中共中央政治局委员、外交部长王毅2026年两会记者会重要信息【中法】

2026-03-09
译之有道
第2320期


小编按:2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会重要信息中法文对照如下:


开场白

  1、今天的中国,强国建设快马加鞭,民族复兴势不可挡,国际影响与日俱增。

  La Chine d’aujourd’hui avance au grand galop dans la construction d’un grand pays socialiste moderne, marche résolument sur le chemin du renouveau de la nation et voit son influence s’accroître sur la scène internationale.


  2、作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,我们对人类的前途充满信心。

  La Chine est le plus grand acteur de la paix, de la stabilité et de la justice au monde. Nous sommes pleinement confiants dans l’avenir de l’humanité.


  3、中国愿同一切志同道合的国家一道,朝着构建人类命运共同体的崇高目标,不断续写和平、发展、合作、共赢的时代篇章。

  La Chine entend œuvrer avec tous les pays porteurs des mêmes idéaux pour poursuivre l’objectif noble de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et écrire de nouvelles pages contemporaines de la paix, du développement et de la coopération gagnant-gagnant.


元首外交

  1、过去一年,波澜壮阔的元首外交开创了大国对话协调的新实践,巩固了周边睦邻友好的新局面,汇聚了全球南方大团结的新动能,发出了捍卫和平与正义的新强音,塑造了一个个重要历史时刻。

Au cours de l’année écoulée, la diplomatie de Chef d’État a inauguré une nouvelle pratique du dialogue et de la coordination entre grands pays, consolidé la nouvelle dynamique du bon voisinage, donné une nouvelle impulsion à la solidarité du Sud global, fait retentir une nouvelle fois le message de la défense de la paix et de la justice et marqué de grands moments historiques.


  2、习近平主席亲自擘画指挥的中国外交,为动荡世界提供了最宝贵的稳定性和确定性,成为全球乱局中不可替代的中流砥柱。

Sous le pilotage du Président Xi Jinping et avec son engagement personnel, la diplomatie chinoise apporte à ce monde en turbulences la stabilité et la certitude les plus précieuses et est un pilier irremplaçable dans ce monde instable.


  3、习近平主席提出的系列重要倡议和理念,展现出卓越的战略远见和宽广的天下情怀,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。

Les initiatives et visions importantes avancées par le Président Xi Jinping illustrent sa clairvoyance stratégique et son engagement pour le bien de tous, indiquant la bonne orientation à suivre à notre monde en transformations inédites.


  4、元首外交必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,推动人类命运共同体建设开辟新的境界,推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。

La diplomatie de Chef d’État permettra de promouvoir un développement encore meilleur des relations entre la Chine et le reste du monde et d’ouvrir de nouvelles perspectives pour la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, de sorte que la nation chinoise apporte une nouvelle contribution à la paix et au développement dans le monde.


中俄关系

  1、中俄关系始终“风雨不动安如山”。

Les relations sino-russes ont toujours su rester constantes malgré les turbulences.


  2、中俄新时代全面战略协作伙伴关系反映了新型国际关系的内涵,代表着新型大国关系的方向。

Le partenariat de coordination stratégique global sino-russe à l’ère nouvelle reflète l’essence des relations internationales de type nouveau et fixe le cap pour les relations entre grands pays de type nouveau.


  3、中俄在战略上独立自主,在政治上高度互信,在行动上密切协作。

La Chine et la Russie sont dotées de l’indépendance stratégique, de la haute confiance politique mutuelle et de la coordination d’actions étroite.


  4、背靠背是中俄关系的本质特征,不惧任何外部挑拨和施压,具有强大战略韧性。

Basées sur le soutien mutuel, les relations sino-russes savent résister à toute tentative extérieure de provocation et de pression et possèdent une grande résilience stratégique.


  5、80年前,我们为创建战后秩序作出了“中俄贡献”,80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界的到来注入“中俄能量”。

Il y a 80 ans, nous avons apporté la contribution sino-russe à l’établissement de l’ordre d’après-guerre. Aujourd’hui, 80 ans après, nous apporterons des énergies sino-russes à l’avènement d’un monde multipolaire.


亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议

  1、中国与亚太同行的初心不改,将把建设亚太共同体从目标转为行动,从蓝图走向现实。

L’engagement de la Chine à avancer avec l’Asie-Pacifique est constant. Nous œuvrerons à construire une communauté Asie-Pacifique par les actions concrètes pour traduire les perspectives en réalité.


  2、APEC深圳峰会将聚焦开放、创新、合作三大优先领域,为站在十字路口的亚太合作重新明确方向,再次凝聚力量。

La réunion de l’APEC à Shenzhen fixe comme priorités l’ouverture, l’innovation et la coopération et permettra de définir le cap et de rassembler les énergies pour la coopération en Asie-Pacifique qui se trouve à la croisée des chemins.


  3、推动APEC从深圳再出发,向着亚太共同体目标再启航。

Nous travaillerons pour que l’APEC entame un nouveau départ depuis Shenzhen vers la construction d’une communauté Asie-Pacifique.


伊朗局势

  1、这是一场本不应发生的战争,也是一场对各方都没有好处的战争。

C’est une guerre qui n’aurait pas dû avoir lieu et une guerre qui ne profite à aucune partie.


  2、武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨,酝酿新的危机。

La force n’est pas la solution et les hostilités ne pourront que nourrir la haine et entraîner une nouvelle crise.


  3、正确和妥善处理伊朗及中东相关问题,应坚持五条基本原则:尊重国家主权;不得滥用武力;坚持不干涉内政;坚持政治解决;大国发挥建设性作用。

La bonne gestion adéquate des questions liées à l’Iran et au Moyen-Orient doit poursuivre cinq principes fondamentaux : respecter la souveraineté nationale ; combattre l’abus de la force ; poursuivre la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui ; poursuivre le règlement politique ; les grands pays jouent un rôle constructif.


  4、伊朗及海湾各国主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯。

La souveraineté, la sécurité et l’intégrité territoriale de l’Iran et des autres pays du Golfe doivent être respectées et ne doivent souffrir aucune violation.


  5、拳头硬不等于道理硬,民众不能成为战争的牺牲品。

La force n’est pas synonyme de raison. Les peuples ne doivent pas être sacrifiés par la guerre.


  6、中东人民是地区的真正主人,中东事务应该由地区各国自主决定。策划颜色革命、搞政权更迭不得人心。

Les peuples du Moyen-Orient sont maîtres de la région et les affaires du Moyen-Orient doivent être décidées par les pays de la région en toute indépendance. Fomenter les révolutions de couleur et le changement de régime ne trouvera pas de soutien.


  7、仁义不施而攻守之势异也。大国理应守公道、行正道,多为中东和平发展贡献正能量。

En l’absence de la bienveillance et de la justice, les rapports entre l’attaque et la défense seront inversés. Les grands pays doivent défendre la justice et poursuivre la bonne voie pour apporter plus d’énergies positives à la paix et au développement au Moyen-Orient.


  8、还中东以秩序,还人民以安宁,还世界以和平。

Il faut rendre l’ordre au Moyen-Orient, la tranquillité à ses peuples et la paix au monde.


全球治理倡议

  1、全球治理倡议正当其时,契合国际社会的共同愿望,反映各国人民的共同心声。

L’Initiative pour la gouvernance mondiale est d’une grande pertinence contemporaine. Elle répond aux aspirations communes de la communauté internationale et aux attentes partagées de tous les peuples.


  2、联合国主导地位必须坚持、不容动摇;联合国核心作用应当加强、不能削弱。

La place principale de l’ONU doit être maintenue et non ébranlée. Son rôle central doit être renforcé et non affaibli.


  3、没有联合国,这个世界只会更加糟糕

Sans l’ONU, le monde sera pire.


  4、脱离联合国另起炉灶、单搞一套,甚至拼凑各种小集团、小圈子,都不得人心,也不可持续。

Créer un système parallèle et alternatif à l’ONU, voire monter de petits groupes et de petits cercles, n’auront ni soutien ni avenir.


  5、中国是联合国创始成员国,是联合国事业的坚定维护者。

La Chine est membre fondateur de l’ONU et défenseur résolu de la cause onusienne.


