中共中央政治局委员、外交部长王毅2026年两会记者会实录【中法】
小编按:2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会实录中法文对照如下:
中共中央政治局委员、外交部长王毅
就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
Conférence de presse donnée par M. Wang Yi, Membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et Ministre des Affaires étrangères, sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine
2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
Le 8 mars 2026, la quatrième session de la 14e Assemblée populaire nationale a tenu une conférence de presse au Media Center Hotel. M. Wang Yi, Membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et Ministre des Affaires étrangères, a répondu aux questions de journalistes chinois et étrangers sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine.
王毅:各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面。今天是“三八”国际妇女节,首先要向广大女同胞致以衷心的节日祝福。也要借此机会,对媒体朋友和各界人士对中国外交的关心和支持表示诚挚的谢意。今天的世界,百年变局加速演进,变革动乱相互交织,战争冲突此起彼伏。今天的中国,强国建设快马加鞭,民族复兴势不可挡,国际影响与日俱增。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交围绕党和国家中心任务,遵循习近平外交思想科学指引,坚定捍卫国家的主权、安全、发展利益,坚定维护国际法治和公平正义,坚定反对一切单边行径和强权霸凌,坚定恪守并履行应尽的国际义务,坚定站在历史前进的正确一边。作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,我们对人类的前途充满信心,愿同一切志同道合的国家一道,朝着构建人类命运共同体的崇高目标,不断续写和平、发展、合作、共赢的时代篇章。下面,我愿回答大家的提问。
Wang Yi : Chers amis de la presse, bonjour à toutes et à tous. C’est un grand plaisir pour moi de vous retrouver. Aujourd’hui est la Journée internationale des femmes. Je voudrais tout d’abord exprimer mes meilleurs vœux à toutes les femmes. À cette occasion, j’aimerais aussi remercier sincèrement les amis de la presse et les personnalités de tous horizons de porter intérêt et soutien à la diplomatie chinoise. Le monde d’aujourd’hui fait face à l’accélération des changements inédits depuis un siècle, à l’accumulation de transformations et de turbulences et à la multiplication de guerres et de conflits. Dans le même temps, la Chine avance au grand galop dans la construction d’un grand pays socialiste moderne, marche résolument sur le chemin du renouveau de la nation et voit son influence s’accroître sur la scène internationale. Sous la ferme direction du Comité central du Parti communiste chinois rassemblé autour du Camarade Xi Jinping, notre action diplomatique s’est concentrée sur les missions centrales du Parti et de l’État en se guidant sur la pensée Xi Jinping sur la diplomatie. Nous avons travaillé fermement à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays, à préserver l’état de droit international, l’équité et la justice, à rejeter l’unilatéralisme, l’hégémonisme et l’intimidation sous toutes leurs formes, à observer et remplir nos obligations internationales et à nous tenir du bon côté de l’Histoire. La Chine est le plus grand acteur de la paix, de la stabilité et de la justice au monde. Nous sommes pleinement confiants dans l’avenir de l’humanité et nous entendons œuvrer avec tous les pays porteurs des mêmes idéaux pour poursuivre l’objectif noble de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et écrire de nouvelles pages contemporaines de la paix, du développement et de la coopération gagnant-gagnant. Maintenant, je suis prêt à répondre à vos questions.
中央广播电视总台央视记者:2025年是中国外交极不平凡的一年。您能否介绍过去一年元首外交取得的成果?今年会有哪些新看点?
CCTV : L’année 2025 a été une année exceptionnelle pour la diplomatie chinoise. Pourriez-vous nous présenter les acquis de la diplomatie de Chef d’État ? Quels seront les moments forts de l’année 2026 ?
王毅:元首外交是中国外交的定盘星。过去一年,面对风高浪急的国际局势,习近平主席开展了波澜壮阔的元首外交,塑造了一个个重要历史时刻。
Wang Yi : La diplomatie de Chef d’État est la boussole de la diplomatie chinoise. Au cours de l’année écoulée, face aux turbulences dans la situation internationale, le Président Xi Jinping s’est engagé dans les actions diplomatiques importantes, marquant de grands moments historiques.
一年来,习近平主席与世界主要国家领导人举行重要会晤,开展战略沟通,开创了大国对话协调的新实践;出访东南亚、俄罗斯、中亚和韩国,巩固了周边睦邻友好的新局面;主持上海合作组织天津峰会和中国—拉共体论坛,汇聚了全球南方大团结的新动能;出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年系列活动,发出了捍卫和平与正义的新强音。
Au cours de l’année écoulée, le Président Xi Jinping a eu des entretiens importants et des discussions stratégiques avec les dirigeants des principaux pays du monde, inaugurant une nouvelle pratique du dialogue et de la coordination entre grands pays. Il s’est rendu en Asie du Sud-Est, en Russie, en Asie centrale et en République de Corée, consolidant la nouvelle dynamique du bon voisinage. Il a présidé le Sommet de l’Organisation de Coopération de Shanghai à Tianjin et le Forum Chine-CELAC, donnant une nouvelle impulsion à la solidarité du Sud global. Il a participé à la commémoration du 80e anniversaire de la victoire de la Guerre de Résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste, faisant retentir une nouvelle fois le message de la défense de la paix et de la justice.
一年来,国际社会通过元首外交更加了解了中国,走近了中国,也更加信任和期待中国。越来越多国家认识到,习近平主席亲自擘画指挥的中国外交,为动荡世界提供了最宝贵的稳定性和确定性,成为全球乱局中不可替代的中流砥柱。尤其是习近平主席提出的系列重要倡议和理念,展现出卓越的战略远见和宽广的天下情怀,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。
Au cours de l’année écoulée, la communauté internationale a pu mieux connaître et découvrir la Chine et avoir plus de confiance et d’attentes en elle grâce à la diplomatie de Chef d’État. De plus en plus de pays constatent que sous le pilotage du Président Xi Jinping et avec son engagement personnel, la diplomatie chinoise apporte à ce monde en turbulences la stabilité et la certitude les plus précieuses et est un pilier irremplaçable dans ce monde instable. Les initiatives et visions importantes avancées par le Président Xi Jinping illustrent sa clairvoyance stratégique et son engagement pour le bien de tous, indiquant la bonne orientation à suivre à notre monde en transformations inédites.
今年,习近平主席将在国内接待各方来宾,主持亚太经合组织领导人非正式会议、第二届中国—阿拉伯国家峰会等重大主场外交,还将开展数起重要的出访,必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,必将推动人类命运共同体建设开辟新的境界,必将推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。
En 2026, le Président Xi Jinping accueillera des invités étrangers, présidera de grands événements organisés en Chine dont la Réunion des dirigeants des économies de l’APEC et le deuxième Sommet Chine-États arabes, et effectuera des déplacements importants à l’étranger. Ces activités permettront de promouvoir un développement encore meilleur des relations entre la Chine et le reste du monde et d’ouvrir de nouvelles perspectives pour la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, de sorte que la nation chinoise apporte une nouvelle contribution à la paix et au développement dans le monde.
俄罗斯卫星通讯社记者:面对复杂国际形势,中俄两个大国如何对抗重塑国际法和全球贸易规则的企图?
Sputnik News Agency : Face à la complexité de la situation internationale, comment la Chine et la Russie, qui sont deux grands pays, peuvent-elles lutter contre les tentatives visant à redéfinir le droit international et les règles du commerce international ?
王毅:今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年,《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年。面对变乱交织的国际局势,中俄关系始终“风雨不动安如山”。
Wang Yi : Cette année marque le 30e anniversaire de l’établissement du partenariat de coordination stratégique entre la Chine et la Russie et le 25e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage, d’amitié et de coopération sino-russe. Dans une situation internationale incertaine et instable, les relations sino-russes ont toujours su rester constantes malgré les turbulences.
为什么能达到这一境界?我想主要还是在于,中俄战略协作伙伴关系从一开始就建立在平等、尊重、互利的基础之上,反映了新型国际关系的内涵,代表着新型大国关系的方向。
Quelle en est la raison ? C’est notamment parce que le partenariat de coordination stratégique sino-russe est dès le début basé sur l’égalité, le respect et le bénéfice partagé, qu’il reflète l’essence des relations internationales de type nouveau et qu’il fixe le cap pour les relations entre grands pays de type nouveau.
中俄在战略上独立自主。我们始终尊重对方的核心利益,不把自己的意志和议程强加给对方,坚持不结盟、不对抗、不针对第三方。
La Chine et la Russie sont dotées de l’indépendance stratégique. Les deux pays respectent depuis toujours les intérêts vitaux de part et d’autre, se gardent d’imposer la volonté ou l’agenda l’un à l’autre et poursuivent le principe de non-alliance, de non-confrontation et de non-hostilité envers les tierces parties.
中俄在政治上高度互信。背靠背是中俄关系的本质特征,不惧任何外部的挑拨和施压,具有强大战略韧性。
La Chine et la Russie sont dotées de la haute confiance politique mutuelle. Basées sur le soutien mutuel, elles savent résister à toute tentative extérieure de division et de pression et possèdent une grande résilience stratégique.
中俄在行动上密切协作。对于重大国际和地区事务,中俄之间战略共识最多,战略协作最密,其中就包括你提到的捍卫国际规则秩序问题。
La Chine et la Russie sont dotées de la coordination d’actions étroite. Sur les affaires régionales et internationales d’importance majeure, c’est entre la Chine et la Russie qu’il y a le plus grand consensus stratégique et la plus étroite coordination stratégique, y compris sur la défense des règles internationales et de l’ordre international que vous avez mentionnée.
二战后的国际秩序经过80年风雨洗礼,又来到一个关键节点。去年,中俄两国元首相互出席对方的反法西斯战争胜利庆典,双方围绕深化全面战略协作、巩固全球战略稳定、维护国际法权威发表三份重磅联合声明,向世界发出了明确信号,那就是要坚定不移地维护正确二战史观、捍卫二战胜利成果、反对单边霸凌行径。80年前,我们为创建战后秩序作出了“中俄贡献”,80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界注入“中俄能量”。
L’ordre international d’après-guerre a traversé 80 ans d’épreuves et est arrivé à un nouveau tournant clé. L’an dernier, les deux Chefs d’État ont assisté aux commémorations de la victoire de la guerre antifasciste organisées par l’autre pays. Les deux parties ont publié trois déclarations conjointes importantes sur l’approfondissement de la coordination stratégique globale, la consolidation de la stabilité stratégique mondiale et la préservation de l’autorité du droit international, envoyant un message clair au monde, à savoir qu’il faut défendre inébranlablement la vision juste sur l’histoire de la Seconde Guerre mondiale, en préserver les acquis de la victoire et rejeter l’unilatéralisme et l’intimidation. Il y a 80 ans, nous avons apporté la contribution sino-russe à l’établissement de l’ordre d’après-guerre. Aujourd’hui, 80 ans après, nous apporterons des énergies sino-russes à l’avènement d’un monde multipolaire.
