中央外事工作会议在北京举行 习近平主席发表重要讲话【中法】
小编按:2023年12月27日至28日,中央外事工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。消息稿中法文对照如下:
中央外事工作会议在北京举行
习近平发表重要讲话
La Conférence centrale sur le travail relatif aux affaires étrangères s’est tenue à Beijing
Xi Jinping a prononcé une allocution importante lors de la Conférence
2023年12月27日至28日,中央外事工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。中共中央政治局常委李强、赵乐际、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希,国家副主席韩正出席会议。
Les 27 et 28 décembre, la Conférence centrale sur le travail relatif aux affaires étrangères s’est tenue à Beijing. Xi Jinping, Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), Président de la République populaire de Chine et Président de la Commission militaire centrale, a participé à la Conférence et y a prononcé une allocution importante. Les membres du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang et Li Xi, ainsi que le Vice-Président Han Zheng ont assisté à la Conférence.
习近平在重要讲话中系统总结新时代中国特色大国外交的历史性成就和宝贵经验,深刻阐述新征程对外工作面临的国际环境和肩负的历史使命,对当前和今后一个时期的对外工作作了全面部署。李强在主持会议时强调,要以习近平外交思想为指导做好新征程上的对外工作,并就学习领会和贯彻落实习近平总书记重要讲话精神提出要求。
Dans son allocution importante, Xi Jinping a dressé un bilan systématique des accomplissements historiques et des expériences précieuses de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, expliqué en profondeur l’environnement international et la mission historique auxquels fait face la diplomatie chinoise dans la nouvelle marche en avant, et pris des dispositions globales pour les actions diplomatiques pour la période actuelle et celle à venir. Lorsqu’il présidait la Conférence, Li Qiang a souligné l’importance d’assurer solidement les actions diplomatiques dans la nouvelle marche en avant à la lumière de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, et formulé des exigences sur l’étude et la mise en œuvre de l’esprit de l’allocution importante du Secrétaire général Xi Jinping.
会议认为,党的十八大以来,在推进新时代中国特色社会主义事业的伟大征程中,对外工作取得历史性成就、发生历史性变革。一是创立和发展了习近平外交思想,开辟了中国外交理论和实践的新境界,为推进中国特色大国外交提供了根本遵循。二是彰显了我国外交鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,树立了自信自立、胸怀天下、开放包容的大国形象。三是倡导构建人类命运共同体,指明了人类社会共同发展、长治久安、文明互鉴的正确方向。四是坚持元首外交战略引领,在国际事务中日益发挥重要和建设性作用。五是全面运筹同各方关系,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。六是拓展全方位战略布局,形成了范围广、质量高的全球伙伴关系网络。七是推动高质量共建“一带一路”,搭建了世界上范围最广、规模最大的国际合作平台。八是统筹发展和安全,以坚定意志和顽强斗争有效维护国家主权、安全、发展利益。九是积极参与全球治理,引领国际体系和秩序变革方向。十是加强党中央集中统一领导,巩固了对外工作大协同格局。
La Conférence a indiqué : Depuis le XVIIIe Congrès national du PCC, dans la marche grandiose pour promouvoir la cause du socialisme aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, le travail extérieur a réalisé des accomplissements historiques et connu des changements historiques. Premièrement, nous avons établi et développé la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, ouvrant de nouvelles perspectives dans la théorie et la pratique de la diplomatie chinoise et fournissant une ligne directrice fondamentale pour faire progresser la diplomatie de grand pays aux couleurs chinoises. Deuxièmement, nous avons valorisé les caractéristiques, le style et la vision propres à la Chine dans notre action diplomatique et établi l’image d’un grand pays confiant et autonome, ouvert et inclusif, et doté d’une vision mondiale. Troisièmement, nous avons préconisé la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, indiquant la bonne direction à suivre pour la société humaine, à savoir le développement commun, la paix et la sécurité durables et l’inspiration mutuelle entre les civilisations. Quatrièmement, nous avons fait jouer le rôle de pilotage stratégique à la diplomatie de chef d’État et joué un rôle de plus en plus important et constructif dans les affaires internationales. Cinquièmement, nous avons adopté une approche globale pour gérer nos relations avec toutes les parties, en vue de promouvoir des relations entre grands pays caractérisées par une coexistence pacifique, une stabilité globale et un développement équilibré. Sixièmement, nous avons élargi la structure stratégique globale et formé un réseau mondial de partenariats vaste et de haute qualité. Septièmement, nous avons fait progresser la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et établi la plateforme de coopération internationale de l’ampleur et de l’échelle les plus grandes au monde. Huitièmement, nous avons œuvré de manière coordonnée pour poursuivre le développement et sauvegarder la sécurité, et défendu effectivement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays avec détermination et ténacité. Neuvièmement, nous avons pris une part active à la gouvernance mondiale et indiqué la direction à suivre dans la réforme du système et de l’ordre internationaux. Dixièmement, nous avons renforcé la direction centralisée et unifiée du Comité central du PCC et assuré une plus grande coordination dans le travail extérieur de la Chine.
