中共中央政治局委员、外交部长王毅2026年两会记者会重要信息【中西】
小编按:2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会重要信息中西文对照如下:
开场白
1、今天的中国,强国建设快马加鞭,民族复兴势不可挡,国际影响与日俱增。
Hoy día, China está avanzando a toda velocidad en la construcción de un gran país, la revitalización de la nación ya es una tendencia indetenible y sus influencias internacionales vienen aumentando.
2、作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,我们对人类的前途充满信心。
Siendo la fuerza de paz, estabilidad y justicia más importante del mundo, tenemos plena confianza en el futuro de la humanidad.
3、中国愿同一切志同道合的国家一道,朝着构建人类命运共同体的崇高目标,不断续写和平、发展、合作、共赢的时代篇章。
China está dispuesta a trabajar junto con todos los países con ideas afines para perseguir el noble objetivo de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y escribir continuamente nuevos capítulos de paz, desarrollo y cooperación de ganancias compartidas de nuestra era.
元首外交
Durante el último año, las trascendentales actividades de la diplomacia de Jefe de Estado de China han emprendido nuevas prácticas del diálogo y la coordinación entre los países grandes, consolidado el nuevo impulso de la buena vecindad y la amistad, aglutinado nuevo ímpetu en fomento de la gran solidaridad del Sur Global, emitido un nuevo llamado decidido en defensa de la paz y la justicia, y forjado importantes momentos históricos uno tras otro.
La diplomacia de China, trazada y dirigida personalmente por el Presidente Xi Jinping, ha brindado la estabilidad y la certidumbre más valiosas para un mundo tumultuoso, convirtiendo a China en un pilar fundamental insustituible en medio de la turbulencia global.
Con la propuesta de una serie de importantes iniciativas y conceptos, el Presidente Xi Jinping ha demostrado su excepcional visión estratégica y su amplio compromiso con el mundo, indicando con certeza hacia dónde evoluciona la situación mundial con cambios nunca vistos en una centuria.
La diplomacia de Jefe de Estado impulsará sin duda el desarrollo de las relaciones entre China y el mundo en una dirección más positiva, promoverá sin duda la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad a abrir nuevos horizontes, e impulsará sin duda a la nación china a hacer nuevas contribuciones a favor de la causa de la paz y el desarrollo del mundo.
中俄关系
Los lazos entre China y Rusia se mantienen siempre inmutables ante las tempestades como montañas firmes.
La Asociación de Coordinación Estratégica Integral China-Rusia en la Nueva Era refleja la connotación del nuevo tipo de relaciones internacionales y representa el rumbo del nuevo tipo de relaciones entre grandes países.
China y Rusia cuentan con una independencia estratégica, un alto nivel de confianza mutua política y una estrecha colaboración en sus acciones.
La inquebrantable solidaridad es el carácter distintivo esencial de los vínculos entre China y Rusia, que cuentan con una gran resiliencia estratégica frente a cualquier provocación y presión externa.
Ochenta años atrás, hicimos “contribuciones de China y Rusia” para el establecimiento del orden posguerra. Hoy, ochenta años después, inyectaremos “energías de China y Rusia” para el advenimiento de un mundo multipolar.
亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议
China mantiene invariable su aspiración original de avanzar junto con Asia-Pacífico, y traducirá el objetivo de la construcción de la comunidad de Asia-Pacífico en acciones, y su plan maestro, en realidad.
El APEC en Shenzhen se enfocará en tres áreas prioritarias de apertura, innovación y cooperación, para remarcar la dirección y volver a aglutinar fuerzas para la cooperación en Asia-Pacífico hallada en la encrucijada.
Estamos dispuestos a promover el relanzamiento del APEC a partir de Shenzhen hacia el objetivo de la comunidad de Asia-Pacífico.
伊朗局势
Esta es una guerra que nunca debería haber estallado, y también una guerra que a ninguna parte le beneficia.
El uso de la fuerza no es la solución a los problemas, y el enfrentamiento armado solo genera nuevos odios y siembra nuevas crisis.
