习近平主席在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议上的讲话【中法】

2025-11-01
译之有道
第2296期

当地时间11月1日上午,国家主席习近平在韩国庆州出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议,并发表题为《共同开创可持续的美好明天》的重要讲话。讲话中法文对照如下

共同开创可持续的美好明天

——在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议上的讲话

(2025年11月1日,庆州)

中华人民共和国主席 习近平

   

Bâtir ensemble un avenir durable plus brillant

Allocution de Monsieur Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

à la deuxième session de la 32e Réunion des dirigeants des économies de l’APEC

Gyeongju, le 1er novembre 2025    

   

尊敬的李在明总统,

各位同事:

Monsieur le Président Lee Jae Myung,

Chers Collègues,

  当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。为此,我提3点建议。

  À l’heure actuelle, la nouvelle vague de la révolution scientifique et technologique et de la transformation industrielle connaît un développement en profondeur, marqué notamment par l’essor des technologies de pointe comme l’intelligence artificielle qui ouvre de nouvelles perspectives à l’humanité. Dans le même temps, le monde est confronté à l’essoufflement de la croissance économique, au creusement du déficit de développement ainsi qu’à l’accentuation des défis comme le changement climatique et la sécurité alimentaire et énergétique. Les économies de l’Asie-Pacifique doivent renforcer la coopération mutuellement bénéfique pour saisir les nouvelles opportunités, relever les nouveaux défis et bâtir ensemble un avenir durable encore plus brillant. Pour ce faire, je voudrais avancer trois propositions.

  一是强化数智赋能,塑造亚太创新发展新优势。我们要充分发挥新技术的驱动和赋能作用,抢抓数字化、智能化、绿色化机遇,加快培育发展新质生产力。激活数据的基础资源作用和创新引擎作用,推进数据安全有序流动,加快数字经济高质量发展。深化技术开源开放合作,创建具有竞争力的开放创新生态。

  Premièrement, nous devons valoriser le potentiel du développement numérique et intelligent pour donner un nouvel atout au développement innovant en Asie-Pacifique. Il nous faut faire valoir pleinement le rôle moteur et catalyseur des nouvelles technologies, saisir les opportunités offertes par le développement numérique, intelligent et vert et accélérer le développement des forces productives de nouvelle qualité. Il est important de stimuler le rôle des données en tant que ressource de base et moteur de l’innovation, de promouvoir leur circulation sûre et ordonnée et d’accélérer le développement de qualité de l’économie numérique. Nous devons approfondir la coopération sur les technologies en source ouverte et créer un écosystème ouvert et compétitif pour l’innovation.

  人工智能对未来发展具有重大意义,应该使之为各国各地区人民造福。我们要以全人类福祉为念,推动人工智能朝着有益、安全、公平方向健康有序发展。中国倡议成立世界人工智能合作组织,希望通过发展战略、治理规则、技术标准等合作,积极为国际社会提供人工智能公共产品。中方愿同亚太经合组织各成员一道,共同提升民众人工智能素养,弥合亚太地区数字和智能鸿沟。

  L’IA est d’une grande importance pour le développement futur et doit bénéficier aux populations de tous les pays et régions. Nous devons avoir à cœur le bien-être de l’humanité tout entière et promouvoir un développement sain et ordonné de l’IA dans un sens bénéfique, sûr et équitable. La Chine a proposé d’établir une organisation mondiale de coopération sur l’IA, espérant qu’elle fournira des biens publics de l’IA à la communauté internationale par la coopération sur les stratégies de développement, les règles de gouvernance et les normes technologiques. Nous sommes prêts à travailler avec tous les membres de l’APEC pour accroître les compétences en IA du public et combler le fossé numérique et de l’IA en Asie-Pacifique.

  二是坚持绿色低碳,打造亚太可持续发展新范式。绿水青山就是金山银山。我们要本着对子孙后代负责的态度,加强各经济体绿色发展战略对接,促进优质绿色技术和产品自由流通,加快推动发展方式绿色低碳转型,积极应对气候变化。切实履行共同但有区别的责任,敦促发达经济体向发展中经济体持续提供必要的资金、技术、能力建设等方面支持。

  Deuxièmement, nous devons poursuivre le développement vert et bas carbone pour bâtir une nouvelle dynamique de développement durable en Asie-Pacifique. Les eaux limpides et les montagnes verdoyantes valent leur pesant d’or. Nous devons assumer notre responsabilité envers nos générations futures pour renforcer la synergie entre les stratégies de développement vert des différentes économies, favoriser une circulation libre des technologies et produits verts de qualité, accélérer la transition verte et bas carbone et lutter activement contre le changement climatique. Il faut appliquer effectivement le principe des responsabilités communes mais différenciées et exhorter les économies développées à fournir continuellement un soutien nécessaire aux économies en développement, notamment en termes de financement, de technologies et de renforcement des capacités.

