王毅接受埃及《金字塔报》书面采访【中阿】
小编按:2020年1月7日,国务委员兼外交部长王毅开始对埃及等非洲国家进行正式访问,这是中国外长自1991年以来连续第30年新年首访前往非洲。1月8日,王毅国务委员接受埃及《金字塔报》书面采访。采访中阿文对照如下:
王毅接受埃及《金字塔报》书面采访
مقابلة تحريرية يجريها مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي مع جريدة الأهرام
一、欢迎您来到埃及,首先我们希望了解您此次访问埃及的原因?以及您将同埃及领导人讨论的主要议题?
1. أهلا وسهلا بكم في مصر، نود أن نعرف أولا سبب زيارتكم للقاهرة الآن، والموضوعات الرئيسية التي ستناقشونها مع كبار المسؤولين المصريين.
很高兴在新年伊始访问埃及,这也是我2020年首次出访的第一站。中埃都是文明古国,两国友谊源远流长。埃及是第一个同新中国建交的阿拉伯和非洲国家。建交60多年来,两国人民始终相互理解、相互信任、相互支持,中埃关系经受住了国际风云变幻的考验,成为发展中国家关系的典范。中国一贯高度重视同兄弟国家埃及的传统友谊和互利合作。近年来,习近平主席和塞西总统多次会晤,达成广泛重要共识,携手擘画中埃关系与合作发展蓝图。在两国元首的共同关心和有力引领下,中埃建立并持续发展两国全面战略伙伴关系,双方政治互信坚实牢固,务实合作成果丰硕,人文交流亮点纷呈,民间友好根深蒂固。
أنا سعيد جدا بزيارة مصر في بداية العام الجديد، وهي المحطة الأولى لجولتي الخارجية الأولى في عام 2020. يكون كل من الصين ومصر صاحب حضارة عريقة، وتضرب الصداقة بينهما بجذورها في أعماق التاريخ. تكون مصر أول دولة عربية وإفريقية أقامت العلاقات الدبلوماسية مع الصين الجديدة. منذ تبادل التمثيل الدبلوماسي قبل أكثر من 60 عاما، ظل شعبا البلدين يتبادلان الفهم والثقة والدعم، وصمدت العلاقات الصينية المصرية أمام اختبار التغيرات الدولية وأصبحت نموذجا للعلاقات بين الدول النامية. ظلت الصين تولي اهتماما بالغا للصداقة التاريخية والتعاون الودي مع مصر الشقيقة. في السنوات الأخيرة، التقى الرئيس شي جينبينغ مع الرئيس عبدالفتاح السيسي عدة مرات وتوصلا إلى توافقات مهمة وواسعة النطاق، ووضعا خطط مستقبلية للعلاقات الثنائية والتعاون بين البلدين. بفضل العناية المشتركة والقيادة القوية من الرئيسين، أقامت الصين ومصر علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة، وعملتا على تطويرها بشكل مستمر، حيث ترسخت الثقة السياسية المتبادلة، وحقق التعاون العملي نتائج مثمرة، وشهد التواصل الشعبي نقاط ساطعة، وتعززت الصداقة الشعبية باطراد.
我此次访埃就是为了落实两国元首重要共识,进一步推动中埃全面战略伙伴关系迈向更高水平。访问期间,我将会见塞西总统,并同舒克里外长举行新一轮两国外交部战略对话,重点围绕统筹推进双边关系发展,促进共建“一带一路”同“埃及2030愿景”对接,深化各领域务实合作,加强在国际和地区事务中沟通协调等同埃方深入交换意见。
جاءت زيارتي هذه في إطار تنفيذ التوافقات المهمة بين رئيسي البلدين، ومواصلة الارتقاء بعلاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين إلى مستوى أعلى. خلال الزيارة، سألتقي مع الرئيس عبدالفتاح السيسي، وأجري مع وزير الخارجية سامح شكري جولة جديدة من الحوار الاستراتيجي بين وزارتي الخارجية، حيث سنتبادل وجهات النظر على نحو معمق حول تخطيط ودفع العلاقات الثنائية وتعزيز المواءمة بين "الحزام والطريق" و"رؤية مصر 2030" وتعميق التعاون العملي في كافة مجالات وتعزيز التواصل والتنسيق في الشؤون الدولية والإقليمية.
二、新的一年,埃中是否会进行更多经贸合作?特别是苏伊士运河走廊及新行政首都相关项目?
