中共中央政治局委员、外交部长王毅在《人民日报》发表文章【中西】

2025-05-14
译之有道
第2229期


小编按 :2025 年 5 月 13 日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在《人民日报》发表题为《共商发展振兴,共建中拉命运共同体》的文章。文章中西文对照如下:


共商发展振兴,共建中拉命运共同体

王 毅





Planificar Juntos para el Desarrollo y la Revitalización,

Construir Juntos la Comunidad de Futuro Compartido China-América Latina y el Caribe

Wang Yi

Ministro de Relaciones Exteriores de la República Popular China


  中拉论坛第四届部长级会议将于5月13日在北京举行。这是在中拉论坛正式运行十周年之际召开的一次重要会议。中国作为主办国,热烈欢迎来自拉美和加勒比国家共同体成员国和拉美地区组织的朋友们,期待同各方一道,共商发展振兴,共建中拉命运共同体。

         La Cuarta Reunión Ministerial del Foro China-CELAC (FCC) se celebrará el 13 de mayo en Beijing. Se trata de un importante evento convocado en ocasión del 10º aniversario del funcionamiento oficial del FCC. Como país anfitrión, China da la cálida bienvenida a los amigos provenientes de los países miembros de la CELAC y las organizaciones regionales de América Latina y el Caribe (ALC), y se dispone a trabajar con todos por planificar juntos para el desarrollo y la revitalización y construir juntos la comunidad de futuro compartido China-ALC.  


  2014年7月,习近平主席在巴西利亚出席中国—拉美和加勒比国家领导人会晤时,发出构建中拉命运共同体的重大倡议,同拉方领导人共同决定成立中拉论坛,宣示中拉双方推进整体合作的政治共识。2015年1月,中拉论坛首届部长级会议在北京成功举行,标志着涵盖中国及拉美和加勒比所有33个独立国家的整体合作平台从构想变成现实。

I

         En julio de 2014, durante el Encuentro de Líderes de China y ALC en Brasilia, el Presidente Xi Jinping propuso la importante iniciativa sobre la construcción de la comunidad de futuro compartido China-ALC, y decidió junto con líderes latinoamericanos y caribeños establecer el FCC, dejando constancia del consenso político de China y ALC de promover su cooperación en conjunto. En enero de 2015, se convocó con éxito la Primera Reunión Ministerial del FCC en Beijing, haciendo realidad la visión de construir una plataforma de cooperación entre China y todos los 33 países independientes de ALC en su conjunto.  

  十年来,在元首外交战略引领下,中拉双方坚持平等相待的合作原则、互利共赢的合作目标、灵活务实的合作方式、开放包容的合作精神,推动中拉论坛蓬勃发展,整体合作与双边合作协同发力,引领中拉关系跑出“加速度”。

  A lo largo de los últimos 10 años, bajo la orientación estratégica de la diplomacia de Jefes de Estado, China y ALC hemos desplegado nuestra cooperación con adhesión al principio de trato en pie de igualdad, al objetivo de beneficios mutuos y ganancias compartidas, a la modalidad flexible y pragmática y al espíritu de apertura e inclusión, impulsado el desarrollo vigoroso del FCC y el avance sinérgico de la cooperación en conjunto y la bilateral, y orientado las vinculaciones China-ALC a desarrollarse “a velocidad acelerada”.

