中共中央政治局委员、外交部长王毅2026年两会记者会重要信息【中西】

2026-03-09
译之有道
第2321期


小编按:2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会重要信息中西文对照如下:


开场白

  1、今天的中国,强国建设快马加鞭,民族复兴势不可挡,国际影响与日俱增。

  Hoy día, China está avanzando a toda velocidad en la construcción de un gran país, la revitalización de la nación ya es una tendencia indetenible y sus influencias internacionales vienen aumentando.


  2、作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,我们对人类的前途充满信心。

  Siendo la fuerza de paz, estabilidad y justicia más importante del mundo, tenemos plena confianza en el futuro de la humanidad.


  3、中国愿同一切志同道合的国家一道,朝着构建人类命运共同体的崇高目标,不断续写和平、发展、合作、共赢的时代篇章。

  China está dispuesta a trabajar junto con todos los países con ideas afines para perseguir el noble objetivo de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y escribir continuamente nuevos capítulos de paz, desarrollo y cooperación de ganancias compartidas de nuestra era.


元首外交

  1、过去一年,波澜壮阔的元首外交开创了大国对话协调的新实践,巩固了周边睦邻友好的新局面,汇聚了全球南方大团结的新动能,发出了捍卫和平与正义的新强音,塑造了一个个重要历史时刻。

Durante el último año, las trascendentales actividades de la diplomacia de Jefe de Estado de China han emprendido nuevas prácticas del diálogo y la coordinación entre los países grandes, consolidado el nuevo impulso de la buena vecindad y la amistad, aglutinado nuevo ímpetu en fomento de la gran solidaridad del Sur Global, emitido un nuevo llamado decidido en defensa de la paz y la justicia, y forjado importantes momentos históricos uno tras otro.


  2、习近平主席亲自擘画指挥的中国外交,为动荡世界提供了最宝贵的稳定性和确定性,成为全球乱局中不可替代的中流砥柱。

La diplomacia de China, trazada y dirigida personalmente por el Presidente Xi Jinping, ha brindado la estabilidad y la certidumbre más valiosas para un mundo tumultuoso, convirtiendo a China en un pilar fundamental insustituible en medio de la turbulencia global.


  3、习近平主席提出的系列重要倡议和理念,展现出卓越的战略远见和宽广的天下情怀,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。

Con la propuesta de una serie de importantes iniciativas y conceptos, el Presidente Xi Jinping ha demostrado su excepcional visión estratégica y su amplio compromiso con el mundo, indicando con certeza hacia dónde evoluciona la situación mundial con cambios nunca vistos en una centuria.


  4、元首外交必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,推动人类命运共同体建设开辟新的境界,推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。

La diplomacia de Jefe de Estado impulsará sin duda el desarrollo de las relaciones entre China y el mundo en una dirección más positiva, promoverá sin duda la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad a abrir nuevos horizontes, e impulsará sin duda a la nación china a hacer nuevas contribuciones a favor de la causa de la paz y el desarrollo del mundo.


中俄关系

  1、中俄关系始终“风雨不动安如山”。

Los lazos entre China y Rusia se mantienen siempre inmutables ante las tempestades como montañas firmes.


  2、中俄新时代全面战略协作伙伴关系反映了新型国际关系的内涵,代表着新型大国关系的方向。

La Asociación de Coordinación Estratégica Integral China-Rusia en la Nueva Era refleja la connotación del nuevo tipo de relaciones internacionales y representa el rumbo del nuevo tipo de relaciones entre grandes países.


  3、中俄在战略上独立自主,在政治上高度互信,在行动上密切协作。

China y Rusia cuentan con una independencia estratégica, un alto nivel de confianza mutua política y una estrecha colaboración en sus acciones.


  4、背靠背是中俄关系的本质特征,不惧任何外部挑拨和施压,具有强大战略韧性。

La inquebrantable solidaridad es el carácter distintivo esencial de los vínculos entre China y Rusia, que cuentan con una gran resiliencia estratégica frente a cualquier provocación y presión externa.


  5、80年前,我们为创建战后秩序作出了“中俄贡献”,80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界的到来注入“中俄能量”。

Ochenta años atrás, hicimos “contribuciones de China y Rusia” para el establecimiento del orden posguerra. Hoy, ochenta años después, inyectaremos “energías de China y Rusia” para el advenimiento de un mundo multipolar.


亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议

  1、中国与亚太同行的初心不改,将把建设亚太共同体从目标转为行动,从蓝图走向现实。

China mantiene invariable su aspiración original de avanzar junto con Asia-Pacífico, y traducirá el objetivo de la construcción de la comunidad de Asia-Pacífico en acciones, y su plan maestro, en realidad.


  2、APEC深圳峰会将聚焦开放、创新、合作三大优先领域,为站在十字路口的亚太合作重新明确方向,再次凝聚力量。

El APEC en Shenzhen se enfocará en tres áreas prioritarias de apertura, innovación y cooperación, para remarcar la dirección y volver a aglutinar fuerzas para la cooperación en Asia-Pacífico hallada en la encrucijada.


  3、推动APEC从深圳再出发,向着亚太共同体目标再启航。

Estamos dispuestos a promover el relanzamiento del APEC a partir de Shenzhen hacia el objetivo de la comunidad de Asia-Pacífico.


伊朗局势

  1、这是一场本不应发生的战争,也是一场对各方都没有好处的战争。

Esta es una guerra que nunca debería haber estallado, y también una guerra que a ninguna parte le beneficia.


  2、武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨,酝酿新的危机。

El uso de la fuerza no es la solución a los problemas, y el enfrentamiento armado solo genera nuevos odios y siembra nuevas crisis.


  3、正确和妥善处理伊朗及中东相关问题,应坚持五条基本原则:尊重国家主权;不得滥用武力;坚持不干涉内政;坚持政治解决;大国发挥建设性作用。

Para abordar correcta y adecuadamente las cuestiones relacionadas con Irán y el Oriente Medio, hay que observar los siguientes cinco principios básicos: respetar la soberanía nacional, rechazar el abuso de la fuerza, persistir en la no intervención en los asuntos internos, promover soluciones políticas, y los grandes países deben jugar un papel constructivo.


  4、伊朗及海湾各国主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯。

La soberanía, la seguridad y la integridad territorial de todos los países del Golfo Pérsico, incluyendo Irán, deben ser respetadas y no deben ser violadas.


  5、拳头硬不等于道理硬,民众不能成为战争的牺牲品。

El puño duro no equivale a la razón sólida, y el pueblo no debe ser víctimas de la guerra.


  6、中东人民是地区的真正主人,中东事务应该由地区各国自主决定。策划颜色革命、搞政权更迭不得人心。

El pueblo del Oriente Medio es el dueño verdadero de esta región, y los asuntos del Oriente Medio deben ser decididos independientemente por los países de la región. Fraguar revolución de colores y cambio de régimen no contará con el apoyo del pueblo.


  7、仁义不施而攻守之势异也。大国理应守公道、行正道,多为中东和平发展贡献正能量。

Si no se practican la benevolencia y la justicia, la posición de fuerza cambiará. Los grandes países deben respetar la justicia y seguir el camino correcto, aportando más energía positiva a la paz y el desarrollo del Oriente Medio.


  8、还中东以秩序,还人民以安宁,还世界以和平。

Hay que devolver el orden al Oriente Medio, la tranquilidad al pueblo, y la paz al mundo.


全球治理倡议

  1、全球治理倡议正当其时,契合国际社会的共同愿望,反映各国人民的共同心声。

La Iniciativa para la Gobernanza Global (IGG) es más que oportuna, que concuerda con los anhelos comunes de la comunidad internacional y refleja la voluntad compartida de los pueblos de todos los países.


  2、联合国主导地位必须坚持、不容动摇;联合国核心作用应当加强、不能削弱。

La posición predominante de la ONU tiene que ser defendida en vez de ser desafiada, y el papel central de la ONU debe ser reforzado en vez de ser debilitado.


  3、没有联合国,这个世界只会更加糟糕

Sin la ONU, el mundo solo sería peor.


  4、脱离联合国另起炉灶、单搞一套,甚至拼凑各种小集团、小圈子,都不得人心,也不可持续。

Crear otra estructura fuera de la ONU, o peor aún formar pequeños bloques y círculos es impopular e insostenible.