2. هل يشهد العام الجديد مزيدا من التعاون الاقتصادي والتجاري بين مصر والصين، وبخاصة في مشروعات محور قناة السويس، وفي مشروع العاصمة الإدارية؟
近年来,中埃经贸合作蓬勃发展,给两国人民带来实实在在的利益。特别是在复杂多变的国际经贸环境下,中埃贸易额自2013年首破百亿美元大关以来,一直保持稳步增长,2018年达138亿美元。中国已成为埃及第一大贸易伙伴。中国坚持对外开放政策,愿与世界各国共建创新包容的开放型世界经济。中国已连续两年举办中国国际进口博览会,埃及都积极参与,并担任了首届进博会的主宾国。当前形势下,中埃两国都旗帜鲜明地反对贸易保护主义,坚决维护多边贸易体制,以实际行动捍卫自由贸易。
شهد التعاون الاقتصادي والتجاري بين البلدين تقدما مستمرا في السنوات الأخيرة وعاد بفوائد ملموسة على شعبي البلدين. يشهد حجم التبادل التجاري بين البلدين نموا مستقرا منذ تجاوزه عتبة 10 مليارات دولار أمريكي لأول مرة في عام 2013، وبلغ 13.8 مليار دولار في عام 2018، الأمر الذي جعل الصين أكبر شريك تجاري لمصر. تلتزم الصين بسياسة الانفتاح على الخارج، مستعدة للعمل مع دول العالم على بناء اقتصاد عالمي منفتح يتسم بالابتكار والشمولية. في هذا السياق، أقامت الصين المعرض الدولي للاستيراد في العامين الماضيين المتتاليين، وشاركت مصر فيه بنشاط وحضرت الدورة الأولى للمعرض كضيف الشرف. في الوضع الحالي، يرفض كل من الصين ومصر بكل وضوح الحمائية التجارية، وتلتزمان بحزم بنظام التجارة المتعددة الأطراف، وتدافعان عن التجارة الحرة بخطوات ملموسة.
当然,中埃经贸合作不仅限于贸易往来,双方投资、产能、基建、金融等方面合作稳步推进。中国政府鼓励中国企业积极参与埃及国家战略项目建设,支持埃及经济发展,这其中包括苏伊士运河走廊开发和新行政首都建设两个重大战略项目。中埃苏伊士经贸合作区就位于苏伊士经济区中,该合作区发展、经营模式同整个苏伊士走廊开发战略高度契合,区内60多家企业不仅为当地提供大量就业岗位,提升埃及工业制造水平,生产的商品许多远销欧洲、非洲,在创造外汇收入的同时,也充分发挥出埃及连接亚、非、欧三大洲的区位优势。中建公司承建的新行政首都中央商务区项目无论是施工能力还是技术水准都得到了埃各界一致好评,还大量启用当地工程公司、雇用当地员工、使用当地原料,提升埃工程技术水平。其他诸如国家主干网输电、“斋月十日城”市郊铁路、本班光伏电站等涉及电力、交通等民生领域项目,有的已经建成投产,有的正在稳步推进。
طبعا، لا يقتصر التعاون بين البلدين على التبادل التجاري، بل يتقدم التعاون في مجالات الاستثمار والطاقة الإنتاجية والبنية التحتية والمالية بخطوات متزنة. تشجع الحكومة الصينية الشركات الصينية على المشاركة النشطة في المشروعات الوطنية والاستراتيجية بمصر لدعم تنميتها الاقتصادية، بما فيه محور قناة السويس والعاصمة الإدارية الجديدة، باعتبارهما مشروعين استراتيجيين هامين. تقع منطقة السويس للتعاون الاقتصادي والتجاري بين الصين ومصر بالتحديد في منطقة السويس الاقتصادية، ويتطابق النمط التنموي والتشغيلي لهذه المنطقة مع استراتيجية محور قناة السويس بدرجة عالية، تساهم الشركات الـ60 الموجودة في المنطقة في توفير عدد كبير من فرص العمل ورفع مستوى مصر في الإنتاج الصناعي، حيث يباع كثير من منتجاتها لأوروبا وإفريقيا، وذلك لا يجلب العملات الأجنبية فحسب، بل يشكل توظيفا كاملا لميزة مصر الجغرافية التي تربط بين القارات الثلاث آسيا وإفريقيا وأوروبا. تحظى الشركة الوطنية الصينية للبناء التي تقاول مشروع منطقة الأعمال المركزية للعاصمة الإدارية الجديدة بتقدير جميع الأوساط المصرية، سواء كان من حيث قدرتها التنفيذية أو مستواها الفني، كما استخدمت هذه الشركة عددا كبيرا من الشركات الهندسية المحلية والعمال المحليين والمواد المحلية، مما رفع مستوى التقنيات الهندسية لمصر. أما بالنسبة لمشروعات الشبكة الوطنية لنقل الكهرباء ومترو مدينة العاشر من رمضان ومحطة بنبان لتوليد الكهرباء بالطاقة الشمسية وغيرها من المشاريع المعيشية في مجالات الكهرباء والمواصلات، فقد تم إنجاز وتشغيل بعض منها، ويتقدم البعض الآخر بخطوات متزنة.
我相信,随着两国经贸合作持续深入发展,将会有越来越多的中国企业参与到埃及经济建设和发展中来,为埃实现国家发展、民族振兴助力。
تحدوني الثقة بأن عددا متزايدا من الشركات الصينية ستشارك في التنمية الاقتصادية المصرية، مع تطور التعاون الاقتصادي والتجاري بين البلدين على نحو معمق ومستمر، بما يساعد مصر على تحقيق التنمية الوطنية والنهضة القومية.
三、未来中国将在埃及投资的最突出领域是什么?
