习近平同法国德国领导人举行视频峰会【中法】

2022-03-10
译之有道
第1681期
 


小编按:2022年3月8日下午,国家主席习近平在北京同法国总统马克龙、德国总理朔尔茨举行视频峰会。新闻稿中法文对照如下:



  2022年3月8日下午,国家主席习近平在北京同法国总统马克龙、德国总理朔尔茨举行视频峰会。

  Dans l’après-midi du 8 mars 2022, le Président Xi Jinping a tenu un Sommet en visioconférence à Beijing avec le Président français Emmanuel Macron et le Chancelier allemand Olaf Scholz.

  习近平指出,当今世界,百年变局和世纪疫情交织,带来很多全球性挑战,需要全球性合作。中欧在谋和平、求发展、促合作方面有很多共同语言。我们要拿出担当,为动荡变化的世界注入更多稳定性和确定性。双方要加强对话,坚持合作,推动中欧关系行稳致远。中国的发展将为中欧合作带来更大空间。双方要继续本着互利共赢原则,持续深化绿色、数字伙伴关系和各领域务实合作。双方要继续坚持多边主义,推进重大全球性议程。

  Le Président Xi Jinping a indiqué que le monde d’aujourd’hui traversait des changements et une épidémie inédits depuis un siècle qui posaient de multiples défis planétaires et appelaient une coopération internationale. Rappelant que la Chine et l’Europe partagent un langage commun sur la recherche de la paix, du développement et de la coopération, il a invité les deux parties à assumer leurs responsabilités pour apporter plus de stabilité et de certitude à ce monde en pleine mutation, et à renforcer le dialogue et poursuivre la coopération pour promouvoir un développement stable des relations sino-européennes sur le long terme. Il a affirmé que le développement de la Chine offrirait de plus grandes possibilités à la coopération sino-européenne. Les deux parties, a-t-il dit, doivent poursuivre le principe de bénéfices mutuels et approfondir sans cesse les partenariats vert et numérique et la coopération pragmatique dans différents domaines. Il a estimé important pour les deux parties de continuer de porter le multilatéralisme et de faire avancer les grands agendas mondiaux.

  马克龙、朔尔茨表示,祝贺中方成功举办北京冬奥会。当今世界面临诸多挑战,单打独斗,只会使形势恶化。欧方重视中国在世界事务中发挥的重要和积极作用,愿同中方紧密合作,共同努力解决气候变化、公共卫生等重大全球性挑战。欧方愿同中方一道,办好欧中领导人会晤,推动法中、德中以及欧中关系不断向前发展。

  Le Président Emmanuel Macron et le Chancelier Olaf Scholz ont félicité la Chine d’avoir organisé avec succès les Jeux Olympiques d’hiver de Beijing. Ils ont indiqué que le monde d’aujourd’hui faisait face à de multiples défis et que faire cavalier seul ne faisait qu’aggraver la situation. Affirmant que l’Europe accorde une haute importance au rôle important et positif de la Chine dans les affaires internationales, ils ont exprimé la volonté de l’Europe de rester en étroite coopération avec elle pour œuvrer ensemble à relever les défis planétaires majeurs dont le changement climatique et la santé publique. L’UE, ont-ils poursuivi, entend travailler avec la Chine au succès du Sommet Chine-UE et faire avancer sans cesse les relations franco-chinoises, germano-chinoises et UE-Chine.

  双方重点就当前乌克兰局势交换意见。

  Les trois dirigeants ont échangé des vues sur la situation actuelle en Ukraine.

  马克龙、朔尔茨介绍了对当前乌克兰局势的看法和立场,表示欧洲正面临二战以来最严重危机,法德支持通过谈判解决问题,给和平一个机会。感谢中方提出人道主义局势倡议,愿同中方加强沟通协调,劝和促谈,避免局势进一步升级,产生更严重人道主义危机。

  Le Président Emmanuel Macron et le Chancelier Olaf Scholz ont présenté leurs points de vue et positions sur la situation actuelle en Ukraine, affirmant que l’Europe est confrontée à la crise la plus grave depuis la Seconde Guerre mondiale, et que la France et l’Allemagne soutiennent le règlement de la question par voie de négociation pour donner une chance à la paix. Ils ont remercié la Chine pour son initiative sur la situation humanitaire et exprimé la volonté de renforcer la communication et la concertation avec la Chine pour favoriser les pourparlers de paix et éviter l’escalade de la situation qui aggraverait la crise humanitaire.