  中国自5年前宣布碳达峰碳中和目标以来,已经建成全球最大、发展最快的可再生能源体系,新能源汽车、锂电池、光伏等产业蓬勃发展。中国已经提交应对气候变化2035年国家自主贡献目标,将全面实施碳排放总量和强度双控制度。中方捐资设立亚太经合组织数字化绿色化转型子基金,将继续落实清洁能源、绿色转型相关倡议。

  Depuis l’annonce il y a cinq ans de ses objectifs en matière de pic des émissions de CO2 et de neutralité carbone, la Chine a construit le plus grand système d’énergies renouvelables qui se développe le plus rapidement et vu ses industries des véhicules à énergie nouvelle, des batteries au lithium et du photovoltaïque connaître un développement vigoureux. Nous avons soumis nos contributions déterminées au niveau national à l’horizon 2035 sur le changement climatique, et mettrons en œuvre sur tous les plans le système de double contrôle sur le volume et l’intensité des émissions de carbone. Nous avons financé la création du APEC Support Fund – Sub-fund on Promoting Digitalization for Green Transitions, et continuerons de concrétiser les initiatives sur les énergies propres et la transition verte.

  三是落实普惠共享,展现亚太包容发展新气象。我们要坚持人民至上,加强政策沟通、经验分享、务实合作,全面落实联合国2030年可持续发展议程,携手消除贫困,促进亚太全体人民共同富裕。充分发挥亚太经合组织开展经济技术合作的传统优势,推动亚太经济体率先试行世贸组织《电子商务协定》,深化中小企业发展、人力资源开发、粮食安全、能源转型、卫生健康等合作,助力发展中经济体实现平衡发展。

  Troisièmement, nous devons bâtir un avenir partagé bénéfique pour tous pour apporter une nouvelle vitalité au développement inclusif en Asie-Pacifique. Nous devons poursuivre la primauté du peuple et renforcer la communication des politiques, le partage d’expériences et la coopération pragmatique pour mettre en œuvre sur tous les plans le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies, éliminer ensemble la pauvreté et promouvoir la prospérité commune pour tous les peuples de l’Asie-Pacifique. Il faut valoriser pleinement l’atout traditionnel de l’APEC dans la coopération économique et technologique, encourager les économies de l’Asie-Pacifique à mettre en œuvre en premier l’Accord de l’OMC sur le commerce électronique et approfondir la coopération sur les PME, les ressources humaines, la sécurité alimentaire, la transition énergétique et la santé, en vue de favoriser un développement équilibré dans les économies en développement.

  今年,韩国提出应对人口结构变化合作倡议,这有助于促进亚太包容发展。中国将加快完善覆盖全人群、全生命周期的人口服务体系,大力发展银发经济,促进人口高质量发展。中方将推动落实人工智能助力卫生健康、提升女性数字素养等倡议,让更多合作成果惠及亚太地区人民。

  Cette année, la République de Corée a lancé le Cadre collaboratif pour le changement démographique, qui contribuera à un développement inclusif en Asie-Pacifique. La Chine accélérera le perfectionnement du système de services à la population couvrant tous les Chinois et toutes les étapes de leur vie, développera énergiquement la silver économie et fera avancer le développement de qualité de la population. La Chine travaillera à mettre en œuvre les initiatives sur l’utilisation de l’IA au service de la santé et le renforcement des compétences numériques des femmes pour faire bénéficier la coopération de l’APEC à toute la région.

  “孤举者难起,众行者易趋。”中方愿同各方一道,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,携手构建亚太共同体。

  Comme dit un vieil adage chinois : « Seul, on ne peut guère porter du poids. Ensemble, nous nous avançons vers le succès. » La Chine est prête à travailler avec les différentes parties à poursuivre la vision du développement innovant, coordonné, vert, ouvert et partagé pour bâtir ensemble une communauté Asie-Pacifique.

  谢谢大家!

  Je vous remercie.    

   

· 转载请注明来自“译之有道” ·                        


   

   
                                                       

按领导人查看篇目    


   

按专题查看篇目    


   

按语种查看篇目    


   

全库搜索中外文关键词    


   

点此进入译之有道使用说明    


   

   

译之有道
       

1 NOV 2025