深圳卫视记者:中方宣布今年11月在深圳举行亚太经合组织第三十三次领导人非正式会议,今年会议将达成哪些重要成果?
Shenzhen Satellite TV : La Chine a annoncé qu’elle accueillerait en novembre 2026 à Shenzhen la 33e Réunion des dirigeants des économies de l’APEC. Quels en seront les résultats importants ?
王毅:今年是APEC中国年,也是中国第3次担任东道主。从2001年的上海,到2014年的北京,再到今年的深圳,25年来APEC风雨兼程,经历了区域合作的坎坷起伏,也见证了中国与亚太同行的初心不改。
Wang Yi : En 2026, la Chine accueillera l’APEC pour la troisième fois. De Shanghai en 2001 à Shenzhen en 2026 en passant par Beijing en 2014, l’APEC, depuis 25 ans, a été témoin des vicissitudes de la coopération régionale et de l’engagement constant de la Chine à avancer avec l’Asie-Pacifique.
当好东道主,中方全年工作将围绕一个中心展开,那就是把建设亚太共同体从目标转为行动,从蓝图走向现实。亚太共同体概念提出已有几十年时间,但这一概念不能停留在纸面上,不能局限于愿景中。我们希望能在深圳找到答案,凝聚大家的共识,明确优先的领域,拿出可行的举措,使建设亚太共同体成为地区人民的广泛共识和生动实践。
En tant que pays hôte, la Chine travaillera à une mission essentielle : construire une communauté Asie-Pacifique par les actions concrètes pour traduire les perspectives en réalité. Cet objectif a été avancé il y a des dizaines d’années. Mais cette vision ne doit pas exister que sur le papier ni ne doit rester qu’une idée lointaine. Nous espérons qu’à Shenzhen, nous pourrons trouver la réponse, dégager le consensus, identifier les domaines prioritaires et adopter des mesures réalistes pour que la construction d’une communauté Asie-Pacifique réunisse un large consensus et un engagement concret des peuples de la région.
经过与各方密切沟通,我们已将今年会议的主题确定为“建设亚太共同体,促进共同繁荣”。深圳APEC将聚焦开放、创新、合作三大优先领域,为站在十字路口的亚太合作重新明确方向,再次凝聚力量。我们将构建亚太共同体建设的主要支柱,协调亚太自贸区进程的不同路径,规划区域互联互通的合理安排,大力推动数字化、智能化、绿色化三大转型。我们全年将在多个城市举办300多场活动,全国多个省市都将参与其中,各经济体成员都有机会作出贡献。
Après avoir eu d’étroites communications avec les différentes parties, nous avons décidé de placer l’APEC 2026 sous le thème « Construire une communauté Asie-Pacifique pour la prospérité partagée ». La réunion à Shenzhen fixe comme priorités l’ouverture, l’innovation et la coopération et permettra de définir le cap et de rassembler les énergies pour la coopération en Asie-Pacifique qui se trouve à la croisée des chemins. Nous travaillerons à bâtir les principaux piliers de la construction d’une communauté Asie-Pacifique, à coordonner les différentes pistes du processus de zone de libre-échange en Asie-Pacifique, à bien planifier l’interconnexion régionale et à promouvoir énergiquement la transformation numérique, intelligente et verte. Plus de 300 activités seront organisées pendant toute l’année dans de différentes villes en Chine, avec la participation de diverses provinces et villes. Les économies de l’APEC pourront toutes y apporter leur contribution.
深圳是中国改革开放的重要窗口,是中国特色社会主义的亮丽名片,是粤港澳大湾区的创新前沿。我们愿同各方一道,推动APEC从深圳再出发,向着亚太共同体目标再启航。
Shenzhen est une vitrine importante de la réforme et de l’ouverture de la Chine, et du socialisme aux caractéristiques chinoises ainsi qu’un pôle de l’innovation dans la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao. La Chine entend travailler avec toutes les parties pour que l’APEC entame un nouveau départ depuis Shenzhen vers la construction d’une communauté Asie-Pacifique.
凤凰卫视记者:美国、以色列再次对伊朗进行军事打击,冲突正在向整个中东地区蔓延。中方对解决伊朗问题有什么主张?
Phoenix TV : Les États-Unis et Israël ont mené de nouvelles frappes militaires contre l’Iran, et le conflit déborde sur toute la région du Moyen-Orient. Quelles sont vos propositions pour résoudre la question iranienne ?
王毅:这是各方都关切的问题,也是当前国际局势的焦点。中方秉持客观公正态度,已多次阐明了原则立场,归结为一句话就是停火止战。中国古人云:兵者,凶器也,不可不审用。面对陷入战火的中东,我想说的是,这是一场本不应发生的战争,也是一场对各方都没有好处的战争。中东的历史反复告诉世人,武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨,酝酿新的危机。中方愿再次呼吁:立即停止军事行动,防止局势轮番升级,避免战火外溢蔓延。
Wang Yi : C’est une question qui préoccupe toutes les parties et un sujet central de l’actualité internationale. Adoptant une attitude objective et impartiale, la Chine a affirmé à plusieurs reprises sa position de principe, qui peut se résumer en un point : œuvrer au cessez-le-feu et à la cessation des hostilités. Un vieil adage chinois dit : « Les armes sont dévastatrices, et y recourir exige la plus grande prudence ». Devant un Moyen-Orient en flammes de la guerre, je voudrais dire que c’est une guerre qui n’aurait pas dû avoir lieu et une guerre qui ne profite à aucune partie. L’histoire du Moyen-Orient nous enseigne encore et toujours que la force n’est pas la solution et les hostilités ne pourront que nourrir la haine et entraîner une nouvelle crise. La Chine appelle de nouveau à l’arrêt immédiat des opérations militaires pour prévenir l’escalade des tensions et le débordement de la guerre.
中方认为,正确和妥善解决伊朗及中东相关的问题,应该坚持几个基本原则:
La Chine estime que la bonne gestion adéquate des questions liées à l’Iran et au Moyen-Orient doit poursuivre les principes fondamentaux suivants :
一是尊重国家主权。主权是现行国际秩序的基石。我们主张,伊朗以及海湾地区各国的主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯。
Premièrement, respecter la souveraineté nationale. La souveraineté est la pierre angulaire de l’actuel ordre international. Nous estimons que la souveraineté, la sécurité et l’intégrité territoriale de l’Iran et des autres pays du Golfe doivent être respectées et ne doivent souffrir aucune violation.
二是不得滥用武力。拳头硬不等于道理硬,世界不能退回丛林法则。动辄使用武力并不能证明自己的强大,民众不能成为战争的无辜牺牲品。
Deuxièmement, combattre l’abus de la force. La force n’est pas synonyme de raison. Le monde ne doit pas être régné de nouveau par la loi de la jungle. Le recours arbitraire à la force n’est pas la preuve de la puissance. Et les peuples ne doivent pas être sacrifiés par la guerre.
三是坚持不干涉内政。中东人民是这一地区的真正主人,中东事务应该由地区各国自主决定。策划颜色革命、搞政权更迭不得人心。
Troisièmement, poursuivre la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui. Les peuples du Moyen-Orient sont maîtres de la région et les affaires du Moyen-Orient doivent être décidées par les pays de la région en toute indépendance. Fomenter les révolutions de couleur et le changement de régime ne trouvera pas de soutien.
四是政治解决热点问题。中方历来主张以和为贵,各方应尽快回到谈判桌前来,通过平等对话解决分歧,为实现共同安全作出努力。
Quatrièmement, résoudre les dossiers brûlants par voie politique. Préconisant depuis toujours la primauté de l’harmonie, la Chine appelle les différentes parties à retourner rapidement à la table de négociations, à résoudre les divergences à travers un dialogue d’égal à égal et à œuvrer ensemble à la sécurité commune.
五是大国要发挥建设性作用,善意运用实力。中国还有句古训,仁义不施,而攻守之势异也。大国理应守公道、行正道,多为中东和平发展贡献正能量。
Cinquièmement, les grands pays doivent jouer un rôle constructif et exercer leur puissance avec bonne volonté. Comme dit un vieil adage chinois, en l’absence de la bienveillance et de la justice, les rapports entre l’attaque et la défense seront inversés. Les grands pays doivent défendre la justice et poursuivre la bonne voie pour apporter plus d’énergies positives à la paix et au développement au Moyen-Orient.
作为中东国家的真诚朋友和战略伙伴,中方愿同中东国家一起践行全球安全倡议,还中东以秩序,还人民以安宁,还世界以和平。
En tant qu’amie sincère et partenaire stratégique des pays du Moyen-Orient, la Chine souhaite travailler avec eux à mettre en œuvre l’Initiative pour la sécurité mondiale, afin de rendre l’ordre au Moyen-Orient, la tranquillité à ses peuples et la paix au monde.
亚洲新闻台记者:去年中国提出了全球治理倡议。一些观察人士认为,中国提出该倡议以及参与上合组织、金砖国家等机制表明,中方希望在全球治理中发挥更大作用,直面西方主导的政策和机制。您对此有何回应?
Channel News Asia : L’an dernier, la Chine a avancé l’Initiative pour la gouvernance mondiale. Des observateurs estiment que le lancement de cette initiative par la Chine et sa participation à des mécanismes comme l’Organisation de Coopération de Shanghai (OCS) et le BRICS traduisent sa volonté de jouer un rôle accru dans la gouvernance mondiale et de faire face directement aux politiques et mécanismes dominés par l’Occident. Que répondriez-vous ?
王毅:当今世界,全球挑战层出不穷,治理赤字更加突出,多边主义面临严峻冲击。
Wang Yi : Le monde d’aujourd’hui est confronté à la multiplication des défis planétaires. Le déficit de la gouvernance se creuse davantage et le multilatéralisme subit de graves chocs.
