous devons maintenir la dynamique des échanges de haut niveau, nous prêter mutuellement un soutien ferme sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre, consolider la confiance politique mutuelle et accroître la portée de la communauté d’avenir partagé Chine-Afrique. Ami le plus crédible et partenaire le plus fiable des pays africains, la Chine continuera, comme par le passé, de défendre leur juste cause et d’apporter un plein soutien au processus d’intégration africaine et à l’exploration des pays africains de leur voie de modernisation.

  二是坚持对外开放,做国际自由贸易的倡导者。经济全球化是人类社会发展的必由之路。我们要倡导普惠包容的经济全球化,共同反对各种形式的单边主义、保护主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。中方将继续扩大对非开放,落实对53个非洲建交国实施100%税目产品零关税举措,为非洲发展提供更多中国市场、中国机遇。

  Deuxièmement, nous devons poursuivre l’ouverture sur l’extérieur pour préconiser le libre-échange international. La mondialisation économique est indispensable au développement de l’humanité. Nous devons promouvoir une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive, combattre ensemble l’unilatéralisme et le protectionnisme sous toutes leurs formes et défendre le système commercial multilatéral centré sur l’OMC. La Chine continuera d’élargir son ouverture sur l’Afrique et mettra en œuvre la politique de tarif douanier zéro pour 100% de catégories de produits exportés vers la Chine par les 53 pays africains ayant avec elle des relations diplomatiques afin de contribuer davantage au développement de l’Afrique par son marché et ses opportunités.

  三是坚持互利共赢,做全球发展合作的同行者。习近平主席强调,现代化道路上一个都不能少,一国都不能掉队。我们呼吁国际社会高度重视非洲面临的发展挑战,切实增加而不是单方面大幅削减对非发展援助。中国将加快落实“十大伙伴行动”,高质量共建“一带一路”,实施好支持非洲工业化倡议、助力非洲农业现代化计划和中非人才培养合作计划,推动中非合作实现高质量发展。

  Troisièmement, nous devons poursuivre le bénéfice mutuel pour avancer côte à côte dans la coopération internationale pour le développement. Comme l’a souligné le Président Xi Jinping, sur le chemin de la modernisation, personne ni aucun pays ne doit être laissé pour compte. Nous appelons la communauté internationale à accorder une haute importance aux défis auxquels fait face l’Afrique dans son développement et à augmenter effectivement l’aide au développement pour l’Afrique au lieu d’en procéder unilatéralement à une réduction massive. La Chine accélérera l’effort pour conduire les dix Actions de partenariat, promouvra la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et mettra en œuvre solidement l’Initiative pour le soutien à l’industrialisation de l’Afrique, le Programme d’assistance à la modernisation de l’agriculture de l’Afrique et le Plan de coopération sino-africaine pour le développement des talents, en vue d’un développement de qualité de la coopération sino-africaine.

  四是坚持公道正义,做国际公正秩序的捍卫者。我们要继续加强国际事务协调配合,共同反对强权霸凌行径,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。中方将继续坚定支持非洲在国际舞台上发挥更大作用,纠正非洲遭受的历史不公,提升非洲在多边治理体系中的代表性和话语权。今年二十国集团峰会将首次在非洲大陆举行,中方支持南非履行好主席国职责,为全球治理留下鲜明的“非洲印记”。

  Quatrièmement, nous devons poursuivre l’équité et la justice pour défendre un ordre international équitable. Nous devons continuer de renforcer la coordination et la collaboration dans les affaires internationales, nous opposer ensemble aux actes hégémoniques et d’intimidation et faire évoluer l’ordre international dans un sens plus équitable et plus rationnel. La Chine continuera de soutenir fermement l’Afrique dans ses efforts pour jouer un rôle accru sur la scène internationale, corriger l’injustice historique qu’elle a subie et augmenter sa représentation et son droit à la parole dans le système de gouvernance multilatéral. Cette année, le Sommet du G20 se tiendra pour la première fois sur le continent africain. La Chine soutient la présidence sud-africaine pour marquer la gouvernance mondiale d’une belle « empreinte africaine ».

  五是坚持交流互鉴,做世界文明多样性的促进者。2026年是“中非人文交流年”,今天中非将共同发布概念文件。我们要充分利用商界、学界、民间等多种渠道,深化中非文化交融,促进人民相知相亲。中方将落实好习近平主席宣布的系列举措,持续扩大对非教育、青年、妇女、广电等领域交流合作,不断夯实中非世代友好的民意基础。

  Cinquièmement, nous devons poursuivre les échanges et l’inspiration mutuelle pour promouvoir la diversité des civilisations dans le monde. Nous organiserons en 2026 l’Année sino-africaine des échanges humains et culturels dont le document conceptuel sera publié aujourd’hui. Il nous faut valoriser pleinement différents canaux tels que les entrepreneurs, les chercheurs et les associations populaires pour approfondir les échanges culturels sino-africains et promouvoir l’amitié et la compréhension mutuelle entre nos peuples. La Chine œuvrera à mettre en œuvre les mesures annoncées par le Président Xi Jinping et continuera d’élargir les échanges et la coopération avec l’Afrique dans les domaines de l’éducation, des jeunes, des femmes et de la radiotélévision, en vue de consolider la base populaire d’une amitié sino-africaine éternelle.

  各位朋友,

  Chers Amis,

  21世纪既是亚洲的世纪,也是非洲的世纪。中国人民正以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。今天的非洲正在经历新的觉醒,朝着非盟《2063年议程》描绘的现代化目标稳步迈进。我相信,只要中非28亿多人民同心同向、携手前行,就一定能在现代化道路上共创辉煌,引领全球南方现代化事业蓬勃发展,为构建人类命运共同体作出更大贡献。

  Le 21e siècle est celui de l’Asie et aussi celui de l’Afrique. Actuellement, le peuple chinois travaille à promouvoir sur tous les plans la construction d’un grand pays socialiste moderne et le renouveau de la nation chinoise par la modernisation à la chinoise. L’Afrique, quant à elle, connaît aujourd’hui un nouvel éveil et avance à pas solides vers les objectifs de modernisation définis dans l’Agenda 2063 de l’Union Africaine. Tant que les plus de 2,8 milliards de Chinois et d’Africains avancent ensemble dans la même direction, nous pourrons, j’en suis convaincu, accomplir de grands exploits sur la voie de la modernisation, guider un développement vigoureux de la modernisation du Sud global et apporter une plus grande contribution à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

  最后,预祝本次协调人会议取得圆满成功。

  Pour terminer, je souhaite plein succès à la présente Réunion.

  谢谢大家!

  Je vous remercie.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

18 JUN 2025