习近平主席在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话【中法】
小编按:2025年5月13日,国家主席习近平在国家会议中心出席中国—拉美和加勒比国家共同体论坛第四届部长级会议开幕式并发表主旨讲话。讲话中法文对照如下:
谱写构建中拉命运共同体新篇章
——在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的
主旨讲话
(2025年5月13日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
Inscrire un nouveau chapitre dans la construction d’une communauté d’avenir partagé entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes
Discours de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la cérémonie d’ouverture de la 4e Conférence ministérielle du Forum Chine-CELAC
Beijing, le 13 mai 2025
尊敬的佩特罗总统,
尊敬的卢拉总统,
尊敬的博里奇总统,
尊敬的罗塞芙行长,
拉美和加勒比国家共同体成员国代表,
女士们,先生们,朋友们:
Monsieur le Président Gustavo Petro,
Monsieur le Président Luiz Inácio Lula da Silva,
Monsieur le Président Gabriel Boric,
Madame la Présidente Dilma Rousseff,
Mesdames et Messieurs les représentants d’États membres de la CELAC,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
很高兴同各位拉美和加勒比国家的新老朋友相聚北京。我代表中国政府和中国人民,对大家的到来表示热烈欢迎!
C’est un grand plaisir pour moi de rencontrer à Beijing des amis anciens et nouveaux de pays d’Amérique latine et des Caraïbes (ALC). Au nom du gouvernement et du peuple chinois, je tiens à vous souhaiter une chaleureuse bienvenue.
2015年,我同拉美和加勒比国家代表一道,在北京出席中拉论坛首届部长级会议开幕式,宣告中拉论坛成立。10年来,在双方精心培育下,中拉论坛已经从一棵稚嫩幼苗长成挺拔大树,我感到十分欣慰。
En 2015, j’ai participé à Beijing à la cérémonie d’ouverture de la première Conférence ministérielle du Forum Chine-CELAC avec les représentants des pays de la région pour annoncer officiellement le lancement du Forum. Durant les dix ans écoulés, grâce aux efforts attentifs de part et d’autre, le Forum Chine-CELAC s’est développé tout comme une jeune pousse qui est devenue un arbre robuste. Je m’en réjouis profondément.
中国同拉美和加勒比地区虽然相距遥远,但双方友好交往源远流长。早在16世纪,一艘艘满载友谊的“中国之船”穿梭于太平洋两岸,开启了中拉交往交流的序章。上世纪60年代后,随着新中国同一些拉美和加勒比国家建交,中拉交流合作渐趋紧密。新世纪以来特别是近些年来,中拉不断书写着命运与共的佳话。
La Chine et les pays ALC, malgré la distance qui les sépare, ont tissé des liens d’amitié qui remontent loin dans le temps. Dès le 16e siècle, les naos de China, navires chinois, porteurs d’amitié, voyageaient déjà entre les deux rives du Pacifique, inaugurant les échanges entre la Chine et les pays de la région. À partir des années 1960, avec l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine nouvelle et des pays ALC, les échanges et la coopération entre les deux parties se sont intensifiés chaque jour davantage. Depuis le début du XXIe siècle, notamment ces dernières années, la Chine et les pays de la région n’ont de cesse inscrit de nouveaux chapitres dans les annales de leur avenir partagé.
——我们携手并肩、相互支持。中方赞赏拉美和加勒比建交国始终坚持一个中国原则,坚定支持拉方走符合自身国情的发展道路,支持拉方维护国家主权独立、反对外部干涉。上世纪60年代,中国各地举行大规模群众游行,声援巴拿马人民收回运河主权;70年代,拉美国家开展了保卫200海里海洋权斗争,中国旗帜鲜明支持广大发展中国家合理要求。1992年以来,中国连续32次在联合国大会投票,支持终止美国对古巴封锁的决议。
Nous avons avancé main dans la main en nous soutenant mutuellement. La Chine salue l’attachement constant des pays ALC ayant établi avec elle des relations diplomatiques au principe d’une seule Chine. Elle soutient fermement les pays de la région dans la poursuite d’une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales, et les accompagne dans leurs efforts pour défendre la souveraineté et l’indépendance nationales et lutter contre les ingérences extérieures. Dans les années 1960, des manifestations de grande ampleur ont eu lieu partout en Chine pour soutenir le peuple panaméen dans le recouvrement de la souveraineté sur le Canal de Panama. Dans les années 1970, l’Amérique latine s’est engagée dans le combat pour les droits maritimes à l’intérieur des 200 milles marins et la Chine a apporté un soutien sans équivoque aux revendications légitimes des pays en développement. Et depuis 1992, la Chine a voté 32 fois consécutives pour la résolution de l’Assemblée générale des Nations Unies appelant à mettre fin à l’embargo américain contre Cuba.
