中共中央政治局委员、外交部长王毅2025年两会记者会实录【中俄】
小编按:2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会实录中俄文对照如下:
中共中央政治局委员、外交部长王毅
就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
Ответы на вопросы китайских и иностранных СМИ Члена Политбюро ЦК КПК, Министра иностранных дел Ван И
по внешней политике Китая и международным отношениям
2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
7 марта 2025 года на пресс-конференции в рамках 3-й сессии Всекитайского собрания народных представителей 14-го созыва, состоявшейся в пресс-центре «Медиа», Член Политбюро ЦК КПК, Министр иностранных дел Ван И ответил на вопросы китайских и иностранных СМИ по внешней политике Китая и международным отношениям.
王毅:各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面,感谢各位记者朋友对中国外交一如既往的关心和支持。2024年是国际格局深刻演变的一年,也是中国改革发展阔步前行的一年。中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。今年的国际形势依然充满挑战,但中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。下面,我愿回答大家的提问。
Ван И: Дорогие друзья, корреспонденты, добрый день! Очень рад очередной встрече с вами. Благодарю вас за постоянное внимание и поддержку китайской дипломатии. В 2024 году мировой ландшафт претерпевал глубочайшие преобразования, а в Китае значительный прорыв был совершен по реформе и развитию. Под верным руководством Генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина китайская дипломатия добилась значительного прогресса, при создании благоприятных внешних условий для высококачественного развития сыграла важную стабилизирующую роль в турбулентном мире. Формирование сообщества единой судьбы человечества постоянно дает хорошие результаты. В наступившем году мир также будет охвачен вызовами. Оставаясь приверженными первоначальным задачам внешней политики Китая, мы будем вместе со всеми странами неуклонно идти по верному пути в соответствии с велением времени, отстаивать международную справедливость, обеспечивать мир и стабильность во всем мире. Сейчас с удовольствием отвечаю на ваши вопросы.
中央广播电视总台央视记者:您能否介绍过去一年元首外交取得哪些成果?今年又会有哪些新看点?
CCTV: Расскажите, пожалуйста, об основных результатах, достигнутых за прошедший год в области дипломатии главы государства. Каких новых моментов можно ожидать в этом году?
王毅:元首外交是中国外交的最高形式。过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,一幕幕精彩画面仍历历在目。从和平共处五项原则70周年纪念大会、中非合作论坛北京峰会,到中阿合作论坛,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆。从欧洲到中亚,从金砖到拉美,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。习主席还接待了众多外国政要和友人,130多场外事会谈会见,续写了中外友谊的新佳话。
Ван И: Дипломатия главы государства – высший формат внешнеполитической деятельности Китая. Благодаря личному планированию и усилиям Председателя Си Цзиньпина истекший год прошел с плодотворными результатами, вспоминающиеся моменты в области дипломатии главы государства до сих пор всплывают в памяти. Три главных международных мероприятия, которые принимает Китай, включая Юбилейное собрание в честь 70-летия провозглашения пяти принципов мирного сосуществования, Саммит Форума китайско-африканского сотрудничества и Форум сотрудничества Китая и арабских государств, служат новым образцом совместного начинания стран Глобального Юга. По итогам четырех важных зарубежных поездок в Европу, в Центральную Азию, на саммит БРИКС и в Латинскую Америку был сформирован новый драйвер для мировой солидарности и сотрудничества. Председатель Си Цзиньпин также принял много иностранных коллег и друзей. По итогам 130 переговоров и встреч оставили новые теплые эпизоды о дружеских связях между Китаем и зарубежными странами.
作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化:一是中国的外交政策主张尤其是习近平主席提出的重大理念倡议,越来越得到国际社会的欢迎和支持;二是中国在应对各种全球性挑战、解决热点难点问题上发挥的积极作用,越来越受到世界各国的期待和赞许;三是中国式现代化道路的成功和启示,也得到越来越多国家的认同和借鉴。
Как вождь крупнейшей в мире партии и крупной державы, Председатель Си Цзиньпин с глобальным кругозором и чувством эпохальной ответственности руководит китайской дипломатией, которая уверенно движется при сохранении ключевых принципов с инновационными подходами. В отношениях Китая с внешним миром происходят позитивные и далекоидущие изменения. Первое, позиция Китая во внешней политике, прежде всего великолепное видение и инициативы Председателя Си Цзиньпина пользуются большим одобрением и поддержкой со стороны международного сообщества. Второе, активные усилия, направленные Китаем на противодействие глобальным вызовам и урегулирование актуальных и сложных проблем все больше ожидаются и ценятся во многих странах мира. Третье, полезные практики и успешный опыт китайской модернизации находят все больше единомышленников.
2025年对中国和世界都是一个重要年份,元首外交将迎来新的高光时刻。就在上个月,习主席出席亚冬会开幕式,拉开了今年主场外交的序幕。我们还将隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,举行上海合作组织峰会等一系列重大活动。习近平主席预定开展数起重要外访。元首外交将书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。
2025 год – знаменательный год для Китая и всего мира, который будет наполнен новыми яркими моментами дипломатии главы государства. Церемония открытия зимних Азиатских игр в прошлом месяце, на которой присутствовал Председатель Си Цзиньпин, стала началом календаря международных мероприятий Китая в 2025 году. Мы также торжественно отметим 80-летие Победы китайского народа в Войне сопротивления японским захватчикам и Победы в мировой антифашистской войне, проведем саммит ШОС и целый ряд важных мероприятий. У Председателя Си Цзиньпина запланирован ряд зарубежных визитов. Дипломатия главы государства напишет новую яркую страницу в летописи плотного взаимодействия и совместного развития Китая с внешним миром.
塔斯社记者:去年以来,中俄领导人密集互动,两国关系健康发展。也有一些人担心,近期俄美开展对话,会不会影响中俄战略协作。您如何看待中俄关系?
ИТАР-ТАСС: В течение года сохраняется высокая плотность контактов между руководителями Китая и России, в здоровом русле развиваются отношения двух стран. В свете восстановления диалога между Москвой и Вашингтоном возникло некое беспокойство насчет возможного последствия для китайско-российской стратегической связки. Как вы прокомментируете отношения между Китаем и Россией?
王毅:中俄关系每年都会被问到,但角度每次都不同。我要强调的是,无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。
Ван И: Ни одна из ежегодных пресс-конференций не обходится без упоминания китайско-российских отношений, вопрос задается один и тот же в разных вариациях. Сразу подчеркну, что вне зависимости от международной конъюнктуры дружба между Китаем и Россией была и остается исторически незыблемой и самодостаточной.
双方深刻总结历史经验,决定永久睦邻友好,开展全面战略协作,寻求互利合作共赢,因为这样最符合两国人民的根本利益,也符合时代发展进步的方向。中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,不会因一时一事而变,更不会受第三方干扰,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。
Основываясь на историческом опыте, мы решили быть навеки добрыми соседями и друзьями, развивать всеобъемлющее стратегическое взаимодействие и взаимовыгодное сотрудничество. Потому что это, как ничто другое, отвечает коренным интересам народов двух стран и веяниям времени. В духе «неприсоединения, неконфронтации и ненаправленности против третьих сторон» Китай и Россия нашли верный путь и послужили ярким примером для выстраивания нового типа отношений между крупными державами и взаимосвязей между соседними странами. Зрелые, стойкие и устойчивые китайско-российские отношения носят неконъюнктурный характер, что бы вокруг нас не происходило, они не подвержены влиянию внешних факторов, выдержали испытание как международной турбулентностью, так и геополитическими играми.
去年是中俄建交75周年,习近平主席和普京总统三次面对面会晤,共同引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系迈向历史新阶段。
Прошедший год был ознаменован 75-летием установления дипотношений между Китаем и Россией, трижды встречались Председатель Си Цзиньпин и Президент Путин. Благодаря руководству лидеров двух государств поднимаются на новую историческую высоту отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающие в новую эпоху.
今年是二战胜利80周年,中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。双方将以共同纪念这一重要历史节点为契机,弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
В этом году отмечается 80-летие Победы во Второй мировой войне. Будучи главными театрами военных действий в Азии и Европе, Китай и Россия вели ожесточенную борьбу с агрессорами, ценой неисчислимых жертв внесли значительный исторический вклад ради Великой победы в мировой антифашистской войне. В контексте совместного празднования памятной даты будем вместе отстаивать историческую память о Второй мировой войне и ее итоги, защищать ооноцентричное мироустройство, продвигать миропорядок в русле более справедливого и рационального развития.
新华社记者:您刚刚提到,2024年的中国外交为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。2025年的国际形势可能更加变乱交织,中国外交又将发挥什么作用?
Агентство Синьхуа: Вы только что подчеркнули стабилизирующее значение китайской дипломатии для нейтрализации мировой турбулентности в минувшем году. Чего мы можем ожидать от китайской дипломатии в этом году в плане противодействия возможному усугублению и без того непростой международной ситуации?
王毅:正如你所说,当今世界变乱交织,确定性日益成为全球稀缺资源。各国尤其是大国作出何种抉择,将决定时代走向、影响世界格局。中国外交将坚定不移地站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,将以中国的确定性稳住不确定的世界。
Ван И: Разделяю вашу оценку о мировых преобразованиях и турбулентности, о глобальном дефиците предсказуемости. Куда идет современный мир, как формируется контур мироустройства – во многом будет зависеть от выбора разных, прежде всего крупных стран мира. Во внешней политике Китай будет твердо стоять на правильной стороне истории, на страже прогресса человечества, быть стойким в противовес мировой непредсказуемости.
我们将做捍卫国家利益的坚定力量。中国人民有着自强不息的光荣传统,我们从不惹事,更不怕事。任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。
Китайская дипломатия твердо стоит на страже национальных интересов. Славный и несгибаемый китайский народ никогда не был провокатором, не поддался и не поддается на провокации. Никакие давления, запугивания и шантажи не могут ни на йоту пошатать единство 1,4-миллиардного китайского народа, ни что не могут остановить исторический процесс великого возрождения китайской нации.
我们将做维护世界和平稳定的正义力量。继续拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,积极践行中国特色热点问题解决之道,与全球南方谱写团结自强的新篇章。我们将用事实证明,和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。
Китайская дипломатия твердо стоит на страже международного мира и стабильности. Будем последовательно расширять глобальное партнерство в духе равноправия, открытости и сотрудничества, действенными шагами претворять в жизнь китайский вариант урегулирования «горячих точек», вместе со странами Глобального Юга открывать новые горизонты развития солидарности во имя совместного возрождения. Конкретными фактами докажем, что мирное развитие ведет к далекому и светлому будущему, оно должно стать всеобщим консенсусом мирового сообщества.