  6、呼吁更多国家参与和支持全球治理倡议,一起重振联合国,维护联合国,壮大联合国。

La Chine appelle davantage de pays à rejoindre et à soutenir l’Initiative pour la gouvernance mondiale pour revitaliser l’ONU, la préserver et la renforcer.


中美关系

  1、中美改变不了彼此,但可以改变相处方式。

Ni la Chine ni les États-Unis ne peuvent changer l’autre partie, mais ils peuvent changer leur façon de s’entendre.


  2、秉持相互尊重态度,守住和平共处底线,争取合作共赢前景。

Il faut poursuivre le respect mutuel, respecter la ligne rouge de la coexistence pacifique et œuvrer aux perspectives de coopération gagnant-gagnant.


  3、两国元首为中美关系改善发展提供重要战略保障,推动中美关系经历跌宕起伏实现总体稳定。

Les deux Chefs d’État apportent une importante garantie stratégique à l’amélioration et au développement des relations sino-américaines qui ont traversé des hauts et des bas et en favorisent une stabilité globale.


  4、高层交往议程已摆在桌面,需要中美双方营造适宜的环境,管控存在的分歧,排除不必要的干扰。

L’agenda des échanges de haut niveau est sur la table. La Chine et les États-Unis doivent créer un environnement adapté, gérer les divergences existantes et éviter toute perturbation inutile.


  5、只要中美以诚相待,以信相交,就能拉长合作清单,缩短问题清单,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识。

Avec la sincérité et la confiance, la Chine et les États-Unis pourront allonger la liste de la coopération et raccourcir la liste des problèmes, et obtenir des résultats satisfaisants pour les deux peuples et des consensus salués par la communauté internationale.


  6、让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的标志性年份。

Nous devons faire de l’année 2026 une année phare marquée par un développement sain, stable et durable des relations sino-américaines.


周边外交

  1、守望相助是中国的传统,亲仁善邻是中国的文化。

La solidarité et l’entraide sont une tradition chinoise et le bon voisinage fait partie de la culture chinoise.


  2、周边国家睦邻友好的基本面没有变,合作共赢的大方向也没有变。

Les fondamentaux de l’amitié et du bon voisinage n’ont pas changé et l’orientation de la coopération gagnant-gagnant n’a pas varié.


  3、中国始终是地区安全的稳定锚、发展繁荣的发动机、亚洲共同价值的践行者。

La Chine est depuis toujours un stabilisateur de la sécurité régionale, un moteur du développement et de la prospérité et un promoteur des valeurs communes asiatiques.


外交为民

  1、践行外交为民是新中国外交始终不渝的宗旨,建设海外平安中国体系是新时代外交人员坚持不懈的追求。

Servir le peuple est un engagement constant de la diplomatie de la Chine nouvelle. Développer le système de la protection des ressortissants et des intérêts chinois en outre-mer est un objectif auquel travaillent inlassablement les diplomates chinois à l’ère nouvelle.


  2、哪里有五星红旗在飘扬,哪里就有中国外交人员在守望;哪里有中国同胞的期待和诉求,哪里就能感受到党和政府的温暖和牵挂。

Les diplomates chinois sont là où flotte le drapeau national. La sollicitude et l’engagement du Parti et du gouvernement sont là où les attentes et besoins de nos compatriotes sont signalés.


  3、面前的世界乱象丛生,身后的祖国稳如泰山。

Nous sommes dans un monde en turbulences, mais vous avez derrière vous une patrie forte et stable.


全球南方

  1、全球南方群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。

L’émergence collective du Sud global est un trait marquant des transformations majeures que traverse notre monde.


  2、全球南方是国际舞台上新兴的、积极的、向善的力量,要为和平发声,为发展加油。

Le Sud global est un acteur émergent et actif pour le bien sur la scène internationale. Il doit faire entendre la voix de la paix et donner des impulsions au développement.


  3、多边主义是南方国家的“护身法宝”。要坚持世界上的事由各国商量着办、国际规则由各国共同制定。

Le multilatéralisme est d’une importance vitale pour les pays du Sud global. Les affaires du monde doivent être gérées par tous les pays à travers la concertation et les règles internationales doivent être définies par tous les pays.


  4、中国始终心系全球南方、扎根全球南方。

La Chine a toujours son cœur et ses racines dans le Sud global.