习近平主席提出的全球治理倡议正当其时,迅速得到150多个国家和国际组织支持响应,联合国秘书长当场就表示,倡议的核心理念同联合国坚守的信念高度契合。中方牵头发起的“全球治理之友小组”,在联合国纽约总部和日内瓦总部相继成立,各国尤其是全球南方国家踊跃加入。
L’Initiative pour la gouvernance mondiale avancée par le Président Xi Jinping est d’une grande pertinence contemporaine. Elle a reçu, dès son lancement, l’écho favorable et le soutien de plus de 150 pays et organisations internationales. Au moment de son lancement, le Secrétaire général de l’ONU a souligné que la vision clé de cette initiative s’inscrivait dans la même ligne des valeurs poursuivies par l’ONU. Le Groupe des amis de la gouvernance mondiale a été créé, à l’initiative de la Chine, au siège de l’ONU à New York et à son office à Genève. De nombreux pays, notamment les pays du Sud global, l’ont rejoint.
为什么全球治理倡议能够一呼百应?我认为关键在于,倡议强调的主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大理念,契合国际社会的共同愿望,反映了各国人民的共同心声。
Pourquoi cette initiative a-t-elle cette force fédératrice ? C’est notamment parce que les cinq principes qu’elle souligne, à savoir l’égalité souveraine, l’état de droit international, le multilatéralisme, la primauté du peuple et les actions concrètes, répondent aux aspirations communes de la communauté internationale et aux attentes partagées de tous les peuples.
全球治理倡议发出的最清晰信号就是,联合国的主导地位必须坚持、不容动摇;联合国的核心作用应当加强、不能削弱。尽管联合国并不完美,但没有联合国,这个世界只会更加糟糕。脱离联合国另起炉灶、单搞一套,甚至拼凑各种小集团、小圈子,都不得人心,也不可持续。
Le message le plus clair de cette initiative, c’est que la place principale de l’ONU doit être maintenue et non ébranlée et son rôle central doit être renforcé et non affaibli. L’ONU n’est pas parfaite, mais sans l’ONU, le monde sera pire. Créer un système parallèle et alternatif à l’ONU, voire monter de petits groupes et de petits cercles, n’auront ni soutien ni avenir.
全球治理倡议提出的最明确要求就是,联合国需要与时俱进,通过改革完善治理体系,适应21世纪国际形势的发展和世界力量对比发生的变化,尤其要增强全球南方国家的发言权和代表性,更多反映广大发展中国家的正当诉求,目标是构建更加公正合理的全球治理体系。
L’exigence la plus claire de cette initiative, c’est que l’ONU doit se mettre en phase avec notre temps, perfectionner le système de gouvernance par la réforme et s’adapter à l’évolution de la situation internationale et au changement du rapport de forces mondial du 21e siècle. Il faut surtout renforcer le droit à la parole et la représentation des pays du Sud global, refléter davantage les revendications justes des pays en développement et poursuivre l’objectif de construire un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable.
中国是联合国创始成员国,是联合国事业的坚定维护者。作为最大的发展中国家,我们更意识到全球南方国家的殷切期待。中方参与建设的上海合作组织、金砖国家机制都把恪守联合国宪章作为第一行动指南,都是在为改革完善全球治理探索积累有益经验。中方呼吁更多国家参与和支持全球治理倡议,我们一起来重振联合国,维护联合国,壮大联合国。
La Chine est membre fondateur de l’ONU et défenseur résolu de la cause onusienne. En tant que plus grand pays en développement, nous sommes plus conscients des attentes ardentes des pays du Sud global. Les mécanismes auxquels nous avons participé, tels que l’OCS et le BRICS, considèrent tous le respect scrupuleux de la Charte des Nations Unies comme le premier guide de leurs actions et explorent et accumulent des expériences utiles pour la réforme et le perfectionnement de la gouvernance mondiale. La Chine appelle davantage de pays à rejoindre et à soutenir l’Initiative pour la gouvernance mondiale pour revitaliser l’ONU, la préserver et la renforcer.
美国有线电视新闻网记者:特朗普总统重返白宫以来,美中关系跌宕起伏。他本月末的中国之行备受期待,而美国和以色列对伊朗发动打击,对此访会造成什么影响?中方对特朗普访华成果和中美关系下步发展有何期待?
CNN : Les relations entre les États-Unis et la Chine ont connu des hauts et des bas depuis le retour du Président Donald Trump à la Maison blanche. Sa visite en Chine prévue vers la fin de mars est très attendue. Dans quelle mesure sera-t-elle affectée par les frappes sur l’Iran menées par les États-Unis et Israël ? Qu’attend la Chine de la visite de Donald Trump et du développement futur des relations sino-américaines ?
王毅:中美关系牵动各方、影响全球,两国不打交道只会导致误解误判,走向冲突对抗更将殃及世界。中美都是大国,都改变不了彼此,但可以改变相处方式。那就是秉持相互尊重的态度,守住和平共处的底线,争取合作共赢的前景,这才符合两国人民的利益,也符合国际社会的期待。
Wang Yi : Les relation sino-américaines ont des répercussions sur toutes les parties et revêtent une portée mondiale. L’absence d’échanges entre les deux pays ne mène qu’aux malentendus et aux erreurs d’appréciation, et aller vers le conflit et la confrontation nuira au monde entier. La Chine et les États-Unis sont tous les deux grands pays. Aucun des deux pays ne peut changer l’autre partie, mais ils peuvent changer leur façon de s’entendre. Ils doivent poursuivre le respect mutuel, respecter la ligne rouge de la coexistence pacifique et œuvrer aux perspectives de coopération gagnant-gagnant. Cela est dans l’intérêt des deux peuples et répond aux attentes de la communauté internationale.
让我们感到欣慰的是,两国元首身体力行,在最高层次上保持了良好交往,为中美关系的改善发展提供了重要战略保障,也推动中美关系历经跌宕起伏实现了总体稳定。今年是中美关系的“大年”,高层交往的议程已经摆在我们的桌面上。现在需要做的是,双方为此做出周全的准备,营造适宜的环境,管控存在的风险,排除不必要的干扰。中方的态度始终是积极的,也是开放的,关键是美方也要相向而行。我相信,只要双方以诚相待,以信相交,我们就能不断拉长合作的清单,持续缩短问题的清单,就能在两国元首战略引领下,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识,让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的一个标志性年份。
Nous nous réjouissons de voir que l’engagement personnel des deux Chefs d’État a permis de maintenir de bons échanges au plus haut niveau, apportant une importante garantie stratégique à l’amélioration et au développement des relations sino-américaines qui ont traversé des hauts et des bas et en favorisant une stabilité globale. Cette année sera une année importante pour les relations sino-américaines, et l’agenda des échanges de haut niveau est sur la table. Dès à présent, les deux parties doivent faire des préparatifs minutieux, créer un environnement adapté, gérer les risques existants et éviter toute perturbation inutile. L’attitude de la Chine est depuis toujours active et ouverte. Il est essentiel que les États-Unis travaillent dans le même sens. Je suis sûr qu’avec la sincérité et la confiance, la Chine et les États-Unis pourront allonger la liste de la coopération et raccourcir la liste des problèmes, obtenir, sous le pilotage stratégique des deux Chefs d’État, des résultats satisfaisants pour les deux peuples et des consensus salués par la communauté internationale, de sorte à faire de l’année 2026 une année phare marquée par un développement sain, stable et durable des relations sino-américaines.
巴基斯坦联合通讯社记者:我们注意到,去年中国周边环境并不太平,多国政局出现变化,地区国家间矛盾争端有所增多。中方如何看待周边形势?
Associated Press of Pakistan : Nous avons noté que le voisinage de la Chine n’était pas tranquille l’année dernière. La situation politique dans plusieurs pays a connu des changements et les tensions et différends entre les pays de la région se sont multipliés. Comment la Chine voit-elle la situation dans son voisinage ?
王毅:守望相助是中国的传统,亲仁善邻是中国的文化。我们始终把周边置于外交全局的首要位置。进入新时代以来,习近平主席提出亲诚惠容周边外交理念,去年党中央首次召开周边工作会议,进一步提出构建周边命运共同体的努力目标。这标志着我们对周边的认知和重视在不断深化,也得到了周边国家的欢迎和支持。
Wang Yi : La solidarité et l’entraide sont une tradition chinoise et le bon voisinage fait partie de la culture chinoise. Nous accordons depuis toujours la première priorité au voisinage dans la diplomatie chinoise. À l’ère nouvelle, le Président Xi Jinping a avancé le principe d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion pour les relations de la Chine avec ses pays voisins. L’année dernière, le Comité central du PCC a tenu sa première conférence sur le travail relatif au voisinage, qui a affirmé l’objectif de construire une communauté d’avenir partagé avec les pays voisins. Cela démontre que notre connaissance du voisinage et l’importance que nous y accordons n’ont cessé de s’approfondir, ce qui a reçu l’adhésion et le soutien de nos pays voisins.
当前,世界进入多事之秋,而亚洲地区仍然保持总体稳定和快速发展,过去一年对全球增长贡献率超过60%。这一局面来之不易,是中国与周边国家共同努力的结果。诚然,地区国家政局常有变动,各国之间还有一些复杂敏感的历史遗留问题,但睦邻友好的基本面没有变,合作共赢的大方向也没有变。
À l’heure où le monde est entré dans une période de turbulences, l’Asie a su maintenir une stabilité globale et un développement rapide, avec une contribution à hauteur de plus de 60% à la croissance mondiale l’année dernière. Ce résultat chèrement acquis est le fruit des efforts communs de la Chine et de ses pays voisins. Certes, la situation politique des pays de la région connaît des changements et il existe entre eux des problèmes complexes et sensibles légués par l’histoire. Mais les fondamentaux de l’amitié et du bon voisinage n’ont pas changé et l’orientation de la coopération gagnant-gagnant n’a pas varié.
周边和平稳定得以维护的一个关键因素,是中国一以贯之地坚持睦邻安邻富邻政策,践行亲诚惠容、命运与共理念,倡导开放的区域主义、真正的多边主义。试想,如果中国也像某些传统大国那样,热衷在周边划分势力范围,挑动阵营对立,甚至以邻为壑,亚洲的局面还会像今天这样稳定吗?国际社会还能分享亚洲的发展机遇吗?事实证明,中国始终是地区安全的稳定锚、发展繁荣的发动机、亚洲共同价值的践行者。我们很欣慰能发挥这样的作用,今后也愿为此作出更大的努力。
Une raison cruciale qui explique le maintien de la paix et de la stabilité dans le voisinage, c’est que la Chine reste attachée à sa politique en faveur de l’amitié, de la sécurité et de la prospérité dans le voisinage, poursuit le principe d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion pour un avenir commun et porte le régionalisme ouvert et le véritable multilatéralisme. Si la Chine se comportait comme certaines puissances traditionnelles en définissant des sphères d’influence dans le voisinage, en incitant à la confrontation des blocs, voire en cherchant des intérêts égoïstes aux dépens de ses voisins, l’Asie serait-elle aussi stable qu’aujourd’hui ? La communauté internationale pourrait-elle encore partager les opportunités du développement de l’Asie ? Les faits ont prouvé que la Chine était depuis toujours un stabilisateur de la sécurité régionale, un moteur du développement et de la prospérité et un promoteur des valeurs communes asiatiques. Nous sommes heureux de jouer un tel rôle et entendons y contribuer davantage.
