习近平主席在中法企业家委员会第六次会议闭幕式上的致辞【中法】

2024-05-07
译之有道
第2080期
 


小编按:当地时间5月6日下午,国家主席习近平在巴黎同法国总统马克龙共同出席中法企业家委员会第六次会议闭幕式,并发表题为《继往开来,携手开创中法合作新时代》的重要致辞。致辞中法文对照如下:


继往开来,携手开创中法合作新时代

——在中法企业家委员会第六次会议闭幕式上的致辞

(2024年5月6日,巴黎)

中华人民共和国主席 习近平

Inaugurer de belles perspectives pour une ère nouvelle de la coopération sino-française

Allocution de Monsieur Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

à la clôture de la sixième réunion

du Conseil d’entreprises sino-français

Paris, le 6 mai 2024


尊敬的马克龙总统,

各位中法企业家代表,

女士们,先生们,朋友们:

Monsieur le Président Emmanuel Macron,

Mesdames et Messieurs les entrepreneurs chinois et français,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  时隔一年,很高兴和马克龙总统再次共同出席中法企业家委员会会议,同两国工商界的新老朋友们见面。这是我时隔5年再次来到巴黎。首先,我向双方参会代表致以诚挚问候!祝贺中法企业家委员会第六次会议取得圆满成功!

  C’est un grand plaisir pour moi d’assister une nouvelle fois en un an au Conseil d’entreprises sino-français avec le Président Emmanuel Macron, et de rencontrer les amis anciens et nouveaux des milieux d’affaires des deux pays, à l’occasion de cette nouvelle visite que j’effectue cinq ans après à Paris. Tout d’abord, je tiens à vous adresser mes salutations cordiales et à souhaiter plein succès à la sixième réunion du Conseil d’entreprises sino-français.

  今年是中法建交60周年。60年,在中国传统历法中是一个甲子的轮回,寓意着承前启后、继往开来。

  Cette année marque le soixantième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Dans le calendrier traditionnel chinois, soixante ans représentent l’accomplissement d’un cycle et l’occasion d’ouvrir de nouvelles perspectives.

  60年来,中法是真诚的朋友。两国秉持独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢的建交精神,携手走过了一段非凡历程,建立了紧密持久的全面战略伙伴关系,中法关系始终站在中国同西方国家关系的前列,成为不同文明、不同制度、不同发展水平的国家相互成就、共同前进的典范。中法两国友谊既是中法人民之福,也是世界人民之幸。

  Depuis soixante ans, nous sommes amis sincères. Nos deux pays restent attachés à l’esprit présidant à l’établissement de nos relations diplomatiques, marqué par l’indépendance, la compréhension mutuelle, la clairvoyance et le bénéfice partagé. En parcourant un chemin exceptionnel, nous avons établi un partenariat global stratégique étroit et solide, et nos relations sont toujours à l’avant-garde des relations entre la Chine et les pays occidentaux, donnant l’exemple de renforcement mutuel et de progrès communs entre pays aux cultures, aux systèmes et aux stades de développement différents. L’amitié sino-française apporte des bénéfices non seulement à nos deux peuples, mais aussi aux peuples du monde.

  60年来,中法是共赢的伙伴。双边贸易和投资从少到多。双边贸易额比建交之初增长了近800倍,达到789亿美元,双向投资额累计已超过260亿美元,2000多家法国企业深耕中国市场,中国已经成为法国在欧盟外的第一大贸易伙伴,法国是中国在欧盟的主要贸易伙伴。大亚湾核电站、空客天津A320总装线等一批有代表性的项目成为两国互利合作的典范。两国还积极探讨拓展绿色低碳、数字经济、跨境电子商务等新兴领域合作。经过60年发展,中法两国经济已经形成你中有我、我中有你的强大共生关系。

  Depuis soixante ans, nous sommes partenaires mutuellement bénéfiques. Le commerce bilatéral et l’investissement dans les deux sens ont connu un développement vigoureux. Le volume commercial bilatéral est près de 800 fois plus important que celui réalisé au lendemain de l’établissement de nos relations diplomatiques pour atteindre 78,9 milliards de dollars américains. L’investissement dans les deux sens a dépassé plus de 26 milliards de dollars américains. Plus de 2 000 entreprises françaises s’implantent sur le marché chinois. La Chine est aujourd’hui le premier partenaire commercial de la France en dehors de l’Union européenne, et la France, principal partenaire commercial de la Chine au sein de l’UE. La centrale nucléaire de Daya Bay et la chaîne d’assemblage d’Airbus A320 à Tianjin sont parmi les nombreux projets phares de la coopération sino-française mutuellement avantageuse. Les efforts énergiques sont également déployés pour élargir notre coopération dans les domaines émergents comme le développement vert et bas carbone, l’économie numérique et l’e-commerce transfrontalier. Après soixante ans de développement, les économies chinoise et française sont étroitement liées et fort interdépendantes.

  女士们、先生们、朋友们!