3. ما هي أبرز المجالات التي ستستثمر فيها الصين أموالها في مصر؟
近年来,随着中埃共建“一带一路”持续深入,两国发展战略有效对接,中埃投资领域合作不断发展。截至目前,中国企业累计对埃投资超过70亿美元,在埃注册企业超1560家,为当地创造3万多个就业岗位,涉及能源、基建、制造、农业、矿业等领域。中方将在现有基础上,本着互利共赢原则,结合埃方实际需求,继续加大对埃投资,不断拓宽投资领域。正如塞西总统在去年4月第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上所说:“一带一路”建设涉及的领域正是“埃及2030愿景”的重中之重,“一带一路”建设与埃及未来发展方向高度契合。未来,中国对埃投资也将继续向埃重点发展领域倾斜,新能源、电动汽车、航天、通信等一些科技含量高的新兴产业有望成为双方合作的新增长点。这也将为中埃共建“一带一路”合作注入新动力。
في السنوات الأخيرة، وفي ظل التقدم المعمق والمستمر للتعاون الصيني المصري في بناء "الحزام والطريق"، حقق البلدان مواءمة فعالة للاستراتيجيات التنموية وتطورا مطردا في التعاون الاستثماري. لغاية اليوم، قد استثمرت الشركات الصينية أكثر من 7 مليارات دولار أمريكي في مصر، وسجلت أكثر من 1560 شركة، وخلقت أكثر من 30 ألف فرصة عمل، تشمل مجالات عديدة مثل الطاقة والبنية التحتية والتصنيع والزراعة والتعدين. على هذا الأساس، ستعمل الصين على زيادة استثمارها في مصر وتوسيع مجالاته وفقا لمبدأ المنفعة المتبادلة والكسب المشترك، مع تلبية حاجات مصر الواقعية. كما قاله الرئيس عبدالفتاح السيسي في الجلسة الافتتاحية للدورة الثانية لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي المنعقدة في إبريل الماضي إن المجالات التي تركز عليها مبادرة "الحزام والطريق" تمثل بالضبط الأولوية الواردة في "رؤية مصر 2030"، وثمة تطابق تام بين مبادرة "الحزام والطريق" واتجاه مصر المستقبلي. في المستقبل، ستضخ الصين الاستثمار كالمعتاد في المجالات التنموية الرئيسية لمصر، ومن المتوقع أن يصبح بعض القطاعات الناشئة ذات التكنولوجيا العالية نقاط النمو الجديدة للتعاون الثنائي، مثل الطاقة الجديدة والسيارة الكهربائية والفضاء والاتصالات، الأمر الذي سيوفر قوة دافعة جديدة للتعاون الصيني المصري في بناء "الحزام والطريق".
四、中国企业家或公司在埃及是否面临阻碍或问题?如有,是否制约了中国对埃投资?这些阻碍和问题是什么?
4. هل توجد أي معوقات ومشكلات تعترض عمل رجال الأعمال الصينيين أو الشركات الصينية في مصر، أو تمنع ضخ مزيد من الاستثمارات الصينية إلى مصر؟ وما هي هذه المشكلات؟
众所周知,良好的营商环境对于企业投资具有极其重要的影响。在营造营商环境问题上,中埃有着先天优势,那就是我们两国政府和人民之间良好的关系和牢固的友谊。在此背景下,我们双方相向而行,共同促进中埃投资合作。中方鼓励中国企业赴埃投资兴业,同时也注意引导相关企业遵守当地法律法规,承担相应社会责任。而埃方近年来积极致力于改善投资环境,出台了新《投资法》等一系列法规政策举措。正是在我们共同努力下,中国企业在埃营商环境不断向好,对埃投资信心持续上升。
من المعروف أن بيئة أعمال مواتية لها تأثير مهم جدا على استثمار الشركات. تتمتع الصين ومصر بمزايا طبيعية في تهيئة بيئة الأعمال، وهي العلاقات المتميزة والصداقة المتينة بين البلدين حكومة وشعبا. على هذا الأساس، بذل الجانبان جهودا مشتركة كبيرة لتعزيز التعاون الاستثماري. يشجع الجانب الصيني الشركات الصينية على الاستثمار ومزاولة الأعمال في مصر، في الوقت نفسه، يهتم بإرشاد هذه الشركات للالتزام بالقوانين واللوائح المحلية وتحمل المسؤولية الاجتماعية المطلوبة. من جانبه، يعمل الجانب المصري على تحسين البيئة الاستثمارية في السنوات الأخيرة، وأصدر قانون الاستثمار الجديد وغيره من السياسات والقوانين. بفضل جهودنا المشتركة، تتحسن بيئة الأعمال للشركات الصينية في مصر باستمرار، وتزداد ثقتها للاستثمار في مصر.