  习近平强调,当前,乌克兰局势令人担忧,中方对欧洲大陆重燃战火深感痛惜。中方主张,各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。当务之急是避免紧张局势升级,甚至失控。中方赞赏法德为斡旋乌克兰局势所作努力,愿同法方、德方和欧方保持沟通和协调,根据当事各方需要,同国际社会一道发挥积极作用。

  Le Président Xi Jinping a souligné que la situation actuelle en Ukraine était préoccupante et que la Chine déplorait profondément le retour de la guerre sur le continent européen. La Chine, a-t-il dit, estime que la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les pays doivent être respectées, que les buts et principes de la Charte des Nations Unies doivent être intégralement observés, que les préoccupations sécuritaires légitimes de tous les pays doivent être prises au sérieux et que tout effort en faveur d’un règlement pacifique de la crise doit être soutenu. Selon lui, l’urgent est d’éviter l’escalade, voire le dérapage des tensions. La Chine, a-t-il dit, apprécie les efforts de bons offices déployés par la France et l’Allemagne sur la situation en Ukraine, et entend rester en communication et concertation avec la France, l’Allemagne et l’UE et travailler avec la communauté internationale à jouer un rôle actif en fonction des besoins des parties concernées.

  习近平强调,我们要共同支持俄乌和谈,推动双方维护谈判势头,克服困难谈下去,谈出结果、谈出和平。我们要呼吁保持最大限度克制,防止出现大规模人道主义危机。中方提出了关于乌克兰人道主义局势的六点倡议,愿向乌克兰进一步提供人道主义物资援助。我们要一起努力减少危机造成的负面影响。有关制裁对全球金融、能源、交通、供应链稳定都会造成冲击,拖累疫情下负重前行的世界经济,对各方都不利。我们要积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观。中方支持法德两国从欧洲自身利益出发,为欧洲持久安全着想,坚持战略自主,推动构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。中方也乐见欧俄美及北约开展平等对话。

  Le Président Xi Jinping a souligné l’importance de soutenir ensemble les pourparlers de paix entre la Russie et l’Ukraine, et de les amener à en préserver la dynamique, à surmonter les difficultés et à poursuivre la discussion en vue des résultats et de la paix. Il a estimé nécessaire d’appeler à la plus grande retenue pour éviter une crise humanitaire de grande ampleur, affirmant que la Chine a avancé une initiative en six points sur la situation humanitaire en Ukraine et qu’elle est prête à fournir à l’Ukraine des aides humanitaires matérielles supplémentaires. Il faut, a-t-il indiqué, travailler ensemble à réduire les conséquences négatives de la crise. Selon lui, les sanctions concernées produiront des impacts sur la stabilité de la finance, de l’énergie, du transport et des chaînes d’approvisionnement dans le monde et pèseront lourd sur l’économie mondiale déjà éprouvée par l’épidémie, ce qui n’est bénéfique pour personne. Appelant à porter activement la vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable, il a affirmé le soutien de la Chine à la France et à l’Allemagne dans leurs efforts pour préserver les intérêts et la sécurité durable de l’Europe, poursuivre l’autonomie stratégique et promouvoir un cadre de sécurité européenne équilibré, effectif et durable. La Chine sera également heureuse de voir un dialogue d’égal à égal entre l’UE, la Russie, les États-Unis et l’OTAN, a-t-il poursuivi.

  双方还就伊朗核问题交换了意见。

  Les trois dirigeants ont également échangé leurs vues sur le dossier nucléaire iranien.

  丁薛祥、杨洁篪、王毅、何立峰等参加会议。

  Ding Xuexiang, Yang Jiechi, Wang Yi et He Lifeng étaient présents lors de l’entretien.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

10 MAR 2022