习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲【中法】

2025-10-31
译之有道
第2292期
     


小编按:当地时间10月31日下午,国家主席习近平向在韩国庆州举行的亚太经合组织工商领导人峰会发表题为《发挥亚太引领作用 共促世界发展繁荣》的书面演讲。演讲中法文对照如下:


发挥亚太引领作用 共促世界发展繁荣

——在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲

(2025年10月31日,庆州)        

中华人民共和国主席 习近平        

   

Valoriser le rôle d’entraînement de l’Asie-Pacifique

et promouvoir ensemble le développement et la prospérité dans le monde

Allocution écrite de Monsieur Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

au Sommet des CEO de l’APEC

Gyeongju, le 31 octobre 2025


各位工商界代表:

女士们,先生们,朋友们:

Mesdames et Messieurs les Représentants de la communauté d’affaires,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  很高兴再次到访历史古城庆州,出席亚太经合组织工商领导人峰会。

  C’est un grand plaisir pour moi de revenir dans la ville historique de Gyeongju pour le Sommet des CEO de l’APEC.

  当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,全球经济增长乏力。世界正站在新的十字路口:是团结合作、互利共赢,还是重回霸权主义、丛林法则?是坚持多边主义、开放包容,还是走向单边主义、保护主义?何去何从将深刻影响世界的未来。我们要展现远见和担当,作出符合亚太人民期待、经得起历史检验的抉择。

  Actuellement, les transformations inédites depuis un siècle s’accélèrent, la situation internationale traverse des changements et des turbulences et l’économie mondiale peine à reprendre. Le monde se trouve à une nouvelle croisée des chemins : Rechercher une coopération solidaire et des bénéfices mutuels ou retourner à l’hégémonisme et à la loi de la jungle ? Poursuivre le multilatéralisme, l’ouverture et l’inclusion ou opter pour l’unilatéralisme et le protectionnisme ? Notre choix affectera profondément l’avenir du monde. Nous devons, avec vision et sens des responsabilités, opter pour celui qui réponde aux aspirations des peuples de l’Asie-Pacifique et résiste à l’épreuve de l’histoire.

  “往古者,所以知今也。”80年前,世界反法西斯战争取得伟大胜利,逐步建立起以联合国为核心的国际体系,在经济、贸易、金融等领域形成多边体制,开启了人类和平与发展事业新篇章。

  « Qui connaît le passé comprend le présent. » Depuis la grande victoire de la Guerre mondiale antifasciste il y a 80 ans, le système international centré sur l’ONU a été progressivement mis en place, des systèmes multilatéraux ont émergé dans les domaines économique, commercial, financier et autres, et un nouveau chapitre s’est ouvert dans la cause de la paix et du développement de l’humanité.

  历史昭示我们,人类命运休戚与共,霸权主义只会带来战乱和灾难,公平正义才是促进世界和平与发展的重要保障;对抗对立只会带来隔阂和动荡,合作共赢才是越走越宽的人间正道;单边主义只会带来割裂和倒退,多边主义才是应对全球性挑战的必然选择。

  L’Histoire nous enseigne que l’humanité partage un destin commun. L’hégémonisme ne conduit qu’à la guerre et au désastre, tandis que l’équité et la justice sont une garantie importante pour la paix et le développement dans le monde. La confrontation et l’antagonisme ne mènent qu’à l’incompréhension et à la turbulence, alors que la coopération gagnant-gagnant est une bonne voie pleine de promesses. L’unilatéralisme n’amène que division et recul, tandis que le multilatéralisme est le choix logique pour relever les défis planétaires.

  中国始终是现行国际秩序的维护者、真正多边主义的践行者。中方倡导和平发展,反对国强必霸;倡导合作共赢,反对赢者通吃;倡导文明互鉴,反对文明冲突;倡导公道公正,反对强权政治。中国相继提出共建“一带一路”倡议和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,为解决当今世界突出问题贡献了中国智慧和中国方案。中方期待同各方一道,共促繁荣、共赢未来,携手构建人类命运共同体。

