中共中央政治局委员、外交部长王毅在联合国人权理事会第61届会议高级别会议上的讲话【中俄】

2026-02-25
译之有道
第2311期


小编按:2026年2月23日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京以视频方式出席联合国人权理事会第61届会议高级别会议,并发表讲话。讲话中俄文对照如下:


推动落实全球治理倡议 改革完善全球人权治理

——在联合国人权理事会第61届会议高级别会议上的讲话

王  毅

(2026年2月23日)

ПРОДВИЖЕНИЕ ИНИЦИАТИВЫ ПО ГЛОБАЛЬНОМУ УПРАВЛЕНИЮ В ДЕЛЕ

РЕФОРМИРОВАНИЯ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ГЛОБАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ В

ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА

Выступление в заседании высокого уровня

61-й сессии Совета ООН по правам человека

Член Политбюро ЦК КПК,

Министр иностранных дел КНР Ван И


主席先生,各位同事:

Уважаемый Председатель, коллеги,

  当前,国际形势错综复杂,地区冲突此起彼伏,个别国家挟用强权挑战公理,二战后国际秩序和全球人权治理面临新的时代叩问。历史启示我们,越是风雨如晦之际,越要高举多边主义旗帜,携手勇毅前行。

  В условиях непростой и далеко неоднозначной международной обстановки вспыхивают конфликты в разных точках мира, наблюдаются попытки отдельных стран с позиции силы размывать  общепризнанные нормы и принципы. На очередном перепутье находится мироустройство и глобальное управление в области прав человека с момента окончания Второй мировой войны. История нас учит, чем тяжелее время, тем важнее высоко нести знамя многосторонности, вместе и смело идти вперед.

  去年9月,习近平主席郑重提出全球治理倡议,已得到150多个国家和国际组织支持响应。“全球治理之友小组”正式成立,倡议落实迈出坚实步伐。全球治理倡议蕴含深厚的人文关怀和丰富的人权意涵,以中国智慧引领全球人权治理的方向。我们愿同各国一道,以落实全球治理倡议为契机,完善全球人权治理,促进国际人权事业健康发展。

  В сентябре прошлого года Председатель Си Цзиньпин торжественно озвучил Инициативу по глобальному управлению, которая уже нашла широкий позитивный отклик со стороны более чем 150 стран и международных организаций. С учреждением Группы друзей глобального управления в реальную плоскость переходит Инициатива как таковая, которая пропитана глубокими гуманистическими ценностями и видением о правах человека, призвана играть ведущую роль в глобальном управлении по развитию прав человека благодаря присущей ей китайской мудрости. Подтверждаем готовность вместе со всеми странами мира в контексте реализации Инициативы совершенствовать глобальное управление в области прав человека и содействовать здоровому развитию международного дела в этой области.

  第一,我们要奉行主权平等,守护全球人权治理初心。没有哪个国家能够充当“人权教师”,没有哪种模式可以自诩“唯我独尊”。只有植根本国具体国情、符合人民需求的人权发展道路,才能越走越宽广。必须坚持各国平等参与、平等决策、平等受益,更多倾听全球南方的呼声和诉求,推动建设公正合理包容的全球人权治理体系。

  Первое, важно придерживаться принципа суверенного равенства и первоначальной цели глобального управления в области прав человека. Тут же ни одна страна не может брать на себя роль наставника, равно как никакая модель не может претендовать на обладание «абсолютной истиной». По развитию прав человека в широкую перспективу ведет лишь такой путь, который основан на реалиях в стране и нуждах ее народа. Необходимо руководствоваться принципом участия, принятия решений и получения выгоды наравне, больше прислушаться к призыву и запросам Глобального Юга, содействовать формированию справедливой,  рациональной и инклюзивной системы глобального управления в области прав человека.

  第二,我们要遵守国际法治,筑牢全球人权治理根基。人权不能用来装饰民主,不能用来粉饰霸权。维护联合国宪章宗旨和原则,确保国际法和国际规则平等统一适用,是推动人权发展进步的根本保障。各国应共同维护不干涉别国内政这一“黄金法则”,对以人权名义操弄双重标准的言行坚决说不。

  Второе, важно соблюдать верховенство международного права в пользу укрепления основы глобального управления в области прав человека. Права человека – это не предмет для украшения демократии, тем более прикрытие гегемонии. Ключевым залогом развития прав человека должно служить отстаивание целей и принципов Устава ООН, обеспечение равного и единообразного применения международного права и правил. Следует сообща защищать принцип невмешательства во внутренние дела других стран как «золотое правило», категорически не допустить попыток применять двойные стандарты под предлогом прав человека.