Para abordar correcta y adecuadamente las cuestiones relacionadas con Irán y el Oriente Medio, hay que observar los siguientes cinco principios básicos: respetar la soberanía nacional, rechazar el abuso de la fuerza, persistir en la no intervención en los asuntos internos, promover soluciones políticas, y los grandes países deben jugar un papel constructivo.
La soberanía, la seguridad y la integridad territorial de todos los países del Golfo Pérsico, incluyendo Irán, deben ser respetadas y no deben ser violadas.
El puño duro no equivale a la razón sólida, y el pueblo no debe ser víctimas de la guerra.
El pueblo del Oriente Medio es el dueño verdadero de esta región, y los asuntos del Oriente Medio deben ser decididos independientemente por los países de la región. Fraguar revolución de colores y cambio de régimen no contará con el apoyo del pueblo.
Si no se practican la benevolencia y la justicia, la posición de fuerza cambiará. Los grandes países deben respetar la justicia y seguir el camino correcto, aportando más energía positiva a la paz y el desarrollo del Oriente Medio.
Hay que devolver el orden al Oriente Medio, la tranquilidad al pueblo, y la paz al mundo.
全球治理倡议
La Iniciativa para la Gobernanza Global (IGG) es más que oportuna, que concuerda con los anhelos comunes de la comunidad internacional y refleja la voluntad compartida de los pueblos de todos los países.
La posición predominante de la ONU tiene que ser defendida en vez de ser desafiada, y el papel central de la ONU debe ser reforzado en vez de ser debilitado.
Sin la ONU, el mundo solo sería peor.
Crear otra estructura fuera de la ONU, o peor aún formar pequeños bloques y círculos es impopular e insostenible.
Como miembro fundador de la ONU, China es un firme defensor de la causa de la ONU.
Se exhorta a más países a sumarse a y apoyar la Iniciativa para la Gobernanza Global. ¡Que trabajemos juntos para revitalizar la ONU, defender la ONU y robustecer la ONU!
中美关系
Ni China ni EE.UU. puede cambiar a la otra parte, pero sí pueden cambiar la forma de relacionamiento.
Ambas partes deben adoptar la actitud de respeto mutuo, defender el principio fundamental de coexistencia pacífica, y esforzarse por la perspectiva de cooperación de ganancias compartidas.
Ambos Jefes de Estado han brindado garantía estratégica importante a la mejora y el desarrollo de los lazos China-EE.UU., para que superen altibajos en pos de su estabilidad general.
La agenda de los intercambios de alto nivel ya está sobre la mesa. Ambas partes deben crear un entorno propicio, gestionar las diferencias existentes, y eliminar las interferencias innecesarias.
Siempre que China y EE.UU. puedan tratarse con sinceridad y relacionarse con confianza, podrán alargar la lista de cooperación, acortar la lista de problemas, y lograr resultados satisfactorios para ambos pueblos y consensos que acogerá con beneplácito la comunidad internacional.
Convertir el 2026 en un año emblemático en el que las relaciones sino-estadounidenses avancen hacia el desarrollo sano, estable y sostenible.
周边外交
La ayuda mutua entre vecinos y la construcción de una vecindad amigable es parte de la tradición y la cultura de China.
El carácter fundamental de la buena vecindad y amistad con los países vecinos permanece inalterado, y la tendencia predominante de la cooperación de ganancias compartidas permanece inalterada.
China siempre figura como un ancla estabilizadora para la seguridad de la región, un motor para el desarrollo y la prosperidad y un practicante de los valores comunes de Asia.
外交为民
Practicar la diplomacia al servicio del pueblo constituye el propósito consecuente de la diplomacia de la República Popular China, y construir el sistema para la protección de los ciudadanos e intereses chinos en el ultramar es la búsqueda incesante de los diplomáticos en la nueva era.
Donde se iza la bandera roja con cinco estrellas, habrá personal diplomático chino cumpliendo su misión, y donde hay expectativas y necesidades de nuestros compatriotas chinos, habrá calor y atención del Partido y el Gobierno.
A pesar de que puedes encarar un mundo de caos y turbulencias, tienes a tu espalda la patria tan firme como la montaña.