我想强调,一段时间以来,某些国家对于中国企业赴海外投资兴业,特别是在非洲投资兴业,极尽造谣抹黑之能事,并且采取各种手段阻挠中国同非洲国家开展合作。这种行为毫无事实依据,包藏险恶用心,我们对此坚决反对,也必然遭到广大非洲国家的坚决抵制。令我们高兴的是,这种卑鄙伎俩在埃及没有得逞,埃及政府和人民真心欢迎中国企业赴埃投资,真心感谢这些投资带来的技术、创造的工作岗位,真心期待中埃务实合作为埃经济发展作出更大贡献。埃方这一公正、积极的立场对于增强中国企业对埃及市场的信心具有重要意义。
أود أن أؤكد على أن بعض الدول لا يدخر جهدا في الفترة الأخيرة في تشويه صورة الشركات الصينية التي تستثمر وتزاول الأعمال في الخارج وخاصة في إفريقيا، ويتخذ كل سبل متاحة لعرقلة التعاون بين الصين والدول الإفريقية. نرفض قاطعا هذه التصرفات التي لا تقوم على أي أساس من الصحة وتحمل مآرب خبيثة، وستقاطعه بلا شك الدول الإفريقية الغفيرة. ما يثلج صدورنا أن هذه الحيل الدنيئة فشلت فشلا مدويا في مصر، إذ ترحب مصر حكومة وشعبا باستثمار الشركات الصينية وتشكر بصدق على ما أتى به من التكنولوجيا وفرص العمل، وتتطلع بشغف أن يساهم التعاون العملي الصيني المصري بشكل أكبر في التنمية الاقتصادية المصرية. يكتسب هذا الموقف المصري العادل والإيجابي أهمية كبيرة في تعزيز ثقة الشركات الصينية بالسوق المصرية.
五、去年,中国来埃游客数量实现显著增长,达50万,但如果同中国游客居世界游客之首或者同访问韩国等其他国家的中国游客数量相比,这个数字依然很少。您或者埃及方面就未来如何增加中国访埃游客数量有什么想法?
5. شهدت السنة الماضية زيادة ملحوظة في عدد السائحين الصينيين القادمين إلى مصر، إلى نصف مليون سائح، ولكن ما زال هذا العدد ضئيلا للغاية إذا ما قورن بوجود الصينيين على رأس قائمة السائحين العالميين، أو بالأعداد التي تزور دولا أخرى مثل كوريا الجنوبية؟ هل توجد أفكار لديكم أو لدى الجانب المصري لزيادة هذا العدد مستقبلا؟
埃及是旅游大国,有着丰富旅游资源。旅游业是埃及的支柱产业之一,旅游合作也是中埃务实合作中的重要部分。诚如你所说,近年来中国出境游客人数不断增长,特别是一些周边国家受到大量中国游客青睐,同时一些地理位置较远、独具异域风情的旅游胜地也开始进入中国游客的视野。埃及就是其中之一,赴埃游客人数近3年的年均增速超30%,这是一个非常可观的增长速度,已经远超中国出境游客总体增速,可见中埃旅游合作的潜力巨大。中方将继续鼓励中国游客赴埃旅游,也希望埃方进一步加大对中国市场的开发,保障游客安全、提供便捷服务。我们欢迎埃及有关机构、企业来华宣介旅游资源。双方主管部门可以探讨互办旅游年,为两国旅游合作提供更大助力,并吸引更多中国游客来到埃及。
تكون مصر بلدا سياحيا كبيرا، تمتلك موارد سياحية وافرة. تمثل السياحة إحدى ركائز مصر الرئيسية، ويعد التعاون السياحي جزءا مهما للتعاون العملي بين الصين ومصر. بالفعل، يزداد عدد السائحين الصينيين إلى الخارج باستمرار في السنوات الأخيرة، خاصة إلى بعض الدول المجاورة للصين، في الوقت نفسه، بدأوا توجيه أنظارهم إلى بعض المقاصد السياحية الأبعد جغرافيا والأكثر تميزا، وتكون مصر واحدة منها، حيث تجاوز متوسط معدل النمو السنوي لعدد السائحين الصينيين القادمين إلى مصر في السنوات الثلاث الأخيرة 30%، وهو رقم معتبر يفوق معدل النمو السنوي لعدد السائحين الصينيين إلى الخارج بقدر كبير، ذلك يعكس الإمكانية الكامنة الهائلة التي يتمتع بها التعاون السياحي بين البلدين. سيواصل الجانب الصيني تشجيع السائحين على السفر إلى مصر، كما يأمل من الجانب المصري زيادة الترويج في السوق الصينية وضمان سلامة السائحين وتوفير خدمات ميسرة. نرحب بالهيئات والشركات المصرية لترويج الموارد السياحية المصرية في الصين. يمكن للجهات المختصة لدى الجانبين البحث في إقامة عام سياحي في الجانب الآخر، بما يوفر قوة دافعة أكبر للتعاون السياحي بين البلدين ويجذب المزيد من السائحين الصينيين إلى مصر.
六、联合国和安理会等不同国际平台就许多国际问题进行了持续合作和协商。中国对塞西总统近期提出的安理会改革倡议有什么看法?