  Mesdames et Messieurs,

  Chers Amis,

  中法两国同属亚欧大陆,一个在东端,一个在西端;一个是东方文明的重要代表,一个是西方文明的重要代表。中法两国没有地缘政治矛盾,没有根本利益冲突,有着独立自主的精神共鸣,有着灿烂文化的彼此吸引,更有着利益广泛的务实合作。有历史可鉴,有现实可依,中法两国没有理由不发展好双边关系。站在人类发展新的十字路口,面对世界百年变局的风云际会,中方愿同法方密切全方位交流合作,推动中法关系迈上更高水平,取得更大成绩。

  Situées aux deux extrémités du continent eurasiatique, la Chine et la France sont représentants par excellence des civilisations orientale et occidentale. Entre nos deux pays, il n’y a pas de contradictions géopolitiques ni de conflits d’intérêts fondamentaux. Nous nous attachons à l’esprit d’indépendance, éprouvons une admiration mutuelle pour la culture splendide de l’un et de l’autre, et développons une coopération pragmatique basée sur des intérêts partagés. Nous avons, hier comme aujourd’hui, toutes les raisons de bâtir des relations fructueuses. À la nouvelle croisée des chemins du progrès de l’humanité et face aux transformations inédites depuis un siècle dans le monde, la Chine travaillera avec la France à intensifier les échanges et la coopération sur tous les plans pour porter les relations bilatérales à une nouvelle hauteur et les faire prospérer davantage.

  ——面向未来,我们愿同法方一道充实中法全面战略伙伴关系的经贸内涵。法国是最早参与中国改革开放进程的国家之一,为中国现代化建设作出了贡献并从中受益。深化友谊就要经常来往、加强合作。我们始终视法国为优先和可信赖的合作伙伴,致力于拓展双边经贸关系的广度和深度,开辟新领域、创造新模式、培育新增长点。中方愿继续积极利用“从法国农场到中国餐桌”全链条快速协同机制,让奶酪、火腿、葡萄酒等更多法国优质农产品出现在中国老百姓餐桌上。中方决定,将对法国等12国公民短期来华的免签政策延长至2025年年底,这将有利于促进两国人员往来。

  — À l’avenir, nous travaillerons avec la France à enrichir le volet économique et commercial du partenariat global stratégique sino-français. La France, l’un des premiers pays à participer au processus de réforme et d’ouverture de Chine, a contribué à la modernisation chinoise et aussi en a bénéficié. L’amitié s’approfondit grâce aux échanges continus et à une coopération renforcée. Nous considérons toujours la France comme un partenaire de coopération privilégié et fiable, et travaillons à élargir et à approfondir les relations économiques et commerciales sino-françaises et à faire émerger de nouveaux domaines, de nouveaux modèles et de nouveaux pôles de croissance pour la coopération bilatérale. La partie chinoise continuera de valoriser pleinement le mécanisme de coordination rapide sur toute la chaîne intitulée « de la ferme française à la table chinoise », pour faire découvrir aux consommateurs chinois des fromages, des jambons, des vins et d’autres produits agricoles français de qualité. La partie chinoise a décidé de prolonger jusqu’à fin 2025 la politique de l’exemption de visa de court séjour pour les ressortissants de 12 pays dont la France, ce qui permettra de renforcer la mobilité humaine entre les deux pays.

  ——面向未来,我们愿和法方共同推动中欧互利合作。中欧是推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明,中欧关系关乎世界和平、稳定、繁荣。双方要坚持全面战略伙伴关系正确定位,不断增强政治互信,排除各种干扰,共同反对经贸问题政治化、意识形态化、泛安全化。期待欧方同中方相向而行,以对话增进理解,以合作化解分歧,以互信消除风险,将中欧打造成为彼此经贸合作的关键伙伴、科技合作的优先伙伴、产业链供应链合作的可信伙伴。中方将自主扩大电信、医疗等服务业对外开放,进一步开放市场,为包括法国和欧洲企业在内的各国企业创造更多市场机遇。

  — À l’avenir, nous travaillerons avec la France à promouvoir la coopération mutuellement bénéfique entre la Chine et l’UE. La Chine et l’UE sont deux forces majeures pour promouvoir un monde multipolaire, deux grands marchés pour soutenir la mondialisation et deux grandes civilisations pour favoriser la diversité. Leurs relations sont essentielles à la paix, à la stabilité et à la prospérité dans le monde. Les deux parties doivent s’en tenir à l’essence même de leur partenariat global stratégique, continuer de renforcer la confiance politique mutuelle, écarter les perturbations de tout genre et s’opposer ensemble à ce que les questions économiques et commerciales soient politisées, abordées sous le prisme idéologique ou traitées avec un usage abusif de la notion de sécurité. Nous espérons que la partie européenne travaillera dans le même sens que nous pour renforcer la compréhension par le dialogue, résoudre les divergences par la coopération et prévenir les risques par la confiance mutuelle, afin que la Chine et l’UE deviennent l’une pour l’autre partenaires clés dans la coopération économique et commerciale, partenaires prioritaires dans la coopération scientifique et technologique, et partenaires fiables dans la coopération sur les chaînes industrielles et d’approvisionnement. La Chine élargira de façon autonome l’ouverture du secteur des services, y compris des télécommunications et de la santé, et ouvrira encore davantage son marché pour créer plus d’opportunités aux entreprises françaises et européennes ainsi qu’à celles du monde entier.