我们将做维护国际公平正义的进步力量。坚持真正的多边主义,以人类前途为怀、人民福祉为念,推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。
Китайская дипломатия твердо стоит на страже международного равноправия и справедливости. Будем неуклонно придерживаться подлинной многосторонности, ради общего будущего человечества и благополучия населения способствовать глобальному управлению на основе принципов совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования, строго соблюдать цели и принципы Устава ООН с целью консолидации самого широкого консенсуса по развитию равноправного и упорядоченного многополярного мира.
我们将做促进全球共同发展的建设力量。继续扩大高水平对外开放,同各国分享中国式现代化的广阔机遇。维护多边自由贸易体制,营造开放、包容、非歧视的国际合作环境,推进普惠包容的经济全球化。
Китайская дипломатия твердо стоит на страже глобального всеобщего развития. Продолжаем расширять открытость высокого уровня, делиться с остальными странами мира широкими возможностями китайской модернизации. Будем защищать режим многосторонней свободной торговли, создавать открытую, инклюзивную, недискриминационную среду для международной кооперации, стимулировать общедоступную и инклюзивную экономическую глобализацию.
美国有线电视新闻网记者:特朗普重返白宫后,奉行“美国优先”政策,提出退出联合国人权理事会、世界卫生组织等国际机构和各类协约,是否为中国在国际事务中重塑全球格局提供战略机会?
CNN: После возвращения в Белый дом Трамп реализует политику «Америка прежде всего». Он подписал несколько указов о выходе США из целого ряда международных механизмов и соглашений, в том числе Совет ООН по правам человека и ВОЗ. Приносит ли это Китаю стратегический шанс перестроить глобальную архитектуру?
王毅:这个世界上有190多个国家,试想如果每个国家都强调本国优先,都迷信实力地位,那这个世界将倒退回丛林法则,小国、弱国将首当其冲,国际规则秩序将受到严重冲击。
Ван И: В мире более 190 государств. Можете представить, если каждая страна ставит приоритетом свои собственные интересы и мыслит с позиции силы, то мир повернется вспять к «Закону джунглей», от которого прежде всего будут страдать малые и слабые страны, впоследствии международные правила и миропорядок подвергнутся серьезному удару.
一百多年前的巴黎和会上,中国人就发出历史之问,究竟是“公理胜强权”,还是“强权即公理”?新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。历史应当向前,而不能倒退。大国应承担起国际义务,履行好大国担当。不能唯利是图,更不能恃强凌弱。西方有句话,“没有永远的朋友,只有永远的利益”。而在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。
Более ста лет назад на Парижской мирной конференции китайский представитель задал исторический вопрос:«Преобладает ли право над силой или же сила равняется праву?» В реализации внешней политики новый Китай решительно выступает за международную справедливость, категорически выступает против политики силы и гегемонии. История движется лишь вперед, а не назад. Крупные страны должны достойно выполнить свои международные обязательства и нести свою долю ответственности. Здесь не допускается корыстолюбие и притеснение слабых сильными. На Западе говорят, что нет вечных друзей, есть только вечные интересы. А по китайскому менталитету друзья должны быть вечными, а интересы – общими.
习近平主席把握历史大势,站立时代潮头,提出携手构建人类命运共同体,倡导各国超越各种分歧、差异,共同呵护好人类唯一可以居住的星球,共同建设好命运与共的地球村。这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。我们高兴地看到,越来越多的国家加入到构建命运共同体的行列,还有100多个国家支持“三大全球倡议”,更有超过四分之三的国家加入共建“一带一路”大家庭。历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。
Председатель Си Цзиньпин в соответствии с тенденцией истории и лейтмотивом эпохи инициирует совместное строительство сообщества единой судьбы человечества, призывает все государства преодолеть разногласия и различия, сообща беречь единственную пригодную для жизни человека планету во имя формирования глобальной деревни с неделимой судьбой. Это грандиозное видение созвучно величайшему идеалу блестящей китайской цивилизации, демонстрирует дух интернационализма китайских коммунистов, дает нам мыслить на моральной высоте общечеловеческого блага, словно «подняться на высочайший пик, тогда все горы окрест покажутся карликовыми». Отрадно отметить растущее количество стран, присоединяющихся к формированию сообщества единой судьбы человечества, и то, что более 100 стран поддерживают три Глобальные инициативы, и свыше трех четверти стран участвуют в совместной реализации инициативы «Один пояс и один путь». История докажет, что победа будет за теми, кто созидает ради всех. Совместное созидание во имя сообщества единой судьбы человечества сделает мир общим для всех стран, и будущее – общим для всех народов.
印尼国家广播电台记者:世界越不稳定、不确定,发展中国家和中小国家就越容易首当其冲沦为牺牲品。全球南方国家应当如何维护自身利益?
Radio Republic Indonesia: Нарастание нестабильности и непредсказуемости в мире наносит урон прежде всего развивающимся, средним и малым странам. Как страны Глобального Юга должны защищать свои интересы?
王毅:当今世界风起云涌,风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。如今的全球南方,经济总量全球占比超过40%,对世界经济增长的贡献率达到80%,已经成为维护国际和平、带动世界发展、完善全球治理的关键力量。
Ван И: В эпоху великих перемен подъем Глобального Юга – это один из главных мегатрендов современных международных отношений и, пожалуй, наиболее яркая черта нашего времени. На страны Глобального Юга приходится больше чем 40% мирового ВВП, они составляют 4/5 глобального роста, служат одним из ключевых факторов в поддержании международного мира, развития и совершенствовании глобального управления.
世界百年大变局下,东西南北关系出现此消彼长的历史性变化。展望未来,要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。
В условиях невиданных за столетие глубоких преобразований соотношение сил в мире переживает исторические изменения в пользу Востока и Юга. Насколько будет устойчиво и успешно развиваться мир в будущем – во многом будет зависеть от Глобального Юга.
全球南方要自强。今年伊始,印尼成为金砖正式成员,9个伙伴国加入金砖大家庭。金砖正在成为全球南方合作的“主心骨”,增长的“发动机”,我们要把“大金砖”更加做大做强,让全球南方的前进动力更加强劲充沛。
Глобальный Юг должен уверенно стремиться вперед. С начала текущего года Индонезия стала полноправным членом БРИКС, еще 9 стран-партнеров присоединились к семье Объединения. Сегодня БРИКС позиционирует себя как опору сотрудничества Глобального Юга и драйвер его роста. Важно делать «Большой БРИКС» еще сильнее и крепче, давать тем самым неиссякаемую силу для дальнейшего развития Глобального Юга.
全球南方要团结。除中国主办上合峰会外,巴西、南非今年还将分别主办金砖和二十国集团峰会。我们要在国际上发出一致声音,维护共同利益,不断提升在全球治理中的代表性和话语权。
Глобальный Юг должен действовать солидарно. В текущем году саммит ШОС пройдет в Китае, помимо этого Бразилия и ЮАР примут саммит БРИКС и G20 соответственно. На мировой арене страны Глобального Юга должны выступать солидарно, защищать общие интересы, неустанно расширять представленность и право голоса в глобальном управлении.
全球南方要发展。去年11月,习近平主席宣布了中国支持全球发展的八项行动,为全球南方加快发展注入新动力。我们要坚持把发展置于国际议程中心位置,培育发展动能,提升发展能力,在实现现代化的道路上携手同行。
Глобальный Юг должен добиваться развития. В ноябре прошлого года Председатель Си Цзиньпин объявил 8 действий Китая в области глобального развития, что послужило дополнительным толчком для ускоренного развития Глобального Юга. Следует ставить задачу развития в центр глобальной повестки, культивировать драйверы роста, укреплять потенциал развития, плечом к плечу двигаться по пути модернизации.
中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方,与其他全球南方国家一道,谱写人类发展的时代新篇。
Китай естественно является частью Глобального Юга, где все страны объединяет не только общая историческая память о борьбе против колониализма и гегемонизма, но и совпадающая миссия национального возрождения. Как бы ни изменился мир, Китай всегда будет заботиться о Глобальном Юге, непоколебимо оставаться в нем, стоять рядом с другими партнерами во имя открытия новой главы в летописи развития человечества.
彭博社记者:美国和俄罗斯已就结束乌克兰危机展开直接谈判。特朗普总统表示,欢迎中国在这一过程中提供帮助。中方认为应该为此发挥什么作用?
Bloomberg: США и Россия уже начали прямые переговоры по урегулированию украинского кризиса. Президент Трамп сказал, что он приветствовал бы содействие со стороны Китая. Как Китай видит свою роль в этом процессе?
王毅:中方从危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。习近平主席在危机初期提出“四个应该”的重要主张,为我们明确了努力方向。中方据此发布乌克兰危机立场文件,派出特使开展穿梭外交,并同巴西等全球南方国家在联合国发起“和平之友”。中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音,目的是为解决危机创造条件、汇聚共识。
Ван И: С самого начала украинского кризиса Китай привержен политическому урегулированию путем диалога и переговоров, и прилагает все усилия для содействия мирным переговорам. Когда только что обострился кризис Председатель Си Цзиньпин уже озвучил «четыре необходимости», которые служат для Китая руководством к действиям. В этом духе была опубликована «Позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса», совершились поездки спецпредставителя по выполнению миссии челночной дипломатии, по совместной инициативе Китая и Бразилии создана Группа «Друзей мира» в ООН с участием ряда стран Глобального Юга. Мы всегда придерживаемся объективной и беспристрастной позиции, выступаем за хладнокровное и сбалансированное решение, чтобы создать условия и укреплять взаимопонимание для урегулирования.
中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。但冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。各方立场虽不尽一致,但都希望达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议,这是一个难得可贵的共识,也是应当共同努力的目标。中方愿根据当事方的意愿,与国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。
Китай приветствует и поддерживает все усилия к достижению мира. В то же время стоит отметить, что первопричины кризиса имеют глубокие исторические корни, невозможно его решить в одночасье. В конфликте победителей нет, от мира никто не проиграет. Сесть за стол переговоров не только положит конец конфликту, но и проложит путь к миру. Занимая не совсем совпадающие позиции, все вовлеченные стороны зато имеют общий настрой выйти на справедливое, устойчивое, юридически обязывающее и приемлемое для всех сторон мирное соглашение. Стоит дорожить этим весьма ценным общим настроем и сделать его общей задачей. Китай готов в соответствии с волей вовлеченных сторон вместе с мировым сообществом прилагать конструктивные усилия для урегулирования кризиса и достижения устойчивого мира.