中新社记者:随着越来越多的中国企业和公民“走出去”,中国海外利益日益拓展,外交为民的责任也更重了。外交部将如何更好地保护海外中国公民和企业的合法权益?
China News Service : Maintenant qu’il y a de plus en plus d’entreprises et de ressortissants chinois à l’étranger, et que les intérêts de la Chine ne cessent de s’étendre en outre-mer, la diplomatie chinoise porte une plus lourde responsabilité au service du peuple. Que fera le Ministère des Affaires étrangères pour mieux protéger les droits et intérêts légitimes des ressortissants et entreprises chinois en outre-mer ?
王毅:践行外交为民是新中国外交始终不渝的宗旨,建设海外平安中国体系是新时代外交人员坚持不懈的追求。
Wang Yi : Servir le peuple est un engagement constant de la diplomatie de la Chine nouvelle. Développer le système de la protection des ressortissants et des intérêts chinois en outre-mer est un objectif auquel travaillent inlassablement les diplomates chinois à l’ère nouvelle.
过去一年,我们共处置涉及海外中国公民和机构的重大突发事件100余起,办理领事保护和协助案件7.9万余起,接听12308领保热线超过60万通,发布海外安全提醒3000多条,解救在非洲遭到绑架劫持的同胞50多名,同周边国家联合打击网赌电诈,遣返劝返人员达数万名。
Durant l’année écoulée, nous avons géré plus de cent urgences majeures liées aux ressortissants ou établissements chinois à l’étranger, traité plus de 79 000 cas de protection et d’assistance consulaires, répondu à plus de 600 000 appels sur la ligne verte 12308 et émis plus de 3 000 alertes de sécurité. Nous avons sauvé plus de 50 citoyens chinois enlevés et pris en otage en Afrique, combattu en collaboration avec des pays voisins les activités de jeux d’argent en ligne et de fraude aux télécommunications et rapatrié plusieurs dizaines de milliers de personnes.
过去一年,我们坚决维护海外中国企业正当合法权益,推动东道国政府保护中方的人员和项目安全,同时也坚决反制针对中国企业的无理打压,帮助企业提升防范风险和法律维权能力。我们的外交人员肩负使命,有的长期坚守在战乱动荡地区,有的每天面对疫病高发的威胁,有的甚至工作生活在集装箱板房里或者高原严重缺氧的环境中,但大家都无怨无悔,恪尽职守。就在此刻,我们在伊朗和海湾国家的使领馆,正在为确保中国公民的撤离和安全而努力工作。可以说,哪里有五星红旗在飘扬,哪里就有中国外交人员在守望;哪里有中国同胞的期待和诉求,哪里就能感受到党和政府的温暖和牵挂。
Durant l’année écoulée, nous avons protégé résolument les droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises en outre-mer. D’un côté, nous avons travaillé auprès des autorités des pays d’accueil pour qu’ils assurent la sécurité des personnels et projets chinois. De l’autre, nous avons riposté fermement à la répression injustifiée ciblant les entreprises chinoises et les avons aidées à renforcer les capacités à se prémunir des risques et à se défendre par voie juridique. Ayant à cœur leurs missions, beaucoup de nos diplomates sont longtemps engagés dans des zones de conflits et d’instabilité, exposés quotidiennement à d’importants risques épidémiques, et même obligés de vivre et travailler dans des baraques en conteneurs ou en haute altitude, exposés à l’hypoxie. Mais ils travaillent tous avec dévouement à remplir leur devoir. En ce moment-même, nos Ambassades et Consulats en Iran et dans les pays du Golfe se mobilisent entièrement pour évacuer les ressortissants chinois et assurer leur sécurité. Le message que nous voulons faire passer, c’est que les diplomates chinois sont là où flotte le drapeau national. La sollicitude et l’engagement du Parti et du gouvernement sont là où les attentes et besoins de nos compatriotes sont signalés.
我想告诉海外的同胞们,你面前的世界乱象丛生,你身后的祖国稳如泰山。我们将继续坚持人民至上,进一步提升海外安全保障能力,架设起覆盖全球的安全风险防范体系。
Je voudrais dire à nos compatriotes à l’étranger, nous sommes dans un monde en turbulences, mais vous avez derrière vous une patrie forte et stable. Nous continuerons de placer le peuple au-dessus de tout, de renforcer nos capacités de garantie de la sécurité à l’étranger et de développer un système de prévention de risques sécuritaires à couverture mondiale.
《中国日报》记者:您如何评价全球南方国家在全球治理体系改革中的引领作用?今年以来,国际形势出现重大变化,单边主义和强权法则抬头。如何才能实现中方一直所倡导的全球南方的团结自强?
China Daily : Comment voyez-vous le rôle d’orientation des pays du Sud global dans la réforme du système de la gouvernance mondiale ? Depuis le début de cette année, la situation internationale a connu des changements majeurs avec la montée de l’unilatéralisme et de la loi du plus fort. Comment réaliser le renforcement dans l’unité du Sud global que préconise la Chine depuis toujours ?
王毅:全球南方群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。过去40年,全球南方经济总量全球占比从24%上升至40%以上,成为推动世界多极化进程的关键动力。
Wang Yi :L’émergence collective du Sud global est un trait marquant des transformations majeures que traverse notre monde. Le Sud global représente plus de 40% de l’économie mondiale contre 24% il y a 40 ans, devenant un moteur clé dans l’avènement d’un monde multipolaire.
当前,霸权主义、强权政治大行其道,严重冲击现行国际秩序。全球南方应当加强沟通协调,共同维护自身正当权益,共同开拓自主发展空间。
À l’heure actuelle, l’hégémonisme et la politique du plus fort sévissent et bouleversent gravement l’ordre international existant. Le Sud global doit renforcer la communication et la coordination, préserver ensemble ses droits et intérêts légitimes et élargir son espace de développement autonome.
全球南方是国际舞台上新兴的、积极的、向善的力量,世界越是变乱交织,我们越要树立信心,团结合作,共同举起和平、发展、合作、共赢的旗帜,还要用好金砖国家、上海合作组织、“77国集团和中国”这些重要平台,为和平发声,为发展加油。
Le Sud global est un acteur émergent et actif pour le bien sur la scène internationale. Plus le monde est incertain et instable, plus le Sud global doit raffermir la confiance, renforcer la solidarité et la coopération et porter l’étendard de la paix, du développement et de la coopération gagnant-gagnant. Il nous faut également valoriser les plateformes importantes comme le BRICS, l’OCS ainsi que le Groupe des 77 et la Chine pour faire entendre la voix de la paix et donner des impulsions au développement.
多边主义是南方国家的“护身法宝”。全球南方要推动国际社会践行真正的多边主义,维护好以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序。要坚持世界上的事由各国商量着办、国际规则由各国共同制定。
Le multilatéralisme est d’une importance vitale pour les pays du Sud global. Le Sud global doit encourager la communauté internationale à porter le véritable multilatéralisme et à défendre le système international centré sur l’ONU et l’ordre international fondé sur le droit international. Les affaires du monde doivent être gérées par tous les pays à travers la concertation et les règles internationales doivent être définies par tous les pays.
全球南方的发展需要开放合作的国际环境。我们要倡导普惠包容的经济全球化,推动构建开放型世界经济,坚定维护多边贸易体制,在开放中分享机遇、实现共赢。
Le développement du Sud global a besoin d’un environnement international de coopération ouverte. Nous devons œuvrer à une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive et à la construction d’une économie mondiale ouverte, défendre fermement le système commercial multilatéral pour partager les opportunités et réaliser les bénéfices partagés dans l’ouverture.
中国始终心系全球南方、扎根全球南方,愿同其他南方国家一道,在现代化道路上携手同行,推动构建人类命运共同体。
Ayant toujours son cœur et ses racines dans le Sud global, la Chine entend travailler avec les autres pays du Sud global à avancer main dans la main sur la voie de la modernisation et à construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
埃菲社记者:特朗普回归迫使欧洲重新审视此前对华消极的立场。近几个月,多位欧洲领导人访华,中方是否将此视为欧洲增强战略自主的表现?
EFE News Agency : Le retour de Donald Trump a forcé l’Europe à revoir sa réticence à l’égard de la Chine. Ces derniers mois, plusieurs dirigeants européens ont visité la Chine. Est-ce que ces visites sont un signal du renforcement de l’autonomie stratégique européenne ?
王毅:去年以来,中国同欧洲国家的关系相继回暖。贸易总额超过1万亿美元,200多万欧洲游客免签来华,欧洲领导人更是接踵来访,彼此往来日趋活跃,还达成了一批新的合作协议。事实证明,中欧关系的稳定性源于共同利益,确定性来自互利共赢。
Wang Yi : Depuis l’année dernière, les relations de la Chine avec les pays européens se réchauffent. Le volume de leurs échanges commerciaux a dépassé 1 000 milliards de dollars américains et plus de deux millions de touristes européens ont bénéficié de l’exemption de visa pour venir en Chine. Plusieurs dirigeants européens sont venus en visite en Chine. Les échanges entre les deux parties se sont intensifiés. De nouveaux accords de coopération ont été signés. Comme les faits l’ont prouvé, la stabilité des relations sino-européennes vient des intérêts communs et la certitude, d’une coopération mutuellement bénéfique.