  La Chine est toujours un défenseur de l’actuel ordre international et un acteur du véritable multilatéralisme. Elle préconise le développement pacifique et s’oppose à l’allégation prétendant qu’un pays puissant recherche inévitablement l’hégémonie. Elle œuvre à la coopération gagnant-gagnant et rejette le « gagnant prend tout ». Elle se prononce pour l’inspiration mutuelle entre civilisations et contre le choc civilisationnel. Elle appelle à l’équité et à la justice et combat la politique du plus fort. La Chine a successivement avancé l’Initiative « la Ceinture et la Route » ainsi que l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale, l’Initiative pour la civilisation mondiale et l’Initiative pour la gouvernance mondiale, apportant la sagesse et la solution chinoises au règlement des problèmes saillants dans le monde d’aujourd’hui. Elle entend travailler avec les différentes parties à promouvoir la prospérité partagée, à créer un avenir radieux pour tous et à construire ensemble une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

  女士们、先生们、朋友们!

  Mesdames et Messieurs,

        Chers Amis,

  亚太经合组织因应经济全球化浪潮而创立,以促进贸易和投资自由化便利化、支持经济增长和繁荣为目标宗旨。1991年,亚太经合组织韩国会议发表宣言,强调各方应该相互依存、共同受益。今天我们在韩国再次聚首,应该重温创立亚太经合组织初心,以更具活力和韧性的亚太合作为世界作出突出贡献。

  Créée en réponse à la tendance de la mondialisation économique, l’APEC a pour objectif et mission de promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement et de soutenir la croissance économique et la prospérité. En 1991, la Déclaration de Séoul de l’APEC a souligné l’interdépendance et les intérêts communs des différentes parties. Aujourd’hui, réunis de nouveau en République de Corée, nous devons réaffirmer l’engagement fondateur de l’APEC et apporter une contribution remarquable au monde par une coopération plus dynamique et plus résiliente en Asie-Pacifique.

  第一,带头维护和平稳定。我们要坚持各国无论大小、强弱、贫富,都有平等参与国际事务的权利。坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,通过对话协商解决分歧和争端。

  Premièrement, nous devons donner l’exemple dans la préservation de la paix et de la stabilité. Nous avons à assurer à tous les pays, grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres, un droit égal de participer aux affaires internationales. Il faut porter la vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable et régler les différences et les divergences par le dialogue et les consultations.

  第二,带头实行开放融通。我们要坚定维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,加强团结协作,反对保护主义,抵制单边霸凌,避免世界重回丛林法则。勇于“拆墙”,维护全球产业链供应链稳定畅通,推进区域经济一体化和亚太自由贸易区建设,为全球经济增长贡献亚太力量。

  Deuxièmement, nous devons donner l’exemple dans le renforcement de l’ouverture et de l’interconnexion. Nous avons à défendre fermement le système commercial multilatéral centré sur l’OMC et basé sur les règles, à renforcer la solidarité et la coordination, à rejeter le protectionnisme et à combattre l’intimidation unilatérale de sorte que le monde ne retourne pas à la loi de la jungle. Il faut avoir le courage de lever les barrières, préserver la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et promouvoir l’intégration économique régionale et la construction de la zone de libre-échange de l’Asie-Pacifique, afin d’apporter une contribution de l’Asie-Pacifique à la croissance économique mondiale.

  第三,带头坚持合作共赢。我们要秉持和而不同理念,充分发挥亚太经济体多样性突出的特点,促进优势互补,共同做大亚太合作蛋糕,兼顾自身利益和他方利益,形成各国相互成就、共同发展的合作格局。

  Troisièmement, nous devons donner l’exemple dans la poursuite de la coopération gagnant-gagnant. Nous avons à porter l’esprit de l’harmonie respectueuse de la différence pour faire valoir pleinement la diversité des économies de l’Asie-Pacifique, favoriser la complémentarité des uns et des autres et agrandir le gâteau de la coopération en Asie-Pacifique. Nous devons tenir compte tant de nos intérêts respectifs que de ceux des autres pour bâtir une dynamique de coopération favorisant le succès et le développement de tous.

  第四,带头促进普惠包容。我们要坚持以人为本,全面落实联合国2030年可持续发展议程,深化发展战略对接,加大对发展中经济体支持,更好弥合发展鸿沟,不断增进人民福祉,促进亚太全体人民共同富裕。

  Quatrièmement, nous devons donner l’exemple dans la promotion du bénéfice pour tous et de l’inclusion. En accordant la primauté au peuple, nous avons à mettre en œuvre sur tous les plans le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies, à approfondir l’articulation des stratégies de développement, à renforcer le soutien aux économies en développement, à combler davantage le fossé de développement et à améliorer sans cesse le bien-être des populations pour promouvoir la prospérité commune de tous les peuples en Asie-Pacifique.