会议强调,新时代十年,我们在对外工作中经历了不少大风大浪,战胜了各种困难挑战,开创了中国特色大国外交新局面,我国外交的战略自主性和主动性显著增强。我国已成为更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国。
La Conférence a souligné : Au cours de la première décennie de l’ère nouvelle, nous avons affronté de nombreuses épreuves dans le travail extérieur, surmonté toutes sortes de difficultés et de défis et ouvert une situation toute nouvelle de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises, permettant d’accroître significativement l’autonomie et l’initiative stratégiques de la diplomatie chinoise. Notre pays est devenu un grand pays responsable doté d’une influence internationale, d’une force d’entraînement novatrice et d’une force morale fédératrice accrues.
会议指出,在新时代外交工作实践中,我们积累了一系列宝贵经验。必须做到坚持原则,在关乎人类前途命运和世界发展方向的重大问题上,要旗帜鲜明、站稳立场,牢牢占据国际道义制高点,团结争取世界大多数。必须体现大国担当,坚持弘扬独立自主精神,坚持引领和平发展,坚持促进世界稳定和繁荣。必须树立系统观念,以正确的历史观、大局观把握大势、统筹兼顾、掌握主动。必须坚持守正创新,坚守中国外交的优良传统和根本方向,同时开拓进取,推动理论和实践创新。必须发扬斗争精神,坚决反对一切强权政治和霸凌行径,有力捍卫国家利益和民族尊严。必须发挥制度优势,在党中央集中统一领导下,各地区各部门协同配合,形成强大合力。
La Conférence a indiqué : Dans la pratique du travail diplomatique à l’ère nouvelle, nous avons accumulé une série d’expériences précieuses. Il faut rester fidèles aux principes. Sur les questions majeures qui mettent en jeu l’avenir de l’humanité et la direction du monde, nous devons porter sans équivoque notre position, occuper la supériorité morale dans les affaires internationales et gagner le soutien de la grande majorité des pays au monde. Il faut faire preuve de sens des responsabilités d’un grand pays et continuer de faire rayonner l’esprit d’indépendance, de préconiser le développement pacifique et de promouvoir la stabilité et la prospérité au monde. Il faut adopter une approche systémique, saisir la tendance générale avec une vision juste de l’histoire et de l’intérêt général, adopter une approche coordonnée et faire preuve d’esprit d’initiative. Il faut innover tout en maintenant le fondamental. Nous devons rester fidèles aux belles traditions et à l’orientation fondamentale de la diplomatie chinoise tout en travaillant à l’innovation de la théorie et de la pratique. Il faut faire preuve d’esprit de combat pour s’opposer à tout agissement de politique du plus fort et d’intimidation et défendre fermement les intérêts du pays et la dignité de la nation. Il faut valoriser nos avantages en termes de système. Sous la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, toutes les régions et tous les départements doivent travailler de concert pour dégager une grande synergie.
会议指出,世界大变局加速演进,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期,但人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变,对此我们要有充分的历史自信。
La Conférence a indiqué : La transformation du monde s’accélère et les changements du monde, de l’époque et de l’histoire se déroulent de manière sans précédent. Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformation. Cependant, l’orientation du développement et du progrès de l’humanité ne changera pas, la logique générale d’un avancement sinueux de l’histoire mondiale ne changera pas, et la grande tendance vers un avenir partagé de la communauté internationale ne changera pas. Nous devons être pleinement confiants dans ces tendances historiques.
会议认为,展望未来,我国发展面临新的战略机遇。新征程上,中国特色大国外交将进入一个可以更有作为的新阶段。要紧紧围绕党和国家中心任务,稳中求进、守正创新,坚定维护国家主权、安全、发展利益,开辟中国外交理论与实践新境界,塑造我国和世界关系新格局,把我国国际影响力、感召力、塑造力提升到新高度,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利国际环境、提供更坚实战略支撑。
La Conférence a affirmé : Dans l’avenir, notre pays fait face à de nouvelles opportunités stratégiques dans son développement. Dans la nouvelle marche en avant, la diplomatie de grands pays aux caractéristiques chinoises entrera dans une nouvelle phase où de plus grands accomplissements pourront être réalisés. Nous devons nous concentrer sur la tâche centrale du Parti et de l’État, progresser tout en maintenant la stabilité, ouvrir de nouvelles perspectives tout en poursuivant les principes fondamentaux, et défendre fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. Nous devons ouvrir de nouveaux horizons dans la théorie et la pratique diplomatiques de la Chine, favoriser une nouvelle dynamique dans nos relations avec le monde, et porter à une nouvelle hauteur la force d’influence, de rassemblement et de rayonnement de notre pays sur la scène internationale. Tout cela pour créer un environnement international plus propice et fournir un appui stratégique plus solide à la construction d’un grand pays socialiste moderne sur tous les plans et à la réalisation du grand renouveau de la nation par la modernisation à la chinoise.
