十九大特刊【11】十九大报告(中阿对照)
决胜全面建成小康社会
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
(2017年10月18日)
习近平
تحقيق انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل وإحراز انتصارات عظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد
التقرير المقدم إلى المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب الشيوعي الصيني
(١٨ أكتوبر ٢٠١٧)
شي جينبينغ
同志们:
أيها الرفاق:
现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。
أقدم الآن نيابة عن اللجنة المركزية الثامنة عشرة للحزب الشيوعي الصيني تقريرا إلى المؤتمر.
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
إن المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب الشيوعي الصيني هو مؤتمر بالغ الأهمية، يعقد في مرحلة حاسمة لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل وفي فترة مصيرية دخلت فيها الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد.
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
وشعار المؤتمر هو: عدم نسيان الغاية الأصلية، ودوام التذكُّر للرسالة، ورفع الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، وتحقيق انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وإحراز انتصارات عظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، والكفاح بجهد دؤوب في سبيل تحقيق حلم الصين المتمثل في النهضة العظيمة للأمة الصينية.
不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
وبفضل عدم نسيان الغاية الأصلية، يمكن العمل من بداية حسنة لبلوغ نهاية جيدة. إن الغاية الأصلية للشيوعيين الصينيين ورسالتهم هما السعي من أجل سعادة الشعب الصيني ونهضة الأمة الصينية، كما هما قوة محركة أساسية لتشجيع الشيوعيين الصينيين على التقدم إلى الأمام باستمرار. لا بد للرفاق في كل الحزب من مشاركة الشعب في السراء والضراء والاتحاد معه كرجل واحد دائما، واعتبار تطلعات الشعب إلى حياة جميلة هدفا للكفاح إلى الأبد، ومواصلة المضي قدما وبشجاعة نحو الهدف الطموح لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية بروحهم غير المتراخية أبدا وبموقفهم الكفاحي المتسم بالتقدم بإرادة لا تقهر.
当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。
وفي الوقت الراهن، تتغير الأوضاع المحلية والدولية بشكل عميق ومعقد، وما زالت تنمية بلادنا في فترة الفرص الإستراتيجية الهامة، ولها آفاق مشرقة جدا، وتواجه تحديات خطيرة للغاية أيضا. ويجب على الرفاق في كل الحزب النظر إلى الاتجاه العام، والاستعداد في أيام السلام لمواجهة أي طارئ، والجرأة على التغيير والابتكار، وألا يكونوا فريسة للتفكير المتحجر وألا يتقوقعوا في مكانهم أبدا، وأن يتحدوا مع أبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد ويقودوهم لتحقيق انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل وبذل كل الجهود لإحراز انتصارات عظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد.
一、过去五年的工作和历史性变革
أولا، الأعمال والتغييرات التاريخية في السنوات الخمس الماضية
十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。
كانت السنوات الخمس الماضية بعد اختتام المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني سنوات استثنائية للغاية في مسيرة تنمية الحزب والدولة. وفي ظل الظروف الخارجية المتصفة بالانتعاش المتباطئ للاقتصاد العالمي وتكرار حدوث النزاعات المحلية والاضطرابات في بعض المناطق وتفاقم المشاكل العالمية، وفي ظل سلسلة من التغيرات العميقة مثل دخول التنمية الاقتصادية في بلادنا إلى وضعها الطبيعي الجديد، تمسكنا بفكرة العمل الأساسية العامة المتمثلة في إحراز التقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار، وتقدمنا متحدين الصعوبات وبروح ريادية، حيث حقّقنا منجزات تاريخية في عمليات الإصلاح والانفتاح وبناء التحديثات الاشتراكية.
为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。
وتنفيذا لروح المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب، عقدت لجنة الحزب المركزية سبع دورات كاملة، اتخذت فيها قرارات وترتيبات بشأن القضايا الحيوية التي تشمل إصلاح أجهزة الحكومة وتحويل وظائفها، وتعميق الإصلاح على نحو شامل، ودفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، ووضع الخطة الخمسية الثالثة عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية (2016-2020)، وإدارة الحزب بانضباط صارم على نحو شامل وغيرها. وخلال الأعوام الخمسة الفائتة، أنجزنا التخطيط الموحد لدفع الترتيبات الشاملة للتكامل الخماسي (البناء الاقتصادي والبناء السياسي والبناء الثقافي والبناء الاجتماعي والبناء الحضاري الإيكولوجي - المحرر) والدفع المتناسق للتخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في "الشوامل الأربعة" (إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وتعميق الإصلاح على نحو شامل، ودفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، وإدارة الحزب بانضباط صارم على نحو شامل - المحرر)، وأنجزنا بنجاح الأهداف المحددة في الخطة الخمسية الثانية عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وبدأنا التنفيذ السلس للخطة الخمسية الثالثة عشرة، مما خلق وضعا جديدا على نحو شامل لتطوير قضايا الحزب والدولة.
经济建设取得重大成就。坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
■ إحراز منجزات هامة في البناء الاقتصادي.
طبقنا الفكرة التنموية الجديدة بثبات لا يتزعزع، وقوَّمنا مفهوم التنمية وحوَّلنا النمط التنموي بحزم، وارتقينا بمستوى جودة التنمية وفعاليتها باطراد. وحافظنا على نمو الاقتصاد بمعدل متوسط أوعال ليصبح في مقدمة الدول الرئيسية في العالم، وزدنا الناتج المحلي الإجمالي من 54 تريليون يوان إلى 80 تريليون يوان، حيث تبوأ المركز الثاني عالميا بصورة ثابتة، وبلغت نسبة إسهامه في نمو الاقتصاد العالمي أكثر من 30 بالمائة. وعمَّقنا دفع الإصلاح الهيكلي لجانب العرض قدما، وعدلنا الهيكل الاقتصادي باستمرار، وطورنا الصناعات الناشئة مثل الاقتصاد الرقمي بنشاط، ودفعنا سريع ابناء منشآت البنية التحتية مثل الخطوط الحديدية الفائقة السرعة والطرق العامة والجسور والموانئ والمطارات. ودفعنا عجلة التحديث الزراعي بخطوات ثابتة، حيث بلغت القدرة على إنتاج الحبوب الغذائية 600 مليون طن سنويا. ورفعنا نسبة الحضرنة بمعدل سنوي يبلغ 1,2 بالمائة، وجعل ذلك ما يزيد عن 80 مليونا من السكان المنتقلين من القطاع الزراعي سكانا في المدن والبلدات. وزدنا التنمية الإقليمية تناسقا، وحققنا منجزات ملحوظة في بناء "الحزام والطريق" ("الحزام الاقتصادي على طول طريق الحرير" و"طريق الحرير البحري للقرن الحادي والعشرين" - المحرر) والتنمية التعاونية بين مناطق بكين وتيانجين وخبي وتنمية الحزام الاقتصادي على طول نهر اليانغتسي. ونفذنا بقوة إستراتيجية التنمية المدفوعة بالابتكار، وجنينا ثمارا يانعة ووافرة في بناء الدولة المبتكِرة، تتمثل في ظهور المنجزات العلمية والتكنولوجية الهامة مثل مختبر "تيانقونغ" الفضائي وغواصة "جياولونغ" المأهولة للمياه العميقة وتلسكوب "تيانيان" اللاسلكي ذي الفتحة الواحدة وقمر "ووكونغ" الصناعي الصيني لسبر المادة الداكنة وقمر "موتسي" الصناعي للاتصالات الكمية وطائرة الركاب الضخمة إلى حيز الوجود تباعا. ودفعنا بنشاط عملية البناء في الجزر والشعاب المرجانية في بحر الصين الجنوبي. وعزَّزنا النظام الجديد للاقتصاد المُنفتِح تدريجيا، فظلّت بلادنا بثبات في مقدمة ركب العالم من حيث التجارة الخارجية والاستثمارات الموجهة للخارج واحتياطي النقد الأجنبي.
全面深化改革取得重大突破。蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。
■ تحقيق اختراقات هامة في تعميق الإصلاح على نحو شامل.
دفعنا عملية تعميق الإصلاح على نحو شاملعلى غرار "جوادٌ أصيل يركض بخطوات سريعة وثابتة"، وأزلنا العيوب الناجمة عن النظم والآليات في شتى الميادين بحزم. ومارسنا الإصلاح بإطلاق العنان للقوة بشكل شامل وحققنا اختراقات في نقاط عديدة والدفع نحو العمق، وركزنا القوى على زيادة الإصلاح منهجية وشمولا وتناسقا، ووسعنا الإصلاح أفقيا ورأسيا بانتظام وخطوةً تلو أخرى، وقد اتخذنا ما يربو على 1500 بند من الإجراءات والتدابير الإصلاحية، وأحرزنا تقدمات اختراقية في إصلاح المجالات المهمة والحلقات المفتاحية، وأقمنا إطارا رئيسيا أوليا للإصلاح في الميادين الرئيسية. وعززنا إكمال نظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية، وارتقينا بمستوى تحديث نظام حكم الدولة والقدرة على حكمها بشكل ملحوظ، وعززنا الحيوية التنموية والأخرى الابتكارية في كل المجتمع بصورة واضحة.
民主法治建设迈出重大步伐。积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。国家监察体制改革试点取得实效,行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。
■ التقدم بخطوات هامة في بناء الديمقراطية وحكم القانون.
طورنا بنشاط السياسة الديمقراطية الاشتراكية، ودفعنا حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، وعززنا بشكل شامل بناء نظام التوحيد العضوي بين التمسك بقيادة الحزب وكون الشعب سيدا للدولة وحكم الدولة طبقا للقانون، وأكملنا نظام وآلية قيادة الحزب باطراد، وواصلنا تطوير الديمقراطية الاشتراكية، ووسعنا الديمقراطية داخل الحزب إلى حد أكبر، وطورنا الديمقراطية التشاورية الاشتراكية على نحو شامل، وقمنا بتوطيد وتطوير الجبهة المتحدة الوطنية، ودفعنا الأعمال الخاصة بالقوميات والأديان من خلال الابتكار. ودفعنا عملية التشريع بالسبل العلمية والتنفيذ الصارم للقانون والعدالة القضائية وإطاعة كل الشعب للقانون بصورة معمقة، وقمنا بالتعزيز المتبادل بين الدولة والحكومة والمجتمع الخاضعة جميعها لحكم القانون في بنائها، وأكملنا نظام حكم القانون الاشتراكي ذي الخصائص الصينية إلى حد أكبر، وزدنا مفهوم حكم القانون لدى المجتمع كله على نحو ملموس. وحققنا فعالية واقعية في الإصلاح التجريبي للنظام الرقابي الوطني، ونفّذنا بصورة فعالة إصلاح النظام الإداري والنظام القضائي وبناء نظام التقييد والرقابة على ممارسة السلطة.
思想文化建设取得重大进展。加强党对意识形态工作的领导,党的理论创新全面推进,马克思主义在意识形态领域的指导地位更加鲜明,中国特色社会主义和中国梦深入人心,社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬,群众性精神文明创建活动扎实开展。公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,互联网建设管理运用不断完善,全民健身和竞技体育全面发展。主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。
■ إحراز تقدمات هامة في البناء الأيديولوجي والثقافي.
عززنا قيادة الحزب تجاه الأعمال الأيديولوجية، وحققنا دفعا شاملا لعملية الابتكار النظري للحزب، وزدنا من وضوح مكانة الماركسية كمرشد في المجال الأيديولوجي، ورسَّخنا مفهوم الاشتراكية ذات الخصائص الصينية وفكرة حلم الصين في قلوب الناس، وطورنا مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية والثقافة التقليدية الصينية الممتازة على نطاق واسع، وجعلنا الأنشطة الجماهيرية لبناء الحضارة الروحية تجري بخطوات ثابتة. وارتقينا بمستوى الخدمات الثقافية العامة باستمرار، وواصلنا تنشيط الإبداعات الأدبية والفنية، وطورنا القطاع الثقافي ومشاريعه على نحو جياش، وأكملنا باطراد نُظُم بناء شبكة الإنترنت وإدارتها واستخدامها، وطورنا الحملة الوطنية لتقوية الجسم والرياضة التنافسية بشكل شامل. وزدنا النغمة الرئيسية رنينا والطاقة الموجبة قوةً، وأظهرنا ثقتنا الذاتية الثقافية، ورفعنا القوة الناعمة الثقافية الوطنية وتأثير الثقافة الصينية إلى حد كبير، ووطدنا التضامن والوحدة أيديولوجيا لكل الحزب والمجتمع بشكل أفضل.
人民生活不断改善。深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强。脱贫攻坚战取得决定性进展,六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下。教育事业全面发展,中西部和农村教育明显加强。就业状况持续改善,城镇新增就业年均一千三百万人以上。城乡居民收入增速超过经济增速,中等收入群体持续扩大。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。
■ تحسين معيشة الشعب باستمرار.
نفذنا بعمق الفكرة التنموية القائمة على اعتبار الشعب محورا لها، وطبقنا فعليا مجموعة كبيرة من الإجراءات والتدابير المفيدة للشعب، حيث ازداد إحساس الشعب بالكسب بشكل ملحوظ. وحققنا تقدما حاسما في معركة التغلب على المشاكل العويصة للقضاء على الفقر، يتجسد في تخليص أكثر من 60 مليونا من السكان الفقراء من الفقر بصورة مستقرة، وخفض نسبة حدوث الفقر من 10,2% إلى ما دون 4%. وطورنا قضية التعليم على نحو شامل، وعززنا التعليم في وسط البلاد وغربها وفي المناطق الريفية بشكل واضح. وواصلنا تحسين الوضع التوظيفي، ووفّرنا فرص عمل جديدة لصالح أكثر من 13 مليون شخص بالمعدل السنوي في المدن والبلدات. وجعلنا معدل نمو دخل سكان الحضر والريف يفوق معدل النمو الاقتصادي، وواصلنا توسيع الفئات ذات الدخل المتوسط. وأنشأنا نظاما أوليا للضمان الاجتماعي يغطي سكان الحضر والريف، وارتقينا بمستوى صحة الشعب والخدمات الطبية والصحية إلى حد كبير، ودفعنا عملية بناء مشاريع إسكان ذوي الدخل المنخفض بخطوات ثابتة. وأكملنا نظام الحوكمة الاجتماعية على نحو أفضل، وحافظنا على استقرار الوضع العام الاجتماعي، وعززنا جميع أوجه أمن الدولة.
生态文明建设成效显著。大力度推进生态文明建设,全党全国贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性显著增强,忽视生态环境保护的状况明显改变。生态文明制度体系加快形成,主体功能区制度逐步健全,国家公园体制试点积极推进。全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降。重大生态保护和修复工程进展顺利,森林覆盖率持续提高。生态环境治理明显加强,环境状况得到改善。引导应对气候变化国际合作,成为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者。
■ تحقيق منجزات ملحوظة في بناء الحضارة الإيكولوجية.
دفعنا عملية بناء الحضارة الإيكولوجية بقوة كبيرة، حيث ازداد الحزب والبلاد بأسرهما وعيا وحماسةً بتنفيذ فكرة التنمية الخضراء بشكل ملحوظ، وتم التغيير الجلي لحالة تجاهل حماية البيئة الأحيائية. وأسرعنا في تشكيل منظومة نظم الحضارة الإيكولوجية، وأكملنا نظام تقسيم المناطق الوظيفية الرئيسية تدريجيا، ودفعنا بنشاط تنفيذ المشاريع التجريبية لنظام الحدائق الوطنية. ودفعنا حملة الترشيد الشامل لاستخدام الموارد بصورة فعالة، مما خفض كثافة استهلاك الطاقة والموارد إلى حد كبير. وجعلنا المشروعات العملاقة لحماية ومعافاة البيئة الأحيائية تتقدم بسلاسة، ونسبة الغطاء الغابي ترتفع باطراد. وعززنا الحوكمة البيئية على نحو واضح، مما أدى إلى تحسين الأوضاع البيئية. وأرشدنا التعاون الدولي في مجال مواجهة تغير المناخ، حيث صارت بلادنا مُشارِكوة ومُسهِمَة ورائدة هامة في بناء الحضارة الإيكولوجية العالمية.
强军兴军开创新局面。着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推进国防和军队现代化。召开古田全军政治工作会议,恢复和发扬我党我军光荣传统和优良作风,人民军队政治生态得到有效治理。国防和军队改革取得历史性突破,形成军委管总、战区主战、军种主建新格局,人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑。加强练兵备战,有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务,武器装备加快发展,军事斗争准备取得重大进展。人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐。
■ خلق وضع جديد في تقوية الجيش والنهوض به.
انطلاقا من تحقيق حلم الصين والحلم بتقوية الجيش رسّمنا مبادئ إستراتيجية عسكرية للوضع الجديد، ودفعنا عجلة تحديث الدفاع الوطني والجيش بكل ما في وسعنا. وعقدنا اجتماع قوتيان للأعمال السياسية لكل الجيش، حيث استعيدت وطورت التقاليد المجيدة وأسلوب العمل الممتاز لحزبنا وجيشنا، وعولجت البيئة السياسية في الجيش الشعبي على نحو فعال. وأحرزنا تقدمات اختراقية تاريخية في إصلاح الدفاع الوطني والجيش، أسفرت عن تشكيل هيكل جديد يتمثل في "إشراف اللجنة العسكرية المركزية على تحديد الاتجاهات الإستراتيجية، وإشراف القيادات الميدانية على قيادة العمليات، وإشراف مختلف القوات على بناء وحداتها المُتخصِصة"، وتحقيق إعادة تشكيل ذات طابع ثوري للهيكل التنظيمي ومنظومة القوى للجيش الشعبي. وعززنا التدريبات العسكرية والجاهزية القتالية، وأنجزنا المهام الجِسَام مثل صيانة حقوقنا البحرية ومكافحة الإرهاب والحفاظ على الاستقرار ومعالجة الطوارئ والإغاثة من الكوارث وحفظ السلام الدولي وحراسة السفن التجارية في خليج عدن والإغاثة الإنسانية، وسرَّعنا تطوير الأسلحة والتجهيزات العسكرية، وقطعنا شوطا كبيرا في الاستعداد للنضال العسكري. وبفضل ذلك، تقدم الجيش الشعبي بخطوات ثابتة في طريق تقويته ذي الخصائص الصينية.
港澳台工作取得新进展。全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,深化内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣稳定。坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。妥善应对台湾局势变化,坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护台海和平稳定。
■ إحراز تقدمات جديدة في الأعمال الخاصة بهونغ كونغ وماكاو وتايوان.
عملنا على التطبيق الشامل والصحيح لمبدأ "دولة واحدة ونظامان"، والإمساك القوي بزمام سلطة الإدارة والحوكمة الشاملة التي خولها الدستور والقانون الأساسي للحكومة المركزية إزاء هونغ كونغ وماكاو، وتعميق التبادل والتعاون بين مناطق البلاد الداخلية وكل من منطقتي هونغ كونغ وماكاو، والحفاظ على ازدهارهما واستقرارهما. وعملنا على التمسك بمبدأ "صين واحدة" و"توافق 1992"، ودفع التنمية السلمية للعلاقات بين جانبي مضيق تايوان، وتعزيز التبادل والتعاون الاقتصادي والثقافي بين جانبي المضيق، وتحقيق اللقاء التاريخي بين قادتِهما. وقد تعاملنا مع تغيرات وضع تايوان بشكل مناسب، وعارضنا وكبحنا بحزم القوى الانفصالية الداعية إلى "استقلال تايوان"، مما حمى السلام والاستقرار في منطقة المضيق بقوة.
全方位外交布局深入展开。全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、亚信峰会。倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。我国国际影响力、感召力、塑造力进一步提高,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
■ التعمق في تخطيط الدبلوماسية الشاملة الاتجاهات.
نجحنا في دفع دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية على نحو شامل، وتشكيل تخطيط الدبلوماسية الشاملة الاتجاهات والمتعددة المستويات والثلاثية الأبعاد، مما خلق ظروفا خارجية صالحة لتنمية بلادنا. ونفذنا مبادرة التشارك في بناء "الحزام والطريق"، وأطلقنا مبادرة إنشاء بنك الاستثمار الآسيوي للبنى التحتية، وأسسنا صندوق طريق الحرير، واستضفنا الدورة الأولى لمنتدى قمة "الحزام والطريق" للتعاون الدولي، والاجتماع غير الرسمي لقادة منظمة التعاون الاقتصادي لآسيا والباسيفيك (الأبيك)، وقمة هانغتشو لقادة مجموعة العشرين، ولقاء شيامن بين قادة دول البريكس، وقمة مؤتمر التفاعل وإجراءات بناء الثقة في آسيا. وأطلقنا الدعوة إلى بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية ودفع تغيير نظام الحوكمة العالمية. وعليه، ارتفعت تأثيرات بلادنا وقدرتها المُلهِمة وقوة خلق صورتها في العالم إلى مستوى أعلى، وقدمت إسهامات هامة جديدة في سبيل سلام العالم وتنميته.
全面从严治党成效卓著。全面加强党的领导和党的建设,坚决改变管党治党宽松软状况。推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。贯彻新时期好干部标准,选人用人状况和风气明显好转。党的建设制度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。把纪律挺在前面,着力解决人民群众反映最强烈、对党的执政基础威胁最大的突出问题。出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。巡视利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
■ منجزات ملموسة في مجال إدارة الحزب بانضباط صارم على نحو شامل.
