习近平主席在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议上的讲话【中俄】

2025-11-01
译之有道
第2298期

当地时间11月1日上午,国家主席习近平在韩国庆州出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议,并发表题为《共同开创可持续的美好明天》的重要讲话。讲话中俄文对照如下

共同开创可持续的美好明天

——在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议上的讲话

(2025年11月1日,庆州)

中华人民共和国主席 习近平

   

Вместе к устойчивому и прекрасному будущему

Выступление на втором заседании 32-й неформальной встречи лидеров Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества

(1 ноября 2025г., Кенджу)

Председатель Китайской Народной Республики

Си Цзиньпин    

   

尊敬的李在明总统,

各位同事:

Уважаемый Президент Ли Чжэ Мён,

Коллеги,

  当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。为此,我提3点建议。

  В настоящее время углубленное продвижение очередного витка научно-технической революции и индустриального преобразования, особенно динамичное развитие искусственного интеллекта и других передовых технологий открывает новые горизонты человечеству. Но в то же время мировой экономике пока не хватает драйверов для роста, усиливается дефицит глобального развития, возрастают такие вызовы, как изменение климата, продовольственная и энергетическая безопасность. Все экономики АТР должны укреплять взаимовыгодное сотрудничество, использовать новые возможности, реагировать на новые вызовы во имя устойчивого и прекрасного будущего. В этой связи хотел бы поделиться с вами тремя предложениями.

  一是强化数智赋能,塑造亚太创新发展新优势。我们要充分发挥新技术的驱动和赋能作用,抢抓数字化、智能化、绿色化机遇,加快培育发展新质生产力。激活数据的基础资源作用和创新引擎作用,推进数据安全有序流动,加快数字经济高质量发展。深化技术开源开放合作,创建具有竞争力的开放创新生态。

  Первое, наращивать потенциал цифровых и интеллектуальных технологий для формирования новых преимуществ инновационного развития АТР. Необходимо в полной мере задействовать движущую роль новых технологий, воспользоваться возможностями цифровизации, интеллектуализации и зеленого развития, ускорять культивирование и развитие производительных сил нового качества. Следует активизировать роль цифровых данных как фундаментальных ресурсов и инновационного драйвера, стимулировать безопасное и упорядоченное передвижение данных в целях ускорения высококачественного развития цифровой экономики. Важно углублять сотрудничество в сфере технологий открытого исходного кода в интересах создания конкурентоспособного, открытого и инновационного ландшафта. 

  人工智能对未来发展具有重大意义,应该使之为各国各地区人民造福。我们要以全人类福祉为念,推动人工智能朝着有益、安全、公平方向健康有序发展。中国倡议成立世界人工智能合作组织,希望通过发展战略、治理规则、技术标准等合作,积极为国际社会提供人工智能公共产品。中方愿同亚太经合组织各成员一道,共同提升民众人工智能素养,弥合亚太地区数字和智能鸿沟。

  Искусственный интеллект имеет важное значение для будущего развития, важно его развивать во благо народов всех стран и регионов. Необходимо исходить из благосостояния всего человечества, стимулировать здоровое и упорядоченное развитие искусственного интеллекта в полезном, безопасном и справедливом направлении. Китай предложил создать международную организацию по сотрудничеству в сфере искусственного интеллекта, что нацелено на предоставление международному сообществу общественное благо ИИ путем усиления сопряжения стратегий развития, правил управления и технических стандартов. Китайская сторона готова со всеми членами АТЭС повышать грамотность населения в сфере ИИ для сокращения цифрового и интеллектуального разрыва в регионе АТР.

  二是坚持绿色低碳,打造亚太可持续发展新范式。绿水青山就是金山银山。我们要本着对子孙后代负责的态度,加强各经济体绿色发展战略对接,促进优质绿色技术和产品自由流通,加快推动发展方式绿色低碳转型,积极应对气候变化。切实履行共同但有区别的责任,敦促发达经济体向发展中经济体持续提供必要的资金、技术、能力建设等方面支持。

  Второе, сохранять приверженность зеленому и низкоуглеродному развитию в целях создания новой модели устойчивого развития АТР. Зеленые горы и изумрудные воды – бесценное сокровище. Важно с чувством ответственности перед будущим поколением усиливать сопряжение стратегий зеленого развития всех экономик, стимулировать свободное движение качественных зеленых технологий и продукции, ускорять зеленую и низкоуглеродную трансформацию модели развития с целью эффективного реагирования на климатическое изменение. Необходимо добросовестно реализовать общую, но дифференцированную ответственность, подталкивать развитые экономики к постоянной поддержке развивающихся экономик в сфере финансирования, технологий и наращивания потенциала.