会议指出,构建人类命运共同体是习近平外交思想的核心理念,是我们不断深化对人类社会发展规律认识,对建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界给出的中国方案,体现了中国共产党人的世界观、秩序观、价值观,顺应了各国人民的普遍愿望,指明了世界文明进步的方向,是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。新时代以来,构建人类命运共同体从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,从理念主张发展为科学体系,成为引领时代前进的光辉旗帜。概括地讲,构建人类命运共同体,是以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界为努力目标,以推动共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以推动构建新型国际关系为基本支撑,以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,推动各国携手应对挑战、实现共同繁荣,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
La Conférence a indiqué : Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est l’essence même de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie. C’est aussi une proposition que la Chine a avancée, sur la base d’une compréhension toujours plus approfondie des lois du développement de la société humaine, pour répondre à la question de savoir quel monde à construire et comment le construire. Elle reflète la vision du monde, la perception de l’ordre et les valeurs des communistes chinois, correspond à l’aspiration commune de tous les peuples et montre la direction du progrès des civilisations dans le monde. Il s’agit d’un objectif noble que nous poursuivons dans la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle. Depuis l’arrivée de l’ère nouvelle, la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est passée d’une initiative chinoise à un consensus international, d’une vision prometteuse à des actions concrètes, d’une proposition conceptuelle à un système scientifique. Elle sert d’un étendard glorieux guidant le progrès de notre temps. En général, dans la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, l’objectif est de bâtir un monde ouvert, inclusif, beau et propre marqué par la paix durable, la sécurité universelle et la prospérité partagée, la voie à suivre est de promouvoir une gouvernance mondiale fondée sur les amples consultations, la contribution conjointe et les bénéfices partagés, le principe directeur est d’appliquer les valeurs communes à l’humanité, l’appui fondamental est de construire un nouveau type de relations internationales, le pilotage stratégique provient de la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, de l’Initiative pour la sécurité mondiale et de l’Initiative pour la civilisation mondiale, et la plateforme d’action est la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Sur cette base, nous travaillons à ce que les différents pays relèvent collectivement les défis et réalisent la prospérité commune pour ouvrir un avenir radieux de paix, de sécurité, de prospérité et de progrès pour notre monde.
会议指出,针对当今世界面临的一系列重大问题重大挑战,我们倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。平等有序的世界多极化,就是坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,切实推进国际关系民主化。要确保多极化进程总体稳定和具有建设性,就必须共同恪守联合国宪章宗旨和原则,共同坚持普遍认同的国际关系基本准则,践行真正的多边主义。普惠包容的经济全球化,就是顺应各国尤其是发展中国家的普遍要求,解决好资源全球配置造成的国家间和各国内部发展失衡问题。要坚决反对逆全球化、泛安全化,反对各种形式的单边主义、保护主义,坚定促进贸易和投资自由化便利化,破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展。
La Conférence a indiqué : Vu les problèmes et défis majeurs auxquels fait face le monde, la Chine appelle à un monde multipolaire égal et ordonné et à une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive. Par un monde multipolaire égal et ordonné, nous entendons un monde marqué par l’égalité de tous les pays, quelle que soit leur taille, le rejet de l’hégémonisme et de la politique du plus fort ainsi que des avancées effectives dans la démocratisation des relations internationales. Pour assurer une multipolarisation stable et constructive dans l’ensemble, il est impératif que tout le monde respecte les buts et principes de la Charte des Nations Unies, observe les normes fondamentales régissant les relations internationales universellement reconnues et poursuive le véritable multilatéralisme. Par une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive, nous entendons une mondialisation qui répond aux besoins communs de tous les pays, notamment à ceux des pays en développement, et qui permet de résoudre le développement déséquilibré entre les pays comme à l’intérieur des pays découlant de l’allocation mondiale des ressources. Il est important de s’opposer résolument à l’anti-mondialisation et à l’élargissement excessif de la notion de sécurité ainsi qu’à toutes les formes d’unilatéralisme et de protectionnisme, de promouvoir fermement la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement, de résoudre les problèmes structurels qui entravent le développement sain de l’économie mondiale et de promouvoir une mondialisation économique plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée et bénéfique pour tous.