  5、中国是联合国创始成员国,是联合国事业的坚定维护者。

Como miembro fundador de la ONU, China es un firme defensor de la causa de la ONU.


  6、呼吁更多国家参与和支持全球治理倡议,一起重振联合国,维护联合国,壮大联合国。

Se exhorta a más países a sumarse a y apoyar la Iniciativa para la Gobernanza Global. ¡Que trabajemos juntos para revitalizar la ONU, defender la ONU y robustecer la ONU!


中美关系

  1、中美改变不了彼此,但可以改变相处方式。

Ni China ni EE.UU. puede cambiar a la otra parte, pero sí pueden cambiar la forma de relacionamiento.


  2、秉持相互尊重态度,守住和平共处底线,争取合作共赢前景。

Ambas partes deben adoptar la actitud de respeto mutuo, defender el principio fundamental de coexistencia pacífica, y esforzarse por la perspectiva de cooperación de ganancias compartidas.


  3、两国元首为中美关系改善发展提供重要战略保障,推动中美关系经历跌宕起伏实现总体稳定。

Ambos Jefes de Estado han brindado garantía estratégica importante a la mejora y el desarrollo de los lazos China-EE.UU., para que superen altibajos en pos de su estabilidad general.


  4、高层交往议程已摆在桌面,需要中美双方营造适宜的环境,管控存在的分歧,排除不必要的干扰。

La agenda de los intercambios de alto nivel ya está sobre la mesa. Ambas partes deben crear un entorno propicio, gestionar las diferencias existentes, y eliminar las interferencias innecesarias.


  5、只要中美以诚相待,以信相交,就能拉长合作清单,缩短问题清单,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识。

Siempre que China y EE.UU. puedan tratarse con sinceridad y relacionarse con confianza, podrán alargar la lista de cooperación, acortar la lista de problemas, y lograr resultados satisfactorios para ambos pueblos y consensos que acogerá con beneplácito la comunidad internacional.


  6、让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的标志性年份。

Convertir el 2026 en un año emblemático en el que las relaciones sino-estadounidenses avancen hacia el desarrollo sano, estable y sostenible.


周边外交

  1、守望相助是中国的传统,亲仁善邻是中国的文化。

La ayuda mutua entre vecinos y la construcción de una vecindad amigable es parte de la tradición y la cultura de China.


  2、周边国家睦邻友好的基本面没有变,合作共赢的大方向也没有变。

El carácter fundamental de la buena vecindad y amistad con los países vecinos permanece inalterado, y la tendencia predominante de la cooperación de ganancias compartidas permanece inalterada.


  3、中国始终是地区安全的稳定锚、发展繁荣的发动机、亚洲共同价值的践行者。

China siempre figura como un ancla estabilizadora para la seguridad de la región, un motor para el desarrollo y la prosperidad y un practicante de los valores comunes de Asia.


外交为民

  1、践行外交为民是新中国外交始终不渝的宗旨,建设海外平安中国体系是新时代外交人员坚持不懈的追求。

Practicar la diplomacia al servicio del pueblo constituye el propósito consecuente de la diplomacia de la República Popular China, y construir el sistema para la protección de los ciudadanos e intereses chinos en el ultramar es la búsqueda incesante de los diplomáticos en la nueva era.


  2、哪里有五星红旗在飘扬,哪里就有中国外交人员在守望;哪里有中国同胞的期待和诉求,哪里就能感受到党和政府的温暖和牵挂。

Donde se iza la bandera roja con cinco estrellas, habrá personal diplomático chino cumpliendo su misión, y donde hay expectativas y necesidades de nuestros compatriotas chinos, habrá calor y atención del Partido y el Gobierno.


  3、面前的世界乱象丛生,身后的祖国稳如泰山。

A pesar de que puedes encarar un mundo de caos y turbulencias, tienes a tu espalda la patria tan firme como la montaña.


全球南方

  1、全球南方群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。

El ascenso colectivo del Sur Global constituye un carácter distintivo de la gran transformación mundial.


  2、全球南方是国际舞台上新兴的、积极的、向善的力量,要为和平发声,为发展加油。

El Sur Global es una fuerza emergente, positiva y para el bien en el escenario internacional, por lo que debe hablar a favor de la paz y empoderar el desarrollo.