عزّزنا قيادة الحزب وبناءه على نحو شامل، وغيّرنا بحزم وضع التسامح والتراخي والتواني في إدارة الحزب لشؤونه وأعضائه. وعملنا على دفع كل أعضاء الحزب إلى إجلال دستور الحزب، وتقوية الوعي السياسي والوعي بالمصلحة العامة والوعي بالنواة القيادية والوعي بالتوافق لديهم، وحماية سلطة لجنة الحزب المركزية وقيادتها المركزية والموحدة بحزم، والتقيد التام بالانضباط السياسي والقواعد السياسية للحزب، وتنفيذ المسؤولية السياسية لإدارة الحزب لشؤونه وأعضائه على شتى المستويات. وثابرنا على تطبيق مطالب "النظر إلى المرآة، وتسوية الهندام، والاستحمام، وعلاج الأمراض"، وأطلقنا حملة التثقيف والتطبيق حول الخط الجماهيري للحزب وحملة التثقيف بموضوع "التشدّد مع النفس في ثلاثة مجالات، والصدق في ثلاثة جوانب" (ضرورة أن يتشدّد الكادر القيادي مع النفس في التهذيب الذاتي واستخدام السلطة وتنفيذ الانضباط، وأن يصدق في تخطيط الأمور وريادة الأعمال والسلوك - المحرر)، ودفعنا عملية تطبيع ومَأسسة الحملة التثقيفية الخاصة بـ"وجوب دراسة الأمرين والتحلي بالكفاءة" (دراسة دستور الحزب الشيوعي الصيني وقواعده ودراسة وتطبيق روح سلسلة الخطابات الهامة للأمين العام شي جين بينغ وضرورة تحلي أعضاء الحزب بالكفاءة - المحرر)، وبالتالي ازدادت المثل العليا والعقيدة السياسية لجميع أعضاء الحزب ثباتا وإحساسهم بروح الحزب قوةً. وطبّقنا المعايير الخاصة بالكادر الجيد في العصر الجديد، حيث تحسنت أوضاع وبيئة اختيار الكوادر وتعيينهم على نحو ملحوظ، كما دفعنا إصلاح نظام بناء الحزب على نحو معمق، مما أكمل منظومة اللوائح والأنظمة الداخلية للحزب باستمرار. وقد أبرزنا الانضباط في المقدمة، وركّزنا الجهود على تسوية المشاكل البارزة التي تشكو منها جماهير الشعب بشدة أكثر، وتُشكِل أكبر تهديد لأساس ممارسة الحزب الحكم. واعتمدنا الضوابط الثمانية الصادرة عن لجنة الحزب المركزية (تتمثل هذه الضوابط في ضرورة تحسين أعمال التحقيق والبحث، وتقليص عقد الاجتماعات، وتقليل عدد الوثائق والتقارير الموجزة، ومعايرة أنشطة الزيارات الرسمية الخارجية، وتحسين أعمال الحراسة، وتحسين الأعمال الإعلامية حول أنشطة كبار قادة الحزب، والسيطرة على النشر العلني لمؤلفاتهم أو كتيبات خطاباتهم، وممارسة التقشف والاقتصاد بصرامة - المحرر)، وعملنا على تقويم ومعالجة مشاكل الشكلية والبيروقراطية ونزعة المتعة ونزعة البذخ والتبذير بصرامة، ومعارضة الامتيازات بحزم. وقد أظهرنا دور الجولات التفقدية كـ"سيف حاد"، وحقّقنا تغطيتها الشاملة للجان الحزبية على المستوى المركزي ومستوى المقاطعة. وثابرنا على مكافحة الفساد بما يتسم بانعدام أي منطقة محظورة والتغطية الشاملة وعدم التسامح إطلاقا، وواظبنا بثبات لا يتزعزع على "ضرب النمور والذباب" (في إشارة إلى كبار الفاسدين وصغارهم - المحرر) و"صيد الثعالب" (هي حملة خاصة شنتها سلطات الأمن العام الصينية وتهدف إلى القبض على الهاربين في الخارج المشتبه في ارتكابهم جرائم اقتصادية - المحرر)، حيث تحقّق هدف ضمان عدم الجرأة على الفساد بصورة أولية، وأُحكم الإطار المؤسسي لضمان عدم وجود إمكانية للفساد إلى حد أكبر، ويجرى حاليا بناء سد لضمان الإحجام عن الفساد، وتم تشكيل الموقف الكاسح لمكافحة الفساد مع توطيده وتطويره.
五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。这些历史性变革,对党和国家事业发展具有重大而深远的影响。
وكانت المنجزات التي تحققت في السنوات الخمس الماضية شاملة الاتجاهات وتتصف بالابتكار، وتحلّت التغييرات التي طرأت خلال السنوات الخمس المنصرمة بأبعاد عميقة وأهمية أساسية. وخلال السنوات الخمس الفائتة، طرح حزبنا، بشجاعة سياسية جبارة وإحساس قوي بتحمل المسؤولية، سلسلةً من المفاهيم والأفكار والإستراتيجيات الجديدة، وأصدر سلسلة من المبادئ والسياسات الهامة، واتخذ سلسلة من التدابير الحيوية، ودفع سلسلة من الأعمال الرئيسية، وحلّ كثيرا من المشاكل المستعصية التي كان يرغب في تسويتها منذ فترة طويلة ولكنه لم ينجح في ذلك، وأنجز كثيرا من الأمور الهامة التي كان يريد فعلها في الماضي ولكنه لم يستطع ذلك، الأمر الذي أحدث تغييرات تاريخية في قضايا الحزب والدولة. وسيظل لها تأثير بالغ الأهمية وبعيد المدى في تطوير قضايا الحزب والدولة.
五年来,我们勇于面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶,消除了党和国家内部存在的严重隐患,党内政治生活气象更新,党内政治生态明显好转,党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关系明显改善,党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力,为党和国家事业发展提供了坚强政治保证。
وخلال السنوات الخمس المنصرمة، ظللنا جريئين على مواجهة المخاطر والاختبارات الكبيرة التي تعرض لها الحزب والمشاكل البارزة الموجودة داخله، وقومنا السلوك وعززنا الانضباط ومكافحة الفساد ومعاقبة الشر بإرادة وسَجيّة قويتين، وأزلنا المخاطر الكامنة الخطيرة الموجودة داخل الحزب والدولة، مما ساعد على تجديد مناخ الأنشطة السياسية داخل الحزب، وتحسين البيئة السياسية داخله وزيادة قوته الخلاقة وقوته التماسكية وقدرته القتالية بشكل ملحوظ، وجعل تضامن الحزب ووحدته أكثر توطدا، وتحسُن العلاقات بين الحزب والجماهير أكثر وضوحا، وصيرورة الحزب أكثر قوة من خلال الصقل الثوري، ومفعما بنشاط وحيوية قوية جديدة، ووفّر ذلك ضمانا سياسيا راسخا لتطوير قضايا الحزب والدولة.
同时,必须清醒看到,我们的工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。主要是:发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决,发展质量和效益还不高,创新能力不够强,实体经济水平有待提高,生态环境保护任重道远;民生领域还有不少短板,脱贫攻坚任务艰巨,城乡区域发展和收入分配差距依然较大,群众在就业、教育、医疗、居住、养老等方面面临不少难题;社会文明水平尚需提高;社会矛盾和问题交织叠加,全面依法治国任务依然繁重,国家治理体系和治理能力有待加强;意识形态领域斗争依然复杂,国家安全面临新情况;一些改革部署和重大政策措施需要进一步落实;党的建设方面还存在不少薄弱环节。这些问题,必须着力加以解决。
وفي الوقت نفسه، يجب علينا الإدراك الواعي لحقيقة أن أعمالنا ما زال يشوبها كثير من النواقص، وتواجهها أيضا صعوبات وتحديات غير قليلة، تتجسّد رئيسيا فيما يلي: أن بعض المشاكل البارزة للتنمية غير المتوازنة ولا الكافية لم تحلّ بعد، ولا تزال كل من جودة وفعالية التنمية غير عالية، ولم تكن القدرة الابتكارية قوية تماما، ويحتاج مستوى الاقتصاد الحقيقي إلى الارتقاء به، وتعتبر حماية البيئة الإيكولوجية في بداية الطريق؛ كما توجد مجالات ضعف غير قليلة في ميدان تحسين معيشة الشعب، وتظل المهام شاقة بشأن التغلب على المشاكل المستعصية في أعمال التخليص من الفقر، وما زالت هناك فجوة كبيرة نسبيا في التنمية وتوزيع الدخل بين الحضر والريف وبين مختلف الأقاليم، وتواجه جماهير الشعب صعوبات عديدة في التوظيف والتعليم والخدمات الطبية والمساكن ورعاية المسنين وغيرها من المجالات؛ ويحتاج مستوى الحضارة الاجتماعية إلى الارتقاء به؛ وتتشابك وتتراكب التناقضات والمشاكل الاجتماعية، ولا تزال مهام حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل شاقةً، وظل نظام حكم الدولة والقدرة على حكمها في حاجة إلى مزيد من التعزيز؛ وما زال النضال في المجال الأيديولوجي معقدا، ويواجه أمن الدولة ظروفا جديدة؛ ويحتاج بعض الترتيبات الإصلاحية والسياسات والتدابير الهامة إلى مواصلة تنفيذها؛ ولا يزال هناك عديد من الحلقات الضعيفة في مجال بناء الحزب. وكل هذه المشاكل لا بد لنا من بذل قصارى الجهود لتسويتها.
五年来的成就,是党中央坚强领导的结果,更是全党全国各族人民共同奋斗的结果。我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
إن المنجزات المحققة في السنوات الخمس الماضية جاءت نتيجة للقيادة القوية للجنة الحزب المركزية، وبالأحرى نتيجة للكفاح المشترك من كل أعضاء الحزب وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد. إنني نيابة عن اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني، أعبر عن الشكر الخالص لأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد ومختلف الأحزاب الديمقراطية والمنظمات الشعبية والشخصيات الوطنية في شتى الأوساط، وللمواطنين في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وفي منطقة ماكاو الإدارية الخاصة وفي تايوان وللجموع الغفيرة من المواطنين المغتربين، وكذلك للأصدقاء في مختلف البلدان الذين يهتمون ببناء التحديثات الصينية ويدعمونه.
同志们!改革开放之初,我们党发出了走自己的路、建设中国特色社会主义的伟大号召。从那时以来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。
أيها الرفاق،
لقد وجّه حزبنا نداءً عظيما للسير على طريقنا الذاتي وبناء الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في بداية تنفيذ سياسة الإصلاح والانفتاح. ومنذ ذلك الوقت، وحد حزبنا أبناءَ الشعب بمختلف قومياتهم في أنحاء البلاد وقادهم لخوض كفاح دؤوب، ودفع بلادنا للدخول إلى مقدمة ركب العالم من حيث القوة الاقتصادية والقوة العلمية والتكنولوجية وقوة الدفاع الوطني والقوة الوطنية الشاملة، كما حفز بلادنا لتحقيق الارتقاء بمكانتها الدولية على نحو غير مسبوق، حيث طرأت تغيرات لا مثيل لها في ملامح الحزب والدولة والشعب والجيش والأمة الصينية، وتشمخ الأمة الصينية حاليا بملامحها الجديدة كل الجدة في شرق العالم.
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
وبفضل الجهود الطويلة الأمد، دخلت الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد، ويعتبر ذلك معلما تاريخيا جديدا لتطور بلادنا.
中国特色社会主义进入新时代,意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特色社会主义伟大旗帜;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。
إن دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد يدل على أن الأمة الصينية التي عانت الكثير من المحن الطويلة الأمد منذ العصر الحديث قد استقبلت طفرة عظيمة من النهوض ثم الاغتناء وصولا إلى تعزيز القوة، واستقبلت آفاقا مشرقة لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية؛ ويعني ذلك أن الاشتراكية العلمية أظهرت حيويتها ونشاطها الجبارَين بالصين في القرن الـ21، حيث ترفرف الرايةُ العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليةً في العالم؛ ويشير ذلك أيضا إلى أن طريق ونظرية ونظام وثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية تتطور بلا انقطاع، إذ أنها وسعت سبل توجّه الدول النامية تجاه التحديث، وأتاحت خيارا جديدا كل الجدة لتلك الدول والأمم التي لا تأمل في تسريع تنميتها فحسب، بل ترغب أيضا في الحفاظ على استقلاليتها، كما قدّمت الحكمة والحلول الصينية في سبيل تسوية مشاكل البشرية.
这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。
إن هذا العصر الجديد هو عصر لوراثة السلف والتمهيد للخلف ومتابعة عمل الماضي وشق طريق المستقبل ومواصلة إحراز انتصارات عظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في الظروف التاريخية الجديدة، وعصر لتحقيق انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل ثم بناء الصين لتصبح دولةً اشتراكيةً حديثةً وقويةً على نحو شامل، وعصر لتضامن أبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد وكفاحهم لمواصلة العمل على خلق حياة جميلة وتحقيق الرخاء المشترك لجميع أبناء الشعب تدريجيا، وعصر لتوحيد جهود جميع أبناء الأمة الصينية في سبيل تحقيق حلم الصين المتمثل في النهضة العظيمة للأمة الصينية بكل قوة وشجاعة، وعصر لاقتراب بلادنا من صدارة المسرح الدولي يوما بعد يوم ومواصلة تقديم إسهامات أكبر للبشرية.
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。同时,我国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分,这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。
وتماشيا مع دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد، تحول التناقض الاجتماعي الرئيسي في بلادنا إلى تناقض بين حاجة الشعب المتزايدة إلى حياة جميلة والتنمية غير المتوازنة ولا الكافية. وقد نجحت بلادنا في تسوية مشكلة الغذاء والكساء لصالح مليار نسمة ونيف بشكل مستقر، وحققت الحياة الرغيدة من حيث العموم، كما ستنجز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل في المستقبل القريب، ولم يطرح التوسع المتزايد لحاجة الشعب إلى حياة جميلة مطالبَ أعلى من الحياة المادية والثقافية فحسب، بل أدى إلى تزايد المطالب المتعلقة بـالديمقراطية وحكم القانون والإنصاف والعدالة والأمن والبيئة وغير ذلك من المجالات. وفي الوقت نفسه، شهد مستوى القوى المنتجة الاجتماعية في بلادنا ارتقاء ملحوظا على وجه العموم، وأصبحت قدرتها على الإنتاج الاجتماعي في مقدمة ركب العالم من حيث جوانب متعددة، إلا أن المشكلة الأبرز هي عدم توازن التنمية وغياب كفايتها، وأصبح ذلك عاملا رئيسيا يقيد تلبية حاجة الشعب المتزايدة إلى حياة جميلة.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。我们要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。
ويجب علينا إدراك أن تغير التناقض الاجتماعي الرئيسي في بلادنا هو تغير تاريخي يتعلق بالوضع الكلي، ويطرح مطالبَ جديدة كثيرة لأعمال الحزب والدولة. وعلى أساس مواصلة دفع التنمية، لا بد لنا من تركيز القوة على إتقان تسوية مشاكل عدم توازن التنمية وغياب كفايتها، وتعظيم الجهود لرفع جودة التنمية وفعاليتها، وتلبية حاجات الشعب المتزايدة في الاقتصاد والسياسة والثقافة والمجتمع والبيئة وغيرها من المجالات بشكل أحسن، ودفع التنمية الشاملة للإنسان والتقدم الشامل للمجتمع على نحو أفضل.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大实际,牢牢坚持党的基本路线这个党和国家的生命线、人民的幸福线,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。
ويتعين علينا معرفة أن تغير التناقض الاجتماعي الرئيسي في بلادنا لم يبدل صحة تقديرنا للمرحلة التاريخية التي تمر بها الاشتراكية في بلادنا، حيث لم تتغير الظروف الأساسية المتمثلة في أن بلادنا ما زالت وستظل لفترات طويلة من الزمن في المرحلة الأولية من الاشتراكية، في حين لم تتغير كذلك المكانة الدولية لبلادنا كأكبر دولة نامية في العالم. وعليه، لا بد للحزب كله من الاستيعاب الجيد للظروف الأساسية لبلادنا في المرحلة الأولية من الاشتراكية، والانطلاق الفعلي من أهم واقع وهو المرحلة الأولية من الاشتراكية، والتمسك القوي بالخط الأساسي للحزب وهو شريان حياة للحزب والدولة وخط يجلب السعادة للشعب، وينبغي له قيادة أبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد والاتحاد معهم للكفاح في سبيل بناء بلادنا لتصبح دولةً اشتراكيةً حديثةً قويةً ومزدهرةً وديمقراطيةً ومتحضرةً ومتناغمةً وجميلةً، وذلك باعتبار البناء الاقتصادي محورا لكل أعمالنا وعلى أساس التمسك بالمبادئ الأساسية الأربعة والإصلاح والانفتاح والاعتماد على النفس والعمل الشاق في تأسيس المشاريع.
同志们!中国特色社会主义进入新时代,在中华人民共和国发展史上、中华民族发展史上具有重大意义,在世界社会主义发展史上、人类社会发展史上也具有重大意义。全党要坚定信心、奋发有为,让中国特色社会主义展现出更加强大的生命力!
أيها الرفاق،
إن دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد أمر ذو مغزى هام في تاريخ تطور جمهورية الصين الشعبية وتاريخ تطور الأمة الصينية، وكذلك في تاريخ تطور الاشتراكية العالمية وتاريخ تطور المجتمع البشري. ويجب على كل أعضاء الحزب ترسيخ الثقة والعمل بنشاط من أجل مستقبل واعد لتظهر الاشتراكية ذات الخصائص الصينية حيوية أعظم.
二、新时代中国共产党的历史使命
ثانيا، الرسالة التاريخية للحزب الشيوعي الصيني في العصر الجديد
一百年前,十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。中国先进分子从马克思列宁主义的科学真理中看到了解决中国问题的出路。在近代以后中国社会的剧烈运动中,在中国人民反抗封建统治和外来侵略的激烈斗争中,在马克思列宁主义同中国工人运动的结合过程中,一九二一年中国共产党应运而生。从此,中国人民谋求民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福的斗争就有了主心骨,中国人民就从精神上由被动转为主动。
قبل مئة سنة، اندلعت ثورة أكتوبر، فحمل دويّ مدافعها إلى الصين الماركسية اللينينية، التي من خلال حقائقها العلمية وجدت العناصر المتقدمة الصينية السبيل لحل مشاكل الصين، وكان من المحتم ظهور الحزب الشيوعي الصيني عام 1921، وسط الحراك الشديد للمجتمع الصيني منذ العصر الحديث، وفي النضالات الشاقة التي خاضها الشعب الصيني لمقاومة الحكم الإقطاعي والعدوان الخارجي، وخلال عملية الدمج بين الماركسية اللينينية والحركات العمالية الصينية. وبعد ذلك الوقت، أصبح للشعب الصيني سند في نضاله للسعي وراء تحقيق الاستقلال الوطني وتحرر الشعب ورخاء البلاد وسعادة الشعب، وتحوّل الشعب الصيني من الوضع السلبي إلى استرداد زمام المبادرة من حيث المعنويات.
中华民族有五千多年的文明历史,创造了灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地,中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴,无数仁人志士不屈不挠、前仆后继,进行了可歌可泣的斗争,进行了各式各样的尝试,但终究未能改变旧中国的社会性质和中国人民的悲惨命运。
وللأمة الصينية تاريخ حضاري يمتدّ أكثر من 5000 سنة خلَقت خلالها الحضارةَ الصينية الباهرة، وقدَّمت بذلك للبشرية إسهامات جليلة، فأصبحت من الأمم العظيمة في العالم. إلا أن الصين بعد حرب الأفيون مرت بمرحلة مظلمة متسمة بالاضطرابات الداخلية والعدوان الخارجي، وتعرض الشعب الصيني لشقاء خطير تجسد في تكرار الفوضى الناجمة عن الحروب وتمزق تراب الوطن، والعيش في الفقر والبؤس. وفي سبيل نهضة الأمة، كان عدد لا يحصى من أصحاب الهمم العالية قد خاضوا نضالات بطولية جليلة، وقاموا بمحاولات وتجارب متنوعة جيلا تلو آخر، وبعزيمة لا تنحني ولا تلين، إلا أن ذلك لم يغير في النهاية الطبيعةَ الاجتماعية للصين القديمة ولا المصيرَ المأساوي للشعب الصيني.
实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想和最终目标,义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命,团结带领人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗。
ولذا، أصبح تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية أعظم حلم لها خلال العصر الحديث. واتخذ الحزب الشيوعي الصيني فور تأسيسه من تحقيق الشيوعية مثلَه العليا وهدفه النهائي، ووضع على عاتقه الرسالةَ التاريخية لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية كواجب لا يسمح بالتراجع عنه، فاتحد مع الشعب وقاده في خوض نضالات قَدّم فيها تضحيات جسيمة ودماء غالية، مسجلا ملحمة رائعة هزت العالم.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须推翻压在中国人民头上的帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,实现民族独立、人民解放、国家统一、社会稳定。我们党团结带领人民找到了一条以农村包围城市、武装夺取政权的正确革命道路,进行了二十八年浴血奋战,完成了新民主主义革命,一九四九年建立了中华人民共和国,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃。
وقد أدرك حزبنا بعمق أنه من أجل تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية، يجب الإطاحة بالجبال الكبيرة الثلاثة التي يرزح تحتها الشعب الصيني وهي الإمبريالية والإقطاعية والرأسمالية البيروقراطية، وتحقيق الاستقلال الوطني وتحرر الشعب وتوحيد البلاد واستقرار المجتمع، فاتحد مع الشعب وقاده في الاهتداء إلى طريق ثوري صحيح يتمثل في محاصرة المدن من الريف والاستيلاء على السلطة بالقوة المسلحة، وخاض نضالات بطولية استمرت 28 سنة، مما أدى إلى إنجاز الثورة الديمقراطية الجديدة، وتأسيس جمهورية الصين الشعبية عام 1949، وتحقيق القفزة العظيمة للصين من سياسة الاستبدادية الإقطاعية التي دامت آلاف السنين إلى الديمقراطية الشعبية.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须建立符合我国实际的先进社会制度。我们党团结带领人民完成社会主义革命,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,完成了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础,实现了中华民族由近代不断衰落到根本扭转命运、持续走向繁荣富强的伟大飞跃。
وقد أدرك حزبنا بعمق أنه من أجل تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية، لا بد من إنشاء نظام اجتماعي متقدم يتفق مع واقع بلادنا، فاتحد مع الشعب وقاده في إنجاز الثورة الاشتراكية، وإنشاء النظام الأساسي الاشتراكي، ودفع البناء الاشتراكي، وتحقيق أوسع وأعمق تغيير اجتماعي في تاريخ الأمة الصينية، مما وفّر الشرط السياسي المسبق الأساسي وأرسى الأساس المؤسسي لكل أوجه التطور والتقدم في الصين المعاصرة، وحقق للأمة الصينية القفزة العظيمة من الانحطاط المستمر في العصر الحديث إلى التحويل الجذري للمصير ثم التقدم المتواصل نحو الازدهار والقوة.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须合乎时代潮流、顺应人民意愿,勇于改革开放,让党和人民事业始终充满奋勇前进的强大动力。我们党团结带领人民进行改革开放新的伟大革命,破除阻碍国家和民族发展的一切思想和体制障碍,开辟了中国特色社会主义道路,使中国大踏步赶上时代。
وقد أدرك حزبنا بعمق أنه من أجل تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية، ينبغي مواكبة تيار العصر وموافقة إرادة الشعب والجرأة على الإصلاح والانفتاح، لتظل قضايا الحزب والشعب زاخرة بقوة محركة جبارة للتقدم إلى الأمام بشجاعة، فاتحد مع الشعب وقاده في إحداث الثورة العظيمة الجديدة المتصفة بالإصلاح والانفتاح، وإزاحة كل العقبات الأيديولوجية والهيكلية التي تعترض تطور البلاد والأمة، وشقّ طريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية، مما مكّن الصين من اللحاق بركب العصر بخطوات واسعة.