  互信基础更加牢固。双方坚定照顾彼此核心利益和重大关切,坚决支持对方捍卫主权和领土完整。巴拿马、多米尼加、萨尔瓦多、尼加拉瓜、洪都拉斯相继同中国建交复交,一个中国原则成为越来越多地区国家的共识。截至目前,中国已同地区中的16国建立了不同类型的伙伴关系。其中,同古巴建立命运共同体,同巴西关系确定为“构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体”,中拉关系“含金量”不断提升。

  Se ha vuelto aún más sólida la base de la confianza mutua. China y ALC somos firmes en atender el uno al otro los respectivos intereses vitales y preocupaciones fundamentales y en apoyarnos mutuamente en la salvaguardia de la soberanía y la integridad territorial. Panamá, la República Dominicana, El Salvador, Nicaragua y Honduras sucedieron en establecer o restablecer vínculos diplomáticos con China, así que el principio de una sola China ya ha sido un consenso cada vez más reconocido por países de la región. Hasta la fecha, China ha establecido asociaciones de distinto tipo con 16 países de la región. Entre ellos, China ha construido la comunidad de futuro compartido con Cuba, y definió sus relaciones con Brasil como “la comunidad de futuro compartido por un mundo más justo y un planeta más sostenible”, de forma que las relaciones China-ALC ya cuentan con creciente peso y valor.

  合作成果更加丰硕。地区国家普遍支持“全球发展倡议”,20多国在“一带一路”合作框架下同中国加强发展战略对接。2024年中拉贸易额达到历史性的5184亿美元,较十年前翻了一番,中国连续多年保持拉美和加勒比第二大贸易伙伴国地位。中国在地区累计实施200多个基建工程,落地众多产能合作项目,提供上百万个就业岗位。中国在所有建交国中开展民生援助项目,中资企业积极履行社会责任,有力推动当地的工业化进程和经济社会发展,打造互利共赢的“中拉样板”。

  Se ha vuelto aún más fructíferos los resultados de la cooperación. Los países de la región apoyan generalmente la Iniciativa para el Desarrollo Global, y más de 20 países han venido reforzando la articulación de sus estrategias de desarrollo con la de China en el marco de la cooperación de la Franja y la Ruta. En 2024, el volumen del comercio China-ALC alcanzó los 518,4 mil millones de dólares, cifra histórica que duplicó la de hace 10 años. Durante muchos años consecutivos China se ha mantenido como el segundo socio comercial de ALC. Además, en la región China ha ejecutado en total más de 200 obras infraestructurales, puesto en marcha numerosos proyectos de cooperación en capacidad productiva, y ofrecido millones de puestos de empleo. China ha desarrollado programas de asistencia para el bienestar en todos los países de la región con que tiene relaciones diplomáticas, y las empresas chinas han cumplido proactivamente con sus responsabilidades sociales, lo cual, no solo ha promovido enérgicamente la industrialización y el desarrollo económico y social locales, sino que también ha forjado el “paradigma China-ALC” marcado por los beneficios mutuos y las ganancias compartidas.

  文明互鉴更加深入。拉方普遍认同“全球文明倡议”,中拉文明对话论坛已成功举办七届。中方累计向拉方提供了1.7万个政府奖学金和1.3万个来华培训名额,同地区19国签署26份教育领域合作文件,在地区26国设有68所孔子学院或孔子课堂。地区多国将春节定为法定节日。中国还对拉美多国实施240小时过境免签政策,中拉人文交流日益密切,民众相互了解和好感度持续提升。

  Se ha vuelto aún más profundo el aprendizaje recíproco entre civilizaciones. La parte latinoamericana y caribeña se identifica en general con la Iniciativa para la Civilización Global. Ya se han organizado siete ediciones del Foro de Diálogo entre las Civilizaciones de China y ALC. China ha otorgado a ALC un total de 17 mil becas gubernamentales y 13 mil plazas de capacitación en China, suscrito 26 documentos de cooperación educativa con 19 países de la región, y establecido 68 Institutos o Aulas Confucio en 26 países de ALC. Varios países regionales han fijado la Fiesta de Primavera de China como feriado legal. China también ha aplicado la política de tránsito sin visa de 240 horas a diversos paíes de ALC. Los intercambios de pueblo a pueblo entre China y ALC se han tornado cada día más estrechos, y han venido aumentando el conocimeinto mutuo entre ambos pueblos y la opinión favorable de uno al otro.