中欧关系

  1、中欧关系稳定性源于共同利益,确定性来自互利共赢。

La stabilité des relations sino-européennes vient des intérêts communs et la certitude, d’une coopération mutuellement bénéfique.


  2、中欧关系要想走得稳、走得好,关键是欧洲要树立正确对华认知。

La clé de la stabilité et de la dynamique des relations sino-européennes, c’est une juste perception européenne de la Chine.


  3、相互依赖不是风险,利益交融不是威胁,开放合作不会损害经济安全,筑墙设垒只能孤立自己。

L’interdépendance n’est pas un risque, l’entrelacement des intérêts ne représente pas une menace, l’ouverture et la coopération ne compromettent pas la sécurité économique et la construction des murs et des barrières ne conduit qu’à l’isolement de soi-même.


  4、乐见欧洲朋友们走出保护主义的“小阁楼”,来到中国市场的“健身房”,在这里强筋壮骨,提升竞争能力。

Nous serons heureux de voir nos amis européens renoncer au « grenier » du protectionnisme et venir au « gymnase » du marché chinois pour se renforcer et accroître la compétitivité.


十一

巴勒斯坦问题

  1、加沙局势攸关国际道义底线。

La situation à Gaza touche aux principes fondamentaux de la justice internationale.


  2、解决巴勒斯坦问题,只有一个普遍认同的合理方案,那就是“两国方案”。其他任何安排或新的机制,都应当促进而不是破坏“两国方案”。

Il n’y a qu’une solution équitable et largement reconnue à la question palestinienne. C’est la solution à deux États. Tout autre arrangement ou nouveau mécanisme doit la favoriser et non la saboter.


  3、动荡与战争并不是巴勒斯坦民众的宿命。巴勒斯坦也有免于战火、和平发展的正当权利。

L’instabilité et la guerre ne doivent pas être une fatalité pour les Palestiniens. La Palestine a également le droit légitime à une vie à l’abri de la guerre et au développement pacifique.


  4、推动国际社会还巴勒斯坦人民一个公道。

Nous devons œuvrer pour que la communauté internationale rende la justice au peuple palestinien.


十二

世界多极化

  1、多元共生是人类社会本来的面貌,多极共存是国际格局应有的样子。

L’harmonie dans la diversité est la nature même de la société humaine et l’échiquier international doit être marqué par la multipolarité.


  2、中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑,我们坚持走和平发展道路。

La Chine n’empruntera jamais le vieux chemin de la recherche de l’hégémonie ni n’approuve la logique que le monde doit être géré par grands pays. Elle poursuit fermement la voie du développement pacifique.


  3、国际格局应如何发展,中国的方案是建设平等有序的世界多极化。

Concernant l’évolution de l’échiquier international, la Chine propose de construire un monde multipolaire égal et ordonné.


  4、大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。

Dotés de moyens et de capacités plus importants, les grands pays doivent, plus que les autres, faire preuve d’engagement et de sens des responsabilités et donner l’exemple en observant les règles, en tenant la parole et en respectant l’état de droit.


十三

中拉合作

  1、拉丁美洲的资源属于拉美人民,拉美国家走什么道路要由拉美人民自己选择,与谁交朋友要由拉美国家自己决定。

Les ressources de l’Amérique latine et des Caraïbes appartiennent aux peuples de la région. La voie que suivent les pays d’ALC doit être choisie par leurs peuples. Les amitiés qu’ils souhaitent nouer sont décidées par eux-mêmes.


  2、中拉合作是全球南方国家之间的相互帮助和相互支持。中国始终尊重拉美人民,坚持平等相待、互利共赢。

La coopération Chine-ALC est l’entraide et le soutien mutuel entre les pays du Sud global. La Chine respecte depuis toujours les peuples d’ALC et poursuit l’égalité et le bénéfice partagé avec les pays d’ALC.


  3、中拉合作不针对第三方,也不应受第三方干扰。

La coopération Chine-ALC ne vise aucune tierce partie, ni ne doit être perturbée par une tierce partie.