九十六年来,为了实现中华民族伟大复兴的历史使命,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝,团结带领人民历经千难万险,付出巨大牺牲,敢于面对曲折,勇于修正错误,攻克了一个又一个看似不可攻克的难关,创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹。
وعلى مدى 96 سنة وفي سبيل الرسالة التاريخية لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية، ظل حزبنا، سواء كان في حالة ضعف أو قوة، أو في ظل ظروف مؤاتية أو أخرى معاكسة، يتمسك بغايته الأصلية دون تغيير وبعزيمته التي لا تتزعزع، فاتحد مع الشعب وقاده في اجتياز مختلف المصاعب والمخاطر وبذل تضحيات جسام، ومواجهة التعقيدات بجرأة وتصحيح الأخطاء بشجاعة، فقَهَرَ ما يبدو أنه لا يُقهر من الصعوبات واحدة تلو أخرى، وخلق ما يبقى متألقا في سجل التاريخ من المعجزات واحدة تلو أخرى.
同志们!今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。
أيها الرفاق،
أصبحنا اليوم أكثرَ اقترابا من تحقيق هدف النهضة العظيمة للأمة الصينية، وأكثرَ ثقةً وقدرةً على ذلك من أية فترة في التاريخ.
行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。
والشوط الأخير من الرحلة هو الأصعب. والنهضة العظيمة للأمة الصينية لا يمكن تحقيقها بيسر وسهولة وبمجرد قرع الصنوج والطبول، فيتعين على الحزب كله الاستعداد لبذل جهود أعظم وأكثر مشقة.
实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。社会是在矛盾运动中前进的,有矛盾就会有斗争。我们党要团结带领人民有效应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,任何贪图享受、消极懈怠、回避矛盾的思想和行为都是错误的。全党要更加自觉地坚持党的领导和我国社会主义制度,坚决反对一切削弱、歪曲、否定党的领导和我国社会主义制度的言行;更加自觉地维护人民利益,坚决反对一切损害人民利益、脱离群众的行为;更加自觉地投身改革创新时代潮流,坚决破除一切顽瘴痼疾;更加自觉地维护我国主权、安全、发展利益,坚决反对一切分裂祖国、破坏民族团结和社会和谐稳定的行为;更加自觉地防范各种风险,坚决战胜一切在政治、经济、文化、社会等领域和自然界出现的困难和挑战。全党要充分认识这场伟大斗争的长期性、复杂性、艰巨性,发扬斗争精神,提高斗争本领,不断夺取伟大斗争新胜利。
ومن أجل تحقيق الحلم العظيم، يجب خوض نضال عظيم. والمجتمع يتقدم في حركة التناقضات، وطالما يوجد تناقض يوجد نضال. وإذا أراد حزبنا الاتحاد مع الشعب وقيادته للعمل بشكل فعال على مواجهة التحديات الخطيرة وصدّ المخاطر الجسيمة وتذليل العوائق المنيعة ومعالجة التناقضات الشديدة، ينبغي له خوض نضال عظيم يتّصف بكثير من الخصائص التاريخية الجديدة، وإن الأفكار والأفعال المتمثلة في السعي وراء المتعة، والتواني والتكاسل، والتهرب من التناقضات كلها خاطئة. ويجب على كل أعضاء الحزب التمسك بقيادة الحزب والنظام الاشتراكي في بلادنا بوعي أكثر، والمعارضة بحزم لكل الأقوال والأفعال التي تضعف وتشوه وتنكر قيادة الحزب والنظام الاشتراكي في بلادنا؛ والحفاظ بوعي أكثر على مصالح الشعب، والمعارضة بحزم لكل التصرفات التي تضر بمصالح الشعب وتنفصل عن الجماهير؛ والخوض بوعي أكثر في تيار عصر الإصلاح والابتكار، والعمل بحزم لإزالة كل مرض عُضال ومكابر؛ وحماية سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية بوعي أكثر، والمعارضة بحزم لكل التصرفات الرامية إلى الانفصال عن الوطن وتخريب التضامن القومي وتناغم المجتمع واستقراره؛ والاحتراس بوعي أكثر من مختلف المخاطر، والتغلب بحزم على كل الصعوبات والتحديات التي قد تظهر في السياسة والاقتصاد والثقافة والمجتمع وغير ذلك من المجالات وفي عالم الطبيعة. وعلى الحزب كله الإدراكُ الواضح لطول أمد هذا النضال العظيم وتعقده ومشقته، وتطويرُ روح النضال وزيادةُ كفاءته لمواصلة إحراز انتصارات جديدة في هذا النضال العظيم.
实现伟大梦想,必须建设伟大工程。这个伟大工程就是我们党正在深入推进的党的建设新的伟大工程。历史已经并将继续证明,没有中国共产党的领导,民族复兴必然是空想。我们党要始终成为时代先锋、民族脊梁,始终成为马克思主义执政党,自身必须始终过硬。全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。
ومن أجل تحقيق الحلم العظيم، يتعين بناء المشروع العظيم. وهذا المشروع العظيم هو المشروع العظيم الجديد لبناء الحزب الذي يدفعه حزبنا بعمق في الوقت الراهن. وقد أثبت التاريخ وسوف يبرهن باستمرار أنه لولا قيادة الحزب الشيوعي الصيني لكانت نهضة الأمة وهما من الأوهام. وإذا أراد حزبنا أن يظل طليعةَ العصر والعمودَ الفقري للأمة، وأن يظل حزبا حاكما ماركسيا، فلا بد أن يظل هو نفسه ممتازا. ويتعين على جميع أعضاء الحزب ترسيخ مبدأ الروح الحزبية بوعي أكثر، والإقدام على مواجهة المشاكل مباشرة، والجرأة على كشط العظام لإزالة السموم، وإزالة كل العوامل التي تضر بتقدمية الحزب ونقائه، وإزالة كل الفيروسات التي تُعدي جسمه السليم، ومواصلة زيادة قدرة الحزب على القيادة السياسية والتوجيه الفكري وتنظيم الجماهير واستقطابها، لضمان أن يحافظ حزبنا دائما على حيويته الناشطة وقدرته الكفاحية العالية.
实现伟大梦想,必须推进伟大事业。中国特色社会主义是改革开放以来党的全部理论和实践的主题,是党和人民历尽千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就。中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路,中国特色社会主义理论体系是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。全党要更加自觉地增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,保持政治定力,坚持实干兴邦,始终坚持和发展中国特色社会主义。
ومن أجل تحقيق الحلم العظيم، يلزم دفع القضية العظيمة قدما. والاشتراكية ذات الخصائص الصينية هي الموضوع الرئيسي لكل نظريات الحزب وممارساته منذ بدء الإصلاح والانفتاح، وهي المنجزات الجوهرية التي حققها الحزب والشعب بعد اجتياز متاعب ومصاعب شتى ودفع أثمان باهظة. وطريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو السبيل الوحيد لتحقيق التحديثات الاشتراكية وخلق حياة جميلة للشعب، ومنظومة النظريات للاشتراكية ذات الخصائص الصينية هي النظريات الصحيحة التي ترشد الحزب والشعب في تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية، ونظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو الضمان المؤسسي الجذري لتطور وتقدم الصين المعاصرة، وثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هي القوة المعنوية الجبارة التي تشجع جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب من مختلف القوميات في كل البلاد على المضيّ قدما إلى الأمام بشجاعة. ويتعين على جميع أعضاء الحزب التحلي بمزيد من الوعي في تعزيز ثقتهم الذاتية بالطريق والنظريات والنظام والثقافة المذكورة دون السير في الطريق القديم المتسم بالانغلاق والتحجر الفكري ولا طريق الضلال المتمثل في تغيير الراية، ويجب عليهم الحفاظ على التركيز السياسي والمواظبة على العمل الجاد للنهوض بالوطن والمثابرة على التمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها على الدوام.
伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想,紧密联系、相互贯通、相互作用,其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。推进伟大工程,要结合伟大斗争、伟大事业、伟大梦想的实践来进行,确保党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。
والنضال العظيم والمشروع العظيم والقضية العظيمة والحلم العظيم تتواصل وتترابط وتتفاعل، والذي يؤدي دوره الحاسم من بينها هو المشروع العظيم الجديد لبناء الحزب، وينبغي دفع تنفيذ المشروع العظيم بالاندماج مع ممارسات النضال العظيم والقضية العظيمة والحلم العظيم لضمان أن يظل الحزب في مقدمة العصر خلال المسيرة التاريخية وسط التغيرات العميقة في الوضع العالمي، وأن يظل سندا لأبناء الشعب في كل البلاد خلال المسيرة التاريخية لمواجهة مختلف المخاطر والاختبارات الداخلية والخارجية، ونواةً قيادية قوية خلال المسيرة التاريخية للتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها.
同志们!使命呼唤担当,使命引领未来。我们要不负人民重托、无愧历史选择,在新时代中国特色社会主义的伟大实践中,以党的坚强领导和顽强奋斗,激励全体中华儿女不断奋进,凝聚起同心共筑中国梦的磅礴力量!
أيها الرفاق،
الرسالة تدعو المسؤولية وتقود المستقبل. وينبغي ألاّ نخيب آمال الشعب الكبيرة وأن نعمل ما يستحقه الخيار التاريخي، وأن نشجع جميع أبناء الأمة الصينية على مواصلة التقدم، وحشد قوى جبارة لتحقيق حلم الصين بقلب واحد في الممارسات العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد وبقيادة الحزب القوية وصمود نضاله.
三、新时代中国特色社会主义思想和基本方略
ثالثا، أفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد وبرنامجها الشامل الأساسي
十八大以来,国内外形势变化和我国各项事业发展都给我们提出了一个重大时代课题,这就是必须从理论和实践结合上系统回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义,包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等基本问题,并且要根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等各方面作出理论分析和政策指导,以利于更好坚持和发展中国特色社会主义。
إن تغيرات الأوضاع المحلية والدولية وتطورات مختلف القضايا في بلادنا منذ اختتام المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب، طرحت علينا موضوعا هاما يواجهه العصر، ألا وهو وجوب الإجابة بشكل شامل ومن حيث الدمج بين النظرية والممارسة على سؤال ماهية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية التي يجب التمسك بها وتطويرها في العصر الجديد وكيفية التمسك بها وتطويرها، بما في ذلك مسائل أساسية حول الهدف العام، والمهمة العامة، والتخطيط العام، والتخطيط الإستراتيجي، واتجاه التنمية ونمطها وقوتها الدافعة، والخطوات الإستراتيجية، والظروف الخارجية، والضمان السياسي التي تتعلق بالتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها في العصر الجديد، بالإضافة إلى القيام على أساس الممارسات الجديدة بالتحليل النظري والتوجيه السياساتي للاقتصاد والسياسة وحكم القانون والعلوم والتكنولوجيا والثقافة والتربية والتعليم ومعيشة الشعب والشؤون القومية والشؤون الدينية، والمجتمع والحضارة الإيكولوجية وأمن الدولة والدفاع الوطني والجيش وممارسة مبدأ "دولة واحدة ونظامان" وإعادة توحيد الوطن الأم والجبهة المتحدة والشؤون الدبلوماسية وبناء الحزب، وغير ذلك من المجالات، تسهيلا للتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها على نحو أفضل.
围绕这个重大时代课题,我们党坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,紧密结合新的时代条件和实践要求,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,进行艰辛理论探索,取得重大理论创新成果,形成了新时代中国特色社会主义思想。
وحول هذا الموضوع العصري الهام، ظل حزبنا متمسكا باتخاذ الماركسية اللينينية وأفكار ماو تسي تونغ ونظرية دنغ شياو بينغ وأفكار "التمثيلات الثلاثة" الهامة ومفهوم التنمية العلمية مرشدا له، ومثابرا على تحرير العقول والبحث عن الحقيقة من الواقع ومواكبة العصر والتحلي بالواقعية والبراغماتية، ومتمسكا بالمادية الديالكتيكية والمادية التاريخية، فتعمَّق في معرفة قانون ممارسة الحزب الشيوعي للسلطة وقانون البناء الاشتراكي وقانون تطور المجتمع البشري برؤية جديدة وبالاندماج الوثيق مع مستجدات ظروف العصر ومتطلبات الممارسات، وأجرى استكشافا نظريا شاقا، توصل منه إلى منجزات عظيمة في الابتكار النظري، وبَلوَرَ أفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد.
新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。
أوضحت أفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد أن المهمة العامة للتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها هي تحقيق التحديثات الاشتراكية والنهضة العظيمة للأمة الصينية، وإنجاز بناء بلادنا لتصبح دولةً اشتراكيةً حديثةً قويةً ومزدهرةً وديمقراطيةً ومتحضرةً ومتناغمةً وجميلةً على خطوتين بحلول أواسط القرن الحالي، وذلك على أساس إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل؛ وأن التناقض الرئيسي في مجتمع بلادنا في العصر الجديد هو التناقض بين حاجة الشعب المتزايدة إلى حياة جميلة والتنمية غير المتوازنة ولا الكافية، فمن الضروري لنا التمسك بالفكرة التنموية القائمة على اعتبار الشعب محورا لها في سبيل مواصلة دفع التنمية الشاملة للإنسان والرخاء المشترك لجميع أبناء الشعب؛ وأوضحت أن الترتيب الشامل لقضية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو "التكامل الخماسي" (البناء الاقتصادي والبناء السياسي والبناء الثقافي والبناء الاجتماعي والبناء الحضاري الإيكولوجي - المحرر) وأن التخطيطات الإستراتيجية لها هي "الشوامل الأربعة" (إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وتعميق الإصلاح على نحو شامل، ودفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل، وإدارة الحزب بصرامة على نحو شامل - المحرر)، كما أكّدت على ضرورة ترسيخ الثقة الذاتية بطريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية ونظريتها ونظامها وثقافتها؛ ووضّحت أن الهدف العام لتعميق الإصلاح على نحو شامل هو إكمال وتطوير النظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية ودفع عجلة تحديث نظام حكم الدولة والقدرة على حكمها، وأن الهدف العام لدفع حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل هو بناء نظام حكم القانون الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وبناء دولة اشتراكية يحكمها القانون؛ وحدّدت أيضا أن هدف الحزب الخاص بتقوية الجيش في العصر الجديد هو بناء جيش شعبي يخضع لتوجيهات الحزب ويقدر على كسب المعارك ويتحلى بالأسلوب الحميد ليكون جيشا من الدرجة الأولى في العالم؛ وأشارت إلى أن دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية يجب عليها دفعُ خلق علاقات دولية جديدة الطراز وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية؛ بالإضافة إلى ذلك، أوضحت أن أهم المميزات الجوهرية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية وأكبر تفوقٍ للنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية هما قيادة الحزب الشيوعي الصيني، وأن الحزب أعلى قوة قيادية سياسية، وطرحت مطالب عامة بشأن بناء الحزب في العصر الجديد، وأبرزت أيضا مكانة البناء السياسي المهمة في بناء الحزب.
新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。
إن أفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد هي وراثة وتطوير للماركسية اللينينية وأفكار ماو تسي تونغ ونظرية دنغ شياو بينغ وأفكار "التمثيلات الثلاثة" الهامة ومفهوم التنمية العلمية، وهي أحدث المنجزات لصيننة الماركسية، وبلورة لخبرات الممارسات والحكمة الجماعية للحزب والشعب، وجزء هام لا يتجزّأ من منظومة نظريات الاشتراكية ذات الخصائص الصينية، وهي دليل العمل لكفاح جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب في كل البلاد من أجل تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية، فيتعيّن علينا التمسّك بها لمدّة طويلة وتطويرها بلا انقطاع.
全党要深刻领会新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。
وينبغي على جميع أعضاء الحزب استيعاب الجوهر الروحي والمضامين الوفيرة لأفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد بشكل عميق، وتطبيقها وتنفيذها بشكل شامل وصحيح في شتى الأعمال.
(一)坚持党对一切工作的领导。党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。必须增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,自觉维护党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,完善坚持党的领导的体制机制,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力,确保党始终总揽全局、协调各方。
(1) التمسك بقيادة الحزب لكافة الأعمال. إن الحزب يقود كافة القطاعات رأسيا وأفقيا في كل أنحاء البلاد. ويجب علينا تعزيز الوعي السياسي والوعي بالمصلحة العامة والوعي بالنواة القيادية والوعي بالتوافق، وصيانة سلطة لجنة الحزب المركزية وقيادتها الممركزة والموحدة بوعي، والحفاظ بوعي على التوافق التام مع لجنة الحزب المركزية أيديولوجيا وسياسيا وعمليا، وإكمال الأنظمة والآليات المتعلقة بالمثابرة على قيادة الحزب، والتمسّك بفكرة العمل الأساسية العامة المتمثلة في إحراز التقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار، والتخطيط الموحد لدفع الترتيبات الشاملة للتكامل الخماسي والدفع المتناسق للتخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في "الشوامل الأربعة"، ورفع قدرة وصلابة الحزب في التمسك بالاتجاه وتخطيط المصلحة العامة ووضع السياسات ودفع الإصلاح، لضمان أن يظل الحزب مسيطرا على الوضع الكلي ومُنسِّقا بين مختلف الأطراف.
(二)坚持以人民为中心。人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。必须坚持人民主体地位,坚持立党为公、执政为民,践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。
(2) التمسك باعتبار الشعب محورا. إن الشعب هو خالق التاريخ والقوة الأساسية التي تقرر مستقبل ومصير الحزب والدولة. ويلزمنا التمسك بمكانة الشعب كقوام، والتمسك ببناء الحزب من أجل المصلحة العامة وممارسة السلطة لخدمة الشعب، وتطبيق الهدف الأساسي المتمثل في خدمة الشعب بكل أمانة وإخلاص، وتطبيق الخط الجماهيري للحزب في كافة أنشطة إدارة شؤون الدولة، واتّخاذ تحقيق تطلعات الشعب إلى حياة جميلة هدفا نكافح في سبيله، والاعتماد على الشعب في تسجيل مآثر تاريخية جليلة.
(三)坚持全面深化改革。只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。必须坚持和完善中国特色社会主义制度,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,吸收人类文明有益成果,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,充分发挥我国社会主义制度优越性。
(3) التمسك بتعميق الإصلاح على نحو شامل. لا يمكن إنقاذ الصين إلا بالاشتراكية، ولا يمكن تطوير الصين والاشتراكية والماركسية إلا بتنفيذ الإصلاح والانفتاح. وينبغي لنا التمسّك بالنظام الاشتراكي ذي الخصائص الصينية وإكماله، ومواصلة دفع عجلة تحديث نظام حكم الدولة والقدرة على حكمها، والعمل بحزم لإزالة كل ما لا يتماشى مع الزمن من مفاهيم أيديولوجية وعيوب مؤسسية، وتحطيم الحواجز الناتجة عن ترسيخ المصالح المكتسبة، واقتباس الثمار النافعة من الحضارة البشرية، وإنشاء مجموعة نظم منهجية وكاملة وعلمية ومعيارية وفعالة الأداء، وتفعيل مزايا النظام الاشتراكي لبلادنا بشكل كامل.
(四)坚持新发展理念。发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,必须坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。必须坚持和完善我国社会主义基本经济制度和分配制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,主动参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济,不断壮大我国经济实力和综合国力。
(4) التمسك بالفكرة التنموية الجديدة. إن التنمية هي الأساس والمفتاح لحل جميع المشاكل في بلادنا، والتنمية يجب أن تكون تنمية علمية، فعلينا التنفيذ بثبات لا يتزعزع للفكرة التنموية المتسمة بالابتكار والتناسق والخضرة والانفتاح والتمتع المشترك. ويتعيّن علينا التمسك بالنظام الاقتصادي الأساسي الاشتراكي ونظام التوزيع الاشتراكي في بلادنا وإكمالهما، وعدم التردّد في توطيد وتطوير اقتصاد القطاع العام وتشجيع ودعم وإرشاد تنمية اقتصاد القطاع غير العام، وتمكين السوق من أداء دورها الحاسم في توزيع الموارد، وإظهار دور الحكومة بصورة أفضل، لدفع التنمية المتزامنة للتصنيع الجديد الطراز والمعلوماتية والتمدين والتحديث الزراعي، والمبادرة بالمشاركة في عملية العولمة الاقتصادية ودفعها، وتطوير الاقتصاد المنفتح على مستوى أعلى، وتعزيز القوة الاقتصادية والقوة الوطنية الشاملة لبلادنا باستمرار.
(五)坚持人民当家作主。坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。
(5) التمسك بكون الشعب سيدا للدولة. إن الحفاظ على الوحدة العضوية بين قيادة الحزب وكون الشعب سيدا للدولة وحكم الدولة وفقا للقانون هي مطلب حتمي لتنمية السياسة الاشتراكية. ويتوجّب علينا التمسك بطريق التنمية السياسية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية، والتمسك بنظام مجلس نواب الشعب ونظام التعاون بين الأحزاب المتعددة والتشاور السياسي تحت قيادة الحزب الشيوعي الصيني ونظام الحكم الذاتي الإقليمي للأقليات العرقية ونظام الحكم الذاتي الجماهيري في الوحدات القاعدية وإكمال هذه النظم كلها، وتوطيد وتطوير الجبهة المتحدة الوطنية على أوسع نطاق، وتطوير الديمقراطية التشاورية الاشتراكية، وإكمال النظام الديمقراطي، وتنويع أشكال الديمقراطية، وتوسيع قنواتها، لضمان تجسيد كون الشعب سيدا للدولة في الأنشطة السياسية للدولة والحياة الاجتماعية.