对于发展中欧关系,中方的立场是明确的。我们始终认为欧洲是多极格局中的当然一极,是维护国际秩序稳定的重要力量,是实现中国式现代化的关键伙伴。中欧关系要想走得稳、走得好,关键是欧洲要树立正确对华认知。我们注意到,越来越多欧洲有识之士认同中国不是竞争对手而是全球伙伴,尤其是年轻一代看待中国更加客观积极。
Sur le développement des relations sino-européennes, la position de la Chine est claire. Nous sommes depuis toujours d’avis que l’Europe est naturellement l’un des pôles sur l’échiquier multipolaire, une force importante pour préserver la stabilité de l’ordre international et un partenaire clé dans la réalisation de la modernisation à la chinoise. La clé de la stabilité et de la dynamique des relations sino-européennes, c’est une juste perception européenne de la Chine. Comme nous l’avons noté, de plus en plus de personnalités clairvoyantes en Europe partagent l’avis que la Chine est un partenaire global mais non un rival. Surtout, les jeunes Européens voient la Chine de manière plus objective et plus positive.
中欧经贸关系的本质是优势互补,完全能够在发展进程中实现动态平衡。中欧合作的事实表明,相互依赖不是风险,利益交融不是威胁,开放合作不会削弱经济安全,筑墙设垒只能孤立自己。我们乐见欧洲的朋友们走出保护主义的“小阁楼”,来到中国市场的“健身房”,在这里强筋壮骨,提升竞争能力。
Les relations économiques et commerciales sino-européennes reposent au fond sur la valorisation de la complémentarité et peuvent tout à fait réaliser un équilibre dynamique dans le processus de développement. La coopération sino-européenne démontre que l’interdépendance n’est pas un risque, l’entrelacement des intérêts ne représente pas une menace, la coopération ouverte n’affaiblit pas la sécurité économique et la construction des murs et des barrières ne conduit qu’à l’isolement de soi-même. Nous serons heureux de voir nos amis européens renoncer au protectionnisme et venir sur le marché chinois pour se renforcer et accroître la compétitivité.
CGTN记者:当前巴以冲突延宕,加沙停火脆弱,美国提出通过成立“和平委员会”解决加沙问题和战后安排。中方如何推动巴勒斯坦问题真正解决?
CGTN : Le conflit palestino-israélien persiste et le cessez-le-feu à Gaza est fragile. Les États-Unis ont proposé un « conseil de la paix » pour régler la question de Gaza et déterminer les arrangements d’après-guerre. Que fera la Chine pour promouvoir le règlement effectif de la question palestinienne ?
王毅:加沙局势攸关国际道义底线。国际社会促成加沙停火的努力值得欢迎,但巩固停火、推进重建,进而全面持久解决巴勒斯坦问题,仍需付出不懈努力。
Wang Yi : La situation à Gaza touche aux principes fondamentaux de la justice internationale. Les efforts de la communauté internationale en faveur d’un cessez-le-feu à Gaza sont à saluer. Mais les efforts persévérants restent nécessaires pour consolider le cessez-le-feu, faire progresser la reconstruction et régler de manière globale et durable la question palestinienne.
解决巴勒斯坦问题,只有一个普遍认同的合理方案,那就是“两国方案”。其他任何安排或成立新的机制,都应当促进而不是破坏“两国方案”,国际社会不能接受巴勒斯坦问题再度被边缘化。联合国更有责任在这一进程中发挥主导作用。
Il n’y a qu’une solution équitable et largement reconnue à la question palestinienne. C’est la solution à deux États. Tout autre arrangement ou nouveau mécanisme doit la favoriser et non la saboter. La communauté internationale ne peut accepter une nouvelle marginalisation de la question palestinienne. L’ONU, plus que tout autre, a la responsabilité de jouer un rôle primordial dans ce processus.
动荡与战争并不是巴勒斯坦民众的宿命。同世界其他地区人民一样,巴勒斯坦也有免于战火、和平发展的正当权利。中国作为负责任的大国,我们会一如既往支持巴勒斯坦争取民族合法权利的正义事业,推动国际社会还巴勒斯坦人民一个公道。
L’instabilité et la guerre ne doivent pas être une fatalité pour les Palestiniens. Comme les peuples des autres régions du monde, le peuple palestinien a également le droit légitime à une vie à l’abri de la guerre et au développement pacifique. La Chine, en tant que grand pays responsable, demeurera engagée pour la juste cause de la Palestine visant à défendre les droits légitimes de la nation et œuvrera pour que la communauté internationale rende la justice au peuple palestinien.
美国全国广播公司记者:中方是否接受“中美共治”框架,应对全球性挑战?如果不接受,中方将提出何种替代方案,避免中美对抗,让世界确信崛起后的中国无意推翻当前国际体系?
NBC : La Chine accepte-t-elle le format du « G2 » comme un cadre pour la Chine et les États-Unis de relever les défis planétaires ? Sinon, quel plan alternatif proposera-t-elle pour éviter la confrontation avec les États-Unis et convaincre le monde qu’une Chine plus puissante n’aura pas l’intention de renverser le système international actuel ?
王毅:中国和美国当然对世界有重大影响。但我们不应忘记,这个星球上有190多个国家,世界历史向来由各国共同书写,人类未来一直由各国人民共同创造。多元共生才是人类社会本来的面貌,多极共存才是国际格局应有的样子。
Wang Yi : Il est vrai que la Chine et les États-Unis ont une grande influence dans le monde. Pourtant, nous ne devons pas oublier qu’il existe plus de 190 pays sur notre planète, que l’histoire du monde est écrite par tous les pays et que l’avenir de l’humanité est bâti par tous les peuples. L’harmonie dans la diversité est la nature même de la société humaine et l’échiquier international doit être marqué par la multipolarité.
回看历史,每一次大国争霸、阵营对抗,都给人类带来了灾难和痛苦。为此,中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑。中国的宪法明确规定,要坚持独立自主的外交政策,坚持走和平发展道路。中国领导人多次在国际上强调,无论国际形势如何演变,无论自身发展到如何程度,中国都永不称霸、永不扩张。
Dans l’histoire, la dispute d’hégémonie entre grandes puissances et la confrontation des blocs ont, à chaque fois, infligé des catastrophes et souffrances à l’humanité. Pour cette raison, la Chine n’empruntera jamais le vieux chemin de la recherche de l’hégémonie ni n’approuve la logique selon laquelle le monde doit être géré par grands pays. La Constitution de la Chine stipule qu’il faut poursuivre la politique étrangère d’indépendance et la voie du développement pacifique. Les dirigeants chinois ont souligné à maintes reprises dans des enceintes internationales que quels que soient l’évolution de la situation internationale et le niveau de développement du pays, la Chine ne prétendrait jamais à l’hégémonie ni à l’expansion.
至于国际格局应如何发展,中国的方案是建设平等有序的世界多极化。所谓平等,就是国家不论大小强弱都是国际社会平等一员,都可以在多极格局中找到自己的位置,发挥应有的作用。所谓有序,就是各国都要遵守普遍公认的国际规则,那就是联合国宪章的宗旨和原则,就是国际关系的基本准则。
Concernant l’évolution de l’échiquier international, la Chine propose de construire un monde multipolaire égal et ordonné. « Égal » signifie que tous les pays, grands ou petits, puissants ou faibles, sont membres égaux de la communauté internationale et que chacun peut avoir sa place et jouer son rôle dans un monde multipolaire. « Ordonné » signifie que tous les pays doivent observer les règles internationales universellement reconnues, à savoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies et les normes fondamentales régissant les relations internationales.
建设平等有序的世界多极化应当是各国的共同责任。大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。中国愿继续做变革世界的建设性力量,同各国一道,共同迎接多极世界的到来。
La construction d’un monde multipolaire égal et ordonné doit être une responsabilité commune de tous les pays. Dotés de moyens et de capacités plus importants, les grands pays doivent, plus que les autres, faire preuve d’engagement et de sens des responsabilités et donner l’exemple en observant les règles, en tenant la parole et en respectant l’état de droit. La Chine sera toujours un acteur constructif dans un monde en transformations et accueillera avec tous les autres pays l’avènement d’un monde multipolaire.
真实巴西媒体集团记者:美国去年发布的《国家安全战略》报告表明,美国的优先事项是通过施压拉美国家来干预中拉关系,中方将如何应对?
Brasil de Fato : La Stratégie de sécurité nationale que les États-Unis ont publiée l’année dernière a indiqué que leur priorité était d’intervenir dans les relations entre la Chine et l’Amérique latine par la pression sur les pays de la région. Comment y répondra la Chine ?
王毅:21世纪的国际舞台,不应再上演19世纪的旧戏码。拉丁美洲的资源属于拉美人民,拉美国家走什么道路要由拉美人民自己选择,与谁交朋友要由拉美国家自己决定。
Wang Yi : Sur la scène internationale du 21e siècle, il ne faut plus jouer les pièces de théâtre du 19e siècle. Les ressources de l’Amérique latine et des Caraïbes appartiennent aux peuples de la région. La voie que suivent les pays d’ALC doit être choisie par leurs peuples. Les amitiés qu’ils souhaitent nouer sont décidées par eux-mêmes.
中拉合作是全球南方国家之间的相互帮助和相互支持。回看过去半个多世纪,中拉关系之所以发展迅速,关键在于中国始终尊重拉美人民,坚持与拉美各国平等相待、互利共赢。我们从来不搞地缘政治算计,从来不干涉别国内政,从不要求大家选边站队。去年的中拉论坛部长级会议上,我们共同启动了团结、发展、文明、和平、民心五大工程,擘画了中拉共同迈向现代化的蓝图。
La coopération Chine-ALC est l’entraide et le soutien mutuel entre les pays du Sud global. Au cours des 50 ans écoulés, les relations Chine-ALC ont connu un développement rapide, notamment parce que la Chine respecte depuis toujours les peuples d’ALC et poursuit l’égalité et le bénéfice partagé avec les pays d’ALC. Nous n’avons jamais eu de calculs géopolitiques. Nous ne nous sommes jamais ingérés dans les affaires intérieures d’autrui. Et nous n’avons jamais demandé aux autres de prendre parti. Lors de la Conférence ministérielle du Forum Chine-CELAC en 2025, les deux parties ont lancé ensemble les Programmes pour la solidarité, le développement, la civilisation, la paix et les échanges humains, dessinant les perspectives de la modernisation de la Chine et des pays d’ALC.
中拉合作不针对第三方,也不应受第三方干扰。我们对中拉关系的未来充满信心。不论形势如何变幻,中国都愿同拉美国家一道,坚定推进中拉命运共同体建设,让中拉全面合作伙伴关系更好造福双方人民。
La coopération Chine-ALC ne vise aucune tierce partie, ni ne doit être perturbée par une tierce partie. Nous sommes pleinement confiants dans l’avenir des relations Chine-ALC. Quelle que soit l’évolution de la situation, la Chine est prête à travailler avec les pays de la région pour promouvoir solidement la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-ALC et le partenariat de coopération globale Chine-ALC au plus grand bénéfice des peuples des deux parties.