全球南方
El ascenso colectivo del Sur Global constituye un carácter distintivo de la gran transformación mundial.
El Sur Global es una fuerza emergente, positiva y para el bien en el escenario internacional, por lo que debe hablar a favor de la paz y empoderar el desarrollo.
El multilateralismo es vital para los países del Sur Global. Han de persistir en que los asuntos del mundo sean abordados mediante consultas entre todos, y las reglas internacionales, establecidas entre todos.
China siempre tiene al Sur Global en su corazón y se mantiene arraigada en él.
中欧关系
La estabilidad de las relaciones sino-europeas se origina de los intereses comunes, y su certidumbre viene de los beneficios mutuos y las ganancias compartidas.
Para mantener unas relaciones sino-europeas estables y sanas, es crucial para Europa tener una correcta percepción sobre China.
La interdependencia no es riesgo, la convergencia de intereses no es amenaza, la apertura y la cooperación no perjudicarán la seguridad económica, y el levantamiento de muros y barreras solo conducirá al autoaislamiento.
Nos complace ver que los amigos europeos salgan del “pequeño ático” del proteccionismo y entren en el “gimnasio” del mercado chino para robustecer su fuerza y competitividad.
巴勒斯坦问题
La situación en Gaza pone a prueba el fundamento mismo de la justicia internacional.
Para resolver la cuestión de Palestina, solo existe una razonable solución ampliamente reconocida, es decir la solución de dos Estados. Cualquier otro arreglo o nuevo mecanismo debe fomentar en vez de socavar la solución de dos Estados.
Las turbulencias y guerras no son el destino de la población palestina. Palestina también tiene derecho legítimo a liberarse de guerras y desarrollarse en paz.
China impulsará a la comunidad internacional a restaurar la justicia para el pueblo palestino.
世界多极化
La diversidad es la naturaleza inherente de la sociedad humana, y la multipolaridad es lo que debería ser el panorama internacional.
China de ninguna manera seguirá el camino trillado de que “ser grande es ser hegemónico”, y tampoco comparte la lógica de que “el mundo debe ser gobernado por grandes países”. China persiste en el camino del desarrollo pacífico.
En cuanto a cómo debe evolucionar la configuración internacional, la propuesta de China es construir un mundo multipolar igualitario y ordenado.
Con más recursos y mayores capacidades, los grandes países deben, más que nadie, demostrar su visión y sentido de responsabilidad y ser un ejemplo en observar las reglas, honrar los compromisos y respetar el derecho internacional.
中拉合作
Los recursos de América Latina y el Caribe (ALC) pertenecen a sus pueblos. Qué caminos siguen los países de ALC lo eligen sus propios pueblos. Con quién se hacen amigos lo deciden los propios países de ALC.
La cooperación entre China y ALC es una muestra de ayuda y apoyo mutuos entre países del Sur Global. China siempre respeta al pueblo latinoamericano y caribeño y persiste en el trato en pie de igualdad y los beneficios mutuos.
La cooperación entre China y ALC no apunta contra terceras partes ni debe ser objeto de interferencias por terceras partes.
外交服务中国式现代化
El XV Plan Quinquenal ofrece un nuevo plan maestro para el desarrollo de China, y también una nueva visión para su cooperación de ganancias compartidas con el resto del mundo.
El servicio diplomático de China seguirá siendo un promotor de la apertura de alto nivel, ensanchando la vía exprés para el intercambio de pueblo a pueblo y abriendo nuevas ventanas de conectividad.
Nos esforzamos para que los amigos extranjeros disfruten de viajes y vidas más convenientes y cómodos en China, y que los ciudadanos chinos viajen al extranjero de manera más fluida y segura.
中非关系
Se ha mantenido consistente la práctica de que los cancilleres chinos comienzan el año con una visita a África. Esto ya se ha convertido en un espíritu y una convicción de la diplomacia de China.
La amistad sino-africana, transmitida de generación en generación, está forjada de corazón en corazón y construida con sudor y sangre.
China va a reducir los aranceles, aumentar el comercio y multiplicar el bienestar para los pueblos, para que el megamercado de China ofrezca mayores oportunidades a África.