(六)坚持全面依法治国。全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。必须把党的领导贯彻落实到依法治国全过程和各方面,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,发展中国特色社会主义法治理论,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,坚持依法治国和以德治国相结合,依法治国和依规治党有机统一,深化司法体制改革,提高全民族法治素养和道德素质。
(6) التمسك بحكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل. إن حكم الدولة وفقا للقانون على نحو شامل مطلب جوهري وضمان هام للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. ومن الضروري لنا تطبيق وتنفيذ قيادة الحزب في كافة العمليات وجميع النواحي المتعلقة بحكم الدولة وفقا للقانون، وسلوك طريق حكم القانون الاشتراكي ذي الخصائص الصينية بثبات لا يتزعزع، وإكمال منظومة القوانين للاشتراكية ذات الخصائص الصينية باعتبار الدستور نواةً لها، وبناء منظومة حكم القانون الاشتراكي ذي الخصائص الصينية، وبناء دولة اشتراكية يحكمها القانون، وتطوير نظرية حكم القانون الاشتراكي ذي الخصائص الصينية، والمثابرة على دفع عمليات حكم الدولة وممارسة السلطة والإدارة وفقا للقانون في آن واحد، والمثابرة على البناء التكاملي للدولة والحكومة والمجتمع الخاضعة جميعا لحكم القانون، والمثابرة على الجمع بين حكم الدولة وفقا للقانون وحكم الدولة بالفضيلة والتوحيد العضوي بين حكم الدولة وفقا للقانون وإدارة الحزب طبقا للوائح، وتعميق إصلاح النظام القضائي، وزيادة الوعي بحكم القانون ورفع المستوى الأخلاقي للأمة بأسرها.
(七)坚持社会主义核心价值体系。文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。必须坚持马克思主义,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,培育和践行社会主义核心价值观,不断增强意识形态领域主导权和话语权,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。
(7) التمسك بمنظومة القيم الجوهرية الاشتراكية. إن الثقة الذاتية ثقافيا هي قوة أكثر أصالةً وعمقا ودواما لتطور دولةٍ وأمةٍ. ومن اللازم لنا التمسّك بالماركسية، وترسيخ المثل العليا الشيوعية البعيدة المدى والمثُل العامة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية بشكل ثابت، وتطوير وتطبيق مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية، ومواصلة تعزيز قوة الإمساك بزمام المبادرة وحق القول في المجال الأيديولوجي، ودفع أعمال التحول الخلّاق والتنمية الابتكارية للثقافة الصينية التقليدية الممتازة، ووراثة الثقافة الثورية، وتطوير الثقافة المتقدمة الاشتراكية، وعدم نسيان الأصيل واستيعاب الوافد والتوجّه إلى المستقبل، لبناء الروح الصينية والقيم الصينية والقوة الصينية بصورة أفضل، وتقديم إرشادٍ روحي للشعب.
(八)坚持在发展中保障和改善民生。增进民生福祉是发展的根本目的。必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,深入开展脱贫攻坚,保证全体人民在共建共享发展中有更多获得感,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,确保国家长治久安、人民安居乐业。
(8) التمسك بضمان وتحسين معيشة الشعب خلال التنمية. إن زيادة رفاهية الشعب هي الهدف الأساسي للتنمية. ويجب علينا السعي بجهد أكبر إلى المزيد من منافع معيشة الشعب وإزالة المزيد من همومها، وإصلاح الحلقات الضعيفة المتعلقة بمعيشة الشعب وتعزيز الإنصاف والعدالة الاجتماعيين خلال التنمية، ومواصلة إحراز تقدمات جديدة لجعل كل طفل يجد تربيةً وكل طالب تعليما وكل عامل دخلا وكل مريض علاجا وكل مسنّ رعايةً وكل مواطن مسكنا وكل ضعيف دعما، وتعميق العمل الخاص بتسوية المشاكل المستعصية في القضاء على الفقر، لضمان زيادة جميع أبناء الشعب شعورا بالكسب خلال التشارك في التنمية وتقاسم ثمارها، ومواصلة حفز التنمية الشاملة للإنسان والرخاء المشترك لجميع أبناء الشعب. ويتعين علينا بناء الصين الآمنة، وتعزيز الحوكمة المجتمعية وابتكار سبلها، وحماية التناغم والاستقرار الاجتماعيين، لضمان الاستقرار السياسي الدائم للدولة وطمأنينة الشعب في المعيشة والعمل.
(九)坚持人与自然和谐共生。建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。
(9) التمسك بالتعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة. إن بناء الحضارة الإيكولوجية هو مشروع حيوي طويل المدى للتنمية المستدامة الأبدية للأمة الصينية. ويلزمنا ترسيخ وتطبيق فكرة أن البيئة الطبيعية الجيدة هي الكنز الحقيقي، والتمسّك بسياسة الدولة الأساسية القاضية بتوفير الموارد وحماية البيئة، والاعتناء بالبيئة الإيكولوجية بمثل اعتنائنا بحياتنا، والتخطيط الشامل لإدارة الجبال والمياه والغابات والحقول الزراعية والبحيرات والمروج بشكل منظّم، وتنفيذ أصرم نظامٍ لحماية البيئة الإيكولوجية من أجل تشكيل نمط تنمية وحياة خضراء، والمثابرة على السلوك بثبات لطريق التنمية الحضارية المتصف بالإنتاج المتطور والحياة الميسورة والبيئة الإيكولوجية الطيبة، وبناء الصين الجميلة لخلق بيئة إنتاجية ومعيشية طيبة للشعب، وتقديم إسهامات في الأمن الإيكولوجي العالمي.
(十)坚持总体国家安全观。统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,是我们党治国理政的一个重大原则。必须坚持国家利益至上,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,统筹外部安全和内部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全,完善国家安全制度体系,加强国家安全能力建设,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
(10) التمسك بمفهوم الأمن القومي بمعناه الشامل. يُعدّ التخطيط الشامل للتنمية والأمن وتعزيز الوعي حيال التطورات الفجائية واليقظة بشأن الخطر في أيام السلم مبدأ هاما لحزبنا في إدارة شؤون الدولة. ومن الضروري لنا التمسك بوضع مصالح الدولة فوق كل شيءٍ، واتّخاذ سلامة الشعب هدفا والأمن السياسي أساسا، والتخطيط الشامل للأمن الخارجي والداخلي وأمن الأراضي والمواطنين والأمن التقليدي وغير التقليدي والأمن الذاتي والمشترك، وإكمال مجموعة أنظمة الأمن القومي، وتعزيز بناء القدرة الأمنية الوطنية، وصيانة سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية على نحو حازم.
(十一)坚持党对人民军队的绝对领导。建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的战略支撑。必须全面贯彻党领导人民军队的一系列根本原则和制度,确立新时代党的强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,更加注重聚焦实战,更加注重创新驱动,更加注重体系建设,更加注重集约高效,更加注重军民融合,实现党在新时代的强军目标。
(11) التمسك بقيادة الحزب المطلقة للجيش الشعبي. إن بناء جيش شعبي يخضع لتوجيهات الحزب ويقدر على كسب المعارك ويتحلّى بالأسلوب الحميد دعامة إستراتيجية لتحقيق أهداف الكفاح عند حلول الذكريين المئويتين (إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني، وإنجاز بناء دولةٍ اشتراكية حديثة قوية ومزدهرة وديمقراطية ومتحضرة ومتناغمة وجميلة عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية - المحرر) وتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية. ويتوجب علينا التطبيق الشامل لسلسلة من المبادئ والنظم الأساسية الخاصة بقيادة الحزب للجيش الشعبي، وتوطيد مكانة أفكار الحزب حول تقوية الجيش في العصر الجديد كمرشد لبناء الدفاع الوطني والجيش، والمثابرة على بناء الجيش سياسيا وتقويته عبر الإصلاح والنهوض به بالعلوم والتكنولوجيا وإدارته طبقا للقانون، وإيلاء المزيد من الاهتمام للتركيز على الاستعداد لخوض أي معارك فعلية، ودفع بنائه بالابتكار، وبناء المنظومات والتطوير المُكثَّف والعالي الفعالية للجيش والاندماج بين القطاعين العسكري والمدني، لتحقيق هدف الحزب الخاص بتقوية الجيش في العصر الجديد.
(十二)坚持“一国两制”和推进祖国统一。保持香港、澳门长期繁荣稳定,实现祖国完全统一,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。必须把维护中央对香港、澳门特别行政区全面管治权和保障特别行政区高度自治权有机结合起来,确保“一国两制”方针不会变、不动摇,确保“一国两制”实践不变形、不走样。必须坚持一个中国原则,坚持“九二共识”,推动两岸关系和平发展,深化两岸经济合作和文化往来,推动两岸同胞共同反对一切分裂国家的活动,共同为实现中华民族伟大复兴而奋斗。
(12) التمسك بمبدأ "دولة واحدة ونظامان" ودفع عجلة إعادة توحيد الوطن الأم. إن الحفاظ على الازدهار والاستقرار الطويلي الأمد في هونغ كونغ وماكاو وتحقيق التوحيد الكامل للوطن الأم مطلب حتمي لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية. ويتعين علينا الدمج العضوي بين حماية سلطة الإدارة والحوكمة الشاملة للحكومة المركزية إزاء منطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين وبين ضمان حقهما في الدرجة العالية من الحكم الذاتي، وكفالة عدم تغيير مبدأ "دولة واحدة ونظامان" وعدم التردد في تنفيذه مع ضمان تطبيقه على نحو لا يشوبه تبديل أو تشويه. ومن الضروري لنا التمسك بمبدأ "صين واحدة" و"توافق 1992"، ودفع التنمية السلمية للعلاقات في جانبي مضيق تايوان، وتعميق التعاون الاقتصادي والتبادل الثقافي بينهما، وحث المواطنين في جانبي المضيق على التضامن في معارضة كل الأنشطة الرامية إلى تقسيم الوطن، للكفاح معا من أجل تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية.
(十三)坚持推动构建人类命运共同体。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通,实现中国梦离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序。必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
(13) التمسك بدفع عجلة بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية. يرتبط حلم الشعب الصيني بأحلام شعوب مختلف البلدان بشكل وثيق، ولا يستغني تحقيق حلم الصين عن الظروف الدولية السلمية والنظام الدولي المستقرّ. ومن اللازم لنا أخذ النوعين المحلي والدولي من الوضع العام بعين الاعتبار، وسلوك طريق التنمية السلمية بعزيمة لا تتزعزع، وتطبيق إستراتيجية الانفتاح المتّسمة بالمنفعة المتبادلة والفوز المشترك، والتمسك بوجهة النظر الصحيحة إلى العدالة والمنفعة، وترسيخ مفهوم الأمن الجديد المتجسد في التشارك والتكامل والتعاون والاستدامة، والسعي وراء مستقبل تنموي متّسم بالانفتاح والابتكار والشمول والمنفعة المتبادلة، وتعزيز التواصل الحضاري المتصف بالوئام مع إبقاء الاختلاف وضم كل ما يفيد من الأفكار، وإنشاء منظومة إيكولوجية تقضي بإجلال الطبيعة والدعوة إلى التنمية الخضراء، لنظل بناةً للسلم العالمي ومساهمين في التنمية العالمية وحماةً للنظام الدولي.
(十四)坚持全面从严治党。勇于自我革命,从严管党治党,是我们党最鲜明的品格。必须以党章为根本遵循,把党的政治建设摆在首位,思想建党和制度治党同向发力,统筹推进党的各项建设,抓住“关键少数”,坚持“三严三实”,坚持民主集中制,严肃党内政治生活,严明党的纪律,强化党内监督,发展积极健康的党内政治文化,全面净化党内政治生态,坚决纠正各种不正之风,以零容忍态度惩治腐败,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,始终保持党同人民群众的血肉联系。
(14) التمسك بإدارة الحزب بانضباط صارم على نحو شامل. إن الجرأة على ممارسة الثورة الذاتية وإدارة شؤون الحزب وأعضائه بصرامة هي أوضح خصائص حزبنا. وفي هذا السياق، لا بد لنا من اعتبار دستور الحزب المبدأ الأساسي الواجب اتّباعه، ووضع البناء السياسي للحزب في المقام الأول، وتوجيه القوة نحو الاتجاه الواحد في بناء الحزب أيديولوجيا وإدارته مؤسسيا، والتخطيط الشامل لدفع أعمال بناء الحزب في مختلف المجالات، والاهتمام بـ"الأقلية الحاسمة" (يُقصد بها الكوادر القيادية - المحرر)، والتمسك بمطالب "التشدد مع النفس في ثلاثة مجالات والصدق في ثلاثة جوانب"، والتمسك بنظام المركزية الديمقراطية، وتقوية الأنشطة السياسية داخل الحزب، والتقيد التام بالانضباط الحزبي، وتعزيز الرقابة الداخلية للحزب، وتطوير الثقافة السياسية الإيجابية والسليمة داخل الحزب، وتنقية البيئة السياسية داخل الحزب على نحو شامل، وتصحيح كل الاتجاهات والميول غير السليمة بحزم، والمعاقبة على الفساد بعدم التسامح مطلقا، وتعزيز قدرة الحزب على التنقية والتكميل والتجديد والترقية الذاتية باستمرار، والحفاظ دوما على ارتباط الحزب بجماهير الشعب ارتباط الدم باللحم.
以上十四条,构成新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略。全党同志必须全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,更好引领党和人民事业发展。
وتشكل البنود الأربعة عشر المذكورة أعلاهبرنامجا شاملا أساسيا للتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها في العصر الجديد. ويجب على جميع الرفاق في الحزب تطبيق نظريات الحزب الأساسية وخطه الأساسي وبرنامجه الشامل الأساسي بشكل شامل، لقيادة تطور قضايا الحزب والشعب بشكل أفضل.
实践没有止境,理论创新也没有止境。世界每时每刻都在发生变化,中国也每时每刻都在发生变化,我们必须在理论上跟上时代,不断认识规律,不断推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新。
الممارسة العملية لا حدود لها، والابتكار النظري لا نهاية له أيضا. والعالم يتغير في كل لحظة، والصين تتغير كذلك في كل لحظة، فيلزمنا مواكبة العصر من حيث النظريات، ومواصلة معرفة القانون الموضوعي ودفع الابتكارات في النظريات والممارسات والنظم والثقافات وغيرها من المجالات.
同志们!时代是思想之母,实践是理论之源。只要我们善于聆听时代声音,勇于坚持真理、修正错误,二十一世纪中国的马克思主义一定能够展现出更强大、更有说服力的真理力量!
أيها الرفاق،
إن العصر أم الأفكار، والممارسة العملية مصدر النظريات. وما دمنا نجيد الإصغاء إلى صوت العصر ونجرؤ على التمسك بالحقائق وتصحيح الأخطاء، فإن الماركسية في الصين بالقرن الحادي والعشرين سوف تظهر حقيقتها قوة أكبر وأكثر إقناعا.
四、决胜全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程
رابعا، تحقيق انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وإطلاق المسيرة الجديدة لبناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل
改革开放之后,我们党对我国社会主义现代化建设作出战略安排,提出“三步走”战略目标。解决人民温饱问题、人民生活总体上达到小康水平这两个目标已提前实现。在这个基础上,我们党提出,到建党一百年时建成经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实的小康社会,然后再奋斗三十年,到新中国成立一百年时,基本实现现代化,把我国建成社会主义现代化国家。
بعد بدء تنفيذ سياسة الإصلاح والانفتاح، وضع حزبنا ترتيبات إستراتيجية لبناء التحديثات الاشتراكية في بلادنا، حيث طرح أهداف إستراتيجية "الخطوات التنموية الثلاث". وقد تحقق هدفان منها وقبل الموعد المحدد هما تسوية مشكلة الغذاء والكساء للشعب، والوصول بمعيشة الشعب إلى مستوى الحياة الرغيدة عموما. وعلى هذا الأساس، دعا حزبنا إلى إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة، يكون الاقتصاد فيه أكثر تطورا والديمقراطية أكثر تكاملا والعلوم والتعليم أكثر تقدما والثقافة أكثر ازدهارا والمجتمع أكثر انسجاما ومعيشة الشعب أكثر يسرا، وذلك بحلول الذكرى السنوية المئوية لتأسيس الحزب؛ ودعا حزبنا إلى تحقيق التحديثات من حيث الأساس وإنجاز بناء بلادنا دولة اشتراكية حديثة بعد ثلاثين سنة أخرى من الكفاح وبحلول الذكرى السنوية المئوية لتأسيس الصين الجديدة.
从现在到二○二○年,是全面建成小康社会决胜期。要按照十六大、十七大、十八大提出的全面建成小康社会各项要求,紧扣我国社会主要矛盾变化,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,坚定实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略、乡村振兴战略、区域协调发展战略、可持续发展战略、军民融合发展战略,突出抓重点、补短板、强弱项,特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战,使全面建成小康社会得到人民认可、经得起历史检验。
وتعد الفترة من الآن حتى عام 2020 فترة تحقيق انتصار حاسم لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل. ووفقا للمتطلبات الخاصة بإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل والمطروحة خلال المؤتمرات الوطنية السادس عشر والسابع عشر والثامن عشر للحزب، ومسايرة للتغير الحاصل في التناقض الرئيسي للمجتمع الصيني، ينبغي لنا إجراء تخطيط موحد لدفع البناء الاقتصادي والسياسي والثقافي والاجتماعي والبناء الحضاري الايكولوجي، والتنفيذ بثبات لإستراتيجيات النهوض بالوطن بالعلوم والتعليم وتقوية الوطن بالاعتماد على الأكفاء والتنمية المدفوعة بالابتكار والنهوض بالأرياف والتنمية الإقليمية المتناسقة والتنمية المستدامة والتنمية الاندماجية بين القطاعين العسكري والمدني، وإبراز الاهتمام بالنقاط الرئيسية وإصلاح الحلقات الضعيفة وتقوية أوجه الضعف، وبالأخص يجب عقد عزمنا على الانتصار في المعركة الحاسمة للوقاية من المخاطر الكبرى وإزالتها والقضاء على الفقر من خلال تدابير دقيقة وهادفة ومحاربة التلوث ومسبباته، لتكون نتيجة إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل مقبولة من قبل الشعب وصامدة أمام اختبار التاريخ.
从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。
وستكون السنوات ما بين المؤتمرين الوطنيين التاسع عشر والعشرين للحزب مرحلة تاريخية تلتقي فيها أهداف الكفاح عند حلول "الذكريين المئويتين". وخلال هذه الفترة، يجب علينا إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل وتحقيق أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية الأولى. وليس هذا فحسب، بل يتعين علينا أيضا استغلال الوضع المؤاتي لإطلاق مسيرة جديدة لبناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل، إيذانا بالزحف نحو أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية الثانية.
综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二○二○年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。
وبعد تحليل شامل للأوضاع الدولية والمحلية والظروف التنموية لبلادنا، يمكن تقسيم الفترة من عام 2020 حتى أواسط القرن الجاري إلى مرحلتين.
第一个阶段,从二○二○年到二○三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。到那时,我国经济实力、科技实力将大幅跃升,跻身创新型国家前列;人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,法治国家、法治政府、法治社会基本建成,各方面制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化基本实现;社会文明程度达到新的高度,国家文化软实力显著增强,中华文化影响更加广泛深入;人民生活更为宽裕,中等收入群体比例明显提高,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小,基本公共服务均等化基本实现,全体人民共同富裕迈出坚实步伐;现代社会治理格局基本形成,社会充满活力又和谐有序;生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现。
المرحلة الأولى تستمر من عام 2020 حتى عام 2035، خلالها سنحقق التحديثات الاشتراكية من حيث الأساس بعد خمس عشرة سنة أخرى من الكفاح على أساس إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل. وعندئذ، ستشهد بلادنا طفرة كبرى في قوتها الاقتصادية وقوتها العلمية والتكنولوجية، وتكون في مقدمة ركب الدول المبتكرة؛ وستكون حقوق الشعب في المشاركة المتساوية والتنمية المتكافئة مكفولة بشكل تام، ويتم بشكل أساسي إنجاز بناء الدولة والحكومة والمجتمع الخاضعة جميعا لحكم القانون، وتصبح النظم في مختلف المجالات أكثر اكتمالا، ويتم من حيث الأساس إنجاز تحديث نظام حكم الدولة والقدرة على حكمها؛ وستصل درجة الحضارة الاجتماعية إلى مستوى جديد، وتزداد القوة الناعمة الثقافية الوطنية بشكل ملحوظ، كما يزداد تأثير الثقافة الصينية توسعا وتعمقا؛ وستصبح معيشة الشعب أكثر يسرا، وترتفع نسبة الفئات ذات الدخل المتوسط بشكل واضح، وتضيق بصورة ملحوظة الفجوة التنموية بين الحضر والريف وبين مختلف الأقاليم وكذلك الفجوة بين السكان في مستوى المعيشة، ويتحقق بشكل أساسي تكافؤ الخدمات العامة الأساسية، ويتقدم جميع أبناء الشعب بخطوات ثابتة نحو الرخاء المشترك؛ وسيتم بشكل أساسي تشكيل منظومة الحوكمة الاجتماعية الحديثة، ويفيض المجتمع بنشاط وحيوية ويسوده التناغم والانتظام؛ وستتحسن البيئة الإيكولوجية تحسنا نوعيا، ويتحقق هدف بناء الصين الجميلة من حيث الأساس.
第二个阶段,从二○三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,实现国家治理体系和治理能力现代化,成为综合国力和国际影响力领先的国家,全体人民共同富裕基本实现,我国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。
أما المرحلة الثانية، فتستمر من عام 2035 حتى أواسط القرن الجاري. وخلالها سننجز بناء بلادنا لتصبح دولة اشتراكيةً حديثةً قويةً ومزدهرةً وديمقراطيةً ومتحضرةً ومتناغمةً وجميلةً، بعد خمس عشرة سنة أخرى من الكفاح، على أساس تحقيق التحديثات بشكل أساسي. وعندئذ، سيتحقق ارتقاء شامل بالحضارات المادية والسياسية والروحية والاجتماعية والإيكولوجية لبلادنا، ويُنجز تحديث نظام حكم الدولة والقدرة على حكمها، وتصبح بلادنا من الدول الرائدة من حيث القوة الوطنية الشاملة والتأثير الدولي، ويتحقق بشكل أساسي الرخاء المشترك لأبناء الشعب جميعا، ويتمتع شعبنا بحياة أكثر سعادة وصحة وسلامة، حيث ستقف الأمة الصينية شامخة وسط أمم العالم بمعنوياتها الأعلى.