  3、多边主义是南方国家的“护身法宝”。要坚持世界上的事由各国商量着办、国际规则由各国共同制定。

El multilateralismo es vital para los países del Sur Global. Han de persistir en que los asuntos del mundo sean abordados mediante consultas entre todos, y las reglas internacionales, establecidas entre todos.


  4、中国始终心系全球南方、扎根全球南方。

China siempre tiene al Sur Global en su corazón y se mantiene arraigada en él.


中欧关系

  1、中欧关系稳定性源于共同利益,确定性来自互利共赢。

La estabilidad de las relaciones sino-europeas se origina de los intereses comunes, y su certidumbre viene de los beneficios mutuos y las ganancias compartidas.


  2、中欧关系要想走得稳、走得好,关键是欧洲要树立正确对华认知。

Para mantener unas relaciones sino-europeas estables y sanas, es crucial para Europa tener una correcta percepción sobre China.


  3、相互依赖不是风险,利益交融不是威胁,开放合作不会损害经济安全,筑墙设垒只能孤立自己。

La interdependencia no es riesgo, la convergencia de intereses no es amenaza, la apertura y la cooperación no perjudicarán la seguridad económica, y el levantamiento de muros y barreras solo conducirá al autoaislamiento.


  4、乐见欧洲朋友们走出保护主义的“小阁楼”,来到中国市场的“健身房”,在这里强筋壮骨,提升竞争能力。

Nos complace ver que los amigos europeos salgan del “pequeño ático” del proteccionismo y entren en el “gimnasio” del mercado chino para robustecer su fuerza y competitividad.


十一

巴勒斯坦问题

  1、加沙局势攸关国际道义底线。

La situación en Gaza pone a prueba el fundamento mismo de la justicia internacional.


  2、解决巴勒斯坦问题,只有一个普遍认同的合理方案,那就是“两国方案”。其他任何安排或新的机制,都应当促进而不是破坏“两国方案”。

Para resolver la cuestión de Palestina, solo existe una razonable solución ampliamente reconocida, es decir la solución de dos Estados. Cualquier otro arreglo o nuevo mecanismo debe fomentar en vez de socavar la solución de dos Estados.


  3、动荡与战争并不是巴勒斯坦民众的宿命。巴勒斯坦也有免于战火、和平发展的正当权利。

Las turbulencias y guerras no son el destino de la población palestina. Palestina también tiene derecho legítimo a liberarse de guerras y desarrollarse en paz.


  4、推动国际社会还巴勒斯坦人民一个公道。

China impulsará a la comunidad internacional a restaurar la justicia para el pueblo palestino.


十二

世界多极化

  1、多元共生是人类社会本来的面貌,多极共存是国际格局应有的样子。

La diversidad es la naturaleza inherente de la sociedad humana, y la multipolaridad es lo que debería ser el panorama internacional.


  2、中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑,我们坚持走和平发展道路。

China de ninguna manera seguirá el camino trillado de que “ser grande es ser hegemónico”, y tampoco comparte la lógica de que “el mundo debe ser gobernado por grandes países”. China persiste en el camino del desarrollo pacífico.


  3、国际格局应如何发展,中国的方案是建设平等有序的世界多极化。

En cuanto a cómo debe evolucionar la configuración internacional, la propuesta de China es construir un mundo multipolar igualitario y ordenado.


  4、大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。

Con más recursos y mayores capacidades, los grandes países deben, más que nadie, demostrar su visión y sentido de responsabilidad y ser un ejemplo en observar las reglas, honrar los compromisos y respetar el derecho internacional.


十三

中拉合作

  1、拉丁美洲的资源属于拉美人民,拉美国家走什么道路要由拉美人民自己选择,与谁交朋友要由拉美国家自己决定。

Los recursos de América Latina y el Caribe (ALC) pertenecen a sus pueblos. Qué caminos siguen los países de ALC lo eligen sus propios pueblos. Con quién se hacen amigos lo deciden los propios países de ALC.


  2、中拉合作是全球南方国家之间的相互帮助和相互支持。中国始终尊重拉美人民,坚持平等相待、互利共赢。

La cooperación entre China y ALC es una muestra de ayuda y apoyo mutuos entre países del Sur Global. China siempre respeta al pueblo latinoamericano y caribeño y persiste en el trato en pie de igualdad y los beneficios mutuos.