  多边协作更加密切。双方坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚持以协调合作为基石的多边主义,坚决反对干涉别国内政,反对霸权主义和强权政治。中拉在联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等平台密切沟通,推动全球治理体系改革,维护发展中国家共同利益。中国和巴西共同发表推动政治解决乌克兰危机的“六点共识”,在联合国平台发起成立“和平之友”小组,得到国际社会广泛支持。

  Se ha vuelto aún más estrecha la coordinación multilateral. Ambas partes hemos sido bien firmes en salvaguardar el sistema internacional centrado en la ONU, defender el multilateralismo basado en la coordinación y la cooperación, rechazar categóricamente la interferencia en los asuntos internos de otros países, y oponernos al hegemonismo y la política de la fuerza. China y ALC hemos mantenido una estrecha comunicación en plataformas como la ONU, el G20, el APEC y el BRICS, en fomento de la reforma del sistema de gobernanza global y en salvaguardia de los intereses comunes de los países en desarrollo. China ha emitido junto con Brasil el consenso de seis puntos sobre la solución política de la crisis de Ucrania, y ha lanzado en la ONU el grupo de Amigos por la Paz, granjeándose un amplio apoyo de la comunidad internacional.

  整体合作更加立体。中拉论坛设立部长级会议、中国—拉共体“四驾马车”外长对话、国家协调员会议等机制,迄今已成功举办包括三届部长级会议及31个领域分论坛在内的百余场活动,搭建起中拉整体合作的主渠道。中国全国人大成为中美洲议会常驻观察员,中国成为拉美社科院观察员国,同拉美议会以及南共市、太平洋联盟、美洲玻利瓦尔联盟、加勒比共同体等次区域组织保持密切联系,为中拉关系发展提供更广泛支撑和多重动力。

  Se ha vuelto aún más multidimensional la cooperación en conjunto. El FCC tiene establecidos mecanismos como la Reunión Ministerial, el Diálogo de Ministros de Relaciones Exteriores de China y el “Cuarteto” de la CELAC, y la Reunión de Coordinadores Nacionales. Hasta la fecha se han celebrado con éxito más de 100 eventos incluyendo tres Reuniones Ministeriales y Subforos en 31 sectores, forjando así el canal principal de la cooperación entre China y ALC en conjunto. La Asamblea Popular Nacional de China ha ingresado al Parlamento Centroamericano (PARLACEN) como observador permanente. China ha sido admitida en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO) como Estado observador, y ha mantenido estrechos contactos con el Parlamento Latinoamericano y Caribeño (PARLATINO) y organizaciones subregionales como el Mercado Común del Sur (MERCOSUR), la Alianza del Pacífico (AP), la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América-Tratado de Comercio de los Pueblos (ALBA-TCP) y la Comunidad del Caribe (CARICOM). Todo esto ha brindado un soporte más amplio y múltiples impulsos al desenvolvimiento de las relaciones China-ALC.


  中国人常说,鉴往知来。拉美也有一句名言,“历史是回首往事的先知”。用更宽广视野、更长远眼光看待中拉论坛和中拉关系这十年的发展,有利于我们看清大势、坚定信心、共赴未来。中拉关系在过去十年取得的丰硕成果告诉我们:

II

         Como solemos decir los chinos, tomar el pasado como referencia le ayuda a uno a prever el futuro. También señala un dicho latinoamericano: “La historia es un profeta con la mirada vuelta hacia atrás”. Al adoptar una visión más amplia y largoplacista para contemplar el desarrollo del FCC y los lazos China-ALC durante estos 10 años, estamos en mejores condiciones de percibir con claridad la tendencia predominante, y consolidar nuestra confianza para avanzar juntos hacia el futuro. Los fructíferos resultados de los lazos China-ALC en los últimos 10 años nos han enseñado que:   