同志们!从全面建成小康社会到基本实现现代化,再到全面建成社会主义现代化强国,是新时代中国特色社会主义发展的战略安排。我们要坚忍不拔、锲而不舍,奋力谱写社会主义现代化新征程的壮丽篇章!
أيها الرفاق،
إن العمل من إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل إلى تحقيق التحديثات إجمالا، ثم إلى إنجاز بناء دولة اشتراكية حديثة قوية على نحو شامل، هو ترتيب إستراتيجي لتطوير الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد. ويجب علينا العمل بعزيمة لا تلين وصبر دؤوب، جاهدين لتسجيل صفحة جليلة في المسيرة الجديدة للتحديثات الاشتراكية.
五、贯彻新发展理念,建设现代化经济体系
خامسا، تطبيق الفكرة التنموية الجديدة، وبناء المنظومة الاقتصادية الحديثة
实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,不断提高人民生活水平,必须坚定不移把发展作为党执政兴国的第一要务,坚持解放和发展社会生产力,坚持社会主义市场经济改革方向,推动经济持续健康发展。
من أجل تحقيق أهداف الكفاح عند حلول "الذكريين المئويتين" وحلم الصين بالنهضة العظيمة للأمة الصينية والارتقاء بمستوى معيشة الشعب باستمرار، يلزمنا جعل التنمية المهمة الأولى لحزبنا في ممارسة السلطة والنهوض بالوطن بثبات لا يتزعزع، والمثابرة على تحرير وتطوير القوى المنتجة الاجتماعية، والتمسك باتجاه الإصلاح لاقتصاد السوق الاشتراكي، ودفع تنمية الاقتصاد بشكل مطرد وسليم.
我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。必须坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,着力加快建设实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,不断增强我国经济创新力和竞争力。
وقد انتقل اقتصاد بلادنا من مرحلة النمو السريع إلى مرحلة التنمية العالية الجودة، ويمر حاليا بفترة تذليل المشاكل المستعصية لتحويل نمط التنمية وتحسين الهيكل الاقتصادي وتغيير القوة المحركة للنمو، حيث يعد بناء المنظومة الاقتصادية الحديثة مطلبا ملحا لتجاوز هذه الفترة وهدفا إستراتيجيا للتنمية الصينية. وفي هذا الإطار، لا بد لنا من وضع الجودة في المقام الأول ومنح الأولوية للفعالية، واتخاذ الإصلاح الهيكلي لجانب العرض خطا رئيسيا، لدفع التنمية الاقتصادية نحو التغيير من حيث الجودة والفعالية والقوة المحركة، والعمل لرفع الإنتاجية الشاملة العناصر، وتكثيف الجهود لتعجيل إقامة منظومة صناعات تقوم على التنمية التعاونية بين الاقتصاد الحقيقي والابتكار العلمي والتكنولوجي والأعمال المصرفية الحديثة والموارد البشرية، وتركيز القوى على إقامة نظام اقتصادي تكون فيه آلية السوق فعالةً والكيانات الجزئية ذات الحيوية والتنسيق والسيطرة الكلية معتدلةً، بما يعزز القدرة الابتكارية والتنافسية للاقتصاد الصيني باستمرار.
(一)深化供给侧结构性改革。建设现代化经济体系,必须把发展经济的着力点放在实体经济上,把提高供给体系质量作为主攻方向,显著增强我国经济质量优势。加快建设制造强国,加快发展先进制造业,推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,在中高端消费、创新引领、绿色低碳、共享经济、现代供应链、人力资本服务等领域培育新增长点、形成新动能。支持传统产业优化升级,加快发展现代服务业,瞄准国际标准提高水平。促进我国产业迈向全球价值链中高端,培育若干世界级先进制造业集群。加强水利、铁路、公路、水运、航空、管道、电网、信息、物流等基础设施网络建设。坚持去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,优化存量资源配置,扩大优质增量供给,实现供需动态平衡。激发和保护企业家精神,鼓励更多社会主体投身创新创业。建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神,营造劳动光荣的社会风尚和精益求精的敬业风气。
(1) تعميق الإصلاح الهيكلي لجانب العرض. يستلزم بناء المنظومة الاقتصادية الحديثة تركيز جهود تنمية الاقتصاد على الاقتصاد الحقيقي واعتبار تحسين نوعية منظومة العرض اتجاها رئيسيا، والسعي إلى زيادة التفوق النوعي للاقتصاد الصيني بشكل واضح. كما ينبغي لنا تسريع بناء بلادنا لتتحول إلى دولة قوية في التصنيع، وتعجيل تطوير قطاع التصنيع المتقدم، ودفع الاندماج العميق بين شبكة الانترنت والبيانات الكبرى والذكاء الاصطناعي وبين الاقتصاد الحقيقي، واستحداث نقاط نمو جديدة وتشكيل زخم جديد في مجالات الاستهلاك المتوسط والراقي، والقيادة الابتكارية، والتنمية الخضراء والمنخفضة الكربون، والاقتصاد التشاركي، وسلسلة العرض الحديثة، وخدمات الرأسمال البشري وغيرها من المجالات. ويلزمنا المساعدة على تحسين وترقية الصناعات التقليدية، وتسريع تنمية قطاع الخدمات الحديث، والارتقاء بمستواها حسب المعايير الدولية، ودفع الصناعات الصينية باتجاه الطرف العالي الأوسط لسلسلة القيمة العالمية، والعمل على إنشاء تجمعات لقطاع التصنيع المتقدم على المستوى العالمي. ويتعين علينا تعزيز بناء شبكات منشآت البنى التحتية التي تشمل مشروعات الري وسكك الحديد والطرق العامة والنقل المائي والطيران وخطوط الأنابيب والشبكات الكهربائية والمعلومات والخدمات اللوجستية. ويتوجب علينا مواصلة الجهود الرامية لتخفيض فائض القدرة الإنتاجية والمخزون من المنتجات ونسبة الرافعة المالية والتكلفة وإصلاح الحلقات الضعيفة، وتحسين توزيع مخزون الموارد، وزيادة نسبة المنتجات الممتازة الجودة في إجمالي حجم العرض، وتحقيق التوازن الدينامي بين العرض والطلب. والمطلوب منا أيضا إذكاء وحماية روح رجل الأعمال وتشجيع المزيد من الكيانات الاجتماعية على الابتكار وتأسيس المشاريع، بالإضافة إلى ضرورة بناء صفوف من الكادحين ذوي المعارف الثقافية والمهارات التقنية والروح الابتكارية وتطوير روح العامل المثالي وروح العامل الحرفي والسعي لتشكيل عادة شائعة اجتماعية تبجل العمل وتهيئة جو من التفاني في العمل يدعو إلى الاستمرار في تحسين المهارة.
(二)加快建设创新型国家。创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。要瞄准世界科技前沿,强化基础研究,实现前瞻性基础研究、引领性原创成果重大突破。加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目,突出关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术创新,为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智慧社会提供有力支撑。加强国家创新体系建设,强化战略科技力量。深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化。倡导创新文化,强化知识产权创造、保护、运用。培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和高水平创新团队。
(2) تسريع بناء الدولة المبتكرة. إن الابتكار أهم القوى الدافعة لقيادة التنمية، وسند إستراتيجي لبناء المنظومة الاقتصادية الحديثة. ولذلك، يتعين علينا استهداف العلوم والتكنولوجيا الرائدة في العالم، وتعزيز البحوث الأساسية، وتحقيق اختراقات هامة في البحوث الأساسية الاستشرافية والابتكارات الأصلية الرائدة. ومن الضروري لنا تعزيز البحوث الأساسية التطبيقية، وتوسيع تنفيذ المشروعات العلمية والتكنولوجية الوطنية الكبرى، وإبراز الابتكار في التكنولوجيا الحاسمة العمومية والتكنولوجيا الرائدة والتكنولوجيا الهندسية الحديثة والتكنولوجيا الإتلافية، بما يوفر دعائم قوية لبناء دولة قوية من حيث العلوم والتكنولوجيا والجودة وطيران الفضاء والخدمات السيبرانية والمواصلات إضافة إلى بناء الصين الرقمية والمجتمع الذكي. وينبغي لنا تكثيف الجهود لإقامة منظومة الابتكارات الوطنية وتعزيز القوة العلمية والتكنولوجية الإستراتيجية. ويلزمنا تعميق إصلاح النظام العلمي والتكنولوجي، وإقامة منظومة للابتكارات التكنولوجية تتخذ المؤسسات قواما لها والسوق اتجاها مرشدا وتدمج عميقا بين المصانع والجامعات ومراكز الأبحاث، وزيادة الدعم لجهود المؤسسات المتوسطة والصغيرة في الابتكار، والمساعدة على تحويل النتائج العلمية والتكنولوجية إلى قوى منتجة. ويجب علينا الدعوة إلى الثقافة الابتكارية وتعزيز عمليات خلق حقوق الملكية الفكرية وحمايتها وتطبيقها. ويتعين علينا إعداد وتأهيل عدد كبير من الأكفاء ذوي المستوى العالمي في مجالات العلوم والتكنولوجيا الإستراتيجية والأكفاء الرواد والشبان في العلوم والتكنولوجيا، إضافة إلى الفرق الابتكارية العالية المستوى.
(三)实施乡村振兴战略。农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。巩固和完善农村基本经营制度,深化农村土地制度改革,完善承包地“三权”分置制度。保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长三十年。深化农村集体产权制度改革,保障农民财产权益,壮大集体经济。确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。构建现代农业产业体系、生产体系、经营体系,完善农业支持保护制度,发展多种形式适度规模经营,培育新型农业经营主体,健全农业社会化服务体系,实现小农户和现代农业发展有机衔接。促进农村一二三产业融合发展,支持和鼓励农民就业创业,拓宽增收渠道。加强农村基层基础工作,健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。
(3) تنفيذ إستراتيجية النهوض بالمناطق الريفية. إن قضية الزراعة والمناطق الريفية والفلاحين مسألة جوهرية متعلقة بالاقتصاد الوطني ومعيشة الشعب، فلا بد لنا من اتخاذ حُسن حلها دوما أولوية قصوى لأعمال حزبنا كله. ويجب علينا التمسك بمنح الأسبقية لتنمية الزراعة والمناطق الريفية، وإنشاء نظم وآليات ومنظومة سياساتية داعمة للتنمية الاندماجية بين الحضر والريف وتقويتها، وتسريع دفع عملية التحديث الزراعي والريفي طبقا للمطلب العام المتمثل في الصناعات المزدهرة والبيئة الإيكولوجية الملائمة للسكن والعادات الريفية المتحضرة والحوكمة الفعالة والحياة الرغيدة. ويلزمنا توطيد وتحسين النظام الإداري الأساسي في المناطق الريفية، وتعميق إصلاح نظام الأراضي الريفية، وإكمال نظام فصل حقوق الملكية وحقوق المقاولة وحقوق الإدارة لأراضي المقاولة. ويجب علينا الحفاظ على استقرار علاقة مقاولة الأراضي الريفية مع عدم تغييرها لفترة طويلة، وتمديد مدة المقاولة ثلاثين سنة أخرى بعد انتهاء الجولة الثانية من مقاولة الأراضي. ومن الضروري لنا تعميق الإصلاح لنظام الملكية الجماعية في المناطق الريفية وضمان ممتلكات الفلاحين وحقوقهم ومصالحهم، وتعظيم قوة الاقتصاد الجماعي. ولا بد لنا من ضمان الأمن الغذائي للدولة، والإمساك جيدا بمورد رزق الصينيين في أيديهم. كما ينبغي لنا تشكيل منظومات صناعية وإنتاجية وإدارية خاصة بالزراعة الحديثة، واستكمال نظام دعم وحماية الزراعة، وتطوير أعمال الإدارة الزراعية بأشكالها المتعددة وأحجامها المناسبة، وتنشئة كيانات جديدة النمط للإدارة الزراعية، وتعزيز منظومة الخدمات الاجتماعية الزراعية، وتحقيق الربط العضوي بين العائلات الفلاحية الصغيرة وتنمية الزراعة الحديثة. ويتعين علينا تحفيز التنمية الاندماجية بين الصناعات الأولى والثانية والثالثة في المناطق الريفية، ودعم الفلاحين وتشجيعهم على البحث عن فرص العمل وتأسيس المشروعات وتوسيع قنوات زيادة دخلهم. ويتوجب علينا تعزيز الأعمال الأساسية في الوحدات القاعدية الريفية، وإكمال منظومة الحوكمة الريفية التي تجمع بين الحكم الذاتي وحكم القانون والحكم بالفضيلة، بالإضافة إلى ضرورة تأهيل صفوف من العاملين في مجالات الزراعة والمناطق الريفية والفلاحين تعرف الزراعة وتحب الريف والفلاحين.
(四)实施区域协调发展战略。加大力度支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展,强化举措推进西部大开发形成新格局,深化改革加快东北等老工业基地振兴,发挥优势推动中部地区崛起,创新引领率先实现东部地区优化发展,建立更加有效的区域协调发展新机制。以城市群为主体构建大中小城市和小城镇协调发展的城镇格局,加快农业转移人口市民化。以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。以共抓大保护、不搞大开发为导向推动长江经济带发展。支持资源型地区经济转型发展。加快边疆发展,确保边疆巩固、边境安全。坚持陆海统筹,加快建设海洋强国。
(4) تنفيذ إستراتيجية التنمية الإقليمية المتناسقة. ينبغي لنا زيادة الجهود لدعممناطق القواعد الثورية القديمة ومناطق الأقليات القومية والمناطق الحدودية والأخرى الفقيرة في تسريع عجلة التنمية، وتقوية الإجراءات لدفع تشكيل نمط جديد للتنمية الكبرى في غربي البلاد، وتعميق الإصلاحات لتسريع خطى النهوض بالقواعد الصناعية القديمة في مناطق شمال شرقي البلاد ومناطق أخرى، وتطوير مزايا المناطق الوسطى لدفع نهضتها، وتفعيل الدور الريادي للابتكار من أجل دعم المناطق الشرقية في ريادتها لمناطق البلاد الأخرى في تحقيق التنمية المحسنة، وإنشاء آلية جديدة أكثر فاعلية للتنمية الإقليمية المتناسقة. ويجب علينا إقامة تشكيلة من المدن والبلدات متسمة بالتنمية المتناسقة بين المدن الكبيرة والمتوسطة والصغيرة والبلدات الصغيرة وذلك باتخاذ مجموعات المدن قواما لها، وتسريع عملية تمدين السكان المنتقلين من القطاع الزراعي. ويتعين علينا دفع التنمية التعاونية بين مناطق بكين وتيانجين وخبي مع اعتبار تخليص بكين من الوظائف غير الجوهرية للعاصمة "رسنا مربوطا بأنف ثور"، وبناء منطقة شيونغآن الجديدة وفق التخطيط العالي نقطة الانطلاق وحسب المعايير الراقية. ويتوجب علينا دفع تنمية الحزام الاقتصادي على طول نهر اليانغتسي، باتخاذ الاهتمام المشترك بالحماية الشاملة للبيئة والإحجام عن التنمية المفرطة اتجاها مرشدا. وينبغي لنا دعم المناطق المعتمدة على الموارد الطبيعية في تطوير الاقتصاد من خلال تحويل نمطه، وتسريع عجلة التنمية بالمناطق الحدودية وضمان حصانتها وأمن الحدود، والتمسك بالتخطيط الموحد بين مجالي البر والبحر وتسريع بناء بلادنا دولة قوية بحريا.
(五)加快完善社会主义市场经济体制。经济体制改革必须以完善产权制度和要素市场化配置为重点,实现产权有效激励、要素自由流动、价格反应灵活、竞争公平有序、企业优胜劣汰。要完善各类国有资产管理体制,改革国有资本授权经营体制,加快国有经济布局优化、结构调整、战略性重组,促进国有资产保值增值,推动国有资本做强做优做大,有效防止国有资产流失。深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业。全面实施市场准入负面清单制度,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。深化商事制度改革,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。创新和完善宏观调控,发挥国家发展规划的战略导向作用,健全财政、货币、产业、区域等经济政策协调机制。完善促进消费的体制机制,增强消费对经济发展的基础性作用。深化投融资体制改革,发挥投资对优化供给结构的关键性作用。加快建立现代财政制度,建立权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系。建立全面规范透明、标准科学、约束有力的预算制度,全面实施绩效管理。深化税收制度改革,健全地方税体系。深化金融体制改革,增强金融服务实体经济能力,提高直接融资比重,促进多层次资本市场健康发展。健全货币政策和宏观审慎政策双支柱调控框架,深化利率和汇率市场化改革。健全金融监管体系,守住不发生系统性金融风险的底线。
(5) تعجيل عملية إكمال نظام اقتصاد السوق الاشتراكي. عند إصلاح النظام الاقتصادي لا بد لنا من اتخاذ إكمال نظام الملكية وتوزيع السوق للعناصر الرئيسية مركز ثقل له، لتحقيق تحفيز فعال لأصحاب الملكية وتداول حر للعناصر الرئيسية ومرونة ردود الفعل على تذبذب الأسعار ومنافسة عادلة ومنتظمة والحفاظ على المؤسسات المتفوقة ونبذ الأخرى المتدنية. ومن الضروري لنا إكمال نظام إدارة الأصول المملوكة للدولة بمختلف أصنافها، وإصلاح نظام تشغيل رؤوس الأموال الحكومية بالتفويض، والإسراع بتحسين التوزيع والتعديل الهيكلي وإعادة التنظيم الإستراتيجي لاقتصاد القطاع العام، وتعزيز الحفاظ على قيمة الأصول المملوكة للدولة وزيادتها، ودفع عملية كون رؤوس الأموال الحكومية أقوى وأفضل وأكبر، والحيلولة بشكل فعال دون فقدان الأصول المملوكة للدولة. ويجب علينا تعميق إصلاح المؤسسات الحكومية، وتطوير اقتصاد الملكية المختلطة، وإنماء مؤسسات من الدرجة الأولى دوليا تتحلى بالقدرة التنافسية في العالم. ويتعين علينا التنفيذ الشامل لنظام القائمة السلبية للسماح بالنفاذ إلى السوق، ومراجعة وإلغاء كافة أنواع اللوائح والطرائق التي تعيق السوق الموحدة والمنافسة العادلة، ودعم تنمية مؤسسات القطاع الخاص، وإذكاء حيوية الكيانات السوقية بمختلف أنواعها. ويلزمنا تعميق إصلاح نظام التسجيل التجاري، وتحطيم الاحتكار الإداري، ومنع احتكار السوق، وتسريع الإصلاح الموجه نحو السوق لأسعار العناصر الرئيسية، وتخفيف القيود على النفاذ إلى السوق في قطاع الخدمات، وإكمال نظام الرقابة على السوق وإدارتها. وينبغي لنا ابتكار وإكمال التنسيق والسيطرة الكلية، وإظهار الدور التوجيهي الإستراتيجي للخطة التنموية الوطنية، وتوطيد الآلية التنسيقية للسياسات الاقتصادية المتعلقة بالموازنة المالية والنقود والصناعات والأقاليم. ومن الضروري لنا إكمال الآليات والأنظمة التي من شأنها تحفيز الاستهلاك، وتعزيز دور الاستهلاك الأساسي في التنمية الاقتصادية. ويلزمنا تعميق إصلاح النظام الاستثماري والتمويلي، وإظهار دور الاستثمار الحاسم في تحسين هيكل العرض. ويجب علينا الإسراع في إنشاء نظام مالي حديث، وبناء علاقات بين الميزانيات المالية المركزية والمحلية تتسم بوضوح الصلاحيات والمسؤوليات وتناسق الموارد المالية والتوازن الإقليمي، وإقامة نظام ميزانية متصف بالشمول والمعايرة والشفافية والمعايير العلمية والتقييد القوي، وتطبيق الإدارة الشاملة من حيث أداء الميزانية. وينبغي لنا تعميق إصلاح النظام الضريبي، وتقوية نظم الضرائب المحلية. ويتوجب علينا تعميق إصلاح النظام المصرفي، وتقوية قدرته على خدمة الاقتصاد الحقيقي، ورفع نسبة تدبير الأموال المباشر، والتشجيع على التطور السليم لسوق رأس المال المتعددة المستويات. ومن اللازم لنا ترسيخ إطار التنسيق والسيطرة القائم على ركيزتين، هما السياسة النقدية والسياسة الكلية الحذرة، وتعميق الإصلاح الموجه نحو السوق لمعدلات الفائدة وأسعار الصرف. ويتعين علينا تعزيز نظام الرقابة والإدارة المالية، والحفاظ على الخط الأدنى لتجنب وقوع مخاطر مالية قطاعية.
(六)推动形成全面开放新格局。开放带来进步,封闭必然落后。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。拓展对外贸易,培育贸易新业态新模式,推进贸易强国建设。实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。凡是在我国境内注册的企业,都要一视同仁、平等对待。优化区域开放布局,加大西部开放力度。赋予自由贸易试验区更大改革自主权,探索建设自由贸易港。创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争新优势。
(6) دفع تشكيل نمط جديد للانفتاح الشامل. الانفتاح يجلب التقدم، والانغلاق يؤدي حتما إلى التخلف. ولنتغلق الصين أبواب انفتاحها على العالم الخارجي، بل ستوسّع نطاق انفتاحها أكثر فأكثر. ويجب اعتبار بناء "الحزام والطريق" نقطة جوهرية، والمثابرة على وضع "الجذب من الخارج" و"التوجه نحو الخارج" على قدم المساواة، والالتزام بمبادئ التشاور والتشارك والتنافع، وتعزيز الانفتاح والتعاون في رفع القدرة على الإبداع والابتكار، وتشكيل نمط انفتاح يتميز بالارتباط الداخلي والخارجي برا وبحرا والتآزر الثنائي الاتجاه شرقا وغربا. ويتعين علينا تطوير التجارة الخارجية، وإنماء أشكال ونماذج جديدة من الأعمال التجارية، ودفع عجلة بناء الدولة القوية تجاريا. وينبغي لنا تطبيق سياسات عالية المستوى لتحرير وتسهيل التجارة والاستثمار، والتنفيذ الشامل لنظام إدارة المعاملة الوطنية قبل السماح بالنفاذ والقائمة السلبية، وتخفيف السيطرة بشكل ملموس على السماح بالنفاذ إلى السوق، وتوسيع انفتاح قطاع الخدمات على الخارج، وحماية الحقوق والمصالح المشروعة لرجال الأعمال الأجانب في مجال الاستثمار. ويجب علينا معاملة كافة المؤسسات المسجلة داخل بلادنا على قدم المساواة دون تمييز. ويتعين علينا تحسين ترتيب الانفتاح الإقليمي على العالم الخارجي، وزيادة قوة الانفتاح في مناطق البلاد الغربية، ومنح استقلالية أكبر في الإصلاح للمناطق التجريبية للتجارة الحرة، واستكشاف إمكانية بناء موانئ تجارة حرة؛ وابتكار نمط الاستثمار بالخارج، ودفع التعاون الدولي في مجال الطاقة الإنتاجية، وتشكيل شبكة موجهة للعالم تغطي التجارة والاستثمار وتدبير الأموال والإنتاج والخدمات، وتسريع تنشئة تفوقات جديدة في كل من التعاون الاقتصادي الدولي والمنافسة الدولية.