  3、中拉合作不针对第三方,也不应受第三方干扰。

La cooperación entre China y ALC no apunta contra terceras partes ni debe ser objeto de interferencias por terceras partes.


十四

外交服务中国式现代化

  1、“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。

El XV Plan Quinquenal ofrece un nuevo plan maestro para el desarrollo de China, y también una nueva visión para su cooperación de ganancias compartidas con el resto del mundo.


  2、外交战线将继续当好高水平开放的推进器,拓宽人员往来的快车道,打造开放融通的新窗口。

El servicio diplomático de China seguirá siendo un promotor de la apertura de alto nivel, ensanchando la vía exprés para el intercambio de pueblo a pueblo y abriendo nuevas ventanas de conectividad.


  3、让外国朋友来华旅游生活更加便捷舒适,让中国公民“走出去”也更加顺畅安全。

Nos esforzamos para que los amigos extranjeros disfruten de viajes y vidas más convenientes y cómodos en China, y que los ciudadanos chinos viajen al extranjero de manera más fluida y segura.


十五

中非关系

  1、中国外长新年首访必到非洲,一以贯之,风雨无阻,已成为中国外交的一种精神、一份信念。

Se ha mantenido consistente la práctica de que los cancilleres chinos comienzan el año con una visita a África. Esto ya se ha convertido en un espíritu y una convicción de la diplomacia de China.


  2、中非友谊是一代又一代人,以心换心传下来的,流血流汗干出来的。

La amistad sino-africana, transmitida de generación en generación, está forjada de corazón en corazón y construida con sudor y sangre.


  3、我们将以关税的“减法”,推动贸易的“加法”,实现民生的“乘法”,让中国大市场为非洲提供更大的机遇。

China va a reducir los aranceles, aumentar el comercio y multiplicar el bienestar para los pueblos, para que el megamercado de China ofrezca mayores oportunidades a África.


十六

普惠包容的经济全球化

  1、大搞关税壁垒、脱钩断链,无异于抱薪救火,最终将反噬其身。

Quien recurra arbitrariamente al levantamiento de barreras arancelarias, el desacoplamiento y la disrupción en las cadenas de suministro no hace sino usar leña para apagar el fuego, y terminará quemándose a sí mismo.


  2、推进普惠包容的经济全球化,目标是不断做大、更要分好经济全球化的“蛋糕”,原则是不让任何一个国家掉队、不让贫富鸿沟拉大。

Hemos de promover una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva. El objetivo es hacer cada vez más grande la tarta de la globalización económica y, más importante, repartirla bien. El principio es no dejar a ningún país atrás ni ensanchar la brecha entre ricos y pobres.


  3、大国之大,在于利天下。中国不仅承担起“世界工厂”的责任,还要发挥好“世界市场”的作用。

La grandeza de un país reside en servir al bien común. China no solo asume su responsabilidad como la “fábrica del mundo”, sino que también desempeña bien su papel como el “mercado del mundo”.


十七

中日关系

  1、中日关系走向何方,取决于日方的选择。

Hacia dónde se dirigen las relaciones sino-japonesas depende de la opción de Japón.


  2、台湾事务是中国的内政,日本有什么权力行使自卫权?

Los asuntos de Taiwan son asuntos internos de China. ¿Qué le hace pensar a Japón que tenga el derecho a invocar la autodefensa?


  3、东京审判,审的是人类良知,判的是历史公正。

Los Juicios de Tokio, una prueba definitiva para la conciencia de la humanidad, impartieron la justicia histórica.


  4、希望广大日本人民能够擦亮眼睛,不允许今天再有人自不量力,重蹈覆辙。

Esperamos que el pueblo japonés pueda mantener sus ojos bien abiertos y no permitir a ningún pretencioso repetir hoy en día el mismo camino desastroso.


  5、已经发展壮大起来的中国和14亿中国人民绝不允许任何人为殖民张目,为侵略翻案。

China, ya robustecido, y los 1.400 millones de chinos no permitiremos a nadie justificar el colonialismo ni revocar el veredicto de la historia sobre la invasión.