新华社记者:请问外交部在围绕“十五五”规划,服务以高质量发展推进中国式现代化建设方面有哪些创新举措?
Xinhua News Agency : Quelles sont les mesures innovantes que prendra le Ministère des Affaires étrangères pour axer ses efforts sur le XVe Plan quinquennal et servir la modernisation à la chinoise par le développement de qualité ?
王毅:“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。今年是“十五五”开局之年,外交战线将积极统筹外交外事资源,为服务高质量发展、推进中国式现代化营造更加有利外部环境。重点在三个方面下功夫:
Wang Yi: Le XVe Plan quinquennal dresse de nouvelles perspectives du développement de la Chine et offre de nouvelles perspectives à la coopération gagnant-gagnant entre la Chine et le monde. En cette année qui marque le début du XVe Plan quinquennal, la diplomatie chinoise travaillera activement à coordonner les ressources diplomatiques en vue de créer un environnement extérieur plus favorable au développement de qualité et à la modernisation à la chinoise. Nos priorités sont les suivantes :
一是继续当好高水平开放的推进器。我们将结合高层交往和重大外交议程,推动共建“一带一路”高质量发展,扩大高标准自由贸易区网络,维护产供链稳定畅通,为中国企业“走出去”争取公平、开放、非歧视的营商环境。
Premièrement, nous continuerons de favoriser l’ouverture de haut niveau. Nous saisirons l’opportunité offerte par les échanges de haut niveau et les agendas diplomatiques majeurs pour faire avancer la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », élargir le réseau de zones de libre-échange de haut standard, préserver la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement et travailler à ce que les entreprises chinoises bénéficient d’un environnement d’affaires équitable, ouvert et non discriminatoire dans leur développement à l’international.
二是继续拓宽人员往来的快车道。我们已对50个国家实施单方面免签,同29个国家全面互免签证,去年免签入境的外籍人士比例高达73%。下步我们将继续优化人员往来政策,进一步释放免签红利,完善各项配套服务,让外国朋友来华旅游生活更加便捷舒适,让中国公民“走出去”也更加顺畅安全。
Deuxièmement, nous continuerons de faciliter la mobilité humaine. Nous avons appliqué l’exemption unilatérale de visas pour 50 pays et l’exemption mutuelle de tous les types de visas avec 29 pays. L’année dernière, jusqu’à 73% des ressortissants étrangers voyageant en Chine ont bénéficié de l’exemption de visa. Nous continuerons d’optimiser les mesures de facilitation de la mobilité humaine, d’amplifier les effets de l’exemption de visa et de perfectionner les services d’accompagnement, afin que les amis du monde entier puissent voyager et vivre en Chine dans des conditions plus pratiques et plus confortables et que nos compatriotes puissent bénéficier de plus de facilités et de sécurité à l’étranger.
三是继续打造开放融通的新窗口。我们将创新升级“驻华使节地方行”活动,加快搭建“外交服务‘十五五’高质量发展信息平台”,助力地方对接国际资源、交流治理经验、拓展对外合作,让外交更好赋能地方发展。
Troisièmement, nous continuerons de bâtir de nouvelles vitrines de l’ouverture et de l’interconnexion. Nous œuvrerons à la montée en gamme des voyages en province des diplomates accrédités en Chine, accélérerons la mise en place d’une plateforme d’informations pour le développement de qualité à la lumière du XVe Plan quinquennal et accompagnerons les collectivités locales dans leur démarche visant à accéder aux ressources internationales, à échanger des expériences en matière de gouvernance et à élargir leur coopération extérieure pour davantage mettre notre action diplomatique au service de leur développement.
尼日利亚通讯社记者:今年是中非开启外交关系70周年,也是中非人文交流年。在这个特殊年份,中非关系会有哪些新发展、新亮点?
News Agency of Nigeria : Cette année marque le 70e anniversaire de l’inauguration des relations diplomatiques entre la Chine et l’Afrique. C’est aussi l’Année sino-africaine des échanges humains et culturels. En cette année particulière, quels seront les nouveaux progrès et les temps forts des relations sino-africaines ?
王毅:70年来,中非友谊历经国际风云考验,展现出强大生机活力。中国外长坚持新年首访必到非洲,这一做法坚守了36年,一以贯之,风雨无阻,已成为中国外交的一种精神、一份信念。今年初我到访埃塞俄比亚时,人们回忆起周恩来总理当年访非的动人场景。到了坦桑尼亚,中国援建坦赞铁路的佳话仍在广为流传,很多年轻的中国工程技术人员为之付出宝贵生命,长眠在那块土地上。可以说,中非友谊是一代又一代人,以心换心传下来的,流血流汗干出来的。
Wang Yi : Durant les 70 ans écoulés, l’amitié sino-africaine a su résister aux aléas internationaux et démontrer sa forte vitalité. Chaque année, le ministre chinois des Affaires étrangères réserve à l’Afrique son premier déplacement à l’étranger. Cet engagement constant de 36 ans incarne l’esprit et la conviction de la diplomatie chinoise. Au début de cette année, lors de ma visite en Éthiopie, on a évoqué les moments d’émotion de la visite en Afrique du Premier Ministre Zhou Enlai. En Tanzanie, j’ai constaté que l’histoire du chemin de fer Tanzanie-Zambie construit par la Chine était largement répandue. Beaucoup de jeunes ingénieurs et techniciens chinois ont donné leur vie et à jamais reposent en cette terre. On peut dire que l’amitié sino-africaine est bâtie et transmise par des Chinois et Africains de génération en génération grâce à leur dévouement désintéressé et sacrifice considérable.
进入新时代,习近平主席高度重视中非关系,提出真实亲诚理念和正确义利观,引领对非合作达到新高度。今年头两个月,习近平主席就给非洲兄弟写了3封函电。第一封是在“中非人文交流年”开幕式上的贺信,第二封是给津巴布韦解放斗争老战士的复信,第三封则是连续第14年致非盟峰会的贺电。这些信函传递了中国最高领导人对中非友好薪火相传的殷切期待,体现了中国对非洲发展振兴的坚定支持。
À l’ère nouvelle, le Président Xi Jinping, très attaché aux relations sino-africaines, a avancé le principe de sincérité, de résultats effectifs, d’amitié et de bonne foi et la vision de la recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, portant la coopération sino-africaine à une nouvelle hauteur. Pendant les deux premiers mois de l’année, il a écrit trois messages à nos frères africains : un message de félicitations pour la cérémonie d’ouverture de l’Année sino-africaine des échanges humains et culturels, une lettre aux vétérans de la lutte pour la libération du Zimbabwe et un message de félicitations au Sommet de l’Union Africaine pour la 14e année consécutive. Ces messages illustrent le vif souhait du plus haut dirigeant chinois pour une transmission perpétuelle de l’amitié sino-africaine et démontrent le soutien ferme de la Chine au développement et au redressement de l’Afrique.
今年的中非关系将迎来一系列新发展,建议大家重点关注三个方面。
Les relations sino-africaines connaîtront cette année de nouveaux progrès, notamment dans les trois domaines suivants :
一是中非命运共同体建设将迈出新步伐。我们将在2026年接待多位非洲国家领导人来访,加强作为全天候伙伴的相互支持,书写命运与共的新故事。
Premièrement, la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique franchira de nouveaux pas. Nous accueillerons plusieurs dirigeants africains en Chine, ce qui permettra de renforcer le soutien mutuel entre la Chine et l’Afrique, partenaires de tout temps, et d’inscrire de nouvelles pages dans leur avenir partagé.
二是中方将于5月1日全面实施对非100%税目产品零关税。在中国高水平开放带动下,我们将以关税的“减法”,推动贸易的“加法”,实现民生的“乘法”,让中国大市场为非洲提供更大的机遇。
Deuxièmement, la Chine mettra en œuvre à tous les pays africains le traitement du tarif douanier zéro à 100% de catégories de produits africains à partir du 1er mai 2026. Avec l’ouverture de haut niveau de la Chine, nous travaillerons à l’augmentation du commerce et à l’amélioration du bien-être de la population par la réduction tarifaire pour apporter plus d’opportunités à l’Afrique grâce à l’immense marché chinois.
三是“中非人文交流年”已拉开大幕,年内将举办近600场精彩纷呈的交流活动。中方愿同非洲兄弟一道,深化文明互鉴,促进民心相通,让中非友好代代相传。
Troisièmement, l’Année sino-africaine des échanges humains et culturels a été lancée, dans le cadre de laquelle près de 600 activités riches et variées seront organisées. Nous entendons travailler avec nos frères africains à approfondir l’inspiration mutuelle entre civilisations et à favoriser le rapprochement des peuples pour que l’amitié sino-africaine soit transmise de génération en génération.
《人民日报》记者:面对逆全球化抬头,中国将如何抵制保护主义,与世界更好分享机遇,引领全球经济持续稳定增长?
People’s Daily : Face à la montée de la démondialisation, que fera la Chine pour lutter contre le protectionnisme, mieux partager les opportunités avec le reste du monde et orienter une croissance durable et stable de l’économie mondiale ?
王毅:世界经济遭遇逆风,全球化出现逆流。个别国家,大搞关税壁垒、脱钩断链,无异于抱薪救火,最终将反噬其身。正如习近平主席说过的,让世界经济的大海退回到孤立的小湖泊是不可能的,也是不符合历史潮流的。搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,实际上隔绝了阳光和空气。
Wang Yi : L’économie mondiale rencontre des vents contraires et la mondialisation se heurte à des contre-courants. Certain pays impose arbitrairement des barrières tarifaires, le découplage et la rupture des chaînes d’approvisionnement. Cela revient à porter de la bûche au feu et finira par nuire à soi-même. Comme l’a dit le Président Xi Jinping, il est impossible et anachronique de canaliser les eaux de l’océan de l’économie mondiale dans des lacs isolés. Pratiquer le protectionnisme, c’est s’enfermer dans une chambre noire. On se protège peut-être du vent et de la pluie, mais on se prive aussi de lumière et d’air.
