习近平主席在金砖国家领导人线上峰会的讲话【中法】
小编按:2025年9月8日晚,国家主席习近平出席金砖国家领导人线上峰会,并发表题为《团结合作 砥砺前行》的重要讲话。讲话中法文对照如下:
团结合作 砥砺前行
——在金砖国家领导人线上峰会的讲话
(2025年9月8日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
Aller de l’avant dans la solidarité et la coopération
Allocution de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
au Sommet virtuel des BRICS
8 septembre 2025
尊敬的卢拉总统,
各位同事:
Monsieur le Président Luiz Inácio Lula da Silva,
Chers Collègues,
今天,金砖国家领导人举行线上峰会,就当前国际形势和共同关心的问题深入交换意见,具有重要意义。
Il est tout à fait pertinent que nous, dirigeants des BRICS, tenons aujourd’hui un sommet en ligne pour procéder à des échanges de vues approfondis sur la situation internationale actuelle et les questions d’intérêt commun.
当前,世界百年变局加速演进,霸权主义、单边主义、保护主义甚嚣尘上。个别国家接连发起贸易战、关税战,严重冲击世界经济,严重损害国际贸易规则。在这一重要关头,金砖国家作为全球南方第一方阵,要坚持弘扬开放包容、合作共赢的金砖精神,共同捍卫多边主义,维护多边贸易体制,推进“大金砖合作”,携手构建人类命运共同体。我提3点建议。
Actuellement, les transformations inédites depuis un siècle s’accélèrent avec la montée de l’hégémonisme, de l’unilatéralisme et du protectionnisme. La guerre commerciale et la guerre tarifaire lancées par certain pays bouleversent gravement l’économie mondiale et portent gravement atteinte aux règles du commerce international. À ce moment crucial, les pays du BRICS, se tenant à l’avant-garde du Sud global, doivent faire valoir l’esprit du BRICS, marqué par l’ouverture, l’inclusion et la coopération gagnant-gagnant, défendre ensemble le multilatéralisme et le système commercial multilatéral, promouvoir une coopération BRICS plus vaste et bâtir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Pour ce faire, j’aimerais avancer trois propositions.
第一,坚持多边主义,捍卫国际公平正义。历史昭示我们,多边主义是人心所向、大势所趋,是世界和平与发展的重要依靠。我提出全球治理倡议,旨在推动各国携手行动,构建更加公正合理的全球治理体系。我们要坚持共商共建共享,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,夯实多边主义根基。同时,要积极推进国际关系民主化,提升全球南方国家的代表性和发言权。通过改革完善全球治理体系,充分调动各方资源,更好应对人类社会面临的共同挑战。
Premièrement, nous devons poursuivre le multilatéralisme pour défendre l’équité et la justice internationales. L’histoire nous enseigne que le multilatéralisme est l’aspiration commune de tous les peuples, la tendance générale de notre temps et le fondement important de la paix et du développement dans le monde. L’Initiative pour la gouvernance mondiale que j’ai avancée vise à promouvoir les actions conjointes des différents pays en vue d’un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable. Il nous faut poursuivre le principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, et préserver le système international centré sur l’ONU et l’ordre international fondé sur le droit international, de sorte à consolider le fondement du multilatéralisme. En même temps, nous devons promouvoir activement la démocratisation des relations internationales et accroître la représentation et le droit à la parole des pays du Sud global. Nous avons à perfectionner le système de gouvernance mondiale par la réforme et à mobiliser pleinement les différentes ressources, de sorte à mieux relever les défis communs auxquels fait face l’humanité.
第二,坚持开放共赢,维护国际经贸秩序。经济全球化是不可阻挡的历史潮流。各国发展离不开开放合作的国际环境,谁也不能退回到自我封闭的孤岛。无论国际形势如何变化,我们都要坚定不移推动构建开放型世界经济,在开放中分享机遇、实现共赢。要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,抵制一切形式的保护主义。要倡导普惠包容的经济全球化,将发展置于国际议程的中心位置,让全球南方国家公平参与国际合作、共享发展成果。
Deuxièmement, nous devons poursuivre l’ouverture et la coopération gagnant-gagnant pour préserver l’ordre économique et commercial international. La mondialisation économique est un courant irrésistible de l’histoire. Le développement de différents pays ne peut se passer d’un environnement international de coopération ouverte, et aucun pays ne peut retourner à l’isolement. Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, nous devons rester résolument engagés à bâtir une économie mondiale ouverte pour partager les opportunités dans l’ouverture et obtenir des résultats gagnant-gagnant. Nous devons préserver le système commercial multilatéral centré sur l’OMC et rejeter toute forme de protectionnisme. Nous devons plaider pour une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive, placer le développement au centre de l’agenda international et travailler à ce que les pays du Sud global participent de manière équitable à la coopération internationale et bénéficient des fruits du développement.
第三,坚持团结合作,凝聚共同发展合力。打铁必须自身硬。把自己的事办好了,才能更好应对外部挑战。金砖国家人口占世界近一半,经济总量约占世界30%,贸易总额占世界五分之一,集聚“大富矿”、“大工厂”、“大市场”。金砖国家合作越紧密,应对外部风险挑战的底气就越足、办法就越多、效果就越好。中方愿同其他金砖国家一道,落实全球发展倡议,推进高质量共建“一带一路”。我们要发挥各自优势,深化务实合作,在经贸、金融、科技等领域打造更多合作成果,让“大金砖合作”基础更牢、动能更足、影响更大,更多更好惠及各国人民。
Troisièmement, nous devons poursuivre la solidarité et la coopération pour forger une synergie en faveur du développement partagé. Comme dit un proverbe chinois : « Il faut être un bon forgeron pour faire du bon fer ». Ce n’est qu’en bien gérant nos affaires intérieures que nous pourrons mieux répondre aux défis extérieurs. Les pays du BRICS représentent près de la moitié de la population mondiale, environ 30% de l’économie mondiale et un cinquième du commerce mondial. Nous sommes également pays dotés d’abondantes ressources naturelles, de grandes manufactures et de vastes marchés. Plus notre coopération est étroite, plus nous aurons la résilience et les moyens face aux risques et défis extérieurs et plus nos actions seront efficaces. La Chine est prête à travailler avec les autres pays du BRICS à mettre en œuvre l’Initiative pour le développement mondial et à faire avancer la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Nous devons valoriser nos atouts respectifs, approfondir la coopération pragmatique et accomplir plus de progrès dans notre coopération en matière de commerce, de finance et de technologies, de sorte à renforcer le fondement, la dynamique et le rayonnement de la coopération BRICS plus vaste, au plus grand bénéfice de nos populations.
各位同事!
Chers Collègues,
疾风知劲草,烈火见真金。只要我们担当作为、守望相助,金砖这艘大船就一定能够经受住国际风云变幻的考验,始终行稳致远。
C’est sous un vent fort que l’herbe montre sa résilience et c’est le feu féroce qui révèle l’or véritable. Tant que nous faisons preuve de responsabilités et de solidarité, le navire géant du BRICS saura résister à l’épreuve des aléas internationaux et avancer solidement sur le long terme.
谢谢大家。
Je vous remercie.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
09 SEP, 2025