习近平主席在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞【中西】

2025-09-01
译之有道
第2249期
 


小编按:2025年8月31日晚,国家主席习近平和夫人彭丽媛在天津梅江会展中心举行宴会,欢迎来华出席2025年上海合作组织峰会的国际贵宾。习近平主席在欢迎宴会上的祝酒辞中西文对照如下:


在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞

(2025年8月31日,天津)

中华人民共和国主席 习近平

Brindis de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en el Banquete de Bienvenida de la

Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai

Tianjin, 31 de agosto de 2025


尊敬的各位同事、各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Queridos colegas,

Distinguidos invitados,

Señoras y señores, amigos todos,

  大家晚上好!

  Buenas noches.

  灯火海河畔,津门纳百川。我谨代表中国政府和中国人民,欢迎各位嘉宾来到天津做客。

  Hoy, nos reunimos aquí a las orillas iluminadas del río Haihe en Tianjin, una ciudad que abraza las aguas provenientes de todas partes. Quiero expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, nuestra bienvenida a nuestros distinguidos invitados a Tianjin.

  今天是上海合作组织成员国领导人同各位新老朋友欢聚一堂的日子,也是吉尔吉斯斯坦独立日和马来西亚国庆日。借此机会,谨向扎帕罗夫总统、安瓦尔总理,向友好的吉尔吉斯斯坦人民、马来西亚人民,表示诚挚的祝贺!

  Hoy es un día agradable en que los líderes de los Estados miembros de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) nos reunimos con nuestros viejos y nuevos amigos. También es el Día de la Independencia de Kirguistán y el Día Nacional de Malasia. Aprovechando esta oportunidad, quiero dar nuestras cálidas felicitaciones al Presidente Sadyr Japarov, al Primer Ministro Anwar Ibrahim y a los pueblos amigos de Kirguistán y Malasia.

  天津是一座开放包容的城市,自古为京畿要地,是中国改革开放先行区。这些年来,在京津冀协同发展战略引领下,中国式现代化天津篇章不断展现新气象。中方相信,在天津举办这次峰会,一定能给上海合作组织可持续发展注入新的活力。

  Siendo una metrópoli abierta e inclusiva, Tianjin ha servido como una ciudad guardia estratégica en los alrededores de la capital del país a lo largo de la historia, y ha sido pionera en la reforma y apertura de China como una zona piloto. En estos años, bajo la orientación de la estrategia nacional de desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, Tianjin ha venido escribiendo sus nuevos y dinámicos capítulos en avanzar la modernización china. Estamos convencidos de que, como anfitrión de esta Cumbre, Tianjin inyectará una nueva dinámica al desarrollo sostenible de nuestra Organización.

  上海合作组织自成立以来,始终秉持“上海精神”,巩固团结互信,深化务实合作,参与国际和地区事务,成为推动构建新型国际关系和人类命运共同体的重要力量。

  Desde su fundación, siempre con apego al Espíritu de Shanghai, la OCS ha venido consolidando la solidaridad y la confianza mutua, profundizando la cooperación práctica y tomando una activa parte en los asuntos internacionales y regionales, convirtiéndose en una importante fuerza en promoción de un nuevo tipo de relaciones internacionales y de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

  当前,世界百年变局加速演进,不稳定、不确定、难预料因素明显增多,上海合作组织维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的责任更加重大。

  En la actualidad, ante la evolución acelerada de los cambios mundiales nunca vistos en una centuria y el notorio aumento de los factores desestabilizadores, inciertos e imprevisibles, la OCS tiene una mayor responsabilidad en defender la paz y la estabilidad regionales y promover el desarrollo y la prosperidad de todos los países.

  这次峰会肩负着凝聚各方共识、激发合作动能、擘画发展蓝图的重要使命。明天,我将同成员国各位同事举行元首理事会会议,同更多友好国家和国际组织举行“上海合作组织+”会议,共商合作发展大计,推动完善全球治理。

  En esta Cumbre se nos ha encomendado una misión importante de aglutinar los consensos de todas las partes, generar impulsos para la cooperación y trazar un plan maestro para el desarrollo. Mañana me sumaré a mis colegas de los Estados miembros de la OCS en la Reunión del Consejo de Jefes de Estados Miembros de la OCS. Convocaremos también la Reunión de “OCS Plus” con líderes de países no miembros de la OCS y organizaciones internacionales. Vamos a enfocarnos en cómo fortalecer la cooperación, promover el desarrollo y mejorar la gobernanza global.

  我相信,在各方共同努力下,这次峰会一定能够圆满成功,上海合作组织必将展现更大作为、实现更大发展,为促进成员国团结协作、汇聚全球南方力量、助力人类文明进步事业作出更大贡献。

  Estoy convencido de que con los esfuerzos aunados de todas las partes, esta Cumbre será un rotundo éxito y la OCS desempeñará un papel aún más importante, logrará un mayor desarrollo y hará mayores contribuciones para reforzar la solidaridad y la cooperación entre los Estados miembros, unir las fuerzas del Sur Global y promover la causa del progreso humano.

  百舸争流,奋楫者先。让我们在“上海精神”指引下,从天津再出发,向着更加美好的未来,开启充满希望的新航程!

  Como reza un antiguo dicho chino, “en una carrera de cien barcos, los que reman más fuerte liderarán”. Que sigamos el Espíritu de Shanghai y partamos desde Tianjin en un nuevo viaje lleno de esperanza hacia un futuro aún más brillante.

  现在,我提议,大家共同举杯,

  Ahora, propongo un brindis,

  为天津峰会取得丰硕成果,

  Por una Cumbre productiva y fructífera,

  为上海合作组织实现宗旨目标,

  Por el avance de los objetivos y las tareas de la OCS,

  为各国发展繁荣、人民幸福美满,

  Por el desarrollo y la prosperidad de todos los países y el bienestar de nuestros pueblos, y

  为各位来宾和家人的健康,

  Por la salud de todos los invitados y sus familiares.

  干杯!

  ¡Salud!



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

01 SEP 2025