经济全球化面临的问题只能通过更可持续的发展和更公平有效的治理来解决。习近平主席为此提出要推进普惠包容的经济全球化,目标是要不断做大、更要共同分好经济全球化的“蛋糕”,原则是不让任何一个国家掉队、不让贫富鸿沟拉大,路径是推动各国在开放发展中优势互补、机遇共享,在利益融合中共同发展、相互成就。
Les problèmes de la mondialisation économique ne sauraient être résolus que par un développement plus durable et une gouvernance plus équitable et plus efficace. Dans cet esprit, le Président Xi Jinping a appelé à promouvoir une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive. L’objectif est d’agrandir le gâteau de la mondialisation économique et surtout d’en assurer une meilleure répartition. Le principe est de ne laisser aucun pays en arrière et d’arrêter le creusement du fossé entre riches et pauvres. La voie à suivre est de promouvoir la valorisation de la complémentarité et le partage des opportunités dans le développement ouvert, et de favoriser le développement et le succès de tous dans la convergence d’intérêts.
中国不仅是这么说的,也是这么做的。过去5年,中国经济年均增速5.4%,对全球经济增长贡献率保持在30%左右,超过西方七国集团的总和。展望未来,中国作为全球最大的潜在消费市场和最大的新兴经济体,经济长期向好的支撑条件更加完善,持续增长的基本趋势更加巩固,将继续做全球增长最稳定的动力源。
La Chine honore cet engagement par des actions concrètes. Au cours des cinq dernières années, l’économie chinoise a réalisé une croissance annuelle moyenne de 5,4% et continué de contribuer à environ 30% à la croissance mondiale, dépassant le G7 réuni. Dans l’avenir, la Chine, le plus grand marché potentiel de consommation et la plus grande économie émergente au monde, disposera de meilleures conditions pour assurer une bonne performance économique sur le long terme et s’inscrira dans une tendance consolidée à une croissance durable. L’économie chinoise sera toujours le moteur le plus stable de la croissance mondiale..
大国之大,在于利天下。中国将扩大高水平对外开放,不仅承担起“世界工厂”的责任,还要发挥好“世界市场”的作用。中国将坚定支持贸易和投资自由化便利化,坚定维护全球产供链稳定畅通,坚定捍卫以世贸组织为核心的多边贸易体制,坚定维护公平开放的国际经贸秩序,为世界经济实现强劲、可持续增长作出新的中国贡献。
La grandeur d’un pays repose sur sa contribution au monde. La Chine élargira son ouverture de haut niveau pour non seulement assumer sa responsabilité d’atelier du monde, mais aussi jouer son rôle de marché du monde. Nous travaillerons résolument à soutenir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement, à préserver la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, à sauvegarder le système commercial multilatéral centré sur l’OMC et à défendre l’ordre économique et commercial international équitable et ouvert. Par ces efforts, nous apporterons une nouvelle contribution chinoise à la réalisation d’une croissance mondiale forte et durable.
共同社记者:去年11月,中国对日本首相高市早苗的涉台言论表示强烈抗议,日中交流陷入停滞,今年中方希望日中关系朝着哪个方向发展?
Kyodo News : En novembre dernier, la Chine a exprimé sa forte protestation vis-à-vis des propos tenus par la Première Ministre japonaise Takaichi Sanae au sujet de Taiwan, et les échanges entre le Japon et la Chine sont à l’arrêt depuis. Dans quel sens la Chine espère-t-elle que les relations entre les deux pays évolueront en 2026 ?
王毅:中日关系走向何方,取决于日方的选择。
Wang Yi : L’évolution des relations sino-japonaises dépend du choix du Japon.
去年是中国人民抗日战争胜利80周年。在这个特殊年份,日本理应做的,是深刻反省走过的错误道路,包括侵略殖民台湾的劣迹,但日本的现职领导人竟然声称,台湾有事就构成日本的“存亡危机事态”,可以据此行使所谓集体自卫权。众所周知,行使自卫权是以本国遭到武装攻击为前提。试问,台湾事务是中国的内政,日本有什么资格插手?中国的台湾地区出了事日本有什么权力行使自卫权?所谓集体自卫权是否意味要掏空规定放弃交战权的和平宪法?联想到当年日本军国主义曾以“存亡危机事态”为借口对外发动侵略,不能不使中国和亚洲各国人民高度警惕和忧虑:日本要向何处去?
L’année 2025 a marqué le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise. En cette année particulière, le Japon aurait dû se repentir profondément de la voie erronée qu’il avait empruntée, y compris son passé d’agression et de colonisation de Taiwan. Pourtant, l’actuelle dirigeante japonaise a déclaré publiquement que tout problème de Taiwan constituerait une « menace pour la survie » du Japon qui justifierait l’exercice du prétendu droit à l’autodéfense collective. Il est connu de tous que l’exercice du droit à l’autodéfense a pour condition préalable que le pays fasse l’objet d’une attaque armée. Les affaires de Taiwan relèvent des affaires intérieures de la Chine. En quelle qualité le Japon peut-il y intervenir ? Comment un problème survenu à Taiwan, région de Chine, pourrait-il justifier l’exercice par le Japon de son droit à l’autodéfense ? Le prétendu droit à l’autodéfense collective est-il un moyen pour vider la Constitution pacifiste du pays qui consacre le renoncement de son droit de belligérance ? Cela nous rappelle les nombreuses agressions lancées sous prétexte de la « menace pour la survie » par le militarisme japonais et ne peut que susciter chez le peuple chinois et tous les autres peuples asiatiques une grande vigilance et une vive inquiétude : Où ira le Japon ?
今年是又一个80周年,即东京审判开庭80周年。80年前,11国法官历经两年半庭审,以海量的铁证昭示了日本军国主义的累累罪行。东京审判,审的是人类良知,判的是历史公正。80年后的今天,历史又给了日本一次扪心自省的契机。以史为鉴,可知兴替;前事不忘,后事之师。希望广大的日本人民能够擦亮眼睛,不允许今天再有人自不量力,重蹈覆辙。已经发展壮大起来的中国和14亿中国人民也绝不允许任何人再为殖民张目,为侵略翻案。
Cette année marque un autre 80e anniversaire, celui du début du procès de Tokyo. Il y a 80 ans, les juges venant de 11 pays, après deux ans et demi de procès et par d’innombrables preuves irréfutables, ont mis au grand jour les crimes abominables commis par le militarisme japonais. C’est la conscience de l’humanité que le procès a interpellée et c’est la justice de l’Histoire qu’il a rendue. 80 ans après, l’Histoire donne au Japon une nouvelle occasion pour l’examen de sa conscience. Tirer les leçons de l’histoire permet de comprendre l’ascension et le déclin d’une nation et le passé peut servir de guide pour l’avenir. Nous espérons que le peuple japonais pourra voir clair pour ne pas laisser certains, qui se surestiment, répéter les erreurs du passé. La Chine, qui s’est renforcée, ainsi que les 1,4 milliard de Chinois ne permettent jamais que quiconque puisse encore plaider pour la colonisation et réhabiliter l’agression.
印尼安塔拉通讯社记者:菲律宾已接任2026年东盟轮值主席国,中方如何看待与东盟国家磋商达成“南海行为准则”的前景?
Antara News Agency : Les Philippines ont pris la présidence de l’ASEAN de 2026. Comment la Chine voit-elle les perspectives de la conclusion avec les pays de l’ASEAN d’un Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC) ?
王毅:南海是当前世界上货运最繁忙、航行最安全、通行最自由的海域。过去一年,南海合作保持良好势头。中国同印尼深入探讨海上共同开发,同马来西亚举行海上问题双边对话,同越南开展渔业可持续发展合作。前不久,中国海警还成功救助了10余名在南海遇险的菲律宾船员。这充分说明,和平、合作、友好才是南海的新叙事,兴风作浪不得人心,无事生非已没有市场。
Wang Yi : La Mer de Chine méridionale est la route maritime la plus empruntée pour le transport de marchandises et la voie de navigation la plus sûre et la plus libre au monde. Durant l’année écoulée, la coopération en mer a maintenu une bonne dynamique. La Chine a eu des discussions approfondies avec l’Indonésie sur l’exploitation commune en mer, tenu avec la Malaisie un dialogue bilatéral sur les questions maritimes et mené avec le Viet Nam une coopération sur le développement durable de la pêche. Il y a peu de temps, les garde-côtes chinois ont sauvé une dizaine de marins philippins en détresse en Mer de Chine méridionale. Cela démontre pleinement que ce sont la paix, la coopération et l’amitié qui prévalent en Mer de Chine méridionale. Les actes de déstabilisation ne trouvent pas d’écho ni de marché.
要实现南海长治久安,仍需要坚实的制度保障。在继续有效落实《南海各方行为宣言》基础上,“南海行为准则”的磋商已进入关键阶段,各方都期待于今年内完成磋商。中方有信心、有决心同各方一道,排除干扰、聚同化异,尽快达成共识,为各方管控分歧、增进互信、促进合作提供行之有效的“黄金准则”。
La stabilité de long terme en Mer de Chine méridionale nécessite une garantie institutionnelle solide. Sur la base de la mise en œuvre continue et effective de la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale, les consultations sur le COC sont entrées dans une phase cruciale. Les différentes parties ont exprimé leur souhait de conclure les consultations d’ici fin d’année. La Chine a la confiance et la détermination pour travailler avec les différentes parties à écarter les perturbations, à rechercher des terrains d’entente et à régler les divergences en vue de parvenir rapidement à un consensus et de fournir des « règles d’or » effectives en faveur de la gestion des divergences, du renforcement de la confiance mutuelle et de la promotion de la coopération.
我们也希望菲律宾今年担任东盟轮值主席国期间,能够意识到自身肩负的责任,不以一己之利为惑,展现应有的担当,为促进地区和平稳定发挥积极正面作用。
Nous espérons également que les Philippines pourront, dans leur présidence de l’ASEAN, prendre conscience de leurs responsabilités, résister aux intérêts égoïstes, faire preuve d’engagement et jouer un rôle actif et positif dans la paix et la stabilité dans la région.
印度报业托拉斯记者:印中关系经历五年低谷后,如今步入正常化轨道。今年印度担任金砖主席国,中方如何看待两国关系的改善进展和未来走向?
Press Trust of India : Après avoir connu cinq années mouvementées, les relations entre l’Inde et la Chine sont aujourd’hui sur la voie de la normalisation. L’Inde assume cette année la présidence tournante des BRICS. Comment voit la Chine les avancées des relations bilatérales et leur avenir ?