6. تشهد المحافل الدولية المختلفة من بينها الأمم المتحدة ومجلس الأمن تعاونا وتنسيقا مستمرا في الكثير من القضايا الدولية. في هذا الإطار، ما هي رؤية الصين لدعوة الرئيس السيسي الأخيرة لإصلاح مجلس الأمن؟
中国和埃及都是发展中大国,在推动国际关系民主化和全球治理体系变革方面具有广泛共同利益。两国在联合国等国际平台特别是在安理会一直保持良好合作,致力于维护多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护发展中国家共同利益。在安理会改革问题上,塞西总统多次强调必须纠正非洲所遭受的历史不公,中方对此完全支持,始终认为增加发展中国家特别是非洲国家的代表性和发言权,是安理会改革的唯一正确方向。我们愿同埃及在内的非洲朋友在联大安改政府间谈判等场合共同努力,推动改革朝着符合发展中国家共同利益的方向稳步发展。
تربط بين الصين ومصر، باعتبارهما دولتين ناميتين كبيرتين، مصالح مشتركة واسعة النطاق في دفع دمقرطة العلاقات الدولية وإصلاح النظام الدولي للحوكمة. يبقى البلدان دائما على التعاون المتميز في الأمم المتحدة وغيرها من المحافل الدولية، خاصة في مجلس الأمن، سعيا لصيانة التعددية والنظام الدولي القائم على الأمم المتحدة والحفاظ على المصلحة المشتركة للدول النامية. فيما يتعلق بقضية إصلاح مجلس الأمن الدولي، أكد الرئيس عبدالفتاح السيسي أكثر من مرة على ضرورة تصحيح الظلم التاريخي لإفريقيا. نؤيد ذلك تماما، ونعتقد دائما أن زيادة التمثيل والصوت للدول النامية وخاصة الدول الإفريقية تمثل الاتجاه الصحيح الوحيد لإصلاح مجلس الأمن، حرصا على بذل جهود مشتركة مع مصر وغيرها من الدول الإفريقية الصديقة في المفاوضات الحكومية للجمعية العامة حول إصلاح مجلس الأمن الدولي وغيرها من المحافل، بما يدفع الإصلاح نحو اتجاه يتفق مع المصالح المشتركة الدول النامية بخطوات متزنة.
七、中国企业是否会同叙利亚和俄罗斯进行协商,在下阶段叙利亚重建进程中投入最大份额?或者中国出于政治因素希望在现阶段远离那一地区?
7. هل ستكون للشركات الصينية نصيب الأسد في عملية إعادة إعمار سورية في المرحلة المقبلة بالتنسيق مع السوريين والروس، أم أن الصين تفضل الابتعاد عن تلك المنطقة في الوقت الحاضر لأسباب سياسية؟
在叙利亚问题上,中方历来主张在坚持政治解决和全面反恐的同时,统筹推进重建进程,为实现叙国家长治久安、叙人民安居乐业提供根本保障。自叙危机爆发以来,中方向叙人民提供了大量人道主义援助,举办重建研修班,用实际行动支持叙恢复重建。中方支持中国企业参与叙重建,我们愿意在推进重建过程中同各方进行协商合作,目的只有一个,就是还叙利亚人民一个稳定、繁荣的家园。推进叙重建进程需要国际社会群策群力,但令人遗憾的是某些国家只破坏不建设,而且一直在给重建进程设置先决条件,将重建问题政治化,甚至通过实施所谓的单边制裁和“长臂管辖”妨碍他国参与叙重建进程。我们敦促这些国家从叙利亚人民的切身福祉出发,承担应尽的责任,为叙和地区的和平稳定发展贡献正能量。
فيما يتعلق بالملف السوري، يدعو الجانب الصيني دائما إلى دفع عملية إعادة الإعمار بالتزامن مع الالتزام بالحل السياسي ومكافحة الإرهاب على نحو شامل، بما يوفر ضمانا أساسيا لتحقيق الأمن والأمان الدائمين لسورية والسعادة والرفاهية للشعب السوري. منذ اندلاع الأزمة السورية، قدم الجانب الصيني مساعدات إنسانية كثيرة للشعب السوري، وأقام دورات دراسية بشأن إعادة الإعمار، ودعم سورية في إعادة إعمار بخطوات ملموسة. يدعم الجانب الصيني مشاركة الشركات الصينية في إعادة إعمار سورية، ونحرص على التشاور والتعاون مع كافة الأطراف في هذه العملية. ليس لدينا إلا هدف واحد وهو استعادة دار مستقر ومزدهر للشعب السوري. تتطلب هذه العملية تضافر الجهود الدولية، لكن للأسف، يقوم بعض الدول بالتدمير بدون التعمير، بل يعمل دائما على فرض شروط مسبقة على هذه العملية وتسييس إعادة الإعمار، حتى يعرقل الدول الأخرى للمشاركة فيها باستخدام ما يسمى بالعقوبات الأحادية والاختصاص الطويل الذراع. نحث هذه الدول على تغليب مصلحة الشعب السوري وتحمل المسؤولية المطلوبة والمساهمة بطاقة إيجابية للسلام والاستقرار والتنمية في سورية والمنطقة.
八、由于土耳其践踏利比亚主权和地中海油气资源,地中海地区紧张局势上升,中国对此是什么态度?