  第三,我们要践行多边主义,破解全球人权治理挑战。促进和保护人权是全人类的共同事业。今年是人权理事会成立20周年。各国应以此为契机,开展对话合作,推动摒弃各种形式的殖民主义、种族歧视,妥善应对人工智能、气候变化与人权等新的课题。要坚持会员国主导,坚持共商共建共享,稳妥推进联合国人权领域改革,支持多边人权机构客观公正履职。

  Третье, важно следовать принципу многосторонности для преодоления вызовов в сфере глобального управления по правам человека. Продвижение и защита прав человека являются общим делом всего человечества. Всем странам мира следует использовать 20-летие Совета ООН по правам человека как уникальный шанс для диалога и взаимодействия, добиваться окончательного отказа с колониализмом и расовой дискриминацией во всех их проявлениях, достойно реагировать на новые тематики, включая искусственный интеллект, изменение климата и их взаимосвязь с правами человека. В целях поступательного реформирования ООН в сфере прав человека необходимо придерживаться ведущей роли государств-членов, принципов совместной консультации, совместного строительства и совместного использования, поддерживать объективное и беспристрастное выполнение функций многосторонних институтов по правам человека.

  第四,我们要倡导以人为本,充实全球人权治理内涵。人民幸福生活是最大的人权,发展是实现人民幸福的关键。要妥善解决人民群众最紧迫最现实关切,努力实现老有所养、幼有所育、弱有所扶、病有所医,让人人有尊严,个个不掉队。今年也是《发展权利宣言》通过40周年。国际社会要将发展权置于多边人权议程更加突出位置,动员发展资源,增进民生福祉,让人权进步可视可感可及。

  Четвертое, важно придерживаться принципа «человек превыше всего» в поступательном обогащении содержания глобального управления в области прав человека. Счастливая жизнь народа – самое важное право человека, а ключом к ее достижению является развитие. Следует должным образом устранить неотложные и актуальные озабоченности народа, стремиться к обеспечению благоприятного содержания пожилых людей и воспитания детей, помогать нуждающимся и содействовать доступной медицине, чтобы каждый человек жил достойной жизнью и не оказался позади. В этом году исполняется 40 лет со дня принятия Декларации о праве на развитие. Международное общество должно уделять приоритетное место тематике развития в многосторонней повестке по правам человека, мобилизовать ресурсы развития для повышения благосостояния народа, добиться визуального, ощутимого и осязаемого прогресса в этой области.

  第五,我们要注重行动导向,提升全球人权治理效能。促进和保护人权不能空喊口号,而应付诸行动。过去一年,中国成功主办全球妇女峰会,宣布支持全球妇女事业发展新举措;推动人权理事会通过发展促人权、经社文权利决议,为各方互利合作注入新动能;分享中国人权理念和实践,为发展中国家人才培训和能力建设搭建新平台。中国愿同国际社会协调行动,共同描绘全球人权事业新图景。

  Пятое, важно придерживаться практического подхода для повышения эффективности глобального управления в области прав человека. Продвижение и защита прав человека – вовсе не простой лозунг, а конкретные действия. В прошлом году Китай успешно провел Глобальный саммит женщин и объявил новые меры по поддержке развития глобальной женской повестки. При содействии Китая в Совете ООН по правам человека были приняты резолюции, способствующие развитию прав человека, обеспечению экономических, социальных и культурных прав, что придало новый импульс взаимовыгодному сотрудничеству сторон. Мы активно делимся с партнерами китайской концепцией и практикой по правам человека, строим новые платформы подготовки специалистов и повышения их квалификации для развивающихся стран. Китай готов с международным сообществом координировать действия, совместно открывать новую перспективу глобальной повестки прав человека.

  主席先生,各位同事,

  Господин председатель, коллеги,

  2026年是中国“十五五”开局之年。我们将扎实推进全体人民共同富裕,不断发展全过程人民民主,促进人权事业全面发展,让中国式现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。中国愿同各国一道,促进共同发展繁荣,捍卫国际公平正义,弘扬全人类共同价值,携手构建人类命运共同体,让人权文明的发展进步造福全世界。

  2026-й год знаменует начало реализации 15-ой пятилетки Китая. Будем уверенно продвигать всеобщую зажиточность населения, непрерывно развивать всеобъемлющую народную демократию, содействовать всестороннему развитию прав человека, чтобы достижения китайской модернизации были справедливыми и доступными для всех людей нашей страны. Китай готов с партнерами сообща продвигать всеобщее развитие и процветание, защищать международное равенство и справедливость, распространять общечеловеческие ценности в интересах формирования сообщества единой судьбы человечества ради развития цивилизации прав человека на нашей планете.

  谢谢!

  Благодарю за внимание!



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

24 FEB, 2026