中共中央政治局委员、外交部长王毅在国际调解院公约签署仪式上的致辞【中法】
小编按:当地时间2025年5月30日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席国际调解院公约签署仪式并致辞。致辞中法文对照如下:
和解合作和谐 共商共建共享
合力谱写全球治理法治新篇章
——王毅在国际调解院公约签署仪式上的致辞
Réaliser la réconciliation, la coopération et l’harmonie
dans l’esprit d’amples consultations, de contribution conjointe
et de bénéfices partagés— Écrire ensemble un nouveau chapitre
sur l’état de droit dans la gouvernance mondiale
Allocution de S. E. M. Wang Yi
à la cérémonie de signature de la Convention portant création
de l’Organisation internationale pour la Médiation
尊敬的各位来宾、各位朋友,
Distingués Invités,
Chers Amis,
李家超行政长官,
Monsieur le Chef de l’Exécutif John KC Lee,
很高兴同大家齐聚香江,出席国际调解院公约签署仪式。刚才,32个国家的代表签署了公约,成为国际调解院的创始成员国。还有50多个国家和近20个国际组织高级别代表出席并见证仪式,我谨代表中国政府,向各位嘉宾表示热烈的欢迎!向创始成员国表示热烈祝贺!大家从五湖四海来到这里,都是为了一个共同的目标,那就是推动和平解决争端,促进各国友好合作。
C’est un grand plaisir pour moi de vous rencontrer à Hong Kong pour la cérémonie de signature de la Convention portant création de l’Organisation internationale pour la Médiation (IOMed). 32 pays viennent d’apposer leur signature et sont devenus pays fondateurs de l’IOMed. Nous avons également avec nous les représentants de haut niveau de plus de 50 pays et de près de 20 organisations internationales. Au nom du gouvernement chinois, je tiens à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les invités ici présents et à adresser mes chaleureuses félicitations à tous les pays fondateurs. Venant de différents pays et régions, nous nous réunissons ici pour un même objectif. C’est de promouvoir le règlement pacifique des différends et de favoriser la coopération d’amitié entre États.
今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。《联合国宪章》序言开宗明义,强调各国应和睦相处,维持国际和平与安全。80年后的今天,面对世界百年变局加快演进,习近平主席明确指出,国家之间出现分歧是正常的,应该通过对话协商妥善化解。长期以来,中方始终主张以互谅互让精神处理分歧,以对话协商方式凝聚共识,以合作共赢态度促进发展,以面向未来眼光解决问题,积极探索中国特色热点问题解决之道,为各国化解矛盾分歧提供中国智慧。
Cette année marque le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre mondiale antifasciste et celui de la fondation des Nations Unies. Dans son préambule, la Charte des Nations Unies souligne que les pays du monde doivent vivre en paix l’un avec l’autre et maintenir la paix et la sécurité internationales. Face à l’accélération des transformations inédites depuis un siècle que connaît aujourd’hui notre monde, le Président Xi Jinping a clairement indiqué qu’il était naturel que les pays aient des divergences et que l’important était d’y trouver des solutions adéquates par dialogue et concertation. La Chine est depuis longtemps d’avis qu’il faut régler les divergences dans un esprit de compréhension et de concession mutuelles, bâtir le consensus par dialogue et concertation, promouvoir le développement par la coopération gagnant-gagnant et résoudre les problèmes avec une vision d’avenir. En poursuivant activement le règlement à la chinoise des dossiers chauds, la Chine contribue par sa sagesse au règlement des tensions et divergences entre différents pays.
3年前,中国同志同道合的国家共同倡议建立国际调解院。经过大家的不懈努力,我们终于达成国际调解院公约,也得到了国际社会的广泛支持和积极响应。国际调解院作为国际法治领域的创新之举,在国际关系史上具有重要意义。
Il y a trois ans, la Chine, ensemble avec des pays portant les mêmes idéaux, a proposé de créer l’IOMed. Grâce à nos efforts assidus, nous sommes parvenus à conclure la Convention portant création de l’IOMed et à obtenir un large soutien et un écho favorable de la communauté internationale. Initiative novatrice dans l’état de droit international, l’IOMed revêt une signification importante dans l’histoire des relations internationales.