——我们勇立潮头、合作共赢。中拉双方顺应经济全球化大势,推动贸易、投资、金融、科技、基础设施建设等领域务实合作不断深化。双方在高质量共建“一带一路”框架内实施200多个基础设施建设项目,创造了上百万个就业岗位。中拉卫星合作成为高技术领域南南合作典范,秘鲁钱凯港顺利开港开启亚拉陆海新通道。中国同智利、秘鲁、哥斯达黎加、厄瓜多尔、尼加拉瓜等国签署了自由贸易协定。去年,中拉贸易额首次突破5000亿美元,是本世纪初的40多倍。
Nous avons développé une coopération gagnant-gagnant en nous tenant à l’avant-garde du temps. En embrassant la tendance générale de la mondialisation économique, nous avons travaillé à approfondir la coopération pragmatique dans différents domaines tels que le commerce, l’investissement, la finance, les sciences et technologies et les infrastructures. Notre coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » a abouti à plus de 200 projets d’infrastructures et permis de créer plus d’un million de nouveaux postes d’emploi. La coopération satellitaire Chine-ALC a donné un bel exemple de la coopération Sud-Sud en matière de haute technologie. La mise en service du port de Chancay au Pérou a ouvert un nouveau corridor terre-mer entre l’Asie et l’Amérique latine. La Chine a signé des accords de libre-échange avec le Chili, le Pérou, le Costa Rica, l’Équateur et le Nicaragua. L’année dernière, le volume des échanges commerciaux entre la Chine et les pays de la région a dépassé pour la première fois 500 milliards de dollars américains, soit plus de 40 fois supérieur à ce qu’il était au début du siècle.
——我们守望相助、共克时艰。中拉双方积极开展防灾减灾救灾合作,携手应对飓风、地震等自然灾害。中国自1993年起先后向加勒比国家派遣38批次医疗队。面对世纪疫情,中国率先向拉美和加勒比国家提供超过3亿剂疫苗和近4000万件医用物资设备,派遣多支医疗专家组驰援,助力保护地区国家亿万人民生命安全。
Nous avons surmonté ensemble les difficultés grâce à une réelle solidarité. Les deux parties ont développé activement leur coopération sur la prévention et la réduction des catastrophes naturelles ainsi qu’en matière de secours et lutté ensemble contre les cyclones et les séismes. Depuis 1993, la Chine a envoyé 38 équipes médicales aux pays des Caraïbes. Face à la COVID-19, elle a été parmi les premiers pays à venir en aide aux pays ALC, avec plus de 300 millions de doses de vaccins, près de 40 millions d’unités de matériel et d’équipements médicaux et l’envoi de plusieurs groupes d’experts médicaux, contribuant par là à protéger la vie des populations de la région.
——我们团结协作、勇于担当。中拉双方践行真正的多边主义,共同维护国际公平正义,推动全球治理体系改革,促进世界多极化和国际关系民主化。我们积极应对气候变化等全球性挑战,共同推动全球生物多样性治理进程。中国同巴西联合发表关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”,得到110多个国家积极响应,为解决国际热点问题贡献智慧和力量。
Nous avons travaillé en coordination étroite et fait preuve d’un grand sens des responsabilités. Portant le véritable multilatéralisme, la Chine et les pays ALC ont œuvré ensemble à défendre l’équité et la justice internationales, à faire avancer la réforme du système de gouvernance mondiale et à promouvoir la multipolarisation du monde et la démocratisation des relations internationales. Nous avons répondu activement au changement climatique et aux autres défis planétaires et travaillé ensemble à faire progresser la gouvernance mondiale de la biodiversité. La Chine et le Brésil ont publié un consensus en six points sur le règlement politique de la crise ukrainienne, qui a reçu un écho favorable de la part de plus de 110 pays, contribuant par notre sagesse et notre action au règlement des dossiers d’actualité internationale.
事实证明,中拉已经成为携手共进的命运共同体,其鲜明底色是平等相待,强大动力是互利共赢,胸怀品格是开放包容,根本追求是造福人民,具有蓬勃生命力和广阔发展前景。
Comme les faits l’ont prouvé, la Chine et les pays ALC avancent main dans la main et forment une communauté d’avenir partagé. Cette communauté se distingue par l’égalité, tire une force motrice puissante dans le bénéfice mutuel, poursuit l’esprit d’ouverture et d’inclusion, recherche le bonheur pour les peuples et possède une grande vitalité et des perspectives de développement prometteuses.
各位嘉宾、各位朋友!