  明年,中国将第三次担任亚太经合组织东道主,这体现了中方对亚太合作的高度重视和责任担当。中方将顺应时代发展大势,倾听各成员呼声,同各方携手构建亚太共同体,为亚太乃至世界和平与发展注入新动力。

  L’année prochaine, la Chine accueillera pour la troisième fois les réunions de l’APEC, ce qui démontre l’importance que la Chine attache à la coopération en Asie-Pacifique ainsi que son engagement en ce sens. Nous suivrons la grande tendance de notre époque, écouterons la voix des autres membres et travaillerons avec les différentes parties à construire une communauté Asie-Pacifique, de sorte à injecter une nouvelle dynamique à la paix et au développement dans la région et le monde entier.

  女士们、先生们、朋友们!

  Mesdames et Messieurs,

        Chers Amis,

  多年来,中国一直是世界经济增长的主要贡献者。今年是中国“十四五”规划收官之年。近5年来,在外部冲击明显加大的背景下,中国经济实现5.5%左右的平均增速,对全球经济增长的贡献率稳定在30%左右。

  La Chine demeure un contributeur majeur à la croissance mondiale depuis de nombreuses années. Son 14e Plan quinquennal prend fin cette année. Au cours des cinq ans écoulés, l’économie chinoise a réalisé, malgré une nette accentuation des chocs extérieurs, une croissance d’environ 5,5% en moyenne, contribuant à hauteur d’environ 30% à la croissance économique dans le monde.

  不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中国将继续以高水平对外开放促进深层次改革、推动高质量发展,为亚太和世界经济带来更多稳定性和确定性,是全球工商界投资兴业的沃土。

Il y a quelques jours, le 4e Plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois a adopté les propositions sur l’élaboration du XVe Plan quinquennal. La Chine continuera de promouvoir une réforme plus poussée et un développement de qualité par son ouverture de haut niveau et d’apporter plus de stabilité et de certitudes à l’économie de l’Asie-Pacifique et à celle du monde pour demeurer une terre fertile pour les investisseurs du monde entier.

  ——中国能够为全球工商界提供更多发展机遇。中国已经成为全球第二大消费市场和进口市场,是唯一举办国家级国际进口博览会、持续向全世界开放市场的发展中国家,市场空间大、成长预期好。中方持续推进高水平对外开放,同各方在开放联通中相互成就。

  —La Chine peut offrir plus d’opportunités de développement à la communauté d’affaires mondiale. Deuxième plus grand marché de consommation et deuxième importateur au monde, elle est le seul pays en développement qui organise au niveau national une exposition internationale d’importation et qui ouvre de manière continue son marché au monde entier. Le marché chinois est à la fois immense et prometteur. Nous avons poursuivi l’ouverture de haut niveau et réalisé des succès collectifs avec toutes les parties à travers l’ouverture et l’interconnexion.

  ——中国能够为全球工商界提供良好营商环境。中国持续建设市场化、法治化、国际化的一流营商环境,促进各类所有制企业公平竞争、竞相发展。中国外资准入负面清单已经减至29项,制造业领域已经实现“清零”,服务业将继续扩大开放。中国是全球公认最安全的国家之一,已对全球76个国家实行单方面免签或全面互免签证,“中国游”、“中国购”持续火爆,外国朋友来华投资、工作、生活更加便利。

  —La Chine peut offrir un environnement propice à la communauté d’affaires mondiale. Elle n’a cessé de bâtir un climat d’affaires de premier rang mondial qui soit conforme aux règles du marché, à la législation et aux normes internationales et de favoriser un développement dynamique des entreprises sous divers régimes de propriété à travers une concurrence équitable. Il ne reste que 29 restrictions sur la liste négative pour les investissements étrangers et celles relatives à l’industrie manufacturière ont été réduites à zéro. Nous continuerons d’élargir l’ouverture du secteur des services. La Chine est universellement reconnue comme l’un des pays les plus sûrs au monde. Nous avons des accords d’exemption unilatérale ou de dispense mutuelle totale de visa avec 76 pays. Voyager et faire des achats chez nous suscitent un réel engouement. Les amis étrangers jouissent plus de facilités pour venir investir, travailler et vivre en Chine.