  中国自5年前宣布碳达峰碳中和目标以来,已经建成全球最大、发展最快的可再生能源体系,新能源汽车、锂电池、光伏等产业蓬勃发展。中国已经提交应对气候变化2035年国家自主贡献目标,将全面实施碳排放总量和强度双控制度。中方捐资设立亚太经合组织数字化绿色化转型子基金,将继续落实清洁能源、绿色转型相关倡议。

  За 5 лет после того, как Китай объявил цель достижения пика выбросов и углеродной нейтральности, в нашей стране создана крупнейшая в мире система с самыми высокими темпами развития в сфере возобновляемых источников энергии. Бурно развиваются отрасли автомобиля на новых источниках энергии, литиевой батареи и фотоэлектричества. Китай представил свой национально определяемый вклад на 2035 год по реагированию на изменение климата, согласно которому будут всесторонне контролированы совокупный объем и интенсивность углеродных выбросов. Китай финансирует создание субфонда цифровой и зеленой трансформации АТЭС и готов в дальнейшем реализовать соответствующие инициативы в области чистой энергии и зеленой трансформации. 

  三是落实普惠共享,展现亚太包容发展新气象。我们要坚持人民至上,加强政策沟通、经验分享、务实合作,全面落实联合国2030年可持续发展议程,携手消除贫困,促进亚太全体人民共同富裕。充分发挥亚太经合组织开展经济技术合作的传统优势,推动亚太经济体率先试行世贸组织《电子商务协定》,深化中小企业发展、人力资源开发、粮食安全、能源转型、卫生健康等合作,助力发展中经济体实现平衡发展。

  Третье, придерживаться принципов общедоступности и совместного использования, демонстрировать новый облик инклюзивного развития АТР. Народ превыше всего, важно активизировать политический диалог, обмен опытом и практическое сотрудничество, всесторонне реализовать Повестку дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года, вместе ликвидировать бедность во имя всеобщей зажиточности народов АТР. Важно в полной мере проявлять традиционные преимущества АТЭС в развертывании технико-экономического сотрудничества, способствовать пилотной реализации Соглашения об электронной коммерции ВТО среди азиатско-тихоокеанских экономик. Необходимо укреплять сотрудничество в области малого и среднего предпринимательства, использования человеческих ресурсов, продовольственной безопасности, энергетической трансформации, гигиены и здравоохранения в целях достижения сбалансированного развития развивающихся экономик.

  今年,韩国提出应对人口结构变化合作倡议,这有助于促进亚太包容发展。中国将加快完善覆盖全人群、全生命周期的人口服务体系,大力发展银发经济,促进人口高质量发展。中方将推动落实人工智能助力卫生健康、提升女性数字素养等倡议,让更多合作成果惠及亚太地区人民。

  В этом году Республика Корея выдвинула инициативу о сотрудничестве в области изменения демографической структуры, что способствует инклюзивному развитию в Азиатско-тихоокеанском регионе. Китай будет ускорять совершенствование системы демографического обслуживания, охватывающей все категории людей и весь жизненный цикл, всемерно развивать «серебряную экономику» в интересах высококачественного демографического развития. Мы также будем содействовать реализации ряда инициатив с использованием ИИ для улучшения здравоохранения и повышения цифровой грамотности женщин на благо всех народов АТР.

  “孤举者难起,众行者易趋。”中方愿同各方一道,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,携手构建亚太共同体。

  Как гласит китайская мудрость: «Трудно одному поднять тяжести, но когда рук много – дело спорится». Китай готов вместе со всеми партнерами придерживаться концепции инновационного, скоординированного, зеленого, открытого и общедоступного развития, сообща строить Азиатско-тихоокеанское сообщество.

  谢谢大家!

  Благодарю за внимание!    

   

· 转载请注明来自“译之有道” ·                        


   

   
                                                       

按领导人查看篇目    


   

按专题查看篇目    


   

按语种查看篇目    


   

全库搜索中外文关键词    


   

点此进入译之有道使用说明    


   

   

译之有道
       

1 NOV 2025