  ——面向未来,我们愿同法方携手应对全球性挑战。当今世界和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字有增无减。中法同为独立自主大国和联合国安理会常任理事国,理应担负责任和使命,以中法关系稳定性应对世界不确定性,加强在联合国的协调,为全球治理提供更多引领和支持,促进平等有序的世界多极化。中法要践行真正的多边主义,全面深入推动世界贸易组织改革,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制权威性和有效性,推动建设开放型世界经济,促进普惠包容的经济全球化。中法应该推动国际社会形成合力,坚持《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》确定的目标和原则框架,积极应对气候变化,推进生物多样性保护全球进程,共同保护我们的地球家园。

  — À l’avenir, nous travaillerons avec la France à relever les défis planétaires. Le monde d’aujourd’hui est confronté au déficit croissant de paix, de développement, de sécurité et de gouvernance. Grands pays indépendants et membres permanents du Conseil de Sécurité de l’ONU, la Chine et la France doivent assumer leurs responsabilités et leurs missions, répondre aux incertitudes du monde par la stabilité de leurs relations et renforcer leur coordination au sein de l’ONU, de sorte à jouer un plus grand rôle d’orientation et d’appui dans la gouvernance mondiale et à favoriser l’avènement d’un monde multipolaire égal et ordonné. Elles doivent porter le véritable multilatéralisme, promouvoir sur tous les plans et en profondeur la réforme de l’Organisation mondiale du Commerce (OMC), préserver l’autorité et l’efficacité du système commercial multilatéral centré sur l’OMC, faire avancer la construction d’une économie mondiale ouverte et favoriser une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive. Elles doivent travailler à bâtir une synergie au sein de la communauté internationale pour poursuivre les objectifs et cadre de principes fixés par la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son Accord de Paris, répondre activement au changement climatique, faire avancer le processus mondial de la conservation de la biodiversité et protéger ensemble la planète Terre, notre foyer commun. 

  女士们、先生们、朋友们!

  Mesdames et Messieurs,

  Chers Amis,

  改革开放是当代中国最显著的特征、最壮丽的气象。当前,中国正以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展,改造提升传统产业,培育壮大新兴产业,布局建设未来产业,加快发展新质生产力。我们正在谋划和实施进一步全面深化改革重大举措,稳步扩大制度型开放,进一步扩大市场准入,缩减外商投资准入负面清单,这将为包括法国在内的世界各国提供更广阔的市场空间,带来更多合作共赢的机遇。欢迎在座的法国企业家积极参与中国式现代化进程,分享中国发展的机遇。

  La réforme et l’ouverture sont la caractéristique la plus marquante et l’entreprise grandiose de la Chine contemporaine. À l’heure actuelle, la Chine œuvre à promouvoir par son ouverture de haut niveau la réforme en profondeur et le développement de qualité, à réaliser la transformation et la montée en gamme des secteurs traditionnels, à favoriser l’essor des secteurs émergents, à planifier le développement des secteurs d’avenir et à accélérer le développement des forces productives de nouvelle qualité. Nous envisageons et appliquons des mesures majeures visant à approfondir davantage la réforme sur tous les plans et travaillons à élargir à pas assurés l’ouverture institutionnelle, à ouvrir davantage notre marché et à raccourcir la liste négative pour les investisseurs étrangers, ce qui offrira à la France et aux autres pays du monde un plus grand espace de marché et de plus vastes opportunités de coopération mutuellement bénéfique. Soyez les bienvenus à participer au processus de la modernisation à la chinoise et à partager avec nous les opportunités générées par le développement de la Chine.

  女士们、先生们、朋友们!

  Mesdames et Messieurs,

  Chers Amis,

  再过两个多月,美丽的塞纳河畔将迎来盛大的巴黎奥运会。奥运会是团结和友谊的象征,是文明互鉴的结晶。让我们坚守建交初心,赓续传统友谊,践行“更快、更高、更强——更团结”的奥运格言,携手开创中法合作新时代,共同谱写人类命运共同体新篇章!

  Dans moins de trois mois, la France accueillera les JO de Paris de 2024 sur les belles rives de la Seine. Les Jeux Olympiques sont symbole de la solidarité et de l’amitié et fruit de l’inspiration mutuelle entre civilisations. À nous de poursuivre l’engagement initial de l’établissement des relations diplomatiques sino-françaises, de faire rayonner notre amitié traditionnelle et de traduire en actes la devise olympique « plus vite, plus haut, plus fort - ensemble », en vue d’ouvrir une nouvelle ère pour la coopération sino-française et d’écrire un nouveau chapitre de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

  谢谢大家!

  Je vous remercie.




· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

7 MAI 2024