同志们!解放和发展社会生产力,是社会主义的本质要求。我们要激发全社会创造力和发展活力,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展!
أيها الرفاق،
إن تحرير وتطوير القوى المنتجة الاجتماعية مطلب جوهري للاشتراكية. ولا بد لنا من إذكاء قدرة الابتكار وحيوية التنمية لكل المجتمع، والعمل بجهود لتحقيق التنمية الأعلى جودة وفعالية والأكثر عدالة واستدامة.
六、健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治
سادسا، إكمال المنظومة المؤسسية لكون الشعب سيدا للدولة، وتطوير السياسة الديمقراطية الاشتراكية
我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。我国社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。发展社会主义民主政治就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。
إن بلادنا دولة اشتراكية تمارس فيها الدكتاتورية الديمقراطية الشعبية التي تقودها الطبقة العاملة وتتخذ تحالف العمال والفلاحين أساسا لها، وكل السلطة في الدولة هي ملك للشعب. وإن الديمقراطية الاشتراكية في بلادنا هي ديمقراطية أوسع نطاقا وأصدق مضمونا وأكثر فعالية تحمي المصالح الأساسية لأبناء الشعب. وعليه، فإن تطوير السياسة الديمقراطية الاشتراكية ليس سوى تجسيد إرادة أبناء الشعب وتأمين حقوقهم ومصالحهم وتحفيز حيويتهم الابتكارية، مما يضمن بالمنظومة المؤسسية أن يكون الشعب سيدا للدولة.
中国特色社会主义政治发展道路,是近代以来中国人民长期奋斗历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑的必然结果,是坚持党的本质属性、践行党的根本宗旨的必然要求。世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。要长期坚持、不断发展我国社会主义民主政治,积极稳妥推进政治体制改革,推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,保证人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济文化事业,管理社会事务,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。
إن طريق التنمية السياسية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية نتيجة حتمية تتفق مع المنطق التاريخي والمنطق النظري والمنطق التطبيقي للنضال الطويل الأمد الذي خاضه الشعب الصيني منذ العصر الحديث، ومطلب حتمي للتمسك بطبيعة الحزب الأصيلة وتطبيق هدفه الأساسي. ولا توجد بالعالم أنماط مماثلة تماما في النظام السياسي، فالنظام السياسي لا يمكن تقييمه وتقديره بصورة تجريدية بعيدا عن الظروف الاجتماعية والسياسية المعينة والتقاليد التاريخية والثقافية المميزة، وينبغي عدم حصره في نمط وحيد، ولا يجوز تقليد نمط النظام السياسي الأجنبي تقليدا آليا بغض النظر عن اختلاف الظروف. ويجب علينا التمسك الدؤوب بالسياسة الديمقراطية الاشتراكية لبلادنا مع تطويرها باطراد، ودفع إصلاح النظام السياسي قدما بطريقة نشطة وسليمة، ودفع مأسسة السياسة الديمقراطية الاشتراكية ومعايرتها وبرمجتها، لضمان أن يقوم الشعب حسب القانون بإدارة شؤون الدولة عبر مختلف السبل والأشكال، وإدارة المشروعات الاقتصادية والثقافية والشؤون الاجتماعية، مما يساهم في توطيد وتطوير الوضع السياسي الزاخر بالحيوية والنشاط والاستقرار والتضامن.
(一)坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,人民当家作主是社会主义民主政治的本质特征,依法治国是党领导人民治理国家的基本方式,三者统一于我国社会主义民主政治伟大实践。在我国政治生活中,党是居于领导地位的,加强党的集中统一领导,支持人大、政府、政协和法院、检察院依法依章程履行职能、开展工作、发挥作用,这两个方面是统一的。要改进党的领导方式和执政方式,保证党领导人民有效治理国家;扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督;维护国家法制统一、尊严、权威,加强人权法治保障,保证人民依法享有广泛权利和自由。巩固基层政权,完善基层民主制度,保障人民知情权、参与权、表达权、监督权。健全依法决策机制,构建决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行机制。各级领导干部要增强民主意识,发扬民主作风,接受人民监督,当好人民公仆。
(1) التمسك بالوحدة العضوية بين قيادة الحزب وكون الشعب سيدا للدولة وحكم الدولة طبقا للقانون. إن قيادة الحزب ضمان أساسي لكون الشعب سيدا للدولة وحكم الدولة طبقا للقانون، وكون الشعب سيدا للدولة ميزة جوهرية للسياسة الديمقراطية الاشتراكية، وحكم الدولة طبقا للقانون أسلوب رئيسي للحزب في قيادته الشعبَ في إدارة شؤون الدولة، بحيث يتم توحيد هذه الأشياء الثلاثة في الممارسات العظيمة للسياسة الديمقراطية الاشتراكية ببلادنا. وفي أنشطة بلادنا السياسية، يتبوأ الحزب مكانة القيادة، فإن تعزيز قيادة الحزب المركزية الموحدة من ناحية، وتأييد مجلس نواب الشعب والحكومة ومجلس المؤتمر الاستشاري السياسي والمحكمة والنيابة العامة في أداء وظائفها وفقا للقوانين والقواعد والقيام بأعمالها وإظهار أدوارها من ناحية أخرى، وهاتان الناحيتان أمر موحد. ومن الضروري لنا تحسين أسلوب القيادة وممارسة السلطة للحزب، وضمان قيادة الحزب للشعب في إدارة شؤون الدولة على نحو فعال؛ وتوسيع مشاركة الشعب السياسية المنتظمة، وضمان مشاركته في الانتخابات الديمقراطية والتشاورات الديمقراطية وصنع القرارات بالطرق الديمقراطية والإدارة الديمقراطية والمراقبة الديمقراطية طبقا للقانون؛ وحماية وحدة وهيبة وسلطة النظام القانوني للدولة، وتعزيز ضمان حقوق الإنسان بحكم القانون لتمكين الشعب من التمتع بالحقوق والحرية الواسعة وفقا للقانون. ويتعين علينا توطيد السلطة السياسية في الوحدات القاعدية، وإكمال نظام الديمقراطية القاعدية، وضمان حقوق الشعب في المعرفة والمشاركة والتعبير والرقابة. وينبغي لنا تعزيز آلية صنع القرارات طبقا للقانون، وإنشاء آلية لممارسة السلطة تتحلى بعلمية صنع القرارات والتنفيذ الحازم والرقابة القوية. ويلزم الكوادرَ القيادية من مختلف المستويات تقوية الوعي بالديمقراطية وإظهار الأسلوب الديمقراطي والخضوع لرقابة الشعب، لأداء دورهم كخدام للشعب على نحو حسن.
(二)加强人民当家作主制度保障。人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,必须长期坚持、不断完善。要支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。发挥人大及其常委会在立法工作中的主导作用,健全人大组织制度和工作制度,支持和保证人大依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,更好发挥人大代表作用,使各级人大及其常委会成为全面担负起宪法法律赋予的各项职责的工作机关,成为同人民群众保持密切联系的代表机关。完善人大专门委员会设置,优化人大常委会和专门委员会组成人员结构。
(2) تعزيز الضمان المؤسسي لكون الشعب سيدا للدولة. إن نظام مجلس نواب الشعب هو الترتيب المؤسسي السياسي الأساسي المتصف بالدمج العضوي بين التمسك بقيادة الحزب وكون الشعب سيدا للبلاد وحكم الدولة طبقا للقانون، فلا بد لنا من التمسك به لفترة طويلة مع إكماله وتحسينه بصورة متواصلة. ويجب علينا دعم وضمان ممارسة الشعب سلطة الدولة بواسطة مجلس نواب الشعب.ويتعين علينا إظهار الدور القيادي لمجلس نواب الشعب ولجنته الدائمة في الأعمال التشريعية، وتعزيز النظام التنظيمي ونظام العمل لمجلس نواب الشعب، ودعم مجلس نواب الشعب وضمان ممارسته سلطات التشريع والرقابة والاعتماد والتصديق والتعيين والعزل وفقا للقانون، وإظهار دور نواب الشعب على نحو أفضل، لكى يصبح كل من مجالس نواب الشعب ولجانها الدائمة على مختلف المستويات جهاز عمل يؤدي الواجبات التي كلفه بها الدستور وسائر القوانين على نحو شامل، وجهازا تمثيليا يحافظ على اتصال وثيق بجماهير الشعب. وينبغي إكمال العمل في إنشاء اللجان المتخصصة التابعة لمجلس نواب الشعب، وتحسين تركيبة أعضاء اللجنة الدائمة للمجلس ومنتسبي لجانه المتخصصة.
(三)发挥社会主义协商民主重要作用。有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。协商民主是实现党的领导的重要方式,是我国社会主义民主政治的特有形式和独特优势。要推动协商民主广泛、多层、制度化发展,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商。加强协商民主制度建设,形成完整的制度程序和参与实践,保证人民在日常政治生活中有广泛持续深入参与的权利。
(3) إظهار الدور الهام للديمقراطية التشاورية الاشتراكية. يكمن حسن معالجة الأمور في إحسان التشاور، ويجب معالجة أمور الناس عبر تشاور جماعي ويعتبر ذلك جوهرا للديمقراطية الشعبية. إن الديمقراطية التشاورية أسلوب هام لممارسة قيادة الحزب، ونمط خاص وتفوّق فريد للسياسة الديمقراطية الاشتراكية في بلادنا. ومن اللازم لنا دفع تطوير الديمقراطية التشاورية على نحو واسع ومتعدد المستويات ومؤسسي، والتخطيط الشامل لدفع التشاور بين الأحزاب وبواسطة مجلس نواب الشعب والحكومة ومجلس المؤتمر الاستشاري السياسي والمنظمات الشعبية والوحدات القاعدية والمنظمات الاجتماعية. ويجب علينا تعزيز بناء نظام الديمقراطية التشاورية، وتشكيل إجراءات مؤسسية كاملة مع المشاركة في الممارسة، وضمان حقوق الشعب للمشاركة في الأنشطة السياسية الروتينية على نحو واسع ومطرد وعميق.
人民政协是具有中国特色的制度安排,是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构。人民政协工作要聚焦党和国家中心任务,围绕团结和民主两大主题,把协商民主贯穿政治协商、民主监督、参政议政全过程,完善协商议政内容和形式,着力增进共识、促进团结。加强人民政协民主监督,重点监督党和国家重大方针政策和重要决策部署的贯彻落实。增强人民政协界别的代表性,加强委员队伍建设。
إن مجلس المؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني هو الترتيب المؤسسي ذو الخصائص الصينية، كما أنه القناة الهامة والجهاز الاستشاري المتخصص للديمقراطية التشاورية الاشتراكية. ومن المطلوب أن تتركز أعمال هذا المجلس على المهمات المحورية للحزب والدولة، وتتمحور حول موضوعين رئيسيين هما التضامن والديمقراطية، لجعل الديمقراطية التشاورية تسود في كافة عمليات التشاور السياسي والرقابة الديمقراطية والمشاركة في شؤون الدولة ومناقشتها، ويتوجب علينا إكمال وتحسين المحتويات والأشكال لمناقشة شؤون الدولة بالتشاور، وتركيز القوة على تعزيز التوافق ودفع التضامن. ومن الضروري تشديد الرقابة الديمقراطية من قبل مجلس المؤتمر الاستشاري السياسي للشعب، مع تركيز هذه الرقابة على عمليات تطبيق وتنفيذ المبادئ والسياسات الحيوية والقرارات والتخطيطات الهامة للحزب والدولة. ويتعين علينا تقوية تمثيل مختلف الأوساط في مجلس المؤتمر الاستشاري السياسي للشعب، وتعزيز بناء صفوف أعضائه.
(四)深化依法治国实践。全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。成立中央全面依法治国领导小组,加强对法治中国建设的统一领导。加强宪法实施和监督,推进合宪性审查工作,维护宪法权威。推进科学立法、民主立法、依法立法,以良法促进发展、保障善治。建设法治政府,推进依法行政,严格规范公正文明执法。深化司法体制综合配套改革,全面落实司法责任制,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。加大全民普法力度,建设社会主义法治文化,树立宪法法律至上、法律面前人人平等的法治理念。各级党组织和全体党员要带头尊法学法守法用法,任何组织和个人都不得有超越宪法法律的特权,绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
(4) تعميق ممارسات حكم الدولة طبقا للقانون. يعتبر حكم الدولة طبقا للقانون على نحو شامل بمثابة ثورة عميقة لإدارة شؤون الدولة، فلا بد لنا من المثابرة على الممارسة الصارمة لحكم القانون، ودفع عملية التشريع بالسبل العلمية والتنفيذ الصارم للقانون والعدالة القضائية وإطاعة كل الشعب للقانون. ومن اللازم تأسيس مجموعة قيادية مركزية لحكم الدولة طبقا للقانون على نحو شامل، لتقوية القيادة الموحدة لعملية بناء الصين المُدارة بالقانون. وينبغي لنا تعزيز تطبيق الدستور ومراقبته، ودفع عملية المراجعة والفحص لدستورية القرارات قدما، وحماية سلطة الدستور. ويتوجب علينا دفع عمليات التشريع بالسبل العلمية والديمقراطية والتشريع بمقتضى القانون، وتعزيز التنمية وضمان الحكم الرشيد بالقانون السليم. ويتعين علينا بناء حكومة مدارة بالقانون، ودفع عجلة ممارسة الإدارة حسب القانون، لتنفيذ القانون بصورة صارمة ومعيارية وعادلة ومتحضرة. وينبغي لنا تعميق الإصلاح الشامل والمتكامل للنظام القضائي، والتنفيذ الشامل لنظام المسؤولية القضائية، وبذل الجهود لتمكين جماهير الشعب من الشعور بالإنصاف والعدالة في معالجة كل قضية بواسطة المحاكم. ويلزمنا زيادة قوة تعميم المعارف القانونية وسط كل أفراد الشعب، وبناء ثقافة حكم القانون الاشتراكي، وترسيخ مفهوم حكم القانون المتمثل في أن الدستور والقانون أسمى من أي شيء وأن كل المواطنين سواسية أمام القانون. ويجب على المنظمات الحزبية من مختلف المستويات وكل أعضاء الحزب تقدُم غيرهم في احترام القانون ودراسته والالتزام به واستخدامه، وعدم السماح لأى منظمة وفرد بالتمتّع بأي امتيازات تتجاوز حدود الدستور والقانون، وعدم السماح على الإطلاق بإحلال الأوامر محل القانون ووضع السلطة الشخصية فوق القانون ومخالفة القانون للسعي وراء المنفعة وتطويع القانون للمصالح الشخصية.
(五)深化机构和行政体制改革。统筹考虑各类机构设置,科学配置党政部门及内设机构权力、明确职责。统筹使用各类编制资源,形成科学合理的管理体制,完善国家机构组织法。转变政府职能,深化简政放权,创新监管方式,增强政府公信力和执行力,建设人民满意的服务型政府。赋予省级及以下政府更多自主权。在省市县对职能相近的党政机关探索合并设立或合署办公。深化事业单位改革,强化公益属性,推进政事分开、事企分开、管办分离。
(5) تعميق إصلاح الدوائر والنظام الإداري. يجب التخطيط الشامل لإنشاء الدوائر بمختلف أصنافها، والتوزيع العلمي لسلطة الهيئات الحزبية والحكومية والدوائر بداخلها مع تحديد واجباتها بوضوح. ويتعين علينا التخطيط الشامل لاستخدام موارد حصص التوظيف بمختلف أنواعها، لتشكيل نظام إداري علمي ومقبول، وإكمال القانون التنظيمي الخاص بأجهزة الدولة. وينبغي لنا تحويل وظائف الحكومة، وتعميق عملية تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات للسلطات المحلية، وإبداع نمط الرقابة والإدارة، وتعزيز مصداقية الحكومة وقدرتها التنفيذية، وبناء حكومة خدماتية يرضى عنها الشعب. ومن الضروري منح المزيد من حرية العمل للحكومات على مستوى المقاطعة وما دونه. ويتعين علينا البحث عن إمكانية الضم أو العمل التكاملي لدوائر الحزب والحكومة ذات الوظائف المماثلة بالمقاطعات والمدن والمحافظات. ويتوجب علينا تعميق إصلاح المؤسسات غير الإنتاجية، وتقوية طابع الخدمات العامة، ودفع عملية فصل وظائف الحكومة عن إدارة المؤسسات غير الإنتاجية وفصل المؤسسات غير الربحية عن نظيراتها الربحية وفصل الإدارة عن التنفيذ.
(六)巩固和发展爱国统一战线。统一战线是党的事业取得胜利的重要法宝,必须长期坚持。要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,支持民主党派按照中国特色社会主义参政党要求更好履行职能。全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强党外知识分子工作,做好新的社会阶层人士工作,发挥他们在中国特色社会主义事业中的重要作用。构建亲清新型政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。广泛团结联系海外侨胞和归侨侨眷,共同致力于中华民族伟大复兴。
(6) توطيد وتطوير الجبهة المتحدة الوطنية. إن الجبهة المتحدة بمثابة سلاح سحري هام لانتصار قضية الحزب، فلا بد من المثابرة عليها لمدة طويلة. وينبغي لنا رفع راية الوطنية والاشتراكية عاليا، والتمسك القوي بالموضوع الرئيسي للتضامن والاتحاد الكبيرين، والالتزام بالوحدة بين التوافق والتنوع، وإيجاد القاسم المشترك الأكبر، ورسم أكبر دائرة متحدة المركز. ويجب علينا التمسك بمبادئ التعايش الطويل الأمد والرقابة المتبادلة والمعاملة الصادقة بعضا للبعض والمشاركة في السراء والضراء، وتأييد الأحزاب الديمقراطية في ممارسة وظائفها بصورة أفضل بناء على متطلبات الأحزاب المشاركة في إدارة شؤون الدولة والمتسمة بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية. ويتعين علينا التطبيق الشامل لسياسة الحزب تجاه الأقليات القومية، تعميق التوعية بالتضامن والتقدم القومي، وترسيخ الوعي بأن الأمة الصينية هي مجموعة مصير مشترك، وتعزيز التواصل والتبادل والتلاحم بين مختلف القوميات، ودفع التضامن الأوثق فيما بينها على غرار تعانق بذور الرمان، بغية التضامن والكفاح جنبا إلى جنب وتحقيق الازدهار والتنمية المشتركة لكافة القوميات. ويتوجب علينا التطبيق الشامل لسياسة الحزب الأساسية حول الشؤون الدينية، والتمسك باتجاه صيننة الأديان في بلادنا، والمبادرة إلى إرشاد الأديان للتأقلم مع المجتمع الاشتراكي. ومن الضروري تعزيز العمل الخاص بالمثقفين خارج الحزب، وإجادة العمل المتعلق بشخصيات الفئات الاجتماعية الجديدة، لإظهار دورهم الهام في قضية بناء الاشتراكية ذات الخصائص الصينية. ويجب علينا بناء علاقة جديدة الطراز ووثيقة ونزيهة بين الحكومة ورجال الأعمال، وحفز تنمية الاقتصاد غير العام تنمية سليمة ونمو شخصيات الاقتصاد غير العام بشكل سليم. وينبغي لنا الاتحاد والاتصال الواسعان مع المغتربين الصينيين فيما وراء البحار والمغتربين العائدين إلى الوطن وأهاليهم، للسعي بجهود مشتركة وراء النهضة العظيمة للأمة الصينية.
同志们!中国特色社会主义政治制度是中国共产党和中国人民的伟大创造。我们完全有信心、有能力把我国社会主义民主政治的优势和特点充分发挥出来,为人类政治文明进步作出充满中国智慧的贡献!
أيها الرفاق،
إن النظام السياسي للاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو ابتكار عظيم للحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني. وتحدونا ثقة راسخة وقدرة كاملة على إبراز مزايا وميزات السياسة الديمقراطية الاشتراكية ببلادنا، وتقديم إسهامات مفعمة بالحكمة الصينية في تقدم الحضارة السياسية للبشرية.
七、坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛
سابعا، ترسيخ الثقة الذاتية ثقافيا، ودفع ازدهار الثقافة الاشتراكية
文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。要坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国。
تعتبر الثقافة روح أي دولة وأمة. وتنهض الدولة كلما نهضت ثقافتها، وتقوى الأمة كلما قويت ثقافتها. وإذا لم تكن للأمة الصينية ثقة تامة بثقافتها ولم تشهد ازدهارا ثقافيا، فلن تتحقق نهضتها العظيمة. ويجب علينا التمسك بطريق تنمية ثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية، وإذكاء حيوية الأمة كلها في الإبداع والابتكار الثقافيين، لبناء دولة اشتراكية قوية ثقافيا.
中国特色社会主义文化,源自于中华民族五千多年文明历史所孕育的中华优秀传统文化,熔铸于党领导人民在革命、建设、改革中创造的革命文化和社会主义先进文化,植根于中国特色社会主义伟大实践。发展中国特色社会主义文化,就是以马克思主义为指导,坚守中华文化立场,立足当代中国现实,结合当今时代条件,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,推动社会主义精神文明和物质文明协调发展。要坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,不断铸就中华文化新辉煌。
وتنبع ثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية من الثقافة الصينية التقليدية الممتازة، التي تكمن في طيات التاريخ الحضاري للأمة الصينية الذي دام أكثر من خمسة آلاف سنة، منصهرةً في بوتقة الثقافة الثورية والثقافة الاشتراكية المتقدمة اللتين خلقهما شعبنا تحت قيادة الحزب خلال مسيرة الثورة والبناء والإصلاح، ضاربةً جذورها في تربة الممارسات العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. إن تطوير ثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية هو تطوير الثقافة الاشتراكية القومية والعلمية والجماهيرية الموجهة نحو التحديث والعالم والمستقبل، ودفع التنمية المتناسقة بين الحضارتين الروحية والمادية الاشتراكيتين، استرشادا بالماركسية، وبالمثابرة على موقف الثقافة الصينية، وانطلاقا من واقع الصين المعاصرة، وبالدمج مع ظروف العصر الراهن. وعلينا أن نتمسك بخدمة الشعب والاشتراكية، وبمبدأ "دع مائة زهرة تتفتح، ومائة مدرسة تتبارى"، وبالتحويل الإبداعي والتطوير الابتكاري، حتى نحرز منجزات باهرة جديدة للثقافة الصينية باستمرار.