最后还想说的一点是,乌克兰危机延宕超过3年,回过头来看,这场悲剧本可避免。各方应当从危机中汲取教训,安全是相互的,也是同等的,一国的安全不能建立在别国的不安全之上。还是要倡导并践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,这样才能真正实现欧亚大陆乃至世界的长治久安。
И последнее, на что я хочу обратить ваше внимание, украинский кризис уже затягивается более 3 лет, а уж сейчас ясно, что этой трагедии можно было избежать. Для всех важно извлечь из этого кризиса урок о том, что безопасность должна быть взаимной и равной, безопасность одной страны не должна обеспечиваться за счет безопасности других. Лишь претворение в жизнь концепции общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности позволит обеспечить устойчивый мир на евразийском континенте да и во всем мире.
CGTN记者:DeepSeek异军突起,显示了中国在人工智能领域的创新能力。有人认为,美国无法接受中国科技领先。您如何看待中美在科技领域的竞争?
CGTN: : Произведенный Deepseek фурор ярко демонстрирует инновационный потенциал Китая в сфере искусственного интеллекта. Существует мнение, что США никак не допустят технологичного лидерства Китая. Как вы комментируете конкуренцию между Китаем и США в научно-технической сфере?
王毅:这段时间,中国的科技创新不断突破了人们的想象。从当年的“两弹一星”,到“神舟”、“嫦娥”,再到5G、量子计算、DeepSeek,一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。
Ван И: Последние достижения Китая по технологической инновации приносят нам достаточно много сюрпризов. С тех пор когда успешно была выполнена задача «Две бомбы, один спутник» до сегодняшнего космического корабля Шэньчжоу и зонда Чанъэ, 5G, квантового вычисления и Deepseek, несколько поколений китайцев прошли огромный путь и открыли самую широкую перспективу возрождения страны с помощь науки и технологии.
当然,这条道路并非一片坦途。无论是航天科技,还是芯片制造,外部施加的无理打压从未停歇过。但哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。
Путь этот не усыпан розами. Будь то космическая отрасль либо производство чипов, варварское сдерживание извне ни на секунду не прекращается. Блокада порождает контрблокаду, нажим и ограничение превращается в катализатор инновации. Нэчжа мечется над самыми яростными волнами бушующего моря для «взлета к небесам». Как гласит китайская мудрость, «Зеленые горы преградить не смогут, все равно на восток река течет». Инновации преградить невозможно, разъединение в конечном счете приведет к самоизоляции.
科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。为推动人类的共同发展,中方认真落实习近平主席提出的《全球人工智能治理倡议》,发布《人工智能能力建设普惠计划》,并同巴西、南非、非盟发起“开放科学国际合作倡议”,呼吁重视全球南方的科技能力建设,不让任何一个国家掉队。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。
Наука и технология должны служить не железному занавесу, а общечеловеческим благам. Во имя совместного развития человечества, китайская сторона, неукоснительно реализуя выдвинутую Председателем Си Цзиньпином «Глобальную инициативу по управлению искусственным интеллектом», опубликовала «Инклюзивную программу наращивания потенциала ИИ», выступила соинициатором с Бразилией, ЮАР и Африканским союзом по продвижению Инициативы по международному сотрудничеству в области открытой науки, призывает уделять больше внимания наращиванию технологичного потенциала Глобального Юга, не обходить никого вниманием. Мы готовы делиться инновационными достижениями с большими странами мира и совместно гоняться за высшей целью человечества.
路透社记者:特朗普重返白宫不久,即以芬太尼为由对中国输美商品加征新一轮关税。同时他也表示希望同中国建立良好的关系。与特朗普政府第一任期相比,中方同美方打交道的方式将有何不同?
Агентство Reuters: Дональд Трамп, чуть не сразу после возвращения в Белый дом, ввел дополнительные пошлины в отношении товаров из Китая под предлогом проблемы с фентанилом. При этом он выразил и готовность наладить добрые отношения с Китаем. Как Китай собирается наладить диалог с США? Предполагаются ли какие-нибудь изменения по сравнению с первым сроком Трампа?
王毅:相互尊重是国与国交往的基本准则,也是中美关系的重要前提。任何一个国家都不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。这种“两面人”的做法不仅不利于双边关系的稳定,也无法建立起彼此的互信。
Ван И: Взаимное уважение лежит в основе межгосударственных отношений, не являются исключением и отношения между Китаем и США. Не стоит питать иллюзий, что можешь давить на Китай и одновременно ладить с ним. Двурушничество как таковое может не только пошатнуть двусторонние отношения, но и лишить возможности установления взаимодоверия.
你提到了芬太尼,首先要讲清楚,中国一贯坚决打击贩毒制毒,是当今世界禁毒政策最严格、最彻底的国家。早在2019年,我们就应美方请求,在世界上率先列管所有芬太尼类物质。而芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。中方本着人道主义精神,为美国提供了各种帮助,美方不应以怨报德,更不能无端加税,这不是负责任的大国所为。
Что касается упомянутого вами фентанила, нужно сразу четко дать понять, что Китай всегда ведет самую решительную борьбу с незаконным оборотом и производством наркотиков. Китай как никто другой проводит антинаркотическую политику во всей строгости и полноте. Еще в 2019 году по просьбе американской стороны Китай стал первой страной, где официально объявлена полная регуляция всех веществ, связанных с фентанилом. На самом деле злоупотребление фентанилом в Америке – это собственная проблема Соединенных Штатов, с которой должны справиться сами американцы. Но мы, тем не менее, протянули им руку помощь. А нам, к сожалению, ответили не добром, а обидой, тем более грубыми тарифными шагами. Не думаю, что такое поведение совместимо со статусом ответственной державы.
“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下,你们从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?贸易逆差是扩大了,还是缩小了?制造业的竞争力是上升了,还是下降了?通胀是好转了,还是恶化了?民众的生活是变好了,还是变糟了?中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味施压,中国必将坚决反制。
«Если в делах постигла неудача, ищи первопричину в себе самом». Давайте посмотрим, что американцы получили за эти годы от тарифных и торговых войн? Что случилось с отрицательным сальдо? Меньше стало или наоборот? Что с производственной конкурентоспособностью? Сильнее стало или наоборот? Как обстоят дела с инфляцией? Лучше стала? Как жизнь людей? Лучше стала? Торговые связи у нас с США строятся на взаимной и паритетной основе. Сотрудничество приводит к взаимным выгодам, в случае не прекращения неадекватных шагов ответные шаги Китая не заставят себя ждать.
“作为当今世界最大的发展中国家和发达国家,中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。正如习近平主席今年初在与特朗普总统通话时指出的,冲突对抗不应成为选择。中美两国拥有广泛共同利益和广阔合作空间,可以成为伙伴,相互成就,共同繁荣。
Китай и США, как крупнейшая в мире развивающаяся и развитая страна, будут существовать на земном шаре довольно долго, мир – это безальтернативный выбор. Как отмечал Председатель Си Цзиньпин во время телефонного разговора с Президентом Трампом в начале года, конфронтация и конфликт не должны быть в нашем выборе. Китай и США обладают широкими общими интересами и пространством сотрудничества, вполне могут стать партнерами ради совместного развития и процветания.
中方将继续按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,致力于中美关系的稳定、健康、可持续发展。同时,希望美方能倾听两国人民的声音,认清历史发展的大势,客观理性地看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,同中方一道,共同走好既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。
Китайская сторона будет и дальше продвигать китайско-американские отношения в русле стабильного и здорового развития в соответствии с выдвинутыми Председателем Си Цзиньпином принципами взаимного уважения, мирного сосуществования и взаимовыгодного сотрудничества. В то же время, надеемся, что Вашингтон сможет прислушиваться к мнению народов двух стран, верно подходить к веянию истории, объективно и благоразумно воспринимать развитие Китая, прагматично и конструктивно налаживать с Китаем контакты, которые призваны приносить пользу не только обеим странам, но и всему миру.
《人民日报》记者:中国如何看待现阶段上海合作组织的作用?中国在担任上海合作组织轮值主席国期间将提出哪些方案?即将在中国举行的上合峰会将讨论哪些问题?
Газета Жэньминьжибао: Как Китай оценивает нынешнюю роль ШОС? Каких предложений и проектов от Китая можно ожидать во время его председательства в ШОС? Какие вопросы будут лежать на повестке предстоящего саммита в Китае?
王毅:今年是上合组织的“中国年”。上合组织诞生于中国,以上海命名,对我们有特殊意义,很高兴能够迎接上合“回家”。
Ван И: В этом году Китай председательствует в ШОС. ШОС родилась в Китае и названа в честь китайского города Шанхай, и потому она имеет особое символическое значение для нас. Мы очень рады возвращению ШОС домой на родную землю.
令我们更欣慰的是,经过24年发展,上合组织已从6个成员扩大为26个国家的“上合大家庭”,构建起世界上幅员最广、人口最多的区域合作组织。
Могу с удовлетворением отмечать, что спустя 24 года число участников огромной шосовской семьи выросло от 6 до 26, она являет собой крупнейшую в мире региональную организацию с точки зрения географического охвата и численности населения.
上合组织之所以能够发展壮大,关键在于始终弘扬“上海精神”,坚守互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的初心,走出了一条新型区域合作之路。
Развитие и укрепление ШОС стало возможным благодаря сохранению приверженности «Шанхайскому духу» и преданности первоначальной цели – взаимодоверие, взаимовыгода, равноправие, консультации, уважение к многообразию цивилизаций и стремление к совместному развитию, что позволило выйти на совершенно новый путь регионального сотрудничества.
作为轮值主席国,中方今年以“弘扬上海精神:上合组织在行动”为口号,正在政治、安全、经济、人文等领域开展100多项活动。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。
В рамках китайского председательства под лозунгом «Продвижение Шанхайского духа: ШОС в действии» проводится более 100 мероприятий в области политики, безопасности, экономики и культурно-гуманитарных связей. Пусть действие Китая придаст блеск «Шанхайскому духу», пусть китайский драйвер послужит мощным дополнительным толчком к развитию ШОС.