Distingués Invités,
Chers Amis,
当前,世界百年变局加速演进,多重风险交织叠加,各国唯有团结协作,才能维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。关税战、贸易战没有赢家,霸凌霸道只会孤立自身。中国同拉美和加勒比国家都是全球南方重要成员,独立自主是我们的光荣传统,发展振兴是我们的天然权利,公平正义是我们的共同追求。面对地缘政治和阵营对抗暗流涌动,单边主义、保护主义逆流滋长,中方愿同拉方携手启动五大工程,共谋发展振兴,共建中拉命运共同体。
Actuellement, les transformations jamais connues par notre monde depuis un siècle se poursuivent à un rythme accéléré. De multiples risques s’entremêlent les uns aux autres. Seules la solidarité et la coopération entre les différents pays permettront de préserver la paix et la stabilité et de promouvoir le développement et la prospérité dans le monde. La guerre tarifaire et commerciale ne fera pas de gagnants. Recourir à l’intimidation et à l’hégémonie ne reviendra qu’à s’isoler. La Chine et les pays ALC sont tous membres importants du Sud global. L’indépendance et l’autonomie sont notre tradition glorieuse. Le développement et le redressement sont notre droit naturel. L’équité et la justice sont notre aspiration commune. Face à la montée des tensions géopolitiques et des risques de confrontation des blocs et au retour de l’unilatéralisme et du protectionnisme, la Chine entend lancer avec les pays ALC cinq programmes pour œuvrer ensemble au développement, au redressement et à la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-ALC.
一是团结工程。中方愿同拉方继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。双方要密切各领域交往,就重大国际和地区问题加强沟通和协调。未来3年,中方将每年邀请300名拉共体成员国政党干部来华考察访问,交流治国理政经验。中方支持拉美和加勒比国家扩大在多边舞台上的影响,愿同拉方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,在国际和地区事务中发出共同声音。
Premièrement, le Programme pour la solidarité. La Chine entend travailler avec les pays ALC à poursuivre le soutien mutuel sur les questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures de part et d’autre. Nous avons à intensifier les échanges dans différents domaines et à renforcer la communication et la coordination sur les grandes questions régionales et internationales. Dans les trois ans à venir, la Chine invitera chaque année 300 cadres de partis politiques des États membres de la CELAC pour des visites et des échanges d’expériences sur la gouvernance. Elle soutient les pays ALC dans le renforcement de leur influence sur la scène multilatérale, et entend travailler avec eux à défendre fermement le système international centré sur l’ONU et l’ordre international fondé sur le droit international et à faire entendre leur voix commune dans les affaires régionales et internationales.
二是发展工程。中方愿同拉方共同落实全球发展倡议,坚定维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,维护开放合作的国际环境。双方要加强发展战略对接,深入推进高质量共建“一带一路”,深化基础设施、农业粮食、能源矿产等传统领域合作,拓展清洁能源、5G通信、数字经济、人工智能等新兴领域合作,实施中拉科技伙伴计划。中方将进口更多拉方优质产品,鼓励中国企业扩大对拉投资。为支持拉美和加勒比国家发展,中方将向拉方提供660亿元人民币信贷资金额度。
Deuxièmement, le Programme pour le développement. La Chine entend travailler avec les pays ALC à mettre en œuvre l’Initiative pour le développement mondial, à défendre fermement le système du commerce multilatéral et à préserver la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales ainsi qu’un environnement international marqué par l’ouverture et la coopération. Nous avons à renforcer l’articulation de nos stratégies de développement, à promouvoir en profondeur la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », à approfondir la coopération dans des domaines traditionnels comme les infrastructures, l’agriculture, l’alimentation, l’énergie et le secteur minier tout en élargissant la coopération dans des domaines émergents comme l’énergie propre, les télécommunications en 5G, l’économie numérique et l’intelligence artificielle, et à appliquer le Partenariat scientifique et technologique Chine-ALC. La Chine importera plus de produits de qualité des pays de la région et encouragera les entreprises chinoises à accroître leur investissement dans la région. Pour soutenir le développement des pays ALC, la Chine leur accordera une ligne de crédit de 66 milliards de yuans RMB.
