杭州G20【5】杭州简介

2016-07-26

译之有道
第40期


小编按:习近平主席在向国际社会介绍2016年G20峰会的主办地杭州时引用了“上有天堂,下有苏杭”的俗语,指出杭州“风景如画”,“是历史文化名城,也是创新活力之城”。在G20杭州峰会临近之际,我们特整理推出有关杭州当代发展和人文传说的中英文对照材料,分五个周末刊出:





杭州是中国东南沿海中心城市之一、浙江省省会。市区中心地理坐标为北纬30°16′,东经120°12′。杭州属亚热带季风性气候,2015年全年平均气温17.3°C,年总降水量1947.6毫米,年总日照时数1358.5小时。       

The capital of Zhejiang Province, Hangzhou is a key city located on China’s southeast coast approximately 170 kilometers from Shanghai. The geographic coordinates of the downtown area are 30°16′ N, 120°12′ E. Hangzhou has a subtropical monsoon climate. In 2015, the average temperature was 17.3 degrees Celsius, the total precipitation was 1,947.6 millimeters, and the total sunshine was 1,358.5 hours.


杭州市域面积1.66万平方公里,人口901万。2015年,杭州地区生产总值10053.58亿元,常住人口人均生产总值18025美元。        

Hangzhou covers a metropolitan area of 16,600 square kilometers and has a population of 9.01 million. In 2015, the GDP of the Hangzhou area was over RMB one trillion, and the per capita GDP of the resident population reached US$ 18,025.


杭州是中国的古都之一,考古发现了距今8000年前的跨湖桥文化、5000年前的良渚文化,也曾经是五代吴越国(907-978年)、南宋王朝(1127-1279年)的都城。     

Hangzhou is one of the ancient capitals of China. Archaeological evidence has shown that Hangzhou was home to the Kuahuqiao Culture 8,000 years ago and the Liangzhu Culture 5,000 years ago. Hangzhou served as the capital of the kingdom of Wuyue (907-978) during the Five Dynasties and the capital of the Southern Song Dynasty (1127-1279).



杭州有西湖和中国大运河列入《世界遗产名录》。西湖的营造体现了典型的古典东方美学精神,运河杭州段是2500年前建设的中国大运河中目前保存最完善、仍在发挥运输功能的河段。

Hangzhou boasts two UNESCO World Heritage Sites: West Lake and the Grand Canal. West Lake embodies the very essence of classical Eastern aesthetics, while the Hangzhou section of the Grand Canal has witnessed 2,500 years of history. This well-preserved section of the canal remains a bustling transportation artery to this day.


杭州有中国丝绸博物馆、中国茶叶博物馆、中国中药博物馆、中国印学博物馆和中国南宋官窑博物馆等53座著名的博物馆,有灵隐寺等38处中国国家级历史文化保护建筑,有3项非物质文化遗产被列入《人类非物质文化遗产代表作名录》,有浙江大学、中国美术学院等中国知名高等院校。          

Hangzhou is home to 53 museums, including the China National Silk Museum, the China National Tea Museum, the Museum of Traditional Chinese Medicine, the Museum of Chinese Seal Engraving Art, and the Southern Song Imperial Kiln Museum. Thirty-eight structures in the city – such as Lingyin Temple – have been designated nationally protected sites of historical and cultural significance. Three examples from Hangzhou are included on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The city is also host to famous institutions of higher learning, such as Zhejiang University and the China Academy of Art.


1200年前,中国唐代诗人白居易曾担任过杭州“市长”,离开杭州后,写下了“江南忆、最忆是杭州”的诗句。     

Around 1,200 years ago, the renowned poet Bai Juyi (772-846) served as mayor of Hangzhou. After leaving his post, he summarized his nostalgia for the city in this short verse, “Of all my memories from lands south of the Yangtze River, those of Hangzhou are my fondest.”


700多年前,意大利旅行家马可•波罗称赞杭州为“世界上最华贵的天城”。        

More than 700 years ago, the Italian merchant and adventurer Marco Polo praised the city as “the noble capital, which surpasses in grandeur and wealth every other city in the world.”