十四

外交服务中国式现代化

  1、“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。

Le XVe Plan quinquennal dresse de nouvelles perspectives du développement de la Chine et offre de nouvelles perspectives à la coopération gagnant-gagnant entre la Chine et le monde.


  2、外交战线将继续当好高水平开放的推进器,拓宽人员往来的快车道,打造开放融通的新窗口。

La diplomatie chinoise poursuivra l’effort pour favoriser l’ouverture de haut niveau, faciliter la mobilité humaine et bâtir de nouvelles vitrines de l’ouverture et de l’interconnexion.


  3、让外国朋友来华旅游生活更加便捷舒适,让中国公民“走出去”也更加顺畅安全。

Nous travaillerons pour que les amis du monde entier puissent voyager et vivre en Chine dans des conditions plus pratiques et plus confortables et que nos compatriotes puissent bénéficier de plus de facilités et de sécurité à l’étranger.


十五

中非关系

  1、中国外长新年首访必到非洲,一以贯之,风雨无阻,已成为中国外交的一种精神、一份信念。

Chaque année, le ministre chinois des Affaires étrangères réserve à l’Afrique son premier déplacement à l’étranger. Cet engagement constant incarne l’esprit et la conviction de la diplomatie chinoise.


  2、中非友谊是一代又一代人,以心换心传下来的,流血流汗干出来的。

L’amitié sino-africaine est bâtie et transmise par des Chinois et Africains de génération en génération grâce à leur dévouement désintéressé et sacrifice considérable.


  3、我们将以关税的“减法”,推动贸易的“加法”,实现民生的“乘法”,让中国大市场为非洲提供更大的机遇。

Nous travaillerons à l’augmentation du commerce et à l’amélioration du bien-être de la population par la réduction tarifaire pour apporter plus d’opportunités à l’Afrique grâce à l’immense marché chinois.


十六

普惠包容的经济全球化

  1、大搞关税壁垒、脱钩断链,无异于抱薪救火,最终将反噬其身。

Imposer arbitrairement des barrières tarifaires, le découplage et la rupture des chaînes d’approvisionnement revient à porter de la bûche au feu et finira par nuire à soi-même.


  2、推进普惠包容的经济全球化,目标是不断做大、更要分好经济全球化的“蛋糕”,原则是不让任何一个国家掉队、不让贫富鸿沟拉大。

Promouvoir une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive a pour objectif d’agrandir le gâteau de la mondialisation économique et surtout d’en assurer une meilleure répartition sur la base du principe de ne laisser aucun pays en arrière et d’arrêter le creusement du fossé entre riches et pauvres.


  3、大国之大,在于利天下。中国不仅承担起“世界工厂”的责任,还要发挥好“世界市场”的作用。

La grandeur d’un pays repose sur sa contribution au monde. La Chine non seulement assumera sa responsabilité d’atelier du monde, mais aussi jouera son rôle de marché du monde.


十七

中日关系

  1、中日关系走向何方,取决于日方的选择。

L’évolution des relations sino-japonaises dépend du choix du Japon.


  2、台湾事务是中国的内政,日本有什么权力行使自卫权?

Les affaires de Taiwan relèvent des affaires intérieures de la Chine. Comment le Japon pourrait-il justifier l’exercice du droit à l’autodéfense ?


  3、东京审判,审的是人类良知,判的是历史公正。

C’est la conscience de l’humanité que le procès de Tokyo a interpellée et c’est la justice de l’Histoire qu’il a rendue.


  4、希望广大日本人民能够擦亮眼睛,不允许今天再有人自不量力,重蹈覆辙。

Nous espérons que le peuple japonais pourra voir clair pour ne pas laisser certains, qui se surestiment, répéter les erreurs du passé.


  5、已经发展壮大起来的中国和14亿中国人民绝不允许任何人为殖民张目,为侵略翻案。

La Chine, qui s’est renforcée, ainsi que les 1,4 milliard de Chinois ne permettent jamais que quiconque puisse encore plaider pour la colonisation et réhabiliter l’agression.


十八

南海问题

  1、和平、合作、友好才是南海的新叙事,兴风作浪不得人心,无事生非已没有市场。

Ce sont la paix, la coopération et l’amitié qui prévalent en Mer de Chine méridionale. Les actes de déstabilisation ne trouvent pas d’écho ni de marché.