我要在这里向大家通报,今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,届时上合国家领导人将齐聚海河之滨,总结成功经验,擘画发展蓝图,凝聚合作共识,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。
Хотел бы вам сообщить, что этой осенью в городе Тяньцзинь на берегу реки Хайхэ состоится очередной саммит ШОС, в ходе которого лидеры стран-участниц Организации будут подытоживать имеющийся опыт, вырабатывать план на перспективу, цементировать общий подход сотрудничества, что непременно позволит взять новый старт в шосовском процессе во имя формирования более крепкого сообщества единой судьбы ШОС.
《环球时报》记者:有观点认为,当前国际秩序正处在二战以来最危险的时刻,联合国权威和作用受到削弱。中方认为应如何避免这一局面?中国将发挥什么作用?
Global Times: Существует точка зрения о том, что современный миропорядок переживает критически опасный момент со времен окончания Второй мировой войны, ущемляется авторитет и роль Организации Объединенных Наций. Как по мнению китайской стороны можно найти выход из нынешней ситуации и какую роль мог бы играть Китай?
王毅:今年是联合国成立80周年。二战结束前后,国际社会做出的最重要决定就是成立联合国,打造一个维护世界和平、开展全球治理的最主要平台。事实证明,联合国经受了考验,发挥了作用。
Ван И: Текущий год проходит под знаком 80-летия основания ООН. Важнейшим решением мирового сообщества на излете Второй мировой войне стало учреждение ООН в качестве ведущей платформы для защиты международного мира и осуществления глобального управления. Факты свидетельствуют, что ООН выдержала испытания и доказала свою востребованность.
现在形势又发生了很大变化,单边主义抬头,强权政治泛滥,有的国家对联合国提出了这样那样的质疑,但中方认为,矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要维护联合国的应有权威。
Теперь ситуация кардинально изменилась, наблюдается активизация односторонности и разгул политики силы, различные претензии стали выдвигать в отношении ООН. Однако мы исходим из того, что чем острее стоят противоречия, тем актуальнее закреплять центральную роль ООН, и чем сложнее складывается кризисная ситуация, тем важнее защищать достойный авторитет ООН.
各国都希望避免世界重回丛林法则,为此,首先要筑牢主权平等的基石,承认国家不分大小强弱,都是国际社会平等一员,不能谁“胳膊粗”、“拳头大”,谁就说了算。二是要坚持公平正义的原则,反对少数国家垄断国际事务,全球南方的声音应当得到更多倾听,各国的正当权益应当得到充分保护。三是要恪守多边主义的理念,秉持共商共建共享原则,以包容协作取代集团对抗,以“大团结”破除“小圈子”。四是要加强国际法治的权威,大国尤其要带头讲诚信、讲法治,反对双重标准和选择性适用,更不应欺行霸市、巧取豪夺。
Никто не хочет вновь попасть под господство закона джунглей. Как это можно избежать? Во-первых, необходимо закрепить как основу основ суверенное равенство, что предполагает признание всех стран мира, будь то большие или малые, сильные или слабые, равными участниками мирового сообщества. Последнее слово вовсе не стоит за тем, у кого кулак посильнее. Во-вторых, следует придерживаться принципов равноправия и справедливости, противостоять попыткам мирового меньшинства монополизировать международные дела. Голос Глобального Юга достоин более широкой аудитории, а законные права и интересы всех стран заслуживают полноценной защиты. В-третьих, важно неукоснительно придерживаться многосторонних начал и отстаивать принципы «совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования». На смену блоковой конфронтации должно прийти инклюзивное взаимодействие, а «клубы избранных» необходимо устранять путем расширения круга единомышленников. В-четвертых, следует укреплять авторитет международного права. Крупные государства должны подать пример честности и приверженности верховенству права, выступать против практики двойных стандартов и выборочного правоприменения вместо того, чтобы прибегать к выдавливанию конкурентов, монополизации рынка, жульничеству и разбою.
中国是二战后国际秩序的缔造者和受益者,当然也是这一秩序的维护者和建设者。我们无意另起炉灶,也不支持任何国家推倒重来。作为安理会常任理事国,中方意识到自身承担的国际责任,将坚定维护联合国的中心地位,做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。上个月,中方在联合国安理会主持召开以“践行多边主义、改革完善全球治理”为主题的高级别会议,100多个国家踊跃报名参加,揭开了纪念联合国成立80周年的序幕。我们愿同各方一道,重温联合国创始初心,恪守联合国宪章宗旨原则,构建更加公正合理的全球治理体系。
Стоя у истоков послевоенного мироустройства, Китай не только получает выгоду от этого мироустройства, но и, естественно, его защищает и укрепляет. Мы не намерены начать все заново и не поддерживаем подобных попыток каких бы то ни было стран. Как постоянный член Совбеза ООН, Китай прекрасно понимает взятые на себя международные обязательства, будет незыблемо отстаивать центральную роль ООН и достойно выполнять роль стабилизирующего фактора в многосторонней международной системе, высказываться за справедливость от имени Глобального Юга. В прошлом месяце под китайским председательством прошло заседание Совбеза ООН высокого уровня с участием представителей более чем 100 стран на тему «продвижение многосторонности – реформирование и улучшение глобального управления», которое положило начало юбилейному году 80-летия ООН. Готовы вместе с международными партнерами оживить в памяти идеалы отцов-основателей ООН, строго стоять на страже целей и принципов Устава ООН, построить более справедливую и разумную систему глобального управления.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国方面宣称将“接管”并“拥有”加沙地带,将居住在这一地区的巴勒斯坦人迁至邻近国家。中方如何看待美方这一计划和加沙地带未来发展?中方在中东和平稳定中扮演什么角色?
Турецкое агентство «Анадолу»: США заявили о намерении «взять под контроль» и «захватить» сектор Газа, переселить проживающих там палестинцев в соседние страны. Как прокомментирует Китай план Вашингтона и судьбу сектора Газа? Какую роль играет Китай в обеспечении мира и стабильности на Ближнем Востоке?
王毅:加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。我们支持埃及和阿拉伯国家共同发起的加沙恢复和平计划。人心不可违,公理不可废。大国如果真的关心加沙人民,就应该推动加沙全面持久停火,加大人道主义援助,秉持“巴人治巴”原则,为加沙重建作出贡献。
Ван И: Сектор Газа принадлежит палестинскому народу и является неотъемлемой частью территории Палестины. Любые попытки насильственно изменить статус сектора Газа повлекут за собой не мир, а лишь новое потрясение и хаос. Мы поддерживаем план Египта и арабских государств по мирному восстановлению сектора Газа. Чаяние людей и общепризнанные правила не подлежат ущемлению. Крупные государства, которые поистине переживают за жителей сектора Газа, должны продвигать полноценное и долгосрочное прекращение огня, наращивать гуманитарную помощь, придерживаясь принципа «палестинцы управляют Палестиной», вносить вклад в восстановление сектора Газа.
中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。巴以冲突循环往复,症结在于“两国方案”只实现了一半,以色列国早已建立,而巴勒斯坦国仍遥不可及。下一阶段国际社会努力的重点,应当更多聚焦“两国方案”,更多支持巴勒斯坦独立建国。只有如此,巴以双方才能真正和平共处、阿拉伯和犹太两个民族才能长期友好共存。为此,巴勒斯坦各派首先要落实《北京宣言》,实现团结自强;中东各方要跨越分歧,支持巴方建国;国际社会要为巴以和平凝聚共识,提供助力。
Без спокойного Ближнего Востока не может быть и речи о мире во всем мире, стержнем ближневосточного урегулирования по-прежнему остается палестинская проблематика. Суть затягивания и обострения палестино-израильского конфликта заключается в том, что план «два государства» лишь на половину реализован: давно был основан Израиль, а создание палестинского государства откладывается на неопределенный срок. Приоритетное внимание международного сообщества пора уделять, прежде всего, плану «два государства» в пользу основания независимого Государства Палестина. Ведь в этом состоит залог подлинного мира между Палестиной и Израилем, и в целом долгосрочного мира и согласия между арабами и евреями. В этих же целях следует обеспечить полноценное выполнение «Пекинской декларации» ради палестинского единства, преодолеть разногласии внутри стран Ближнего Востока в пользу создания палестинского государства, способствовать консолидации усилий международного сообщества для оказания поддержку палестино-израильсткому урегулированию.
中国是中东国家的战略伙伴,是阿拉伯兄弟的真诚朋友,中方将继续坚定地为中东人民争公道,争和平,争发展,支持中东国家自主掌握前途命运,自主探索发展道路,早日实现和平振兴之梦。
Будучи стратегическим партнером стран Ближнего Востока и доверительным другом арабского мира, Китай будет и впредь решительно высказываться ради справедливости, мира и развития в поддержку народа Ближнего Востока, поддерживать страны региона, которые должны брать в руку свою судьбу, самостоятельно изыскивать путь развития во имя мира и процветания.
尼日利亚通讯社记者:去年中国成功举办中非合作论坛北京峰会,您新年首访非洲。中方将如何落实中非合作论坛峰会成果,助力非洲实现发展振兴?
News Agency of Nigeria: В прошлом году под китайским председательством успешно состоялся в Пекине саммит Форума китайско-африканского сотрудничества и ваш новый год как всегда начался с турне по Африке. Каких шагов можно ожидать от Китая по реализации итогов Форума в интересах развития и возрождения континента?
王毅:中国和非洲从来都是命运与共的好朋友、好伙伴、好兄弟。在习近平主席和非方领导人共同引领下,中非关系进入历史最好时期,中国与非洲所有建交国实现了战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。
Ван И: Китай и Африка были и остаются преданными друзьями, надежными партнерами и доверительными братьями ради общего будущего. Под руководством Председателя Си Цзиньпина и лидеров Африки, китайско-африканские отношения находятся на историческом пике, двустороннее стратегическое партнерство охватывает все африканские страны, с которыми у нас имеются дипотношения, сообщество единой судьбы Китая и Африки поднялось на уровень «всепогодный».