杭州推动城市可持续发展,关注生态环境。全市森林覆盖率达65%,市区建成区人均公园绿地面积15.1平方米,被授予联合国最佳人居奖、国际花园城市、被评为中国国家森林城市、国家环保模范城市。        

A proponent of sustainable urban development, Hangzhou has made protecting the ecological environment a priority. Forests cover 65% of the city, where built-up urban areas enjoy 15.1 square meters of green space per capita. Hangzhou has been inscribed on the United Nations Habitat Scroll of Honor and declared an International Garden City. It has also been designated a national forest city and a national model city for environmental protection.   


杭州有世界知名的钱江潮涌,是中国元代画家黄公望(1269-1354年)创作“富春山居图”的实景地,天目山是中国国家级自然保护区,千岛湖是世界上岛屿最多的湖,西溪湿地是中国面积最大的城市湿地,市区保留有清河坊、南宋御街、拱宸桥西等27个中国传统文化街区。    

Hangzhou is home to the world-famous Qiantang River tidal bore and serves as the setting for “Dwelling in the Fuchun Mountains,” a masterpiece by the Yuan Dynasty painter Huang Gongwang (1269-1354). We are proud to call Mount Tianmu a national nature reserve, Qiandao Lake contains more islands than any other lake in the world, and the Xixi Wetland is the largest of its kind in China. In the city proper, we have preserved 27 historic areas that celebrate traditional Chinese culture, including Qinghefang, Southern Song Imperial Street, and the west bank of Gongchen Bridge. 



杭州被世界休闲组织评为“东方休闲之都”,被中国国家旅游局评为中国最佳旅游城市,入选《纽约时报》“世界上52个最值得到访的旅游目的地”。2015年接待国内外游客1.2亿人次。   

The China National Tourism Administration has recognized Hangzhou as the “top tourist city in China,” the World Leisure Organization has acknowledged it as the “leisure capital of the East,” while The New York Times has included Hangzhou on its annual list of “52 Places to Go.” In 2015, our city welcomed 120 million visitors from other parts of China and overseas.


杭州是中国国家自主创新示范区,是中国十大创新生态城市,R&D经费支出占地区生产总值的3%,信息产业规模在中国处于领先地位,文化创意产业规模列中国城市第三。        

Hangzhou has also been designated a National Innovation Demonstration Area. We have been recognized as one of the top ten innovative eco-cities in China, and R&D expenditures account for 3% of our regional GDP. We lead the nation’s information industry, and our competitiveness in cultural and creative industries has been ranked third.    
 


杭州是阿里巴巴、万向、娃哈哈、海康威视等世界知名企业的总部所在地,有马云、鲁冠球、宗庆后等知名的企业家,也是世界游泳冠军孙杨的家乡。    

Hangzhou hosts the headquarters of world-famous companies such as Alibaba, Wanxiang, Wahaha, and Hikvision. We are also proud to be the hometown of successful entrepreneurs such as Jack Ma, Lu Guanqiu, and Zong Qinghou, as well as world champion swimmer Sun Yang. 


杭州是中国国家首个跨境电子商务综合试验区,集聚了中国三分之一以上的综合性电子商务企业,是中国“网上丝绸之路”的重要枢纽,连续多年被世界银行评为“中国城市总体投资环境最佳城市”。        

China’s first comprehensive pilot zone for cross-border e-commerce was established here in Hangzhou. The zone brings together more than one third of China’s e-commerce companies and serves as an important hub on China’s “Online Silk Road.” In surveys of Chinese cities, the World Bank has consistently recognized Hangzhou as a “golden city” for its overall investment climate.    



杭州高度关注城乡协同发展,打造了31个传统特色风情小镇。2002年起,杭州西湖沿湖景区免费开放;杭州的公共自行车系统是世界最大的此类系统之一;2015年杭州人口期望寿命达81.56岁,是中国最具幸福感和最具安全感城市。        

The coordination of urban and rural development is a priority in Hangzhou, where we have promoted 31 specialty towns as models of development. The West Lake Scenic Area has been free and open to the public since 2002, and Hangzhou Public Bicycle is one of the largest bike-sharing programs in the world. Our commitment to being a pleasant place for everyone to live and work is evident in the life expectancy of our residents, which soared to a new high of 81.56 years in 2015. Hangzhou is thus named China’s happiest and safest city.


杭州的城市人文精神为“精致和谐、大气开放”,既充满浓郁的中华文化韵味,也拥有面向世界的宽广视野。        

The spirit of Hangzhou is “exquisite and harmonious, big-hearted and open-minded.” A reservoir of Chinese culture, the city also upholds a global perspective.      



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

25 JUL 2016