会议要求,当前和今后一个时期,对外工作要以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,对标中国式现代化目标任务,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,围绕推动构建人类命运共同体这条主线,与时俱进加强战略部署,深化完善外交布局,突出问题导向,运用系统思维,更加立体、综合地明确外交战略任务,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,开创中国特色大国外交新局面。
La Conférence a affirmé : Au cours de la période actuelle et à venir, le travail extérieur de la Chine doit se guider sur la Pensée Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle, et la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie en particulier. Il doit servir les objectifs et les missions de la modernisation à la chinoise et suivre les principes de confiance et d’autonomie, d’ouverture et d’inclusion, d’équité et de justice, et de coopération gagnant-gagnant. Les efforts doivent être axés sur la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, et il est nécessaire de renforcer la planification stratégique en phase avec notre temps, d’approfondir et d’améliorer les dispositions diplomatiques, de suivre une approche orientée vers les problèmes, de poursuivre une mentalité systématique, d’identifier les tâches stratégiques de la diplomatie chinoise d’une manière plus multidimensionnelle et plus complète et d’ouvrir de nouvelles perspectives à la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises avec un sens des responsabilités plus aigu envers l’Histoire et un plus grand esprit d’innovation.
会议指出,外交守正创新是新征程上开创中国特色大国外交新局面的必然要求,是更好支撑中国式现代化的必然要求。要加强思想理论武装,深化体制机制改革,推动外交队伍建设,不断增强对外工作的科学性、预见性、主动性、创造性。
La Conférence a indiqué : Savoir innover en maintenant les principes fondamentaux de la diplomatie est un impératif pour ouvrir de nouvelles perspectives dans la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises dans la nouvelle marche en avant et fournir un appui plus solide à la modernisation à la chinoise. Il faut renforcer la compétence théorique de nos agents, approfondir la réforme institutionnelle et promouvoir l’édification de nos équipes afin de rendre l’action extérieure toujours plus pertinente, plus anticipatrice, plus proactive et plus innovante.
会议强调,必须毫不动摇坚持外交大权在党中央,自觉坚持党中央集中统一领导,进一步强化党领导对外工作的体制机制。各地区各部门要胸怀大局、协同配合,不折不扣贯彻落实党中央对外工作决策部署。
La Conférence a souligné : Il faut défendre inébranlablement l’autorité du Comité central du PCC sur les affaires étrangères, maintenir consciencieusement la direction centralisée et unifiée du Comité central du PCC et renforcer davantage les systèmes et les mécanismes de la direction du PCC dans les affaires extérieures. Toutes les régions et tous les départements doivent garder à l’esprit l’intérêt général et travailler en synergie pour mettre fidèlement en œuvre les décisions et dispositions prises par le Comité central du PCC sur les affaires extérieures.
王毅作总结讲话。中央宣传部、中央对外联络部、商务部、中央军委联合参谋部、云南省负责同志及常驻联合国代表团代表作交流发言。
Wang Yi a fait une conclusion. Des responsables du Département de la Communication et du Département international du Comité central du PCC, du Ministère du Commerce, de l’État-major interarmées de la Commission militaire centrale et de la province du Yunnan, ainsi que le représentant de la Mission permanente de la République populaire de Chine auprès des Nations Unies ont pris la parole lors de la Conférence.
中共中央政治局委员、中央书记处书记,全国人大常委会有关领导同志,国务委员,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长,全国政协有关领导同志出席会议。
Les membres du Bureau politique et les membres du Secrétariat du Comité central du PCC, des dirigeants du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale, les Conseillers d’État, le Président de la Cour populaire suprême, le Procureur général du Parquet populaire suprême et des dirigeants du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois ont assisté à la Conférence.
中央外事工作委员会委员,各省、自治区、直辖市和计划单列市、新疆生产建设兵团,中央和国家机关有关部门、有关人民团体、中央军委机关有关部门,部分中管金融机构主要负责同志,驻外大使、大使衔总领事、驻国际组织代表等参加会议。
Les membres de la Commission centrale des Affaires étrangères, des responsables des provinces, des régions autonomes, des municipalités relevant directement de l’autorité du gouvernement central, des municipalités ayant un plan de développement indépendant, du Corps de production et de construction du Xinjiang, des départements concernés du Comité central du PCC et du gouvernement central, des organisations populaires concernées, des départements concernés de la Commission militaire centrale et d’institutions financières sous la gestion directe du gouvernement central, ainsi que des ambassadeurs, consuls généraux au rang d’ambassadeur et représentants auprès des organisations internationales ont assisté à la Conférence.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
29 DEC 2023