今年是中非合作论坛成立25周年。25年来,中方帮助非洲新建和升级了近10万公里公路、超过1万公里铁路。仅过去3年,中国企业就为非洲又提供了超过110万个就业岗位,中国已连续16年保持非洲第一大贸易伙伴。中非合作让非洲兄弟姐妹看得见,摸得着,有实惠。去年,有位冈比亚农民专门把他种的大米送到湖南,向袁隆平先生表达敬意。因为中国的杂交水稻,让他们告别了饥饿,迎来了希望。这样的故事,每天都在非洲发生。
В этом году исполняется 25 лет со дня создания Форума китайско-африканского сотрудничества. На протяжении 25 лет, при помощи Китая в Африке построены и модернизированы автомобильные дороги протяженностью более 100 тыс. километров автодорог, а также железные дороги, протяженность которых превышает 10 тыс. За последние 3 года, китайские компании создали Африке более 1,1 миллиона рабочих мест, и мы уже 16 лет подряд занимаем место крупнейшего торгового партнера Африки. Сотрудничество с Китаем приносит нашим африканским братьям и сестрам реально ощутимые выгоды. В знак уважения к господину Юань Лунпину один фермер из Гамбии в прошлом году специально привозил в провинцию Хунань рис, который он сам выращивал. Благодаря гибридному рису из Китая этот фермер и его соотечественники избавились от голода и вселил надежду на будущее. Подобны сюжеты чуть не каждый день происходят в Африке.
非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界现代化。非洲的稳定与发展关乎人类共同命运,世界应倾听非洲声音,重视非洲关切。非洲正在经历新的觉醒,各国应支持非洲走出自主自强的发展新路。
В 21 веке от Африки можно многого ожидать, модернизация современного мира будет невозможна без модернизации Африки. Стабильность и развитие Африки напрямую касается общего будущего человечества, голос и заботы Африки должны быть услышаны в мире. Африка пробуждается, все страны должны ее поддерживать в поиске нового пути самостоятельного развития.
今年是落实北京峰会成果开局之年,我们愿按照中非携手推进现代化的“十大伙伴行动”,助力非洲加快工业化和农业现代化进程,落实100%税目产品零关税举措,培育数字、绿色、人工智能等新增长点,推进1000个小而美惠民生项目,加强治国理政经验的交流,提升非洲在国际事务中的代表性和发言权。今年二十国集团峰会将首次在非洲大陆举办,中方坚定支持南非履行主席国职责,为全球治理留下鲜明的“非洲印记”。
В текущем году запущен ход реализации итогов Пекинского саммита. В рамках совместной реализации 10 планов партнерских действий с Африкой для совместного продвижения модернизации, будем оказывать содействие в ускорении индустриализации и модернизации АПК в Африке, принимать шаги по нулевым таможенным пошлинам для 100% тарифных позиций, культивировать новые точки роста в таких сферах, как цифровые и зеленые технологии, искусственный интеллект, реализовать 1000 небольших по масштабу, зато реально выгодных для местного населения социальных проектов, активизировать обмен опытом по государственному управлению, расширять представительность и права голоса Африки в международных делах. В этому году саммит G20 впервые пройдет на Африканском континенте, будем решительно поддерживать председательство ЮАР, чтобы оставить яркий африканский отпечаток в глобальном управлении.
凤凰卫视记者:一段时间以来,个别西方国家出现一种论调,认为联合国大会第2758号决议不等于一个中国原则,决议未明确台湾主权归属,没有阻止台湾参与国际组织。您对此有何回应?
Телеканал Феникс: В отдельных западных странах слышится риторика о том, якобы резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи не равняется принципу «Одного Китая», поскольку в ней не залакировано четкое определение принадлежности Тайваня и не запрещено участие острова в международных организациях. Как Вы бы это прокомментировали?
王毅:这种论调是在公然挑战联合国权威和战后国际秩序,十分荒谬和危险。散布这种论调的人,首先应该补一补基本常识。
Ван И: Данная риторика нелепа и крайне опасна, бросает откровенный вызов авторитету ООН и послевоенному мироустройству. Тем, кто раздувает такую шумиху, советую внимательно пройтись по общеизвестной истине.
台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。今年是台湾光复80周年。中国人民抗日战争的胜利,使台湾重回中国版图。主要战胜国当年发表的《开罗宣言》、《波茨坦公告》都明确规定,要把日本窃取的台湾归还中国,日本也宣布承认《波茨坦公告》无条件投降。这些都确认了中国对台湾的主权,构成战后国际秩序的重要组成部分。
Тайвань – неотъемлемая часть территории Китая, это неоспоримый исторический факт. В этом году исполняется 80 лет освобождения Тайваня от японской оккупации. Победив японских агрессоров, китайский народ вернул Тайвань в лоно Китая. В опубликованных основными странами-победительницами войны «Каирской декларации» и «Потсдамской декларации» четко прописано, что все территории, отнятые Японией у китайского народа, такие как Тайвань, должны быть возвращены Китаю, впоследствии Япония приняла условия «Потсдамской декларации» – безоговорочную капитуляцию. Перечисленные аргументы недвусмысленно подтвердили суверенитет Китая над Тайванем, что является важной составляющей послевоенного миропорядка.
1971年,联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利,并立即将台湾当局的代表从联合国及其一切机构中驱逐出去,这一决议彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,彻底杜绝了制造“两个中国”或“一中一台”的任何可能。台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。
В 1971 году подавляющим большинством голосов была принята резолюция 2758 Генеральной Ассамблей ООН, которая постановляет восстановить Китайскую Народную Республику во всех ее правах и немедленно изгнать представителей тайваньских властей из рядов ООН. Данная резолюция раз навсегда закрыла вопрос о представительстве всего Китая, включая Тайвань, в ООН, пресекла любые спекуляции вокруг т.н. «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня». «Провинция Тайвань Китая» является единственным названием Тайваня в ООН. Тайвань никогда не был и не будет отдельным государством. Раздувать так пресловутую риторику «независимость Тайваня», это не что иное, как расколоть Китай. Поддержка и потворство сил «независимости Тайваня» будет воспринято как вмешательство во внутренние дела Китая в ущерб.
主权原则是联合国宪章的基石,任何国家、任何人都不应搞什么双重标准。尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是大势所趋、大义所在。“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂挡车。中国终将统一,也必将统一。
Принцип государственного суверенитета – краеугольный камень Устава ООН, тут не допускается применение кем бы то ни было двойного стандарта. Уважение суверенитета и территориальной целостности диктует поддержку полного воссоединения Китая, приверженность принципу «одного Китая» подразумевает под собой противодействие «независимости Тайваня» во всех ее проявлениях. Воссоединение Родины – это общие чаяния всех наших соотечественников, это необратимая тенденция и непреложная справедливость. Те, кто стремятся к «независимости Тайваня», в конечном итоге обжигаются. Попытки сдерживать Китай за счет разыгрывания тайваньской карты обречены на провал. Воссоединение родной Отчизны – неудержимая историческая тенденция.
巴基斯坦通讯社记者:中国一直将周边作为安身立命之所,但美国在本地区部署中导,挑动矛盾。中国如何看待周边形势?对周边外交有哪些新考量?
Associated Press of Pakistan: Китай всегда уделяет приоритетное внимание отношениям с сопредельными регионами, но попытки США разместить здесь ракеты средней дальности могут провоцировать конфликт. Как Китай оценивает ситуацию в сопредельных странах? Какие новые измерения в отношениях с ними?
王毅:本世纪以来,亚洲保持快速增长,成为全球发展高地,和平稳定绿洲。这一局面来之不易,值得珍惜呵护。亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。习近平主席提出“亲诚惠容”周边外交理念,引领中国同周边国家友好合作开辟新的境界。如今,中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,在中南半岛和中亚地区形成命运共同体“两大集群”。我们还同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,是18个国家的最大贸易伙伴。今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。
Ван И: С начала 21-ого века Азия сохраняет устойчивый темп роста, став драйвером глобального развития и континентом мира и стабильности. Это достижение настолько ценно, что стоит особо беречь. Азия – это защищенная крыша для Китая, в этом общем доме живут Китай и каждые азиатские страны. Выдвинутая Председателем Си Цзиньпином концепция «доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность» открыла новые горизонты дружественного сотрудничества Китая с соседними странами. Сегодня Китай достиг консенсуса с 17 соседними странами по созданию сообщества единой судьбы, сформировав «два ключевых кластера» – на Индокитайском полуострове и в Центральной Азии. Мы также подписали соглашения о сотрудничестве по совместной реализации инициативы «Один пояс и один путь» с 25 соседними странами. Китай является крупнейшим торговым партнером для 18 стран. Современный Китай для Азии уже стал стабилизирующим ядром, двигателем экономического развития и опорой региональной безопасности.
当然,邻里之间难免有磕磕碰碰。历史遗留问题,现实利益矛盾,都需要妥善处理。但我们相信“家和万事兴”,只要秉持“共同家园”的理念,坚持“命运共同体”的方向,平等协商,互谅互让,就一定能够化解分歧,合作共赢。中方也将继续扩大对周边国家的开放包括单边开放,与周边国家共享更多发展红利。
Безусловно, у соседей бывают неполадки. Например, оставшиеся от истории вопросы и противоречие реальных интересов. Их нужно должным образом разрешать. Но как говорится: «гармония в доме – залог всех благополучий». Придерживаясь концепции «общего дома», следуя курсу на создание сообщества единой судьбы, мы обязательно преодолеем разногласия и достигнем взаимовыгодного сотрудничества на основе равноправных консультаций, взаимной уступчивости и понимания. Китай продолжает расширять открытость, включая в одностороннем порядке, чтобы делиться плодами своего развития.
至于你提到美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。美方出台所谓“印太战略”这么多年了,为地区国家做了什么?除了挑起事端,制造分歧,什么也没有。可谓成事不足,败事有余。
Что касается упомянутой в вашем вопросе возможности размещения США ракет средней дальности в регионе, Китай решительно выступает против, таких планов не приветствуют и другие страны региона. Так называемая «Индо-тихоокеанская стратегия» США находится на обороте уже много лет, а что дала региону? Лишь эскалацию напряженности и разжигание противоречий. Как говорится: «за что возьмется, все заваливает».
亚洲不是大国博弈的角斗场,而应成为国际合作的示范田。我们主张开放的区域主义,在相互尊重、互利共赢的基础上共享亚洲的发展机遇。
Азия – не арена соперничества между крупными державами, а должна быть образцом международного сотрудничества. Мы выступаем за открытый регионализм, и совместное использование возможностей развития Азии на основе взаимного уважения и взаимной выгоды.
法新社记者:中欧面临长期紧张的经贸关系,尤其是在新能源和电动车领域。在这种情况下,外交部如何看待中欧关系发展?