(一)牢牢掌握意识形态工作领导权。意识形态决定文化前进方向和发展道路。必须推进马克思主义中国化时代化大众化,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起。要加强理论武装,推动新时代中国特色社会主义思想深入人心。深化马克思主义理论研究和建设,加快构建中国特色哲学社会科学,加强中国特色新型智库建设。坚持正确舆论导向,高度重视传播手段建设和创新,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力。加强互联网内容建设,建立网络综合治理体系,营造清朗的网络空间。落实意识形态工作责任制,加强阵地建设和管理,注意区分政治原则问题、思想认识问题、学术观点问题,旗帜鲜明反对和抵制各种错误观点。
(1) الإمساك القوي بزمام القيادة تجاه الأعمال الأيديولوجية. إن الأيديولوجية تقرر اتجاه تقدم الثقافة وطريق تطويرها، فلا بد أن نمضي قدما بصيننة الماركسية وتكييفها مع العصر وتعميمها بين عامة الشعب، ونبني الأيديولوجية الاشتراكية ذات القوة التماسكية والإرشادية الجبارة، لجعل جميع أبناء الشعب يتحدون وثيقا من حيث المثل العليا والعقيدة السياسية، ومفهوم القيم ومفهوم الأخلاق. ويتعين علينا تعزيز التسلح بالنظرية، ودفع عملية ترسيخ أفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد في قلوب الناس. ويجب علينا التعمق في دراسة النظريات الماركسية وبنائها، والإسراع في إنشاء الفلسفة والعلوم الاجتماعية الصينية الخصائص، وتعزيز بناء بيوت الخبرة الجديدة الطراز ذات الخصائص الصينية، والتمسك بالاتجاه المرشد الصحيح للرأي العام،وإيلاء بالغ الاهتمام لبناء وابتكار وسائل البث والنشر، لرفع قدرة الرأي العام الإعلامي على النشر والتوجيه والتأثير والمصداقية. ومن الضروري أن نعزز البناء المتعلق بالمحتويات في شبكة الإنترنت، ونقيم منظومة للحوكمة السيبرانية الشاملة، لخلق فضاء سيبراني نظيف وصاف. وينبغي لنا التطبيق الفعلي لنظام المسؤولية عن الأعمال الأيديولوجية، وتعزيز بناء وإدارة الموقع الأيديولوجي والثقافي، والاهتمام بالتمييز بين مختلف المسائل المتعلقة بالمبادئ السياسية والإدراك الأيديولوجي ووجهات النظر الأكاديمية، ومعارضة ومقاومة النظرات الخاطئة بشتى أنواعها بصراحة.
(二)培育和践行社会主义核心价值观。社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,强化教育引导、实践养成、制度保障,发挥社会主义核心价值观对国民教育、精神文明创建、精神文化产品创作生产传播的引领作用,把社会主义核心价值观融入社会发展各方面,转化为人们的情感认同和行为习惯。坚持全民行动、干部带头,从家庭做起,从娃娃抓起。深入挖掘中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,结合时代要求继承创新,让中华文化展现出永久魅力和时代风采。
(2) تشكيل وتطبيق مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية. يعتبر مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية تجسيدا ممركزا لروح الصين المعاصرة، وبلورةً للمساعي القيمية المشتركة لجميع أبناء الشعب. ويجب علينا اتخاذ إعداد أناس جدد في عصرنا قادرين على تحمل مهام النهوض بالأمة نقطة انطلاق لتعزيز أعمال التربية والإرشاد، والإعداد عبر الممارسات والضمان المؤسسي، وإظهار الدور الإرشادي لمفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية في مجالات التعليم الوطني، وبناء الحضارة الروحية وإبداع وإنتاج ونشر منتجات الثقافة الروحية، وإدماج مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية في مختلف أوجه التنمية الاجتماعية، لتحويله إلى قبول شعوري وعادة سلوكية لدى الناس. وينبغي لنا التمسك بالحملة الوطنية، وكون الكوادر رائدة، وبدء الحملة من الأسرة والأطفال. ويتعين علينا الغوص لاكتشاف ما تحتوي عليه الثقافة الصينية التقليدية الممتازة، من مفاهيم أيديولوجية وروح إنسانية ومعايير أخلاقية لوراثتها وإبداعها طبقا لمتطلبات العصر، حتى تظهر الثقافة الصينية سحرها السرمدي وملامحها العصرية.
(三)加强思想道德建设。人民有信仰,国家有力量,民族有希望。要提高人民思想觉悟、道德水准、文明素养,提高全社会文明程度。广泛开展理想信念教育,深化中国特色社会主义和中国梦宣传教育,弘扬民族精神和时代精神,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,引导人们树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观。深入实施公民道德建设工程,推进社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设,激励人们向上向善、孝老爱亲,忠于祖国、忠于人民。加强和改进思想政治工作,深化群众性精神文明创建活动。弘扬科学精神,普及科学知识,开展移风易俗、弘扬时代新风行动,抵制腐朽落后文化侵蚀。推进诚信建设和志愿服务制度化,强化社会责任意识、规则意识、奉献意识。
(3) تعزيز البناء الأيديولوجي والأخلاقي. إذا كان للشعب عقيدة سياسية، كانت لبلاده قوة ولأمته مستقبل. ولا بد أن نرفع وعي الشعب السياسي ومستواه الأخلاقي ونوعية تأدبه، لترقية المستوى الحضاري لكل المجتمع. ويلزمنا القيام بالتوعية بالمثل العليا والعقيدة السياسية على نطاق واسع، وتعميق الإعلام والتثقيف بأفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية وفكرة حلم الصين، وتعظيم الروح القومية وروح العصر، وتعزيز التوعية بالوطنية والجماعية والاشتراكية، وإرشاد الناس إلى ترسيخ وجهات النظر الصحيحة حول التاريخ والأمة والدولة والثقافة. ويجب علينا تنفيذ مشروع البناء الأخلاقي للمواطنين بعمق، ودفع البناء المتعلق بالأخلاق الاجتماعية والأخلاق المهنية والفضائل العائلية والأخلاق الشخصية، وتشجيع الناس على التقدم الجاد وعمل المعروف، والبر بالمسنين، وحب الأهل، والولاء للوطن والشعب. وينبغي لنا تقوية الأعمال الأيديولوجية والسياسية وتحسينها، وتعميق الأنشطة الجماهيرية لبناء الحضارة الروحية. ويتعين علينا تمجيد الروح العلمية، وتعميم المعارف العلمية، والقيام بحملة لتغيير العادات التي عفى عليها الزمن، وتشجيع عادات العصر الجديدة، وصد التأثير المفسد من مختلف الثقافات المتفسخة. ويجب علينا دفع بناء المصداقية ومأسسة الخدمات الطوعية، وتقوية الوعي بالمسؤولية الاجتماعية، والوعي بالقواعد والوعي ببذل النفس.
(四)繁荣发展社会主义文艺。社会主义文艺是人民的文艺,必须坚持以人民为中心的创作导向,在深入生活、扎根人民中进行无愧于时代的文艺创造。要繁荣文艺创作,坚持思想精深、艺术精湛、制作精良相统一,加强现实题材创作,不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。发扬学术民主、艺术民主,提升文艺原创力,推动文艺创新。倡导讲品位、讲格调、讲责任,抵制低俗、庸俗、媚俗。加强文艺队伍建设,造就一大批德艺双馨名家大师,培育一大批高水平创作人才。
(4) تنشيط وتنمية الأعمال الأدبية والفنية الاشتراكية. الآداب والفنون الاشتراكية هي آداب وفنون للشعب. ولا بد أن نتمسك بالاتجاه الإبداعي القائم على اعتبار الشعب محورا، ونقوم بالإبداع الأدبي والفني الذي يستحقه العصر من خلال الغوص في أعماق الحياة والتجذر بين أبناء الشعب. وينبغي لنا تنشيط الإبداعات الأدبية والفنية، والتمسك بالتوحيد بين عمق الفكر وروعة الفن ودقة الصياغة، وتعزيز الإبداعات حول المواضيع الواقعية، والاستمرار في تقديم أعمال أدبية وفنية رائعة من الدرجة الأولي تمدح الحزب والوطن والشعب والأبطال. ويتعين علينا تطوير الديمقراطية الأكاديمية والفنية، ورفع القدرة على الإبداع الأصلي في الأدب والفن، ودفع خطوات الابتكار الأدبي والفني، والدعوة إلى التأكيد على القيم المثالية والأسلوب الراقي وروح المسؤولية، ومقاومة الأعمال الأدبية والفنية المبتذلة والتافهة والهابطة. ويجب علينا أيضا تعزيز بناء صفوف الكتاب والفنانين، وإعداد مجموعة كبيرة من كبار الأدباء والفنانين الذائعي الصيت أخلاقيا وفنيا وتربية أعداد كبيرة من الموهوبين ذوي المستوى العالي في الإبداع.
(五)推动文化事业和文化产业发展。满足人民过上美好生活的新期待,必须提供丰富的精神食粮。要深化文化体制改革,完善文化管理体制,加快构建把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的体制机制。完善公共文化服务体系,深入实施文化惠民工程,丰富群众性文化活动。加强文物保护利用和文化遗产保护传承。健全现代文化产业体系和市场体系,创新生产经营机制,完善文化经济政策,培育新型文化业态。广泛开展全民健身活动,加快推进体育强国建设,筹办好北京冬奥会、冬残奥会。加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。
(5) دفع تنمية المشاريع والقطاعات الثقافية. من أجل تلبية تطلعات الشعب الجديدة إلى حياة جميلة، فلا بد أن نوفر له فيضا جياشا من الغذاء الروحي. وينبغي لنا تعميق إصلاح نظام إدارة المشاريع الثقافية واكمال نظام الإدارة الثقافية، وتعجيل الخطى لإنشاء نظم وآليات تضع الفعالية الاجتماعية في المقام الأول، وتوحد بين الفعالية الاجتماعية والجدوى الاقتصادية. ويتعين علينا إكمال نظام الخدمات الثقافية العامة، وتعميق تنفيذ المشاريع الثقافية المفيدة للشعب، وتنويع الأنشطة الثقافية الجماهيرية. ويجب علينا تقوية حماية الآثار الثقافية وحسن استغلالها، وحماية التراث الثقافي وتوارثه، وتقوية نظام القطاع الثقافي الحديث ونظام سوقه، وابتكار آليات الإنتاج والإدارة، وإكمال سياسات الاقتصاد الثقافي، لاستنباط أشكال جديدة الطراز من الأعمال الثقافية. وينبغي لنا إجراء أنشطة تقوية الجسم لجميع المواطنين على أوسع نطاق، وتعجيل خطى بناء دولة قوية رياضيا، وإتقان الأعمال التحضيرية لاستضافة دورة بكين للألعاب الأولمبية الشتوية وأولمبياد بكين الشتوي للمعاقين. ويلزمنا تعزيز التبادلات الثقافية بين الصين والدول الأجنبية بالاحتفاظ بزمام المبادرة في أيدينا، وضم كل ما يفيد من الأفكار. ويتعين علينا تقوية بناء قدرة الإعلام الدولي، وإجادة رواية قصص الصين، وعرض صورة الصين الحقيقية والثلاثية الأبعاد والشاملة، مما يرفع القوة الناعمة الثقافية الوطنية.
同志们!中国共产党从成立之日起,既是中国先进文化的积极引领者和践行者,又是中华优秀传统文化的忠实传承者和弘扬者。当代中国共产党人和中国人民应该而且一定能够担负起新的文化使命,在实践创造中进行文化创造,在历史进步中实现文化进步!
أيها الرفاق،
إن الحزب الشيوعي الصيني ظل منذ يوم تأسيسه، رائدا وممارسا نشيطا فيما يتعلق بالثقافة المتقدمة الصينية، كما هو أيضا وارث أمين ومشجع للثقافة الصينية التقليدية الممتازة. إن الشيوعيين الصينيين وأبناء الشعب الصيني في العصر الحاضر يجب عليهم، بل من المؤكد أن يتحملوا رسالة ثقافية جديدة، ويقوموا بالإبداع الثقافي خلال الإبداع الممارسي، ويحققوا التقدم الثقافي في مسيرة التقدم التاريخي.
八、提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理
ثامنا، رفع مستوى ضمان وتحسين معيشة الشعب، وتقوية الحوكمة المجتمعية وابتكار سبلها
全党必须牢记,为什么人的问题,是检验一个政党、一个政权性质的试金石。带领人民创造美好生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。
لا بد للحزب كله أن يتذكر جيدا، أن مسألة مَن هو الذي يجب خدمتُه، هي المحك لاختبار طبيعة حزب سياسي ونظام حاكم. إن قيادة الشعب لخلق حياة جميلة هي هدف الكفاح الذي يظل حزبنا يسعى لتحقيقه بشكل ثابت ودائم. لذا يجب علينا وضع مصالح الشعب في الصدارة من البدء حتى النهاية، لكي تعود ثمار الإصلاح والتنمية على جميع أبناء الشعب بالمزيد من الخير وبصورة أكثر إنصافا، والخطو بلا انقطاع نحو تحقيق الرخاء المشترك لهم.
保障和改善民生要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。坚持人人尽责、人人享有,坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期,完善公共服务体系,保障群众基本生活,不断满足人民日益增长的美好生活需要,不断促进社会公平正义,形成有效的社会治理、良好的社会秩序,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。
وعند تأمين معيشة الشعب وتحسينها، لا بد أن نُمسك بالمشاكل المصلحية التي يهتم بها كثيرا وتهمه بصورة أكثر مباشرة وواقعية، ونعمل على حلها بكل ما في وسعنا وحسب قدرتنا. وفي هذا الصدد، ينبغي لنا إنجاز الأمور أولا بأول وسنة بعد سنة. ولا بد لنا من التمسك بمبدأ "كل فرد يؤدي واجباته ويتمتع بثمار عمله"، والالتزام بالحد الأدنى وإبراز النقطة الجوهرية وإكمال النظم وإرشاد التوقعات، لإكمال منظومة الخدمات العامة، وضمان معيشة الجماهير الأساسية، وتلبية حاجة الشعب المتزايدة إلى حياة جميلة باستمرار، وتعزيز الإنصاف والعدالة الاجتماعيين بلا انقطاع، وتشكيل حوكمة اجتماعية فعالة ونظام عام جيد، ليكون شعور الشعب بالكسب والسعادة والأمن أقوى وأكثر ضمانا واستدامة.
(一)优先发展教育事业。建设教育强国是中华民族伟大复兴的基础工程,必须把教育事业放在优先位置,深化教育改革,加快教育现代化,办好人民满意的教育。要全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,发展素质教育,推进教育公平,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。推动城乡义务教育一体化发展,高度重视农村义务教育,办好学前教育、特殊教育和网络教育,普及高中阶段教育,努力让每个孩子都能享有公平而有质量的教育。完善职业教育和培训体系,深化产教融合、校企合作。加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。健全学生资助制度,使绝大多数城乡新增劳动力接受高中阶段教育、更多接受高等教育。支持和规范社会力量兴办教育。加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,倡导全社会尊师重教。办好继续教育,加快建设学习型社会,大力提高国民素质。
(1) منح الأسبقية لتنمية قضية التربية والتعليم. إن بناء الدولة القوية تربويا من المشاريع الأساسية للنهضة العظيمة للأمة الصينية. ولا بد لنا من منح الأولوية لقضية التربية والتعليم، وتعميق الإصلاح التربوي والتعليمي، والإسراع في التحديث التعليمي، وإتقان التعليم الذي يرضى به الشعب. ويتعين علينا تطبيق سياسة الحزب التربوية بصورة شاملة، وتنفيذ مهمتنا الأساسية لترسيخ الأخلاق وتنشئة الإنسان، وتطوير التعليم الرامي إلى الارتقاء بالنوعية، وتعزيز العدالة التعليمية لتربية بناة وورثة للاشتراكية مكتملي النمو أخلاقيا وعقليا وبدنيا وذوقيا. ويجب علينا دفع التنمية التكاملية للتعليم الإلزامي بين المدن والأرياف، وإيلاء اهتمام بالغ للتعليم الإلزامي في الأرياف، وإتقان التعليم قبل المدرسي والتعليم الخاص والتعليم الشبكي، وتعميم التعليم الثانوي. وسنبذل جهودنا القصوى ليتمتع كل طفل بالتعليم المتكافئ والممتاز الجودة. ويتعين علينا إكمال نظام التعليم والتدريب المهني، وتعميق الدمج بين الصناعات التخصصية والتعليم والتعاون بين المدارس والمؤسسات، والإسراع في بناء الجامعات والفروع العلمية من الدرجة الأولى، وتحقيق التنمية الكونوتاتيفية للتعليم العالي. ويلزمنا تعزيز نظام مساعدة الطلاب ماليا، وجعل الأغلبية الساحقة من الأيدي العاملة الجديدة في الحضر والريف تتلقى التعليم الثانوي، وجعل المزيد منها تتلقى التعليم العالي، وتأييد ومعايرة استثمار القوى الاجتماعية في التعليم، وتعزيز البناء الخاص بأخلاق وأساليب المعلمين، وإعداد صفوف المعلمين العالية الكفاءة، ودعوة المجتمع بكامله إلى احترام المعلمين والاهتمام بالتعليم. وينبغي لنا إتقان التعليم المتواصل وتسريع بناء مجتمع داع للدراسة لرفع مزايا المواطنين.
(二)提高就业质量和人民收入水平。就业是最大的民生。要坚持就业优先战略和积极就业政策,实现更高质量和更充分就业。大规模开展职业技能培训,注重解决结构性就业矛盾,鼓励创业带动就业。提供全方位公共就业服务,促进高校毕业生等青年群体、农民工多渠道就业创业。破除妨碍劳动力、人才社会性流动的体制机制弊端,使人人都有通过辛勤劳动实现自身发展的机会。完善政府、工会、企业共同参与的协商协调机制,构建和谐劳动关系。坚持按劳分配原则,完善按要素分配的体制机制,促进收入分配更合理、更有序。鼓励勤劳守法致富,扩大中等收入群体,增加低收入者收入,调节过高收入,取缔非法收入。坚持在经济增长的同时实现居民收入同步增长、在劳动生产率提高的同时实现劳动报酬同步提高。拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道。履行好政府再分配调节职能,加快推进基本公共服务均等化,缩小收入分配差距。
(2) رفع جودة التوظيف ومستوى دخل الشعب. يعتبر التوظيف أكبر أمر يهم معيشة الشعب. ويجب علينا التمسك بإستراتيجية منح الأسبقية للتوظيف وسياسة التشغيل الإيجابية، لتوفير فرص عمل أفضل جودةً وأكثر كفايةً. ويتعين علينا تنظيم دورات تدريبية على المهارات المهنية على نطاق واسع، والاهتمام بحل التناقضات الهيكلية في مجال التوظيف، والتشجيع على حفز التوظيف بريادة الأعمال. وينبغي لنا توفير خدمات عامة شاملة الاتجاهات للتشغيل، وتشجيع الخرّيجين الجامعيين وغيرهم من فئة الشباب والعمال المهاجرين الريفيين على إيجاد فرص عمل أو تأسيس مشروعات عبر قنوات متعددة. ونزيل عيوب النظم والآليات التي تعرقل الحراك المجتمعي للأيدي العاملة والأكفاء، لكي يجد كل فرد فرصة لتحقيق التنمية الذاتية عن طريق العمل المجد. ويجب علينا استكمال آلية التشاور والتنسيق التي تتشارك فيها الحكومة والنقابات والمؤسسات معا، وتأسيس علاقة عمل منسجمة. ويتعين علينا التمسك بمبدأ "لكل حسب عمله" وإكمال نظام وآلية التوزيع حسب عناصر الإنتاج الرئيسية، لجعل توزيع الدخل أكثر معقولية وانتظاما، والتشجيع على الاغتناء بالعمل المجد وإطاعة القانون، وتوسيع شريحة الدخل المتوسط، وزيادة دخل ذوي الدخل المنخفض، وضبط الدخل المفرط الارتفاع، وإلغاء الدخل غير الشرعي. وينبغي الحفاظ على الزيادة المتزامنة بين النمو الاقتصادي ودخل السكان والارتفاع المتزامن بين إنتاجية العمل ومكافآته، وتوسيع قنوات زيادة دخل السكان من العمل والممتلكات. ويجب علينا ممارسة وظيفة الحكومة في إعادة توزيع الدخل على خير وجه، وتسريع عجلة دفع تكافؤ الخدمات العامة الأساسية وتضييق الفجوة في توزيع الدخل.