三是文明工程。中方愿同拉方共同落实全球文明倡议,树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。深化中拉文明交流互鉴,举办中拉文明对话大会。深化文化艺术领域交流合作,举办“拉美艺术季”。加强在联合考古、古迹遗址保护与修复、博物馆展览等文化遗产领域交流合作,开展古代文明研究,合作打击文化财产非法贩运。
Troisièmement, le Programme pour la civilisation. La Chine entend travailler avec les pays de la région à mettre en œuvre l’Initiative pour la civilisation mondiale, à porter une vision civilisationnelle de l’égalité, de l’inspiration mutuelle, du dialogue et de l’inclusion et à faire rayonner les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté. Nous avons à approfondir les échanges et l’inspiration mutuelle et à organiser une conférence sur le dialogue Chine-ALC en matière civilisationnelle. Nous approfondirons les échanges et la coopération dans les domaines culturel et des arts et organiserons la Saison des arts d’Amérique latine et des Caraïbes. Nous renforcerons les échanges et la coopération dans le domaine du patrimoine culturel, y compris sur les recherches archéologiques conjointes, la protection et la restauration des sites et vestiges historiques et les expositions muséales, mènerons des recherches sur les civilisations antiques et coopérerons dans la lutte contre le trafic illégal des biens culturels.
四是和平工程。中方愿同拉方共同落实全球安全倡议,支持《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》和《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》,加强灾害治理、网络安全、反恐、反腐败、禁毒、打击跨国有组织犯罪等合作,努力维护地区安全稳定。中方将根据拉共体成员国需求实施执法培训项目,在力所能及范围内提供装备援助。
Quatrièmement, le Programme pour la paix. La Chine entend travailler avec les pays de la région à mettre en œuvre l’Initiative pour la sécurité mondiale et soutient la Proclamation de l’Amérique latine et des Caraïbes comme zone de paix et la Déclaration sur la création d’une zone exempte d’armes nucléaires en Amérique latine et aux Caraïbes faite par 33 pays de la région. Elle renforcera la coopération en matière de gestion des catastrophes naturelles, de cybersécurité ainsi que de lutte contre le terrorisme, la corruption, le trafic de drogue et la criminalité organisée transfrontalière, en vue de préserver la sécurité et la stabilité régionales. La Chine organisera des formations sur l’application de la loi en fonction des besoins des États membres de la CELAC et leur fournira au mieux de ses capacités des aides en équipements.
五是民心工程。未来3年,中方将向拉共体成员国提供3500个政府奖学金名额、1万个来华培训名额、500个国际中文教师奖学金名额、300个减贫技术人才培训名额、1000个“汉语桥”项目来华团组名额,实施300个“小而美”民生项目,积极推动鲁班工坊等职业教育合作项目,支持拉共体成员国开展中文教育。中方将举办“中拉情缘”中国影视节目展播,力争每年完成10部优秀电视剧或优秀视听节目互译工作。中方将同拉方举办“中国—拉美和加勒比国家旅游对话”。为进一步便利双方人员友好往来,中方决定首批向拉美和加勒比地区5个国家实施免签政策,并适时扩大对地区国家覆盖范围。
Cinquièmement, le Programme pour les échanges humains. Dans les trois ans à venir, la Chine offrira aux États membres de la CELAC 3 500 bourses gouvernementales, 10 000 places de formation en Chine, 500 bourses aux enseignants internationaux du chinois, 300 places de formation professionnelle sur la réduction de la pauvreté, ainsi que 1 000 places pour participer au concours « Chinese Bridge » en Chine. Elle réalisera 300 projets de bien-être social Petits et Beaux, développera activement des projets de coopération sur la formation professionnelle dont les Ateliers Luban et soutiendra l’enseignement du chinois dans les États membres de la CELAC. Elle travaillera à un panorama de programmes cinématographiques et audiovisuels chinois dans le cadre de « The Bond » et à la traduction chaque année de 10 séries télévisées ou émissions audiovisuelles de qualité les deux sens compris. Elle organisera avec les pays de la région le dialogue sur le tourisme Chine-ALC. Pour faciliter davantage les échanges amicaux entre les deux parties, la Chine décide d’appliquer l’exemption de visas pour cinq pays ALC dans un premier temps avant de l’étendre à d’autres pays de la région en temps opportun.
各位嘉宾、各位朋友!
Distingués Invités,
Chers Amis,
中国有句古诗“人生乐在相知心”,拉美也有句谚语“拥有朋友就拥有宝藏”。无论国际风云如何变化,中国始终做拉美和加勒比国家的好朋友、好伙伴。让我们携起手来,在各自现代化征程上并肩前行,共同谱写构建中拉命运共同体新篇章。
Comme dit un poème chinois, « La plus grande joie de la vie vient de la compréhension des cœurs ». Un proverbe latino-américain ne dit-il pas aussi : « Qui trouve un ami trouve un trésor. » Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, la Chine sera toujours bon ami et bon partenaire des pays ALC. À nous de travailler main dans la main pour avancer ensemble vers la modernisation et inscrire un nouveau chapitre dans les annales de la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-ALC.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
13 MAI 2025