普惠包容的经济全球化
Quien recurra arbitrariamente al levantamiento de barreras arancelarias, el desacoplamiento y la disrupción en las cadenas de suministro no hace sino usar leña para apagar el fuego, y terminará quemándose a sí mismo.
Hemos de promover una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva. El objetivo es hacer cada vez más grande la tarta de la globalización económica y, más importante, repartirla bien. El principio es no dejar a ningún país atrás ni ensanchar la brecha entre ricos y pobres.
La grandeza de un país reside en servir al bien común. China no solo asume su responsabilidad como la “fábrica del mundo”, sino que también desempeña bien su papel como el “mercado del mundo”.
中日关系
Hacia dónde se dirigen las relaciones sino-japonesas depende de la opción de Japón.
Los asuntos de Taiwan son asuntos internos de China. ¿Qué le hace pensar a Japón que tenga el derecho a invocar la autodefensa?
Los Juicios de Tokio, una prueba definitiva para la conciencia de la humanidad, impartieron la justicia histórica.
Esperamos que el pueblo japonés pueda mantener sus ojos bien abiertos y no permitir a ningún pretencioso repetir hoy en día el mismo camino desastroso.
China, ya robustecido, y los 1.400 millones de chinos no permitiremos a nadie justificar el colonialismo ni revocar el veredicto de la historia sobre la invasión.
南海问题
La paz, la cooperación y la amistad deben ser la nueva narrativa del Mar Meridional de China. Hacer olas no gana corazones y provocar problemas no cuenta con apoyo.
Las consultas sobre el Código de Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (COC) ya han entrado en una fase clave. China tiene la confianza y la determinación de trabajar junto con las partes para llegar cuanto antes a las “reglas de oro” que sean efectivas.
Esperamos que las Filipinas puedan asumir su debida responsabilidad, sin dejarse llevar por sus propios intereses.
中印关系
Las relaciones sino-indias se re-elevaron con el encuentro en Tianjin.
La confianza mutua y la cooperación entre China y la India benefician al desarrollo compartido, mientras que la división y la confrontación perjudican la revitalización de Asia.
China y la India deben mantener la acertada percepción estratégica, defender la buena vecindad y la amistad, enfocarse en el desarrollo tomándolo como el máximo común divisor, y traer nuevas esperanzas a los países del Sur Global con una cooperación más sustancial del BRICS.
台湾问题
Taiwan siempre ha sido una parte integral de China desde tiempos antiguos. No fue, no es ni nunca será un país.
Cuanto más la comunidad internacional rechace la “independencia de Taiwan” y apoye el principio de una sola China, estarán mejor garantizadas la paz y la estabilidad del Estrecho de Taiwan.
No permitimos en absoluto a nadie ni ninguna fuerza separar otra vez a Taiwan de la patria, un territorio ya recuperado hace más de 80 años.
La comunidad internacional ha llegado a un consenso abrumador sobre la adhesión al principio de una sola China. Oponerse a la “independencia de Taiwan” y promover la reunificación de China corresponde a la tendencia predominante de los tiempos, y también a la expectativa de la comunidad internacional.
Es imparable el proceso histórico de solventar la cuestión de Taiwan y materializar la reunificación completa de la patria. Quien lo apoye está en el lado correcto de la historia; quien lo desafíe perecerá.
人类命运共同体
Repasando la historia, aun en los momentos más difíciles, siempre ha habido precursores que perseguían incansablemente ideales y luz.
Los seres humanos no somos enemigos entre sí, y nuestros enemigos son la guerra, la pobreza, el hambre y la injusticia. No podemos vencer todos estos retos luchando en solitario.
Solo, uno se queda desamparado; unidos, podemos tener gran fuerza.
El concepto de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, como un faro, ilumina el camino de la humanidad hacia adelante.
Los chinos siempre tenemos una noble tradición de actuar por el bien común y buscar armonía para todos.
Construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad es tanto una aspiración hermosa como un proceso histórico, que requiere esfuerzos continuos y conjuntos de generación en generación.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
9 MAR 2026