8. س: على الرغم من تزايد التصعيد في منطقة البحر الأبيض المتوسط بسبب الانتهاكات التركية للسيادة الليبية ولثروات الغاز في المنطقة، ما هي اعتبارات الصين حيال ذلك؟
中方注意到近期东地中海紧张局势加剧。中方一贯主张利比亚问题只有通过政治途径才能真正得到妥善解决,军事手段没有出路,只会贻害无穷。我们支持在联合国主导下,推动“利人主导,利人所有”的政治进程,帮助利尽快摆脱冲突,恢复政治对话,实现持久和平。当务之急是有关各方应从利人民的根本利益和地区和平稳定大局出发,努力推动利冲突各方尽快停火,回到对话与谈判的轨道上来。
لاحظ الجانب الصيني تزايد التوتر في منطقة شرق البحر الأبيض المتوسط في الآونة الأخيرة، ويعتقد دائما أن الحل السياسي هو الطريق الوحيد لحل الملف الليبي بشكل سليم وحقيقي، ولغة القوة طريق مسدود لا يؤدي إلا إلى تداعيات وخيمة. ندعم دفع عملية سياسية بقيادة الأمم المتحدة و"يقودها ويملكها الشعب الليبي"، لمساعدة ليبيا في التخلص من الصراع في أسرع وقت ممكن واستئناف الحوار السياسي وتحقيق السلام الدائم. الأولوية بالمكان هو تغليب مختلف الأطراف المعنية المصلحة الأساسية للشعب الليبي والسلام والاستقرار في المنطقة، والعمل على دفع الأطراف المتنازعة في ليبيا إلى وقف إطلاق النار في أسرع وقت ممكن والعودة إلى مسار الحوار والتفاوض.
作为安理会常任理事国和负责任的大国,中方一直在联合国以及巴黎、巴勒莫等利问题国际会议等多边场合积极发声,支持和推动利问题政治解决进程。中方同利各派均保持接触,并积极做各方工作,努力劝和促谈。我们愿同埃方一道,为推动利问题早日实现政治解决、促进地中海地区和平稳定作出积极和建设性努力。
ظل الجانب الصيني، كعضو دائم في مجلس الأمن الدولي ودولة كبيرة ومسؤولة، يحرص على إيصال صوته في الأمم المتحدة ومؤتمرات باريس وباليرمو بشأن الملف الليبي وغيرها من المحافل المتعددة الأطراف، ويدعم ويدفع عملية الحل السياسي للملف الليبي. يبقى الجانب الصيني على التواصل مع كافة الأطراف الليبية ويبذل جهودا حثيثة وسلمية لديها. نحرص على بذل جهود إيجابية وبناءة مع الجانب المصري للدفع بالحل السياسي للملف الليبي في يوم مبكر وتعزيز السلام والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
九、中国是支持巴勒斯坦人民合法权益的主要国家之一,中国对现阶段重启巴以谈判的想法是什么?您如何评价“世纪交易”带来的影响?
9. س: تعد الصين من الدول الداعمة الرئيسية للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، ما هي رؤية الصين في الوقت الحالي لاستئناف المفاوضات بين الفلسطينيين والإسرائيليين، وما تعليقكم على ما يثار بين حين وآخر عن وجود صفقة للقرن؟
当前,巴以冲突不断,互信侵蚀殆尽,已偏离和平进程的正确轨道,中方深感忧虑。
يشهد الوقت الراهن استمرار الصراعات بين فلسطين وإسرائيل والغياب التام للثقة المتبادلة وانحراف عملية السلام عن المسار الصحيح، فيشعر الجانب الصيني بقلق شديد.
巴勒斯坦问题是中东之乱的根源,也是人类良知的伤口,这个问题得不到公正、合理的解决,中东的持久和平与安全就无从谈起。巴勒斯坦问题已延宕70多年,人民遭受了巨大苦难,不能再久拖不决了。国际社会和地区各方曾为实现巴以和平付出了巨大努力,也凝聚了诸如“土地换和平”、“两国方案”等广为接受的国际共识,这些原则必须坚守,不能拿来做交易。巴以是搬不走的邻居,只有通过谈判和平解决巴勒斯坦问题,才能走出以暴制暴的恶性循环。
تعد قضية فلسطين جذرا لاضطرابات الشرق الأوسط وجرحا لضمائر البشر، إذا لم تحل هذه القضية بشكل عادل ومعقول، لا مجال للحديث عن السلم والأمن الدائمين في الشرق الأوسط. قد امتدت هذه القضية لأكثر من 70 عاما، وأتت بمعاناة جسيمة على الشعب الفلسطيني، فيجب ألا تستمر لمدة أطول. سبق للمجتمع الدولي والأطراف في المنطقة أن بذلت جهودا جبارة لتحقيق السلام بين فلسطين وإسرائيل، وتم بلورة توافقات دولية تحظى بتأييد واسع مثل "الأرض مقابل السلام" و"حل الدولتين"، لا بد من التمسك بهذه المبادئ ولا يمكن طرحها في أي صفقة. لا يمكن لفلسطين وإسرائيل، كجارين جغرافيا، الخروج من دوامة العنف والعنف المضاد إلا من خلال حل قضية فلسطين سلميا عبر المفاوضات.