调解院的成立践行了《联合国宪章》宗旨和原则。宪章第三十三条明确规定调解是和平解决国际争端的优先方法之一,但是,这一领域迄今还没有一个政府间法律组织。国际调解院旨在根据各方意愿,调解国家间、国家与他国投资者间以及国际商事争议,将填补国际调解领域机制的空白,是为完善全球治理提供的重要法治公共产品。
La création de l’IOMed s’inscrit dans la poursuite des buts et principes de la Charte des Nations Unies. L’article 33 de la Charte stipule clairement que la médiation est une solution prioritaire pour le règlement pacifique des différends internationaux. Pourtant, il n’existe jusqu’ici aucune organisation juridique intergouvernementale dans ce domaine. Visant à assurer, conformément à la volonté des parties, la médiation concernant les litiges entre États, les litiges entre un État et un ressortissant d’un autre État et les litiges commerciaux internationaux, l’IOMed permettra de combler le vide institutionnel dans la médiation internationale et sera un bien public important en matière d’état de droit pour perfectionner la gouvernance mondiale.
调解院的成立也蕴含着和合共生的文明智慧。以对话化解冲突、以协商调解纷争,是世界各大文明的共同价值和普遍追求。调解院的诞生有助于超越你输我赢的零和思维,促进国际争议的友好解决,构建更为和谐的国际关系。
La création de l’IOMed porte la sagesse civilisationnelle de l’harmonie. Le règlement du conflit par le dialogue et la médiation des différends par la concertation sont les valeurs communes et aspirations universelles de toutes les civilisations dans le monde. La création de l’IOMed contribue à transcender la mentalité du jeu à somme nulle, à promouvoir un règlement amiable des litiges internationaux et à bâtir des relations internationales plus harmonieuses.
调解院的成立还彰显了兼容并蓄的法治文明。汇集各大法系精华,尊重当事方意愿,发挥更灵活、更经济、更便捷、更高效的优势,与诉讼、仲裁等现有国际争端解决机制相互补充,协同增效。
La création de l’IOMed illustre la civilisation de l’état de droit marquée par l’inclusion et l’inspiration mutuelle. L’IOMed bénéficie des apports de chaque système juridique. Elle respecte la volonté des parties concernées. Grâce à ses avantages comme étant un mécanisme plus flexible, plus économe en coût, plus pratique et plus efficace, elle permet de favoriser la synergie et le renforcement mutuel avec les mécanismes internationaux existants de règlements des litiges par le procès et l’arbitrage.
各位来宾,
Distingués Invités,
经过公约谈判国协商决定,香港将成为国际调解院总部所在地。香港回归本身就是和平解决国际争端的成功范例。“一国两制”取得的成功,使香港的繁荣稳定展现更加光明的前景。香港背靠祖国,联通世界,营商环境便利,法治高度发达,兼具普通法系和大陆法系优势,在国际调解方面具有得天独厚的条件。借此机会,我们感谢香港特区政府对国际调解院筹建工作的大力支持,相信国际调解院这颗新星将与“东方之珠”共同成长,交相辉映。
Convenu par les États participant aux négociations de la Convention, Hong Kong accueillera le siège de l’IOMed. Son retour à la mère patrie est en soi un exemple réussi du règlement pacifique des litiges internationaux. Le succès d’« un pays, deux systèmes » a ouvert de plus belles perspectives de prospérité et de stabilité pour Hong Kong. Ayant la mère patrie derrière elle et connectée au reste du monde, cette région possède un environnement d’affaires favorable et un état de droit performant avec des avantages à la fois de la common law et du droit continental et réunit des conditions favorables pour la médiation internationale. À cette occasion, je propose que nous remerciions le gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong pour son soutien agissant à la création de l’IOMed. Je suis convaincu que notre Organisation naissante et Hong Kong, perle de l’Orient, pourront progresser ensemble.