  ——中国能够为全球工商界提供宽广创新舞台。中国积极发展未来产业、壮大新兴产业、升级传统产业,创新势能正持续转化为经济动能。中国绿色化、数字化、智能化加快发展,人工智能、量子技术、人形机器人、新能源汽车、生物医药等不断取得新突破,成为全球新技术的“推广场”、“应用场”。事实证明,谁站稳了中国市场,谁就能在日益激烈的国际竞争中占据先机。

  —La Chine peut offrir une vaste plateforme d’innovation à la communauté d’affaires mondiale. Elle œuvre activement à développer les industries du futur, à renforcer les industries émergentes et à moderniser les industries traditionnelles. La dynamique de l’innovation se transforme sans cesse en moteurs de croissance économique. Avec l’accélération du développement vert, numérique et intelligent et la multiplication de nouvelles percées dans les domaines comme l’intelligence artificielle, la technologie quantique, les robots humanoïdes, les véhicules à énergie nouvelle et la biomédecine, la Chine est devenue une terre propice à la généralisation et à l’application de nouvelles technologies du monde entier. Comme les faits l’ont démontré, ceux qui réussissent à s’implanter solidement sur le marché chinois auront une position avantageuse dans la concurrence internationale toujours plus acharnée.

  ——中国能够为全球工商界提供绿色增长条件。中国协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建成全球最大的可再生能源体系、最大最完整的新能源产业链,新增绿色面积占全球四分之一。中国致力于实现碳达峰碳中和目标,积极开展绿色能源项目合作,支持优质绿色技术和产品自由流通,为发展中国家提供力所能及的帮助,对推动全球经济绿色低碳转型作出的贡献有目共睹。

  —La Chine peut offrir des conditions favorables à la croissance verte à la communauté d’affaires mondiale. Elle a travaillé de manière coordonnée à la réduction des émissions de carbone et de la pollution, à l’extension des espaces verts et à la promotion de la croissance. Elle possède le plus grand système d’énergies renouvelables ainsi que la chaîne industrielle d’énergies nouvelles la plus grande et la plus complète à l’échelle mondiale, et représente un quart des nouveaux espaces verts dans le monde. Nous nous engageons à réaliser nos objectifs en matière d’atteinte du pic des émissions de CO2 et de neutralité carbone, à développer activement la coopération sur des projets d’énergies vertes, à soutenir la libre circulation des technologies et produits verts de qualité et à fournir des aides aux autres pays en développement au mieux de nos capacités. La contribution de la Chine à la transition verte et bas carbone de l’économie mondiale est reconnue de tous.

  总之,中国是全球工商界理想、安全、有为的投资目的地,与中国同行就是与机遇同行,相信中国就是相信明天,投资中国就是投资未来。

  Pour conclure, la Chine est une destination idéale, sûre et prometteuse pour les entrepreneurs du monde entier. Coopérer avec la Chine, c’est embrasser les opportunités. Faire confiance à la Chine, c’est faire confiance au futur. Investir en Chine, c’est investir dans l’avenir.

  女士们、先生们、朋友们!

  Mesdames et Messieurs,

        Chers Amis,

  亚太工商界是时代的先行者、变革的开拓者、潮流的引领者。希望大家继续发扬开拓进取、开放创新、坚韧不拔的企业家精神,共促亚太增长和繁荣,为开创亚太和世界更加美好的未来汇聚强大合力。我们诚挚邀请大家明年共赴中国、共襄盛举!

  La communauté d’affaires de l’Asie-Pacifique est précurseur de notre époque, promoteur des transformations et pionnier de l’évolution du monde. J’espère que vous continuerez de faire preuve d’esprit entrepreneurial marqué par l’engagement, l’ouverture, l’innovation et la résilience en vue de contribuer à la croissance et à la prospérité en Asie-Pacifique et de dégager une forte synergie pour la construction d’un avenir meilleur dans la région et dans le monde. Nous vous invitons sincèrement à nous rejoindre en Chine l’année prochaine.

  谢谢大家!

Je vous remercie.


· 转载请注明来自“译之有道” ·                    


                                                   

按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


   

译之有道
       

31 OCT 2025