巴勒斯坦问题本质上是政治问题,只能通过政治途径解决。任何方案都应该建立在公平正义的基础上,充分听取当事方特别是巴方的意见。中方认为,应坚持“两国方案”大方向,在联合国有关决议、“土地换和平”原则等国际共识基础上,通过平等谈判化解巴以分歧。作为安理会常任理事国,中方将继续在各种国际场合主持公道,仗义执言,继续坚定不移支持巴人民争取恢复民族合法权利的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国。
تكون قضية فلسطين قضية سياسية في طبيعتها، فلا يمكن حلها إلا عن الطريق السياسي، الذي يقوم على أساس العدالة والإنصاف ويصغي إلى آراء الأطراف المعنية وخاصة الجانب الفلسطيني. يرى الجانب الصيني ضرورة التمسك بـ"حل الدولتين" كالاتجاه العام، وحل الخلافات بين فلسطين وإسرائيل عبر التفاوض المتساوي وعلى أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ "الأرض مقابل السلام" وغيرهما من التوافقات الدولية. ستعمل الصين كالمعتاد، باعتبارها عضوا دائما في مجلس الأمن الدولي، على إحقاق الحق وإعلاء الصوت في كافة المحافل الدولية، ودعم القضية العادلة لشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة بحزم لا يتزعزع، ودعم إقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة كاملة على أساس حدود عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية.
十、一些报道炒作中国政府对穆斯林少数民族特别是新疆地区维吾尔族的严苛政策,您如何回应这些报道?
10. تضخم تقارير مختلفة عن سياسات متشددة للحكومة الصينية تجاه الأقلية المسلمة، وبخاصة قومية الويغور في منطقة شينجيانغ، ما ردكم على هذه التقارير؟
新疆维吾尔自治区是中国五个少数民族自治区之一,2500万各族人民和睦共处。维吾尔族、回族等10个民族的大多数公民信仰伊斯兰教,穆斯林人口不断增加,比例已达将近60%。中国奉行民族区域自治制度,就是坚持各民族一律平等,各民族共同繁荣发展,保证民族自治地方依法行使自治权,保障少数民族合法权益。新疆各族人民正如习近平主席所说的,像石榴籽一样紧紧抱团、亲如一家。新疆历任自治区人大常委会主任、自治区主席、自治区政协主席均由少数民族干部担任。自治区第十三届人大代表中少数民族代表占62.1%,自治区第十三届政协委员中少数民族委员占46.7%。同时,新疆全面贯彻宗教信仰自由政策,确保各族公民的宗教信仰自由依法得到充分保障,确保信教公民同不信教公民一样,享有同等政治及经济社会文化等方面的权利。新疆目前已有2.4万多座清真寺,平均每530名穆斯林民众就拥有一座清真寺,有新疆伊斯兰教经学院等宗教院校10所,宗教团体百余个。
تعد منطقة شينجيانغ الويغورية الذاتية الحكم واحدة من المناطق الذاتية الحكم الخمس للأقليات القومية في الصين، يعيش فيها بوئام 25 مليون نسمة من مختلف القوميات. يعتنق معظم أبناء لعشر قوميات مثل ويغور وهوي دين الإسلام، ويزداد عدد المسلمين باطراد حتى يقارب 60% من إجمالي سكان شينجيانغ. تطبق الصين نظام الحكم الذاتي الإقليمي في المناطق ذات الكثافة السكانية للأقليات القومية، وتلتزم بالمساواة بين كافة القوميات وتنميتها المشتركة، وتضمن ممارسة سلطة الحكم الذاتي في المناطق الذاتية الحكم للأقليات القومية وفقا للقانون، وتكفل الحقوق المشروعة للأقليات القومية. يتضامن أبناء شعب شينجيانغ من كافة القوميات، كما قاله الرئيس شي جينبينغ، كبذور الرمان وكأفراد في عائلة واحدة. يكون جميع رؤساء مجلس النواب والحكومة والمؤتمر الاستشاري السياسي المتعاقبين بالمنطقة من أبناء الأقليات القومية، ويشكل نواب الأقليات القومية 62.1% من مجلس النواب الـ13 للمنطقة، و46.7% من المؤتمر الاستشاري السياسي الـ13. في الوقت نفسه، تنفذ شينجيانغ سياسة حرية الاعتقاد الديني على نحو شامل، وتضمن كامل حرية الاعتقاد الديني لأبناء الشعب من كافة القوميات وفقا للقانون، وتكفل تمتع المواطنين المتدينين بنفس الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين غير المتدينين. يوجد في شينجيانغ أكثر من 24.4 ألف مسجد، يعني لكل 530 مسلم مسجد واحد، كما يوجد فيها معهد العلوم الإسلامية وغيره من 10 معاهد دينية وأكثر من مائة جمعية دينية.