Агентство Франс Пресс: Натянуты отношения между Китаем и ЕС в торговле, в особенности электромобилями продолжаются существовать довольно долго. В этом контексте как МИД Китая оценивает перспективы развития отношений с ЕС?
王毅:今年是中欧建交50周年。回顾双方半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是合作伙伴。
Ван И: В этом году отмечается 50-летие установления дипломатических отношений между Китаем и ЕС. История развитие китайско-европейских отношений за последние полвека показывает, что самым ценным опытом является взаимное уважение, самой мощной движущей силой является взаимная выгода и обоюдный выигрыш. Обе стороны сошлись прежде всего во мнениях о многосторонности, партнерство – это наиболее точное позиционирование взаимоотношений между Китаем и Европой.
50年来,中欧合作获得长足发展,贸易额从24亿美元增长到7800亿美元,投资额从几乎为零增长到近2600亿美元。中欧班列累计开行突破10万列,成为联接亚欧的黄金通道。
За прошедшие 50 лет были достигнуты значительные свершения в сотрудничестве между Китаем и ЕС. Двусторонний товарооборот увеличился с 2,4 млрд долларов до 780 млрд долларов США, а объем инвестиций увеличился до 260 млрд долларов почти с нуля. Общее количество контейнерных поездов по маршруту Китай-Европа превысило 100 тыс., которые составляют «золотым караваном» между Азией и Европой.
50年后的今天,中欧经济总量超过世界三分之一,中欧合作更具战略意义和世界影响。一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。
А 50 лет спустя, сегодня на Китай и ЕС приходится более трети мирового ВВП, стратегическая и глобальная значимость сотрудничества Китая и Европы только растет. Здоровые и устойчивые китайско-европейские отношения не только откроют светлое будущее для обеих сторон, но и всего мира.
今年初习近平主席同欧洲理事会主席科斯塔通话时指出,国际形势越是严峻复杂,中欧越要秉持建交初心,加强战略沟通,增进战略互信,坚持伙伴关系定位。中国对欧洲依然抱有信心,也相信欧洲可以成为中方信任的伙伴。双方有能力、也有智慧通过友好磋商妥善解决存在的问题,共同开辟下一个值得期待的50年。
В начале текущего года во время телефонного разговора с председателем Европейского Совета Антониу Коштой Председатель Си Цзиньпин отметил, что чем больше серьезной и сложной становится международная ситуация, тем важнее быть верным первоначальным целям при установлении дипломатических отношений, активизировать стратегический диалог, укреплять стратегическое взаимодоверие, сохранять приверженность статусу партнерства. Мы по-прежнему питаем оптимизм по поводу отношений в Европой, которая по нашему убеждению может стать для нас надежным партнером. У обеих сторон хватает возможности и мудрости для надлежащего решения существующих проблем путем дружеских консультаций ради открытия вполне обнадеживающей перспективы в последующее 50-летие.
《中国日报》记者:民调显示,东南亚民众对华好感度大幅上升。相较欧美国家,东南亚、非洲、拉美等全球南方国家更愿意给予中国正面评价。您如何看待有关民调结果和其中的差异?
China Daily: Социальные опросы показывают существенный рост симпатии среди населения Юго-Восточной Азии по отношению к Китаю. Страны Глобального Юга, включая государства Юго-Восточной Азии, Африки и Латинской Америки, предпочитают дать Китаю, нежели США и европейские страны, положительную оценку. Как Вы бы прокомментировали результаты вышеуказанных соцопросов и выявленное предпочтение?
王毅:人民友好是双边关系的基础,也是促进和平的动力。随着中国经济社会持续发展,高水平对外开放不断扩大,中国和世界各国人民的交流交往更加频密,距离不断拉近。
Ван И: Отношения любых двух стран строятся на дружбе между их народами, которая, в свою очередь, содействует миру. Поступательное социально-экономическое развитие и постоянное расширение открытости высокого уровня в Китае сопровождаются активизацией обменов и контактов между народами Китая и других стран мира, а также их непрерывным сближением.
你提到全球南方民众给予中国积极评价,这的确是事实。中国同广大发展中国家始终以诚相待,以心相通,彼此有天然的亲近感和认同感。同时我也注意到,在发达国家民众之中,发现中国、拥抱中国也在渐成热潮。无论是来中国旅游“打卡”,还是在社交平台上互动,大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。美国一位年青人说,从中国人民身上感受到满满的正能量。
Упомянутая вами положительная оценка Китаю со стороны народов стран Глобального Юга – это на самом деле так и есть. Китай всегда придерживается принципов честности и доброжелательности в отношении других стран развивающегося мира, с которыми нас связывает чувство естественной близости и идентичности. Обратил внимание также на то, что среди населения развитых стран популярным трендом становится “открыть и обнять Китай”. Благодаря туристическим поездкам или с помощью соцсетей можешь иметь полное представление о безопасной, открытой и современной стране в лице Китая, знакомиться с дружелюбными, добрыми и интересными китайцами. Цитирую слова молодого человека из США: в китайцах я вижу море позитива!
人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。我们欢迎各国朋友走出信息茧房、摘下有色眼镜,用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。
Слова простых людей, словно солнце, разгоняют тучи предубеждений. Сближение сердец похоронит любые разделительные линии. Призываем иностранных друзей выбраться из информационного пузыря, сбросить предвзятые мнения, собственными глазами открыть для себя настоящий и энергичный Китай, с открытой душой упиваться ритмом динамичной жизни 1,4-млрдного китайского народа.
共同社记者:去年11月,日本首相石破茂与中国国家主席习近平在秘鲁会见之后,两国间友好往来日益活跃,同时日中之间也存在诸多问题。请问王外长,对于当前日中关系有什么看法?对于日方关于恢复水产品进口、让日企安心在华营商等方面的担忧和期望,中方是否有意积极回应?
Kyodo News: После того, как Премьер-министр Японии Сигэру Исиба и Председатель КНР Си Цзиньпин встретились в Перу в прошлом ноябре, активизируются дружественные обмены. Однако в японско-китайских отношениях существует и много проблем. Министр Ван, как вы оцениваете нынешние японско-китайские отношения? Готов ли Китай позитивно откликнуться на озабоченности и ожидания японской стороны в отношении восстановления импорта продукции рыбного промысла и содействия спокойному ведению бизнеса японскими предприятиями в Китае?
王毅:去年11月,中日两国领导人达成重要共识,同意按照四个政治文件精神,全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。在双方共同努力下,两国关系呈现改善发展的积极势头。我们欢迎两国各界加强往来,深化互利合作,改善国民感情,这些都是符合双方长远利益之举。对于你提到的日方一些具体关切,中方将秉持负责任态度,依法依规妥善处理。
Ван И: В прошлом ноябре между руководителями двух стран были достигнуты важные договоренности по всестороннему развитию китайско-японских стратегических взаимовыгодных отношений в соответствии с духом четырех политических документов между Китаем и Японией, по выстраиванию конструктивных, стабильных китайско-японских отношений, отвечающих требованиям новой эпохи. Благодаря общим усилиям видим тенденцию к улучшению и развитию двусторонних отношений. Мы приветствуем укрепление обмена между различными кругами общественности, расширение взаимовыгодного сотрудничества и усилия по перенастройке чувства дружбы между народами, поскольку все это пойдет на пользу обеим сторонам в долгосрочной перспективе. Что касается тех конкретных озабоченностей, китайская сторона будет ответственным образом продвигать их решение, соблюдая соответствующие законы и правила.
在这里,我想特别强调,今年是中国人民抗日战争胜利80周年。铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。当年,日本军国主义曾对中国和亚洲各国人民犯下残暴罪行,也给日本人民带来深重灾难。防止军国主义阴魂复活,是日本时刻不可松懈的应尽义务,也是中国和亚洲人民不可挑战的坚定意志。在良知和诚信的检验面前,日本应当信守和平宪法精神,继续走和平发展之路。
Хотел бы особо подчеркнуть, что в этом году отмечается 80-летие Победы китайского народа в Войне сопротивления японским захватчикам. Сохранение исторической памяти об истории важно для завтрашнего дня. Тот, кто забудет историю, утратит ориентировку в будущее. Чудовищное преступление японского милитаризма против народов Китая и других стран Азии не имеет срока давности, да и причинило самому японскому народу невыразимые страдания. Предотвращение возрождения милитаризма – это неотложный долг Японии и непреклонная воля китайского и других азиатских народов. Япония должна оглядываться на свою историю ответственно и честно, последовательно идти по пути мирного развития, строго соблюдать дух мирной конституции.
一个中国原则是中日关系的政治基础。台湾回归中国已经80年了,日本仍有人不思反省,与“台独”势力暗通款曲。我们要正告这些人,与其鼓吹“台湾有事,日本有事”,不如谨记,借台湾生事,就是给日本找事。
Принцип «одного Китая» является политической основой китайско-японских отношений. Прошло уже 80 лет после присоединения Тайваня к Китаю, а некоторые японцы отказываются исправить свои ошибки, вступают в сговор с сепаратистскими силами, выступающими за «независимость Тайваня». Со всей серьезностью их предупреждаем: чем пытаться связать тайваньский вопрос с безопасностью Японии, лучше запомнить, провоцировать тему Тайваня создаст проблемы самой Японии.
中日交往源远流长,日本应当最了解,中国是热爱和平的力量,讲信修睦的邻邦。上千年来,中国给日本带来的,从来都是机遇,而不是威胁。面对历史大变局,什么是为邻之道,什么是大势所趋,日方有识之士应当深思熟虑,从善而行。
Обмен между Китаем и Японией своими корнями уходит в далекое прошлое, Япония должна бы лучше всех знать Китай, как миролюбивую силу, доверительного и дружеского соседа. На протяжении тысячелетия Китай принес Японии одни возможности, а угрозы – никогда. В условиях колоссальных исторических перемен здравомыслящие японские друзья должны взвешенно подумать о том, какие правила поведения соседям необходимо соблюдать, и что такой тренд, а потом – творить добро.
巴西《圣保罗页报》记者:上月,美国国务卿首访拉丁美洲并威胁称,如果不与中国保持距离,美将采取措施。中国将如何应对这种压力?这会成为即将召开的中拉论坛的议题之一吗?