各位来宾,
Distingués Invités,
国际调解院的诞生,是我们今天共同种下的一棵幼苗。要真正发展壮大,需要国际社会的关心支持。中方期待各签署国尽快批准《公约》,欢迎更多国家积极加入。
L’IOMed est un jeune arbre que nous avons planté ensemble aujourd’hui. Pour qu’elle se développe et se renforce, l’accompagnement et le soutien de la communauté internationale seront indispensables. La Chine espère que les États signataires ratifieront rapidement la Convention et invite davantage de pays à la rejoindre activement.
让我们秉持《联合国宪章》宗旨,坚持自愿参与、平等决策、共同受益,尊重各方合理关切,实现互利共赢。
Que nous poursuivions les buts de la Charte des Nations Unies pour veiller à une participation volontaire, une prise de décisions sur un pied d’égalité et un partage de bénéfices. Nous devons respecter les préoccupations légitimes des différentes parties et réaliser les bénéfices partagés.
让我们弘扬和解合作和谐,培育调解文化,增强调解意识,尽快建立一套自主灵活、务实高效、国际领先的调解规则和机制。
Que nous fassions valoir la réconciliation, la coopération et l’harmonie pour développer la culture de la médiation et renforcer la sensibilisation à l’importance de la médiation. Nous devons œuvrer à la création rapide d’un ensemble de règles et de mécanismes de médiation qui soient autonomes, flexibles, pragmatiques, efficaces et de premier ordre mondial.
让我们坚持公平公正公道,注重真正的法治精神,兼顾程序正义和结果正义,增强发展中国家参与度,推动国际争端解决机制向公平普惠方向发展,提升全球南方在国际治理中的代表性与发言权。
Que nous poursuivions l’équité, l’impartialité et la justice pour porter le véritable esprit de l’état de droit et garantir à la fois la justice procédurale et la justice des résultats. Nous devons accroître la participation des pays en développement, favoriser l’évolution du mécanisme de règlement des litiges internationaux dans un sens équitable et bénéfique pour tous et augmenter la représentation et le droit à la parole du Sud global dans la gouvernance mondiale.
让我们倡导共商共建共享,扎实推进调解院组织建设,建立起拥有高端专业水平、享有良好国际声望的调解员队伍,面向全球,服务世界,以不懈努力履行宗旨,实现目标。
Que nous préconisions les amples consultations, la contribution conjointe et le bénéfice partagé pour promouvoir solidement le développement institutionnel de l’IOMed et constituer un corps de médiateurs dotés de hautes compétences professionnelles et d’une bonne reconnaissance internationale. Nous devons nous tourner vers le monde, nous mettre au service de tous et travailler inlassablement à remplir notre mission et à réaliser nos objectifs.
各位来宾,
Distingués Invités,
中国历史上有个“六尺巷”的典故。说的是邻里双方通过调解,各自退让三尺,不仅成功化解纠纷,还形成了方便大家通行的六尺巷。在全球化的今天,人类命运紧密相联。只要我们善用调解的办法,以互谅的方式处理矛盾,就能化干戈为玉帛,变高墙为通途。期待大家携手努力,推动国际调解院为和平解决国际争端发挥积极作用,为人类开辟更加美好的未来!
En Chine, il était une fois l’histoire de la ruelle de six pieds : deux voisins disputant du terrain entre leurs maisons ont choisi, grâce à la médiation, de reculer chacun son mur de trois pieds, ce qui a non seulement mis fin à leur querelle, mais aussi dégagé un passage de six pieds facilitant la circulation de tous. Dans un monde globalisé, nous sommes étroitement interdépendants. Tant que nous saurons valoriser la médiation et poursuivrons l’entente mutuelle pour gérer les désaccords, nous pourrons réduire les tensions et abattre les barrières. À nous de travailler ensemble pour promouvoir un rôle actif de l’IOMed dans le règlement pacifique des litiges internationaux et ouvrir un avenir encore plus radieux pour l’humanité.
谢谢大家!
Je vous remercie.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
30 MAY 2025