新中国成立70年来,新疆地区经济发展实现历史性飞跃。经济总量从1952年的7.91亿元人民币增长到2018年的1.2万亿元人民币,排除物价因素,增长了200倍。外贸进出口总额超过200亿美元,是1950年的1481倍。随着经济的持续快速发展,新疆各族人民的生活水平也有了历史性改善,过去吃不饱、穿不暖、缺电缺水、交通封闭的日子已成为历史。今年新疆各族人民就将实现全部脱贫,一个也不落地同全国人民一道全面建成小康社会。
منذ تأسيس الصين الجديدة قبل 7 عقود، حققت منطقة شينجيانغ قفزة تاريخية في التنمية الاقتصادية، إذ ارتفع حجم اقتصادها من 791 مليون يوان صيني في عام 1952 إلى 1.2 تريليون يوان صيني في عام 2018، بزيادة 200 ضعف. وتجاوز إجمالي الواردات والصادرات 20 مليار دولار أمريكي، بزيادة 1481 ضعفا عما كان عليه في عام 1950. مع التطور السريع والمستمر للاقتصاد، شهد أبناء الشعب من كافة القوميات تحسنا تاريخيا لمستوى المعيشة، قد ولت الأيام التي ينقصهم الغذاء والكساء والكهرباء والمياه والمواصلات. سيتخلص جميع أبناء شعب شينجيانغ من كافة القوميات من الفقر في العام الحالي، وينجز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل مع كافة أبناء الشعب الصيني.
稳定是发展的前提。新疆今天的发展成就得益于近年采取的反恐维稳举措。新疆曾深受恐怖主义、宗教极端主义、分裂主义之害。据不完全统计,从1990年到2016年底,新疆发生过数千起暴力恐怖案事件。在极其严峻的形势下,新疆地区借鉴国际社会反恐经验,依法采取去极端化措施,包括依法设立职业技能教育培训中心,取得良好效果,新疆已连续3年未再发生暴恐案件,各族人民得以安居乐业,衷心拥护支持有关政策举措。目前,参加去极端化教培的学员已全部结业,在政府帮助下实现了稳定就业,过上了幸福生活。
يكون الاستقرار شرطا مسبقا للتنمية. ترجع الإنجازات التنموية التي حققتها شينجيانغ اليوم إلى الإجراءات المتخذة في السنوات الأخيرة لمكافحة الإرهاب والحفاظ على الاستقرار. كانت شينجيانغ تعاني كثيرا من ويلات الإرهاب والتطرف الديني والانفصال. وفقا لإحصاءات غير كاملة، وقعت في شينجيانغ آلاف أحداث إرهابية عنيفة في الفترة ما بين عامي 1990 و2016. في هذا الوضع الخطير، استفادت منطقة شينجيانغ من التجارب الدولية في مكافحة الإرهاب واتخذت خطوات لنزع التطرف وفقا للقانون، بما فيه إقامة مراكز التعليم والتدريب المهني وفقا للقانون، وحققت نتائج جيدة، إذ لم تشهد شينجيانغ أي عمل إرهابي عنيف منذ 3 سنوات، ويعيش أبناء الشعب من كافة القوميات في الأمان والرفاهية وهم يدعمون السياسات والإجراءات المعنية من صميم القلب. لغاية اليوم، قد تخرّج جميع المتدربين المشاركين في تدريب نزع التطرف، ووجدوا الشغل المستقر بمساعدة الحكومة، وبدأوا حياتهم السعيدة..
事实胜于雄辩,公道自在人心。2018年底以来,已有包括《金字塔报》在内的70余批外国团组共千余人赴新疆参访。他们见证了新疆稳定繁荣发展的大好局面,纷纷称赞新疆反恐和去极端化工作经验值得学习借鉴。2019年10月,60多个国家在联大发言支持中国的涉疆政策,其中30多个是伊斯兰国家。
الحقيقة أبلغ من الكلام، والعدالة تبين نفسها. منذ نهاية عام 2018، قد قام أكثر من ألف أجنبي بزيارة شينجيانغ ضمن أكثر من 70 وفدا، بما فيه الزملاء من جريدة الأهرام، هم شاهدوا الاستقرار والازدهار والتنمية في شينجيانغ، مشيدين بخبرات شينجيانغ في مكافحة الإرهاب ونزع التطرف التي تستحق الاستفادة منها. في أكتوبر عام 2019، أعربت أكثر من 60 دولة، بما فيه أكثر من 30 دولة إسلامية، عن تأييدها للسياسة التي تنتهجها الصين في منطقة شينجيانغ في خطابها أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة.
一些西方媒体抱着偏见,报道罔顾基本事实,编造各种谎言,诬蔑抹黑新疆的反恐和去极端化举措,甚至恶意挑拨中国和伊斯兰国家的友好关系。我们相信包括埃及人民在内的广大伊斯兰国家民众会秉持客观公正立场,不会被这些别有用心的报道蒙蔽和误导。
يحمل بعض وسائل الإعلام الغربية النظرة المنحازة ويغض النظر عن الحقائق الأساسية ويفتعل أكاذيب مختلفة لتشويه الإجراءات التي تتخذها شينجيانغ في مكافحة الإرهاب ونزع التطرف، حتى يزرع بذور الشقاق في علاقات الصداقة بين الصين والدول الإسلامية بنية خبيثة. نثق بأن الشعب المصري وغيره من شعوب الدول الإسلامية سيلتزم بموقف موضوعي وعادل، ولن يخدع ويتضلل بهذه التقارير الخبيثة.
8 JAN 2020