  中拉合作是顺应世界发展大势的必然选择。“全球南方”群体性崛起,成为世界大变局的鲜明标志。中拉同为“全球南方”重要成员,中拉双方加强合作,发出“全球南方”团结自强的时代强音,符合多极化发展大势,不仅为中拉关系发展注入新内涵,也为推动国际秩序朝着更加公平公正的方向发展作出了新贡献。

         La cooperación sino-latinoamericana y caribeña es una opción insoslayable por adaptarse a la tendencia predominante del desarrollo mundial. El ascenso colectivo del Sur Global constituye un carácter distintivo de la gran transformación mundial. Siendo por igual importantes miembros del Sur Global, el reforzar la cooperación entre China y ALC para emitir una voz fuerte del Sur Global a la altura de nuestra era por la unidad y el autofortalecimiento corresponde a la tendencia predominante del desarrollo de la multipolarización, que no solo ha añadido nueva connotación a los lazos sino-latinoamericanos y caribeños, sino que también ha hecho nuevos aportes a la evolución del orden internacional hacia un rumbo más equitativo y justo.  

  中拉合作是实现世界现代化的必然选择。中拉陆地国土面积之和占世界陆地总面积五分之一,人口之和占世界总人口四分之一,经济总量占世界经济总量四分之一,是最具增长潜力和发展活力的国家和地区。中拉团结合作,打造20亿人口量级跨太平洋超级大市场,将为中拉各自发展振兴提供不竭动力,为中拉无惧任何讹诈打压提供信心底气。

        La cooperación sino-latinoamericana y caribeña es una opción insoslayable por materializar la modernización mundial. China y ALC, con una superficie terrestre que representa una quinta parte de la mundial, una población, un cuarto de la mundial, y un volumen económico, un cuarto del total global, son el país y la región con mayor potencial de crecimiento y vigor de desarrollo. Mediante unidad y cooperación, China y ALC podremos forjar un mercado transpacífico supergrande con una población de 2 mil millones de personas, que proporcionará fuerzas motrices inagotables para el respectivo desarrollo y revitalización de ambas partes, y nos brindará la confianza y la fe para no dejarnos intimidar por ningún chantaje o represión.    

  中拉合作是维护人类公道正义的必然选择。中国主张共商共建共享,同霸道霸凌行径形成鲜明对比。中国对拉美和加勒比地区投资不附带任何政治条件,符合拉方需求,为拉方发展“赋能”。反观个别大国,在拉美地区所作所为带来的只有“负能”。谁才是拉美和加勒比国家可以信赖的朋友,谁才是能够长期合作的伙伴,一目了然。

         La cooperación sino-latinoamericana y caribeña es una opción insoslayable por defender la equidad y la justicia para la humanidad. China aboga por consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, lo que contrasta diametralmente con las conductas prepotentes e intimidatorias. Las inversiones de China en ALC no están acompañadas de ninguna condición política, corresponden a las necesidades de ALC, y empoderan el desarrollo local. Al contrario, lo que ha hecho cierto país grande en ALC no sirve sino para “desempoderar” la región. Está más que claro quién es el amigo confiable y el socio a largo plazo de cooperación para los países de ALC.     

  中拉合作是追求命运与共的必然选择。中拉相互支持对方反帝反殖、争取民族解放的斗争,相互支持对方探索符合本国国情的发展道路,通过深化合作相互输送发展动力。新冠疫情期间,中拉双方倾力互助。历史和事实一再证明,构建中拉命运共同体是真情实意的双向奔赴,是实实在在的具体行动。

         La cooperación sino-latinoamericana y caribeña es una opción insoslayable por construir el futuro compartido. China y ALC nos respaldamos mutuamente en nuestras respectivas luchas contra el imperialismo y el colonialismo y en pos de la emancipación nacional, nos apoyamos mutuamente en la exploración del camino de desarrollo acorde con nuestras respectivas realidades nacionales, y nos ofrecemos el uno al otro impulsos de desarrollo mediante la profundización de la cooperación. Durante la pandemia de COVID-19, China y ALC hicimos el mejor esfuerzo por ayudarnos mutuamente. La historia y los hechos han demostrado una y otra vez que la construcción de la comunidad de futuro compartido China-ALC son esfuerzos bidireccionales de ambas partes con voluntades sinceras y acciones concretas.