王毅:去年8月,习近平主席同莫迪总理在天津成功会晤,继喀山会晤再出发之后,引领中印关系实现再提升。双方认真落实两国领导人重要共识,各层级交往得到加强,双边贸易再创新高,人文交流趋于热络,给两国人民都带来了实实在在的好处。
Wang Yi : En août dernier, le Président Xi Jinping a eu un entretien réussi avec le Premier Ministre Narendra Modi à Tianjin, permettant un meilleur développement des relations sino-indiennes après le nouveau départ à Kazan. Les deux parties ont mis en œuvre solidement le consensus important dégagé entre les deux dirigeants. Les échanges se sont renforcés à différents niveaux. Le commerce bilatéral a enregistré un nouveau record. Les échanges humains et culturels se sont intensifiés. Ce qui a apporté des bénéfices substantiels aux deux peuples.
中印互为重要邻国,同属全球南方,具有深厚人文渊源和广泛共同利益。两国互信合作有利于共同发展,分裂对抗无助于亚洲振兴。双方应沿着两国领导人确定的方向,排除干扰,相向而行。一是坚持正确战略认知,落实是合作伙伴而不是对手、互为机遇而不是威胁的定位。二是把握睦邻友好方向,共同维护好边境地区的和平稳定。三是聚焦发展这个最大公约数,推动务实合作取得更多可视成果。四是展现责任担当,支持彼此今明两年担任金砖国家主席国,以更有成色的金砖合作,给广大南方国家带来新的希望。
La Chine et l’Inde sont l’une pour l’autre pays voisin important. Toutes deux membres du Sud global, elles ont de profonds liens culturels et de larges intérêts communs. La confiance mutuelle et la coopération entre les deux pays favorisent le développement commun, alors que leur division et confrontation n’aident en rien au redressement de l’Asie. Les deux pays doivent suivre le cap fixé par les deux dirigeants, écarter les perturbations et travailler dans le même sens. Premièrement, il faut poursuivre une perception stratégique juste et considérer l’un l’autre comme un partenaire et non un rival, une opportunité et non une menace. Deuxièmement, il faut œuvrer au bon voisinage et défendre ensemble la paix et la stabilité dans la région frontalière. Troisièmement, il faut se concentrer sur le plus grand dénominateur commun qu’est le développement et travailler à ce que la coopération pragmatique aboutisse à plus de résultats visibles. Quatrièmement, il faut faire preuve de sens des responsabilités et de soutien mutuel dans les travaux de la présidence des BRICS en 2026 et 2027 afin d’apporter un nouvel espoir aux pays du Sud global par une coopération des BRICS plus fructueuse.
中评社记者:近段时间赖清德当局反复声称台湾是“主权独立的国家”,台湾问题不是中国内政。台湾问题和台海局势不断升温,您有何评估?
China Review News Agency : Ces derniers temps, les autorités de Lai Ching-te ont prétendu à maintes reprises que Taiwan était un « État souverain et indépendant » et que la question de Taiwan ne relevait pas des affaires intérieures de la Chine. Les tensions continuent de monter sur la question de Taiwan et la situation du Détroit. Quelle est votre évaluation ?
王毅:台湾自古以来就是中国领土,过去、现在和将来都绝无可能成为什么国家。台湾回归中国是中国人民抗日战争胜利成果,也是二战胜利果实。《开罗宣言》、《波茨坦公告》、《日本投降书》、联大第2758号决议等一系列国际法律文件都已将台湾地位牢牢锁定。任何在国际上制造“两个中国”“一中一台”的图谋都注定失败。
Wang Yi : Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois depuis l’antiquité. Il n’a jamais été, n’est pas et ne sera jamais un pays. Le retour de Taiwan à la Chine est un acquis de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise de même que de la victoire de la Seconde Guerre mondiale. La Déclaration du Caire, la Proclamation de Potsdam, l’Acte de capitulation du Japon, la résolution 2758 de l’Assemblée générale de l’ONU et d’autres instruments juridiques internationaux ont verrouillé le statut de Taiwan. Toute tentative de créer « deux Chine » ou « une Chine, un Taiwan » sur le plan international est vouée à l’échec.
民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,是破坏台海和平稳定的祸根乱源。事实一再证明,国际社会反对“台独”分裂的立场越鲜明,坚持一个中国原则的立场越坚定,台海的和平稳定就越有保障。
Les autorités du Parti démocrate progressiste qui s’obstinent dans la position sécessionniste visant l’« indépendance de Taiwan » constituent la source des problèmes qui sabotent la paix et la stabilité du Détroit. Comme les faits l’ont maintes fois prouvé, plus l’opposition de la communauté internationale aux activités sécessionnistes visant l’« indépendance de Taiwan » est claire et plus son attachement au principe d’une seule Chine est ferme, mieux la paix et la stabilité du Détroit sont garanties.
台湾问题是中国的内政,是中国核心利益中的核心,这一红线不容逾越或踩踏。我们绝不允许任何人、任何势力把80多年前早已光复的台湾再次从中国分裂出去。国际社会已形成坚持一个中国的压倒性共识。越来越多的国家和中国站在一起,不仅重申坚持一个中国原则、承认台湾是中国的领土,还明确反对一切“台独”分裂行径,支持中国的统一大业。这充分说明,反“独”促统顺应时代大势,也符合国际期待。
La question de Taiwan relève des affaires intérieures de la Chine et est au cœur même des intérêts vitaux du pays. C’est une ligne rouge à ne pas franchir ni violer. Nous ne laisserons aucun individu ni aucune force séparer Taiwan, recouvré depuis plus de 80 ans, de la Chine. La communauté internationale a bâti l’écrasant consensus qu’il n’y a qu’une seule Chine dans le monde. De plus en plus de pays se tiennent du côté de la Chine pour non seulement réaffirmer leur attachement au principe d’une seule Chine et reconnaître Taiwan comme partie du territoire chinois, mais aussi s’opposer clairement à tout acte sécessionniste visant l’« indépendance de Taiwan » et soutenir la réunification de la Chine. Cela démontre pleinement que l’opposition à l’« indépendance de Taiwan » et la réunification de la Chine répondent au courant de notre époque et aux attentes de la communauté internationale.
解决台湾问题,实现祖国完全统一的历史进程不可阻挡。顺之者昌,逆之者亡。
Le règlement de la question de Taiwan et la réalisation de la réunification complète de notre patrie constituent une tendance historique irrésistible. Ceux qui la suivent prospéreront et ceux qui s’y opposent périront.
《环球时报》记者:当前形势下,全球矛盾冲突日益尖锐,竞争对抗愈演愈烈,中国外交为什么要以构建人类命运共同体为目标?
Global Times : Dans le monde d’aujourd’hui, les tensions et les conflits s’exacerbent, et la concurrence et la confrontation s’intensifient. Pourquoi la diplomatie chinoise a-t-elle choisi comme objectif de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité ?
王毅:的确,正如你所说,当前人类正处在一个充满挑战的时代。回顾历史,无论世界面临怎样的困境,总有不懈追求理想与光明的先驱。习近平主席提出构建人类命运共同体,展现了作为大国领袖的远见卓识和宽广胸怀,回答了人类向何处去这一时代之问,就是要告诉世界,人类的敌人不是彼此,而是战乱、贫困、饥饿、不公。战胜这些挑战,不能靠单打独斗,不可能独善其身,必须团结合作、同球共济。孤立就会无助,团结才有力量。各国人民越来越体会到人类命运共同体理念的时代价值和真理力量,就如同一座灯塔,照亮着人类的前行之路。
Wang Yi : C’est vrai que l’humanité se trouve, comme vous l’avez dit, dans une époque pleine de défis. Dans l’histoire, quelles que soient les difficultés auxquelles le monde était confronté, il y a toujours eu des pionniers en quête inlassable d’idéaux et de lumières. La vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité avancée par le Président Xi Jinping illustre la clairvoyance et la largeur d’esprit du leader d’un grand pays, et répond à l’interrogation de notre temps sur l’avenir de l’humanité. Elle fait connaître au monde que nous ne sommes pas ennemis les uns des autres, que nos ennemis sont la guerre, la pauvreté, la famine et l’injustice, que personne ne peut s’en sortir seul et que la solidarité et la coopération mondiales sont indispensables pour surmonter ces défis. L’isolement mène à l’impuissance. L’union fait la force. Les peuples du monde comprennent de mieux en mieux la valeur contemporaine et la force de vérité de cette vision qui éclaire, comme un phare, le chemin de l’humanité.
人类命运共同体理念也体现了中国对世界的大国担当和历史使命。中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。中华民族的伟大复兴、14亿人口的大国崛起,绝不会复制传统大国争霸扩张的老路,而是将坚定不移走和平发展道路,并且推动各国共同走和平发展之路,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
La vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est aussi une illustration de l’engagement et de la mission historique d’un grand pays envers le monde. Les Chinois ont depuis toujours la conviction de rechercher le bien pour tous et de construire un monde harmonieux. Pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise et l’émergence d’un grand pays peuplé de 1,4 milliard d’habitants, nous ne reprendrons jamais le chemin d’hégémonie et d’expansion emprunté par les puissances traditionnelles. Nous poursuivrons résolument la voie du développement pacifique et encourageons les autres pays à nous rejoindre dans cette voie en vue de bâtir un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, ouvert, inclusif, propre et beau.
我们高兴地看到,近年来,构建人类命运共同体理念日益深入人心,已获得100多个国家和国际组织支持、近八成国际民意认同,40多个国家和地区组织加入到共建命运共同体行列。这再次说明“得道多助”,正义的事业一定会得到各国的支持,汇聚人民的力量。
Nous nous réjouissons de voir que ces dernières années, la vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité s’est enracinée plus profondément dans les esprits. Elle a obtenu le soutien de plus de 100 pays et organisations internationales ainsi que l’adhésion de près de 80% de l’opinion mondiale. Plus de 40 pays et organisations régionales ont participé à la mise en œuvre de cette vision. Cela démontre une fois de plus qu’une cause juste bénéficie du soutien de tous les pays et unit les forces de tous les peuples.
人类的前途是光明的,但光明的前途不会自动到来。构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接续奋斗、共同努力。中国将以坚定的信念、务实的行动,同各方携手努力,不断把人类命运共同体的愿景变成现实。
L’avenir de l’humanité est radieux, mais il ne viendra pas de lui-même. Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est une vision prometteuse. C’est aussi un processus historique qui exige des efforts persévérants et collectifs de génération en génération. La Chine œuvrera avec toutes les parties, avec une volonté ferme et des actions concrètes, pour transformer cette vision en réalité.
记者会历时1小时20分钟。
La conférence de presse a duré une heure et vingt minutes.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
8 MAR, 2026