习近平主席在金砖国家领导人线上峰会的讲话【中西】

2025-09-09
译之有道
第2266期
 


小编按:2025年9月8日晚,国家主席习近平出席金砖国家领导人线上峰会,并发表题为《团结合作 砥砺前行》的重要讲话。讲话中西文对照如下:

团结合作 砥砺前行

——在金砖国家领导人线上峰会的讲话

(2025年9月8日,北京)

中华人民共和国主席  习近平

Avanzando hacia Adelante con Solidaridad y Cooperación

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Cumbre Virtual del BRICS

Beijing, 8 de septiembre de 2025


尊敬的卢拉总统,

各位同事:

Estimado Presidente Luiz Inácio Lula da Silva,

Estimados colegas,

  今天,金砖国家领导人举行线上峰会,就当前国际形势和共同关心的问题深入交换意见,具有重要意义。

  Es muy importante que nosotros los líderes del BRICS celebremos hoy esta cumbre virtual para intercambiar a fondo opiniones sobre la actual situación internacional y las cuestiones de interés común.

  当前,世界百年变局加速演进,霸权主义、单边主义、保护主义甚嚣尘上。个别国家接连发起贸易战、关税战,严重冲击世界经济,严重损害国际贸易规则。在这一重要关头,金砖国家作为全球南方第一方阵,要坚持弘扬开放包容、合作共赢的金砖精神,共同捍卫多边主义,维护多边贸易体制,推进“大金砖合作”,携手构建人类命运共同体。我提3点建议。

  En la actualidad, los cambios mundiales nunca vistos en una centuria están evolucionando con mayor celeridad, y el hegemonismo, el unilateralismo y el proteccionismo se han vuelto cada vez más rampantes. Las guerras comerciales y arancelarias libradas por cierto país han impactado gravemente en la economía mundial y perjudicado severamente las reglas del comercio internacional. En esta coyuntura crítica, los países del BRICS, encontrándonos en la vanguardia del Sur Global, debemos actuar con apego al Espíritu del BRICS de la apertura, la inclusión y la cooperación de ganancias compartidas, defender juntos el multilateralismo y el sistema multilateral del comercio, promover la cooperación del BRICS ampliado y construir de la mano la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Para tal fin, quiero formular tres propuestas.

  第一,坚持多边主义,捍卫国际公平正义。历史昭示我们,多边主义是人心所向、大势所趋,是世界和平与发展的重要依靠。我提出全球治理倡议,旨在推动各国携手行动,构建更加公正合理的全球治理体系。我们要坚持共商共建共享,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,夯实多边主义根基。同时,要积极推进国际关系民主化,提升全球南方国家的代表性和发言权。通过改革完善全球治理体系,充分调动各方资源,更好应对人类社会面临的共同挑战。

  Primero, hemos de persistir en el multilateralismo por defender la equidad y la justicia internacionales. La historia nos enseña que el multilateralismo es la aspiración compartida del pueblo y la tendencia predominante de nuestro tiempo, y proporciona un importante apuntalamiento para la paz y el desarrollo del mundo. La Iniciativa para la Gobernanza Global que propuse tiene por objetivo impulsar las acciones comunes mundiales por un sistema de gobernanza global más justo y razonable. Hemos de seguir el principio de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, y defender el sistema internacional centrado en la ONU y el orden internacional basado en el derecho internacional, para consolidar los cimientos del multilateralismo. Al mismo tiempo, debemos promover activamente una mayor democracia en las relaciones internacionales e incrementar la representatividad y la voz de los países del Sur Global. Nos es menester mejorar el sistema de gobernanza global mediante la reforma para movilizar plenamente los recursos de todas las partes y responder de manera más efectiva a los desafíos comunes de la humanidad.

  第二,坚持开放共赢,维护国际经贸秩序。经济全球化是不可阻挡的历史潮流。各国发展离不开开放合作的国际环境,谁也不能退回到自我封闭的孤岛。无论国际形势如何变化,我们都要坚定不移推动构建开放型世界经济,在开放中分享机遇、实现共赢。要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,抵制一切形式的保护主义。要倡导普惠包容的经济全球化,将发展置于国际议程的中心位置,让全球南方国家公平参与国际合作、共享发展成果。

  Segundo, hemos de persistir en la apertura y la cooperación de ganancias compartidas por salvaguardar el orden económico y comercial internacional. La globalización económica es una tendencia indetenible de la historia. Los países no pueden desarrollarse sin un entorno internacional de cooperación abierta, y ningún país puede permitirse retirarse a un aislamiento autoimpuesto. No importa cómo evolucione la situación internacional, hemos de mantenernos comprometidos con la construcción de una economía mundial abierta, para compartir oportunidades y lograr ganancias compartidas en la apertura. Hemos de defender el sistema multilateral del comercio centrado en la Organización Mundial del Comercio y oponernos a todas las formas del proteccionismo. Debemos promover una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, colocar el desarrollo en el centro de nuestra agenda internacional, y asegurar que los países del Sur Global participen en la cooperación internacional como iguales y compartan los frutos de desarrollo.

  第三,坚持团结合作,凝聚共同发展合力。打铁必须自身硬。把自己的事办好了,才能更好应对外部挑战。金砖国家人口占世界近一半,经济总量约占世界30%,贸易总额占世界五分之一,集聚“大富矿”、“大工厂”、“大市场”。金砖国家合作越紧密,应对外部风险挑战的底气就越足、办法就越多、效果就越好。中方愿同其他金砖国家一道,落实全球发展倡议,推进高质量共建“一带一路”。我们要发挥各自优势,深化务实合作,在经贸、金融、科技等领域打造更多合作成果,让“大金砖合作”基础更牢、动能更足、影响更大,更多更好惠及各国人民。

  Tercero, hemos de persistir en la solidaridad y la cooperación por fomentar la sinergia para el desarrollo común. Como reza un proverbio chino: “Se necesita un buen herrero para forjar buen hierro”. Solo podremos afrontar los retos externos de manera más efectiva cuando abordemos bien primero nuestros propios asuntos. Los países del BRICS representamos casi la mitad de la población mundial, alrededor del 30% del volumen económico global, y una quinta parte del comercio global. También contamos con los principales recursos naturales, grandes fabricantes y enormes mercados. Cuanto más estrechamente trabajemos juntos, más resilientes, más hábiles y más efectivos seremos al responder a riesgos y desafíos externos. China está dispuesta a trabajar con otros países del BRICS para implementar la Iniciativa para el Desarrollo Global y fomentar la cooperación de la Franja y la Ruta de alta calidad. Debemos hacer valer nuestras respectivas fortalezas, profundizar la cooperación práctica y hacer más fructuosa nuestra cooperación en economía, comercio, finanzas y tecnología, para fortalecer la base, la dinámica y la influencia de la cooperación del BRICS ampliado y ofrecer más beneficios prácticos para nuestros pueblos.

  各位同事!

  Estimados colegas,

  疾风知劲草,烈火见真金。只要我们担当作为、守望相助,金砖这艘大船就一定能够经受住国际风云变幻的考验,始终行稳致远。

  “El viento fuerte pone a prueba la resiliencia del pasto, y el fuego feroz revela el oro verdadero”. Siempre que asumamos nuestras responsabilidades y nos solidaricemos el uno con el otro, el gran barco del BRICS avanzará hacia adelante surcando las cambiantes mareas internacionales y navegará lejos con firmeza.

  谢谢大家。

  Gracias.


· 转载请注明来自“译之有道” ·

按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


 

译之有道

09 SEP, 2025