  当前,国际形势变乱交织,和平与发展事业面临挑战,国际合作基本理念遭受侵蚀,国际环境中的不确定不稳定因素日益增多。特别是个别大国奉行“本国优先”,企图攫取中拉等“全球南方”国家发展成果,迟滞甚至打断中拉的现代化进程。现代化是各国人民的正当权利,不是少数国家的私有专利。开历史倒车不得人心,霸凌强权没有前途。面对风险挑战,中拉双方要站在历史正确一边,站在公平正义一边,维护好各自发展成果,在实现现代化征程上继续携手同行,推动构建中拉命运共同体。

III

         Ante la actual situación internacional tan cambiante como turbulenta, la causa del desarrollo y la paz se ve desafiada, la filosofía básica de la cooperación internacional se ve perjudicada, y son cada vez más los factores de incertidumbre e inestabilidad en el entorno internacional. Sobre todo, cierto país grande, aplicando “mi país primero”, intenta saquear los frutos de desarrollo de los países del Sur Global como China y ALC, y procura postergar e incluso interrumpir el proceso de modernización de China y la región. La modernización es un derecho legítimo de todos los pueblos, en vez de un derecho especial reservado a pocos países. Dar marcha atrás en la historia no gana el apoyo popular, y las prácticas intimidatorias y la política de la fuerza no tienen futuro. Frente a riesgos y desafíos, China y ALC debemos ponernos del lado correcto de la historia y del lado de la equidad y la justicia, defender debidamente nuestros respectivos logros de desarrollo, seguir avanzando de la mano hacia la modernización, y promover la construcción de la comunidad de futuro compartido China-ALC.

  我们要捍卫独立自主。没有自主,发展便无从谈起,发展成果也难以为继。拉美和加勒比国家提出不仅要获得政治主权独立,还要实现经济文化等真正独立。中方对此深表赞同,愿同拉方一道,继续坚定支持对方探索符合本国国情的发展道路,反对各种形式的干涉内政行径,推动国际关系实现民主化。

         Hemos de defender la independencia y la autodecisión. Sin la autodecisión, ni se podría hablar del desarrollo, y los logros de desarrollo difícilmente podrían llevarse adelante. Los países de ALC han planteado lograr no solo la independencia política y soberana, sino también la verdadera independencia en lo económico y lo cultural, entre otros aspectos. China está totalmente de acuerdo con esto, y está dispuesta a trabajar junto con ALC para seguir apoyándonos mutua y firmemente en la exploración del camino de desarrollo acorde con nuestras respectivas realidades nacionales, rechazar los actos de injerencia en asuntos internos en todas sus formas, y promover la democratización de las relaciones internacionales.  

  我们要维护和平安全。中国是唯一将坚持和平发展道路写入宪法的大国,拉共体峰会多次重申拉美和加勒比为“和平区”。作为国际和平力量,中拉双方应践行共同、综合、合作、可持续的安全观,支持和平解决争端,反对把本国安全建立在他国不安全基础之上,反对使用武力或以武力相威胁,反对泛化安全概念。

         Hemos de salvaguardar la paz y la seguridad. Entre todos los países grandes, China es el único que se compromete a “seguir un camino de desarrollo pacífico” en su Constitución, mientras en las Cumbres de la CELAC han reiterado que ALC es una Zona de Paz. Siendo fuerzas internacionales en pos de la paz, China y ALC hemos de practicar el concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, apoyar la solución de las disputas de forma pacífica, oponernos a la construcción de la seguridad de uno sobre la inseguridad del otro, y rechazar el uso o la amenaza del uso de la fuerza y la generalización del concepto de seguridad.  