十八

南海问题

  1、和平、合作、友好才是南海的新叙事,兴风作浪不得人心,无事生非已没有市场。

La paz, la cooperación y la amistad deben ser la nueva narrativa del Mar Meridional de China. Hacer olas no gana corazones y provocar problemas no cuenta con apoyo.


  2、“南海行为准则”磋商进入关键阶段,中方有信心、有决心同各方一道,尽快达成切实有效的“黄金准则”。

Las consultas sobre el Código de Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (COC) ya han entrado en una fase clave. China tiene la confianza y la determinación de trabajar junto con las partes para llegar cuanto antes a las “reglas de oro” que sean efectivas.


  3、希望菲律宾不以一己之利为惑,展现应有担当。

Esperamos que las Filipinas puedan asumir su debida responsabilidad, sin dejarse llevar por sus propios intereses.


十九

中印关系

  1、天津会晤引领中印关系再提升。

Las relaciones sino-indias se re-elevaron con el encuentro en Tianjin.


  2、中印互信合作有利于共同发展,分裂对抗无助于亚洲振兴。

La confianza mutua y la cooperación entre China y la India benefician al desarrollo compartido, mientras que la división y la confrontación perjudican la revitalización de Asia.


  3、中印应坚持正确战略认知,把握睦邻友好方向,聚焦发展这个最大公约数,以更有成色的金砖合作,给广大南方国家带来新的希望。

China y la India deben mantener la acertada percepción estratégica, defender la buena vecindad y la amistad, enfocarse en el desarrollo tomándolo como el máximo común divisor, y traer nuevas esperanzas a los países del Sur Global con una cooperación más sustancial del BRICS.


二十

台湾问题

  1、台湾自古以来就是中国领土,过去、现在和将来都绝无可能成为什么国家。

Taiwan siempre ha sido una parte integral de China desde tiempos antiguos. No fue, no es ni nunca será un país.


  2、国际社会反对“台独”分裂的立场越鲜明,坚持一个中国原则的立场越坚定,台海的和平稳定就越有保障。

Cuanto más la comunidad internacional rechace la “independencia de Taiwan” y apoye el principio de una sola China, estarán mejor garantizadas la paz y la estabilidad del Estrecho de Taiwan.


  3、我们绝不允许任何人、任何势力把80多年前早已光复的台湾再次从中国分裂出去。

No permitimos en absoluto a nadie ni ninguna fuerza separar otra vez a Taiwan de la patria, un territorio ya recuperado hace más de 80 años.


  4、国际社会已形成坚持一个中国的压倒性共识。反“独”促统顺应时代大势,也符合国际期待。

La comunidad internacional ha llegado a un consenso abrumador sobre la adhesión al principio de una sola China. Oponerse a la “independencia de Taiwan” y promover la reunificación de China corresponde a la tendencia predominante de los tiempos, y también a la expectativa de la comunidad internacional.


  5、解决台湾问题,实现祖国完全统一的历史进程不可阻挡。顺之者昌,逆之者亡。

Es imparable el proceso histórico de solventar la cuestión de Taiwan y materializar la reunificación completa de la patria. Quien lo apoye está en el lado correcto de la historia; quien lo desafíe perecerá.


二十一

人类命运共同体

  1、回顾历史,无论世界面临怎样的困境,总有不懈追求理想与光明的先驱。

Repasando la historia, aun en los momentos más difíciles, siempre ha habido precursores que perseguían incansablemente ideales y luz.


  2、人类的敌人不是彼此,是战乱、贫困、饥饿、不公,战胜这些挑战不能靠单打独斗。

Los seres humanos no somos enemigos entre sí, y nuestros enemigos son la guerra, la pobreza, el hambre y la injusticia. No podemos vencer todos estos retos luchando en solitario.


  3、孤立就会无助,团结才有力量。

Solo, uno se queda desamparado; unidos, podemos tener gran fuerza.


  4、构建人类命运共同体理念如同一座灯塔,照亮着人类的前行之路。

El concepto de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, como un faro, ilumina el camino de la humanidad hacia adelante.

  5、中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。

Los chinos siempre tenemos una noble tradición de actuar por el bien común y buscar armonía para todos.


  6、构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接续奋斗、共同努力。

Construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad es tanto una aspiración hermosa como un proceso histórico, que requiere esfuerzos continuos y conjuntos de generación en generación.

  



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

9 MAR 2026