Folha de Sao Paulo (Фолья де Сан Паулу): В прошлом месяце во время первого турне по Латинской Америке Госсекретарь США выдвинул ультиматум по отдалению от Китая, предупредив о возможных мерах в случае отсутствия изменений. Как Китай собирается на это реагировать? Будут ли об этом переговорить на предстоящем форуме Китай-Латинская Америка?
王毅:中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。同拉美国家交往,中方始终秉持平等相待、互利共赢的原则,从不寻求势力范围,也不针对任何一方。
Ван И: Сотрудничество между Китаем и Латинской Америкой относится к сотрудничеству Юг-Юг, которому свойственна взаимная поддержка без никаких геополитических расчетов. При выстраивании отношений с латиноамериканскими партнерами мы неуклонно придерживаемся принципов равноправия и обоюдного выигрыша, никогда не претендуем на формирование для себя какой-то сферы влияния, не направлены против кого-то.
拉美人民要建设的,是自己的家园,不是别人的后院;拉美国家所期待的,是独立自主,不是门罗主义。中拉合作之所以受到欢迎,是因为尊重拉美人民的意愿,符合拉美国家的需要,也为拉美振兴提供了可靠的选择,广阔的前景。
То, чего хочет народ Латинской Америки, – это собственный домашний очаг, а не какой-то чужой задний двор. То, чего ожидают страны Латинской Америки, – это самостоятельность и независимость, а не пресловутая доктрина Монро. Китайско-латиноамериканское сотрудничество пользуется широкой поддержкой благодаря тому, что оно осуществляется при уважении желания местного населения, отвечает нуждам стран региона, предоставляет надежный выбор и широкие возможности для возрождения Латинской Америки.
新时代以来,在习近平主席和拉美国家领导人擘画引领下,在中拉论坛机制助力下,中拉命运共同体建设取得丰硕成果,惠及全体人民。
Под стратегическим руководством Председателя Си Цзиньпин со своими латиноамериканскими коллегами при поддержке Форума Китай-Латинская Америка сообщество единой судьбы Китая и Латинской Америки в новую эпоху формируется весьма плодотворно, приносит выгоды народам всех стран.
今年是中拉论坛正式运行十周年,中方将于上半年在华举办论坛第四届部长级会议。双方将以此为契机,跨越山海,排除干扰,推动中拉合作迈上新的台阶。
В этом году исполняется 10 лет с момента официального запуска Форума. Запланировано в первом полугодии провести в Китае четвертую министерскую встречу Форума. Пусть она поможет нам преодолеть географические расстояния и всяческие помехи, станет еще одной уникальной возможностью вывести на новый уровень сотрудничество между Китаем и Латинской Америкой.
东方卫视记者:近年来,世界经济增长乏力,中国经济也遇到一些挑战。您如何看待中国经济形势?今年中国外交将推出哪些新举措更好服务中国式现代化和经济社会发展?
China Dragon TV: В последние годы вялость глобальной экономики также создает определенные сложности для китайской экономики. Как вы оцениваете китайскую экономику? Каких новаторств можно ожидать в текущем году от китайской дипломатии в плане стимулирования китайской модернизации и социально-экономического развития?
王毅:去年中国经济实现了5%的增长,在主要大国中仍然“一枝独秀”。而且这一成绩是在大力推进绿色转型中取得的,是在全球增长低迷背景下实现的,更是在克服美国等单边制裁打压下拼来的,展现出中国经济迎难而上、奋发有为的鲜明特征。
Ван И: По итогам прошлого года китайская экономика выросла на 5%, что позволило нашей стране выделяться среди ведущих стран мира. К тому же этих успехов удалось достичь в ходе всемерного продвижения зеленой трансформации в условиях нисходящего тренда роста всего мира и односторонних нелегитимных санкций со стороны США, что ярко демонстрирует выносливость и огромный потенциал китайской экономики.
习近平主席说过,我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大。无论是国际金融危机,还是新冠疫情冲击,中国经济哪一次不是经受住了巨大考验,实现了更好发展?我们的信心,来源于中国的超大市场和国内需求,来源于中国的强大产业和创新动能,更来源于中国的制度优势和改革开放。人们常说“下一个中国,还是中国”,中国奇迹的上半篇是史无前例的高速度增长,下半篇将是更加精彩的高质量发展。
Председатель Си Цзиньпин отмечал: «Пройденное испытание делает нас сильнее». Будь то международный финансовый кризис или коронавирусная инфекция, из каждого испытания китайская экономика всегда выходит еще более сильной и успешной. Убеждение наше базируется на сверхмасштабном рынке и внутреннем спросе, мощной индустриальной системе и инновационном потенциале, а также институциональных преимуществах и политике реформ и открытости. «Следующий Китай – все еще Китай», первая часть китайского чуда завершилась беспрецедентными высокими темпами роста, вторая часть обещает быть еще более яркой и восхитительной.
中国外交将持续为服务中国式现代化提供坚实战略支撑,营造有利外部环境。我们将打造更加便捷的往来通道,迄今已对38国单方面免签,对54国过境免签延长至240小时,免签“朋友圈”有望进一步扩容,“打卡中国”将继续成为国际新风尚。我们将推出更加高效的外事服务,统筹外交外事资源,创新升级外交部全球推介,为进一步开放合作牵线搭桥。我们将营造更加优化的营商环境,稳步扩大制度型开放,有序扩大自主开放,持续对最不发达国家单边开放,让负面清单越来越短、准入门槛越来越低,让中国始终是国际合作的“首选项”。
Китайская дипломатия будет как и прежде служить твердой стратегической опорой и создавать благоприятные внешние условия для реализации китайской модернизации. Будем упрощать взаимные поездки, сегодня Китай вводит в одностороннем порядке безвизовый режим в отношении 38 стран, продлен срок безвизового транзитного пребывания для граждан 54 стран до 240 часов. Ожидается, что «круг друзей» безвизового режима пополнится новыми участниками, и посещение Китая станет международной модой. Будем повышать эффективность внешнеполитических услуг, координировать дипломатические ресурсы, проявлять инновационный дух в оптимизации глобальных презентаций МИД, налаживая связи для продвижения открытого сотрудничества. Будем улучшать деловую среду, планомерно расширять открытость на институциональном уровне, сохранять одностороннюю открытость наименее развитым странам, неуклонно сокращать негативный список и расширять доступ на рынок, чтобы Китай по-прежнему остался приоритетным выбором для международного сотрудничества.
《联合早报》记者:中国和东盟国家在“南海行为准则”磋商上有什么新进展,主要有哪些阻力?过去一年中国与菲律宾在南海的摩擦,会不会让磋商前景变得黯淡?
Сингапурская газета «Ляньхэ цзаобао»: С какими последними результатами идут консультации между Китаем и странами АСЕАН по Кодексу поведения в Южно-Китайском море(COC), в чем сложности? Не омрачат ли переговорный процесс возникшие в прошлом году провокации со стороны Филиппин в ЮКМ?
王毅:过去一年,在中国与东盟国家共同努力下,南海局势保持着和平稳定,仍然是全球航行飞越最安全,也是最繁忙的海域。中国与印尼就海上共同开发签署了政府间共识文件。中国与马来西亚启动了海上问题双边对话,中方已实现同南海当事国涉海机制性对话的全覆盖。实践证明,没有对话解不了的难题,也没有合作达不成的目标。
Ван И: В прошлом году, благодаря совместным усилиям Китая и стран АСЕАН, ситуация в ЮКМ была в целом стабильной, проход через ЮКМ остается самым безопасным, загруженным для мирового судоходства и авиации. У нас с Индонезией заключено межправительственное соглашение о морском сотрудничестве, с Малайзией стартовал двусторонний диалог по морским вопросам, со всеми непосредственно вовлеченными в урегулирование ЮКМ странами у нас действует двусторонний механизм диалога по морским делам. Как показывает практика, нет проблем, которые не могут решаться через диалог, нет задач, которые не могут выполняться путем сотрудничества.
你提到中国与菲律宾的摩擦问题,不久前在一个国际论坛上,有位地区国家的官员提到,菲律宾同中方的摩擦就是一出“皮影戏”,这个比喻很形象。菲方每次海上行动,编写剧本的是域外势力,承包直播的是西方媒体,而戏码千篇一律,就是处心积虑抹黑中国。人们已经没有兴趣再看这出不断重复的闹剧了。中方将继续依法维护自身的领土主权和海洋权益,在管控仁爱礁、黄岩岛时,也会根据实际需要,体现我们的人道主义精神。但我要在此讲明的是,侵权挑衅必将自食其果,甘当棋子最终只会被抛弃。
По поводу упомянутых вами провокаций со стороны Филиппин совсем недавно на одном международном форуме из уст официального лица региональной страны прозвучал весьма интересный, я бы сказал, точный тезис о том, что каждый случай провокаций Филиппин с Китаем сопоставим с теневым шоу кожаных кукол. И каждый из них был режиссирован извне и транслирован западными СМИ, по одному и тому же сценарию с расчетом на очернение и дискредитацию Китая. Такой воспроизводимый фарс уже мало кого интересует. Продолжаем защищать собственные территориальный суверенитет и морские интересы в рамках закона, при осуществлении юрисдикции над Рифом Жэньай и Островом Хуанъянь мы также готовы с учетом реалий проявлять дух гуманизма. Нужно вновь ясно дать понять, что провокатор самому себе навредит, пешка окажется в опале в конце концов.
实现南海的睦邻友好、长治久安,靠信任,也要有规矩,关键是要落实好《南海各方行为宣言》、制定好“南海行为准则”。在中方推动下,“准则”的磋商进程正在加快,已经完成了案文三读,我们对达成“准则”的前景充满信心。中方愿同东盟国家一道,加强对话,排除干扰,聚同化异,尽早达成“准则”,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。
Долгосрочное добрососедство, дружба, мир и спокойствие в ЮКМ не может наладиться без доверия и правил. Речь прежде всего идет о важности исполнять положения Декларации о поведении сторон в ЮКМ, ускорять согласование Кодекса поведения сторон. Благодаря усилиям китайской стороны, интенсивнее продвигается переговорный процесс, успешно прошло третье чтение. Мы имеем полное основание полагать на его окончательное согласование и принятие. Готовы со странами АСЕАН активизировать диалог, устранять помехи, стремиться к общему при сохранении различий с целью скорейшего доработки Кодекса, по-настоящему превратить ЮКМ в море мира, дружбы и сотрудничества.