       我们要实现发展振兴。实现现代化是中拉人民共同的理想和追求。双方要深化发展战略对接,加强顶层规划,互相输送发展动能。要织密联通网络,提升贸易投资便利化水平,培育好中拉大市场。要深化产能合作,共同维护产业链供应链稳定,加大高精尖新领域合作和人才培养,共同实现跨越式发展。中方还将实施更多“小而美”民生工程,提高普通民众的获得感。

         Hemos de materializar el desarrollo y la revitalización. La materialización de la modernización constituye la aspiración y la búsqueda comunes de los pueblos chino y latinoamericano y caribeño. Hemos de profundizar la articulación de nuestras estrategias de desarrollo, fortalecer la planificación desde el máximo nivel y proporcionar recíprocamente impulsos para el desarrollo. Hemos de tejer una red de conectividad más estrecha, elevar el nivel de facilitación del comercio y la inversión y cultivar un gran mercado China-ALC. Hemos de profundizar la cooperación en capacidad productiva, salvaguardar juntos la estabilidad de las cadenas industriales y de suministro e intensificar la cooperación en sectores punteros y nuevos y la formación de talentos, con miras a realizar juntos el desarrollo a saltos. Además, China va a implementar más proyectos de bienestar “pequeños y hermosos”, para que los pueblos corrientes se sientan más beneficiados.  

  我们要坚持多边主义。多边主义是战后国际秩序的重要基石。中拉双方要践行真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,维护发展中国家正当合法权益。共同反对单边主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。共同倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为世界发展注入更多稳定性和正能量。

         Hemos de persistir en el multilateralismo. El multilateralismo es una piedra angular fundamental del orden internacional tras la Segunda Guerra Mundial. China y ALC debemos practicar el verdadero multilateralismo, salvaguardar resueltamente el sistema internacional centrado en la ONU y el orden internacional basado en el derecho internacional, y defender los derechos e intereses justos y legítimos de los países en desarrollo. Hemos de rechazar conjuntamente el unilateralismo, y defender el sistema multilateral de comercio centrado en la Organización Mundial del Comercio. Nos es menester abogar juntos por un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, inyectando así más estabilidad y energía positiva al desarrollo mundial.  

  我们要深化团结合作。拉共体致力于实现“拉美和加勒比人民大团结”愿景。拉共体哈瓦那峰会通过《关于支持建立中拉论坛的特别声明》。中拉论坛承载着双方的友好情谊,要推动中拉论坛更好发展,为中拉关系及拉美和加勒比地区一体化建设提供更多动力。

         Hemos de profundizar la unidad y la cooperación. La CELAC se dedica a hacer realidad la visión de la gran unión de los pueblos de ALC. En la Cumbre de CELAC en La Habana, se adoptó la Declaración Especial sobre el Establecimiento del Foro China-CELAC. El FCC encarna el afecto amistoso entre ambas partes. Debemos promover un mejor desarrollo del FCC, a fin de inyectar más fuerzas motrices al desenvolvimiento de los lazos China-ALC y a la integración regional de ALC.

  拉美有句谚语说,众臂合力,无可匹敌。中国也有句老话,众人划桨开大船。让我们以中拉论坛第四届部长级会议为契机,凝聚中拉双方发展志、合作心、友好情,推动中拉命运共同体建设取得更多新成果!

         Tal como reza un dicho de ALC: “Unidos, somos inigualables”, los chinos también decimos: “El gran barco avanzará si todos remamos juntos”. ¡Que tomemos la Cuarta Reunión Ministerial del FCC como oportunidad para aglutinar nuestro compromiso con el desarrollo, nuestra voluntad por la cooperación y nuestra amistad por una mayor aproximación, promoviendo así más logros nuevos de la construcción de la comunidad de futuro compartido China-ALC!


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

May 14 2025