  2、“南海行为准则”磋商进入关键阶段,中方有信心、有决心同各方一道,尽快达成切实有效的“黄金准则”。

Les consultations sur le Code de conduite en Mer de Chine méridionale sont entrées dans une phase cruciale. La Chine a la confiance et la détermination pour travailler avec les parties concernées en vue de parvenir rapidement à des « règles d’or » effectives.


  3、希望菲律宾不以一己之利为惑,展现应有担当。

Nous espérons que les Philippines pourront résister aux intérêts égoïstes et faire preuve de sens des responsabilités.


十九

中印关系

  1、天津会晤引领中印关系再提升。

L’entretien à Tianjin a permis un meilleur développement des relations sino-indiennes.


  2、中印互信合作有利于共同发展,分裂对抗无助于亚洲振兴。

La confiance mutuelle et la coopération entre la Chine et l’Inde favorisent le développement commun, alors que leur division et confrontation n’aident en rien au redressement de l’Asie.


  3、中印应坚持正确战略认知,把握睦邻友好方向,聚焦发展这个最大公约数,以更有成色的金砖合作,给广大南方国家带来新的希望。

La Chine et l’Inde doivent poursuivre une perception stratégique juste, œuvrer au bon voisinage, se concentrer sur le plus grand dénominateur commun qu’est le développement et apporter un nouvel espoir aux pays du Sud global par une coopération des BRICS plus fructueuse.


二十

台湾问题

  1、台湾自古以来就是中国领土,过去、现在和将来都绝无可能成为什么国家。

Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois depuis l’antiquité. Il n’a jamais été, n’est pas et ne sera jamais un pays.


  2、国际社会反对“台独”分裂的立场越鲜明,坚持一个中国原则的立场越坚定,台海的和平稳定就越有保障。

Plus l’opposition de la communauté internationale aux activités sécessionnistes visant l’« indépendance de Taiwan » est claire et plus son attachement au principe d’une seule Chine est ferme, mieux la paix et la stabilité du Détroit sont garanties.


  3、我们绝不允许任何人、任何势力把80多年前早已光复的台湾再次从中国分裂出去。

Nous ne laisserons aucun individu ni aucune force séparer Taiwan, recouvré depuis plus de 80 ans, de la Chine.


  4、国际社会已形成坚持一个中国的压倒性共识。反“独”促统顺应时代大势,也符合国际期待。

La communauté internationale a bâti l’écrasant consensus qu’il n’y a qu’une seule Chine dans le monde. L’opposition à l’« indépendance de Taiwan » et la réunification de la Chine répondent au courant de notre époque et aux attentes de la communauté internationale.


  5、解决台湾问题,实现祖国完全统一的历史进程不可阻挡。顺之者昌,逆之者亡。

Le règlement de la question de Taiwan et la réalisation de la réunification complète de notre patrie constituent une tendance historique irrésistible. Ceux qui la suivent prospéreront et ceux qui s’y opposent périront.


二十一

人类命运共同体

  1、回顾历史,无论世界面临怎样的困境,总有不懈追求理想与光明的先驱。

Dans l’histoire, quelles que soient les difficultés auxquelles le monde était confronté, il y a toujours eu des pionniers en quête inlassable d’idéaux et de lumières.


  2、人类的敌人不是彼此,是战乱、贫困、饥饿、不公,战胜这些挑战不能靠单打独斗。

Nous ne sommes pas ennemis les uns des autres. Nos ennemis sont la guerre, la pauvreté, la famine et l’injustice. Faire cavalier seul ne permet pas de surmonter ces défis.


  3、孤立就会无助,团结才有力量。

L’isolement mène à l’impuissance. L’union fait la force.


  4、构建人类命运共同体理念如同一座灯塔,照亮着人类的前行之路。

La vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité éclaire, comme un phare, le chemin de l’humanité.


  5、中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。

Les Chinois ont depuis toujours la conviction de rechercher le bien pour tous et de construire un monde harmonieux.


  6、构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接续奋斗、共同努力。

Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est une vision prometteuse. C’est aussi un processus historique qui exige des efforts persévérants et collectifs de génération en génération.

  



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

9 MAR 2026