《北京日报》记者:今年是第四次世界妇女大会召开30周年。习近平主席在2020年提出,中国将于今年再次召开全球妇女峰会。您可否介绍会议筹备进展?
Beijing Daily: В этом году отмечается 30-летняя годовщина проведения 4-ой Всемирной конференции по положению женщин. В 2020 г. Председатель Си Цзиньпин предложил в очередной раз созвать Глобальный саммит женщин в Китае в 2025 г. Вы не могли бы проинформировать о ходе подготовки к саммиту?
王毅:明天就是“三八”国际劳动妇女节,借此机会谨向所有女同胞致以节日问候!
Ван И: Завтра будет Международный день трудящихся женщин, пользуясь возможностью, поздравляю всех женщин с праздником!
1995年,中国承办了联合国第四次世界妇女大会,会议通过的《北京宣言》和《行动纲领》,成为全球性别平等事业的里程碑。在北京世妇会召开30周年之际,为落实习近平主席提出的重要倡议,中国将于下半年再次召开全球妇女峰会。
В 1995 г. в Пекине состоялась 4-ая Всемирная конференция по положению женщин ООН, принятые на которой «Пекинская декларация» и «Платформа действий» стали важными вехами глобального гендерного равенства. В контексте 30-летия проведения Пекинской конференции и с целью реализации важной инициативы Председателя Си Цзиньпина, Китай проведет очередной саммит женщин во второй половине текущего года.
30年来,中国践行北京世妇会精神,推动中国妇女事业取得历史性成就。我们贯彻男女平等基本国策,实施促进妇女全面发展的国家行动计划,无数杰出女性成为时代楷模,为中国式现代化作出了重要贡献。
За 30 лет на основе духа Пекинской конференции Китай достиг исторических успехов по продвижению развитию дела женщин в Китае, претворяя в жизнь основную государственную политику гендерного равенства и национальный план действий по содействию всестороннему развитию женщин. Бесчисленные выдающиеся женщины стали героинями времени и внесли значительный вклад в китайскую модернизацию.
30年来,中国以实际行动引领全球妇女事业发展。我们支持联合国妇女署工作,与联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,帮助发展中国家实施了100个“妇幼健康工程”,为180多个国家和地区培养了20多万名女性人才。
За три десятилетия Китай практическими действиями играет ведущую роль в развитии дела женщин в мире. Мы поддерживаем работу структуры «ООН-Женщины», совместно с ЮНЕСКО учредили Премию за достижения в области образования девочек и женщин, оказали помощь в реализации 100 проектов в области охраны здоровья матери и ребенка в развивающихся странах, подготовили более 200 тыс. высококвалифицированных кадров из числа женщин для более чем 180 стран и регионов.
30年前,北京见证了世界妇女追求平等的决心。30年后,各方将再次聚首北京,共商全球妇女事业发展大计。期待看到更多女性人生出彩、梦想成真。
30 лет назад Пекин свидетельствовал о решимости женщин во всем мире добиться равенства. 30 лет спустя гости вновь соберутся в Пекине для обсуждения планов развития женщин в мире. Надеемся, что все больше женщин получат возможности для самореализации и исполнят свои мечты.
印度报业托拉斯记者:在印中领导人互动推动下,两国终于成功突破僵局,您如何看待印中关系前景?在当前全球剧烈变革的背景下,印中能否建立持久的关系?
Press Trust of India: Благодаря контактам на высшем уровне Индии и Китаю удалось выйти из тупика. Как вы оцениваете перспективу двусторонних отношений? Могут ли Индия и Китай выстроить устойчивые отношения на фоне глобальной турбулентности?
王毅:中印关系过去一年迈出向好步伐。去年10月,习近平主席和莫迪总理在喀山成功会见,为改善和发展中印关系作出战略指引。双方认真落实两国领导人重要共识,加强各层级交往与务实合作,取得一系列积极成果。
Ван И: За прошедший год китайско-индийские отношения сделали положительные шаги. В октябре прошлого года в Казани состоялась результативная встреча Председателя Си Цзиньпина с Премьер-министром Моди. На ней были определены стратегические ориентиры для улучшения и развития китайско-индийских отношений. Стороны реализуют важные договоренности высших руководителей, укрепляют контакты на разных уровнях и практическое сотрудничество. Достигнут ряд позитивных результатов.
中印互为重要邻国。中方始终认为,做相互成就的伙伴、实现“龙象共舞”是双方唯一正确的选择。
Китай и Индия – важные соседи друг для друга. Мы уверены, что единственный правильный выбор для обеих стран – это быть партнерами, взаимно способствующими развитию, это гармоничное взаимодействие, подобное «танцу дракона и слона».
作为两个最大的发展中国家,我们的共同任务是加快各自国家的发展振兴,双方理应相互支持而非相互消耗,密切合作而非彼此防范,这才符合两国和两国人民根本利益。
Для двух крупнейших развивающихся стран, общая задача в том, чтобы ускорить развитие и возрождение своей страны. В том, чтобы поддерживать, а не истощать друг друга. В том, чтобы укреплять сотрудничество, а не строить барьеры недоверия. Только это отвечает коренным интересам двух стран и их народов.
作为两大文明古国,我们有足够的智慧和能力维护好边境地区的和平安宁,直到找到公平合理的解决方案。要坚持不以边界问题定义两国关系,不让具体分歧影响两国关系大局。
Как древние цивилизации, у наших стран достаточно ума и способности, чтобы сохранять мир и стабильность на границе вплоть до достижения справедливого и рационального решения. Важно не позиционировать двусторонние отношения пограничными вопросами, и не допустить влияния отдельных разногласий на общие двусторонние отношения.
作为全球南方重要成员,我们还有责任带头反对霸权主义、强权政治。不仅要维护两国的正当权益,也要维护国际关系基本准则。中印携起手来,国际关系民主化和全球南方发展壮大就大有希望。
Как важные представители Глобального Юга, наши страны несут и ответственность в борьбе с гегемонизмом и политикой силы. Нужно защищать не только законные интересы двух стран, но и основные нормы и принципы международных отношений. Сотрудничество Китая и Индии дает большую надежду на демократизацию международных отношений и усиление роли Глобального Юга.
今年是中印建交75周年。中方愿同印方共同努力,总结经验、开辟未来,推动中印关系沿着健康稳定的轨道向前发展。
В этом году отмечается 75-летие со дня установления дипотношений Китая и Индии, мы готовы вместе с индийской стороной прилагать усилия, обобщая исторический опыт и открывая новые перспективы, чтобы содействовать здоровому и стабильному развитию китайско-индийских отношений.
中新社记者:去年,中国从国外平安撤回1万多名同胞。近期,网赌电诈等跨境犯罪活动引发舆论高度关注。随着越来越多中国公众走出国门,外交部将如何更好保护海外中国公民合法权益?
Агентство CNS:: Прошлый год запоминается тем, что Китай благополучно эвакуировал свыше 10 тыс. своих соотечественников из-за рубежа. В последнее время такие трансграничные преступления как азартные онлайн-игры и телеком-мошенничество, привлекли большое внимание общественности. По мере того как больше и больше китайцев выезжают за границу, как МИД Китая будет эффективнее обеспечивать законные права и интересы находящихся за рубежом китайских граждан?
王毅:党中央高度关心海外同胞,大家的冷暖安危始终是我们的牵挂。2024年,我们从黎巴嫩、海地等高风险地区平安撤回1万多名中国公民,处理领保案件5万多起,接听12308领保热线50多万通,发布海外安全提醒5000余条。我们的目标就是,天涯咫尺,祖国常在。
Ван И: ЦК КПК заботится обо всех соотечественниках за рубежом и переживает за их безопасность и благополучие. В 2024 году более 10 тыс. китайских граждан были эвакуированы из Ливана, Гаити и других зон конфликтной ситуации. Мы обработали более 50 тыс. дел, связанных с консульской защитой, более 500 тыс. звонков по горячей линии 12308, и опубликовали более 5 тыс. предупреждений о безопасности за рубежом. Наша цель проста – где бы вы ни находились, Родина всегда рядом.
网赌电诈是老百姓忧心的大事,也是我们抓住不放的要事。一段时间以来,在中国和周边国家领导人共同关心下,执法和外交部门通力协作,有效开展跨境合作,全力解救受困中国公民。邻近边境的缅北电诈园区已经全部清除,中泰缅老正在合力对泰缅边境地区的电诈进行集中打击。我们的任务就是,斩断伸向人民群众的黑手,切除网络电诈这颗毒瘤。
Азартные онлайн-игры и телеком-мошенничество – вызывает серьезную тревогу среди населения, является предметом приоритетного внимания МИДа. Благодаря совместным усилиям лидеров Китая и соседних стран, правоохранительные и дипломатические органы сообща организовали трансграничную операцию по спасению застрявших китайских граждан. Все мошеннические центры северной Мьянмы вдоль китайской границы были полностью ликвидированы. Китай, Таиланд, Мьянма и Лаос совместно принимают меры по борьбе с телеком-мошенничеством в пограничных районах Тайланда и Мьянмы. Наша миссия ясна - срезать черные руки, протягивающиеся к народу, и избавить общество от азартных онлайн-игр и телеком- мошенничества навсегда.
2025年,我们将围绕“三个一”建设海外平安中国体系:一是打造一个海外安保国际合作平台,深化同各国特别是共建“一带一路”国家、澜湄国家的安保合作,延伸互帮互助“朋友圈”。二是用好一条海外领保求助热线,提供全天候、零时差咨询和协助。三是完善一套风险预警、应急处突联动机制,为海外同胞提供更高效的领事保护,也给老百姓吃下“定心丸”。
В 2025 году мы будем сосредоточены на создании системы обеспечения безопасности наших соотечественников за рубежом, которая включает в себя три ключевых направления: Первое, формировать платформу международного сотрудничества по обеспечению безопасности за рубежом, углублять сотрудничество в области безопасности со всеми странами, в частности со странами-участницами инициативы «Одного пояса и одного пути» и государствами Ланьцан-Меконг, расширяя круг друзей взаимопомощи. Второе, эффективно использовать горячую линию 12308, предоставлять круглосуточные консультации и помощь. Третье, совершенствовать механизм раннего предупреждения рисков и реагирования на чрезвычайные ситуации, обеспечить более эффективную консульскую защиту для соотечественников за рубежом и развеять их опасения.
记者会历时1小时30分钟。
Пресс-конференция продлилась 1 час 30 минут.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
8 MAR 2025