(三)加强社会保障体系建设。按照兜底线、织密网、建机制的要求,全面建成覆盖全民、城乡统筹、权责清晰、保障适度、可持续的多层次社会保障体系。全面实施全民参保计划。完善城镇职工基本养老保险和城乡居民基本养老保险制度,尽快实现养老保险全国统筹。完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度。完善失业、工伤保险制度。建立全国统一的社会保险公共服务平台。统筹城乡社会救助体系,完善最低生活保障制度。坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益。完善社会救助、社会福利、慈善事业、优抚安置等制度,健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。发展残疾人事业,加强残疾康复服务。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让全体人民住有所居。
(3) تعزيز بناء نظام الضمان الاجتماعي. طبقا لمطالب كفالة الحد الأدنى، وإحكام شبكة ضمان معيشة الشعب، وبناء الآليات، سننجز بناء منظومة ضمان اجتماعي ذات مستويات متعددة، تغطي عموم الشعب، وتتسم بالتخطيط الشامل بين المدن والأرياف، ووضوح الصلاحيات والمسؤوليات، والضمان المعتدل، والقابلية للاستدامة. وسننفذ خطة إشراك جميع المواطنين في الضمان. وسوف نكمل نظام التأمين الأساسي ضد الشيخوخة للموظفين والعمال في المدن والبلدات، والآخر لجميع سكان الحضر والريف، لتحقيق التخطيط الشامل الوطني لهذا التأمين بأسرع ما يمكن في أنحاء البلاد. سنكمل النظام الموحد للتأمين الطبي الأساسي والآخر للتأمين ضد الأمراض الخطيرة لسكان الحضر والريف، والبطالة وإصابات العمل. وسننشئ منصة موحدة وطنية لتوفير خدمات التأمين الاجتماعي العامة، وسنقوم بتخطيط شامل للإعانات الاجتماعية في الحضر والريف، وسنكمل نظام الضمان للحد الأدنى من المستوى المعيشي. وسنواصل تطبيق سياسة الدولة الأساسية الخاصة بالمساواة بين الجنسين، ونكفل الحقوق والمصالح الشرعية للنساء والأطفال، وسنكمل نظم الإعانات والرفاهية الاجتماعية والأعمال الخيرية والرعاية الخاصة والمعاملة التفضيلية وتهيئة معيشة عائلات الشهداء والعسكريين والجنود المسرحين المعوقين، وسنعزز نظام الرعاية والعناية بالأطفال والنساء والمسنين المتروكين وحدهم في المناطق الريفية بعد مغادرة أقربائهم للعمل في المدن، وتطوير قضية المعوقين وتعزيز خدمات إعادة تأهيلهم. ولا بد لنا من التمسك بضوابط "أن المساكن متاحة لأغراض السكن، وليس للمضاربة"، وتسريع إنشاء نظام إسكان يمتاز بالعرض المتعدد الكيانات والضمان المتعدد القنوات والجمع بين الاستئجار والشراء، لكي يجد جميع أبناء الشعب مساكن مناسبة لهم.
(四)坚决打赢脱贫攻坚战。让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会是我们党的庄严承诺。要动员全党全国全社会力量,坚持精准扶贫、精准脱贫,坚持中央统筹省负总责市县抓落实的工作机制,强化党政一把手负总责的责任制,坚持大扶贫格局,注重扶贫同扶志、扶智相结合,深入实施东西部扶贫协作,重点攻克深度贫困地区脱贫任务,确保到二○二○年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,做到脱真贫、真脱贫。
(4) العزم على كسب معركة التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر. إن إدخال السكان الفقراء والمناطق الفقيرة إلىمجتمع رغيد الحياة على نحو شامل مع سائر مناطق البلاد سويا هو تعهد مهيب لحزبنا. ويتعين علينا تعبئة قوى كل الحزب والبلاد والمجتمع والتمسك بتنفيذ البرنامج الدقيق لمساعدة مَن يعانون من الفقر وتخليصهم منه وبآلية العمل المتمثلة في التخطيط الشامل من الحكومة المركزية وتحميل المقاطعات (المناطق الذاتية الحكم والبلديات المركزية) المسؤولية العامة وإلزام المدن (الولايات) والمحافظات بالتنفيذ، كما يجب علينا توطيد نظام المسؤولية المتمثل في تحميل المسؤولين الأوائل بالدوائر الحزبية والحكومية المسؤولية العامة، والمثابرة على نمط الحملة الكبرى لمساعدة الفقراء والاهتمام بالجمع بين مساعدتهم على التخلص من الفقر ومساعدتهم على إذكاء همتهم وإظهار ذكائهم، وتعميق التعاون بين المناطق الشرقية والغربية في أعمال مساعدة الفقراء، وتركيز الجهود على إتمام مهمات تخليص المناطق الفقيرة للغاية من الفقر، وضمان تخليص السكان الفقراء الريفيين حسب معيار البلاد من الفقر، وإزالة وصمة "الفقر" عن كل المحافظات الفقيرة وتسوية مشكلة الفقر الكلي الإقليمي بغية التخلص من الفقر الواقعي والتخلص الحقيقي من الفقر بحلول عام 2020.
(五)实施健康中国战略。人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志。要完善国民健康政策,为人民群众提供全方位全周期健康服务。深化医药卫生体制改革,全面建立中国特色基本医疗卫生制度、医疗保障制度和优质高效的医疗卫生服务体系,健全现代医院管理制度。加强基层医疗卫生服务体系和全科医生队伍建设。全面取消以药养医,健全药品供应保障制度。坚持预防为主,深入开展爱国卫生运动,倡导健康文明生活方式,预防控制重大疾病。实施食品安全战略,让人民吃得放心。坚持中西医并重,传承发展中医药事业。支持社会办医,发展健康产业。促进生育政策和相关经济社会政策配套衔接,加强人口发展战略研究。积极应对人口老龄化,构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。
(5) تطبيق إستراتيجية الصين السليمة. تمثل صحة الشعب علامة هامة لازدهار الأمة ورخاء الدولة. وينبغي لنا تحسين سياسة صحة المواطنين وتقديم الخدمات الصحية الشاملة المستويات لكافة المراحل العمرية لجماهير الشعب، وتعميق إصلاح النظام الطبي والدوائي والصحي، وإنشاء ما يتحلى بالخصائص الصينية من نظام طبي وصحي أساسي ونظام للضمان الطبي ومنظومة للخدمات الطبية والصحية الممتازة والعالية الفعالية على نحو شامل، كما يجب علينا إكمال النظام الحديث لإدارة المستشفيات وتعزيز بناء منظومة الخدمات الطبية والصحية القاعدية وصفوف الأطباء العامين، والإلغاء التام لطريقة تغذية المستشفيات بإيرادات بيع الأدوية، وإكمال نظام ضمان إمدادات الأدوية. ويتعين علينا التمسك بوضع الوقاية في المقام الأول، وتعميق إجراء الحملات الصحية الوطنية، والدعوة إلى أساليب الحياة الصحية والمتحضرة، والوقاية من الأمراض الخطيرة والسيطرة عليها، إضافة إلى تطبيق إستراتيجية سلامة المواد الغذائية، مما يوفر الأطعمة المأمونة للشعب. ويجب علينا الاهتمام بالطب التقليدي الصيني والطب الغربي في آن واحد، وتوارث وتطوير قضية الطب التقليدي الصيني وأدويته، ودعم المشاركة غير الحكومية في تشغيل المستشفيات وتطوير قطاع الصحة. ويلزمنا تعزيز التكامل والترابط بين سياسة الإنجاب والسياسات الاقتصادية والاجتماعية المعنية، وتعزيز دراسة إستراتيجية التنمية السكانية. وينبغي لنا مواجهة مشكلة الشيخوخة السكانية بنشاط وتأسيس نظام سياساتي لرعاية المسنين والبر بهم واحترامهم وخلق بيئة اجتماعية لذلك، ودفع عملية الدمج بين الخدمات الطبية والإعالة والإسراع بتنمية أعمال رعاية المسنين والصناعات الخاصة بها.
(六)打造共建共治共享的社会治理格局。加强社会治理制度建设,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平。加强预防和化解社会矛盾机制建设,正确处理人民内部矛盾。树立安全发展理念,弘扬生命至上、安全第一的思想,健全公共安全体系,完善安全生产责任制,坚决遏制重特大安全事故,提升防灾减灾救灾能力。加快社会治安防控体系建设,依法打击和惩治黄赌毒黑拐骗等违法犯罪活动,保护人民人身权、财产权、人格权。加强社会心理服务体系建设,培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态。加强社区治理体系建设,推动社会治理重心向基层下移,发挥社会组织作用,实现政府治理和社会调节、居民自治良性互动。
(6) إنشاء نمط للحوكمة الاجتماعية المتصفة بالتشارك والإدارة المشتركة والتنافع. يتعين علينا تعزيز بناء نظام الحوكمة الاجتماعية، وتحسين منظومتها المتميزة بقيادة اللجان الحزبية والمسؤولية الحكومية بالتعاون المجتمعي والمشاركة الجماهيرية وضمان حكم القانون، للارتقاء بمستوى الحوكمة الاجتماعية من حيث الصفة الاجتماعية وحكم القانون والتقنيات الذكية والصفة التخصصية. ويجب علينا تعزيز بناء آلية الوقاية من التناقضات الاجتماعية وحلها، والمعالجة الصحيحة للتناقضات في داخل صفوف الشعب، وترسيخ مفهوم التنمية الآمنة وتطوير فكرة "الحياة فوق كل شيء والسلامة ذات أهمية قصوى"، وكذلك إكمال نظام الأمن العام ونظام المسؤولية عن سلامة الإنتاج للحيلولة دون وقوع حوادث خطيرة وكارثية بكل حزم، وترقية القدرات على الوقاية من الكوارث وتقليل الخسائر الناجمة عنها والإغاثة منها. ويلزمنا الإسراع ببناء نظام الوقاية والسيطرة على الأمن العام الاجتماعي، وإنزال ضربات ومعاقبة طبقا للقانون على مرتكبي التصرفات الإجرامية والمخالفة للقانون مثل نشاطات الدعارة والقمار والاتجار بالمخدرات وجرائم المافيا والاختطاف والاحتيال، وذلك لحماية الحقوق الشخصية وحقوق الملكية وحقوق الكرامة للشعب. وينبغي لنا تعزيز بناء نظام الخدمات النفسية الاجتماعية، وتشكيل مزاج اجتماعي متمثلفي احترام الذات والثقة بالنفس والعقلانية والهدوء والنشاط والتقدم، علاوة على تعزيز بناء نظام حوكمة المجمعات السكنية، ودفع انتقال مركز ثقل الحوكمة الاجتماعية تجاه الوحدات القاعدية، وإظهار دور المنظمات الاجتماعية وتحقيق التفاعل الإيجابي بين الحوكمة الحكومية والتنسيق الاجتماعي والإدارة الذاتية للسكان.
(七)有效维护国家安全。国家安全是安邦定国的重要基石,维护国家安全是全国各族人民根本利益所在。要完善国家安全战略和国家安全政策,坚决维护国家政治安全,统筹推进各项安全工作。健全国家安全体系,加强国家安全法治保障,提高防范和抵御安全风险能力。严密防范和坚决打击各种渗透颠覆破坏活动、暴力恐怖活动、民族分裂活动、宗教极端活动。加强国家安全教育,增强全党全国人民国家安全意识,推动全社会形成维护国家安全的强大合力。
(7) حماية أمن الدولة على نحو فعال. إن أمن الدولة حجر الزاوية الهام لاستقرار البلاد، وتكمن في حماية أمن الدولة المصالح الأساسية لأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد. ويتعين علينا تحسين إستراتيجية أمن الدولة وسياساته، والحفاظ بحزم على الأمن السياسي للدولة والتخطيط الشامل لدفع كافة أعمال الأمن. ومن الضروري إكمال نظام أمن الدولة، وتوطيد ضمان حكم القانون لأمن الدولة، وتقوية القدرة على الاحتراس من المخاطر الأمنية وصدّها. ولا بد لنا من الوقاية المحكمة وتوجيه ضربات قاصمة إلى شتى الأنشطة التسللية والهدامة والتخريبية وأعمال العنف والإرهاب والأنشطة الانفصالية العرقية والأنشطة الدينية المتطرفة. ويجب تعزيز التوعية بأمن الدولة وتقوية الوعي بأهمية أمن الدولة لدى جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب في كل البلاد لدفع كل المجتمع إلى تشكيل قوة مشتركة جبارة لحماية أمن الدولة.
同志们!党的一切工作必须以最广大人民根本利益为最高标准。我们要坚持把人民群众的小事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起,从让人民群众满意的事情做起,带领人民不断创造美好生活!
أيها الرفاق،
لا بد لنا من اتخاذ المصالح الأساسية للأغلبية الساحقة من أبناء الشعب أعلى مقياس لتقدير كل أعمال الحزب. وينبغي لنا التمسك باعتبار أي أمر بسيط لجماهير الشعب أمرا كبيرا لأنفسنا، والشروع أولا في الشؤون التي تهتم بها الجماهير الشعبية، والبدء من الأمور التي ترضيها، وقيادة الشعب لخلق حياة جميلة باستمرار.
九、加快生态文明体制改革,建设美丽中国
تاسعا، تعجيل الإصلاح المؤسسي في الحضارة الإيكولوجية، وبناء الصين الجميلة
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。
إن الإنسان والطبيعة هما في مجموعة حياتية واحدة، ولا بد للإنسان من احترام الطبيعة والتكيف معها وحمايتها. ولا يمكن للإنسان الوقاية الفعالة من سلوك طريق متعرجة في استثمار الطبيعة والاستفادة منها إلا بمراعاة قوانينها، فأي إيذاء يلحقه الإنسان بالطبيعة لا بد أن يعود عليه بالضرر. وهذا قانون لا يقاوم.
我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。
إن التحديثات التي نبنيها هي تحديثات تتسم بالتعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة، فيتعين علينا خلق مزيد من الثروات المادية والروحية للوفاء بحاجات الشعب المتزايدة إلى حياة جميلة، وأيضا تقديم مزيد من المنتجات الإيكولوجية الممتازة للوفاء بحاجاته المتزايدة إلى البيئة الإيكولوجية الرائعة. ولا بد لنا من التمسك بمبدأ منح الأسبقية للترشيد والحماية واتخاذ التعافي الطبيعي أساسا، لتكوين تشكيلة حيزية وتركيبة صناعية وأساليب إنتاجية ومعيشية تتسم بترشيد استخدام الموارد وحماية البيئة، لإعادة الهدوء والانسجام والجمال إلى الطبيعة.
(一)推进绿色发展。加快建立绿色生产和消费的法律制度和政策导向,建立健全绿色低碳循环发展的经济体系。构建市场导向的绿色技术创新体系,发展绿色金融,壮大节能环保产业、清洁生产产业、清洁能源产业。推进能源生产和消费革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费和不合理消费,开展创建节约型机关、绿色家庭、绿色学校、绿色社区和绿色出行等行动。
(1) دفع التنمية الخضراء. يجب علينا الإسراع ببناء نظام قانوني وآلية للتوجيه السياساتي بشأن الإنتاج والاستهلاك الأخضرين، وإنشاء وإكمال نظام اقتصادي للتنمية الخضراء والمنخفضة الكربون والمدورة. ويلزمنا تشكيل نظام لابتكار التكنولوجيا الخضراء يتخذ السوق اتجاها، وتطوير الخدمات المالية الخضراء وتقوية الصناعات الموفرة للطاقة والصديقة للبيئة وصناعات الإنتاج النظيف وصناعات الطاقة النظيفة، ودفع الثورة في إنتاج الطاقة واستهلاكها لإنشاء منظومة للطاقة النظيفة والمنخفضة الكربون والآمنة والعالية الفعالية. وينبغي لنا دفع ترشيد استخدام الموارد وإعادة تدويرها بشكل شامل وتنفيذ الحملة الوطنية لتوفير المياه وكذلك خفض استهلاكات الطاقة والمواد لتحقيق الصلة الدائرية بين نظام الإنتاج ونظام المعيشة، كما يتعين علينا الدعوة إلى نمط الحياة البسيطة والمعتدلة والخضراء والمنخفضة الكربون مع معارضة التبذير والإسراف والاستهلاك غير المعقول، وتنفيذ عمليات لإنشاء هيئات موفرة للموارد وعائلات ومدارس ومجمعات سكنية ووسائل نقل خضراء.
(二)着力解决突出环境问题。坚持全民共治、源头防治,持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。加快水污染防治,实施流域环境和近岸海域综合治理。强化土壤污染管控和修复,加强农业面源污染防治,开展农村人居环境整治行动。加强固体废弃物和垃圾处置。提高污染排放标准,强化排污者责任,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。构建政府为主导、企业为主体、社会组织和公众共同参与的环境治理体系。积极参与全球环境治理,落实减排承诺。
(2) تركيز الجهود على تسوية المشاكل البيئية البارزة. يجب علينا التمسك بتشارك كل الشعب في معالجتها ومكافحة مسبباتها من المنبع، والعمل على مكافحة تلوث الهواء ومسبباته على نحو مستمر من أجلا لانتصار في معركة الدفاع عن السماء الزرقاء. ويلزمنا الإسراع بمكافحة تلوث المياه ومسبباته، وتطبيق المعالجة الشاملة لبيئة أحواض الأنهار والمجالات البحرية الساحلية. وينبغي لنا تعزيز الإدارة والسيطرة على تلوث التربة وإعادة تأهيلها، ومكافحة التلوث الزراعي المُنتشِر ومسبباته علاوة على شن حملة لتحسين البيئة السكنية لمواطني الريف، وتعزيز معالجة المخلفات والنفايات الصلبة، ورفع معيار انبعاث الملوثات وتعزيز مسؤولية مصرِّفي الملوثات، وإكمال أنظمة تقييم ائتمان الحماية البيئية وإعلان المعلومات إجباريا وفرض عقوبات صارمة. ومن الضروري إنشاء نظام للحوكمة البيئية يتخذ الحكومة عاملا رياديا والمؤسسات قواما لها مع مشاركة المنظمات الاجتماعية والجماهير فيها. وسنعمل بنشاط على المشاركة في الحوكمة البيئية العالمية والوفاء بتعهد خفض الانبعاثات.
(三)加大生态系统保护力度。实施重要生态系统保护和修复重大工程,优化生态安全屏障体系,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。完成生态保护红线、永久基本农田、城镇开发边界三条控制线划定工作。开展国土绿化行动,推进荒漠化、石漠化、水土流失综合治理,强化湿地保护和恢复,加强地质灾害防治。完善天然林保护制度,扩大退耕还林还草。严格保护耕地,扩大轮作休耕试点,健全耕地草原森林河流湖泊休养生息制度,建立市场化、多元化生态补偿机制。
(3) زيادة قوة حماية النظام الإيكولوجي. يتعين علينا تنفيذ المشاريع الكبرى لحماية الأنظمة الإيكولوجية الهامة ومعافاتها، وتحسين نظام حاجز الأمن الإيكولوجي، وتشكيل شبكة للممرات الإيكولوجية وحماية التنوع الحيوي إلى جانب الارتقاء بنوعية النظام الإيكولوجي واستقراره. ويجب علينا إتمام أعمال تحديد ثلاثة خطوط سيطرة ألا وهي الخط الأحمر للحماية الإيكولوجية والآخر للأراضي الزراعية الأساسية الدائمة والثالث لحدود تطوير المدن والبلدات. وينبغي لنا شن حملة لتخضير الأراضي ودفع المعالجة الشاملة للتصحر والتصحر الحجري وانجراف التربة، وتعزيز أعمال حماية الأراضي الرطبة واستعادتها، وتشديد الوقاية من الكوارث الجيولوجية ومعالجتها. ومن الضروري إكمال نظام حماية الغابات العذراء وتوسيع نطاق إعادة الأراضي الغابية أو المروج السابق تحقيلها إلى حالاتها الأصلية، وحماية الأراضي الزراعية بصرامة وتوسيع تجارب الدورة الزراعية وإراحة الأراضي الزراعية، وإكمال نظام اعتماد فترات إراحة الأراضي الزراعية والمروج والغابات وتعليق صيد الأسماك بالأنهار والبحيرات، فضلا عن إنشاء آلية للتعويض الإيكولوجي تتسم بالاستناد إلى السوق وتعددية العناصر.
(四)改革生态环境监管体制。加强对生态文明建设的总体设计和组织领导,设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构,完善生态环境管理制度,统一行使全民所有自然资源资产所有者职责,统一行使所有国土空间用途管制和生态保护修复职责,统一行使监管城乡各类污染排放和行政执法职责。构建国土空间开发保护制度,完善主体功能区配套政策,建立以国家公园为主体的自然保护地体系。坚决制止和惩处破坏生态环境行为。
(4) إصلاح نظام الرقابة والإدارة للبيئة الإيكولوجية. يتعين علينا تعزيز التصميم العام والتنظيم والقيادة لأعمال بناء الحضارة الإيكولوجية، وإنشاء مؤسسات لإدارة أصول الموارد الطبيعية المملوكة للدولة والرقابة على البيئة الطبيعية، وتحسين نظام إدارة البيئة الإيكولوجية، والأداء الموحد لواجبات مالك أصول الموارد الطبيعية ذات الملكية العامة، وواجبات المراقبة والإدارة لاستخدام جميع الأراضي وحماية ومعافاة البيئة الإيكولوجية، وكذلك واجبات المراقبة والإدارة لانبعاث الملوثات بمختلف أنواعها في المناطق الحضرية والريفية وتنفيذ القوانين الإدارية. ويجب علينا إنشاء نظام خاص بتنمية الأراضي وحمايتها وإكمال السياسات المتناسقة للمناطق الوظائفية الرئيسية وتأسيس نظام للمحميات الطبيعية يتخذ الحدائق الوطنية قواما لها. ولا بد لنا من المنع الحازم لتصرفات تخريب البيئة الإيكولوجية ومعاقبة مرتكبيها.
同志们!生态文明建设功在当代、利在千秋。我们要牢固树立社会主义生态文明观,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为保护生态环境作出我们这代人的努力!
أيها الرفاق،
يساهم بناء الحضارة الإيكولوجية في خير العصر الراهن ويحقق المنافع للقرون القادمة. وينبغي لنا ترسيخ مفهوم الحضارة الإيكولوجية الاشتراكية، ودفع تشكيل نمط جديد لبناء التحديثات يتمثل في التنمية المتناغمة بين الإنسان والطبيعة، وبذل جهودنا نحن أبناء هذا الجيل من أجل حماية البيئة الإيكولوجية.
十、坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化
عاشرا، المثابرة على سلوك طريق تقوية الجيش ذي الخصائص الصينية، والمضي قدما بتحديث الدفاع الوطني والجيش على نحو شامل
国防和军队建设正站在新的历史起点上。面对国家安全环境的深刻变化,面对强国强军的时代要求,必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新形势下军事战略方针,建设强大的现代化陆军、海军、空军、火箭军和战略支援部队,打造坚强高效的战区联合作战指挥机构,构建中国特色现代作战体系,担当起党和人民赋予的新时代使命任务。
يقف بناء الدفاع الوطني والجيش في نقطة انطلاق تاريخية جديدة. وفي ظل التغيرات العميقة التي طرأت على بيئة أمن الدولة ومتطلبات العصر لتقوية البلاد والجيش، لا بد لنا من التطبيق الشامل لأفكار الحزب حول تقوية الجيش في العصر الجديد، وتطبيق المبادئ الإستراتيجية العسكرية في ظل الأوضاع الجديدة لبناء القوات البرية والبحرية والجوية وقوات الصواريخ وقوات الدعم الإستراتيجي القوية والحديثة، وكذلك لبناء هيئة القيادة القوية والعالية الفعالية للعمليات المشتركة في القيادات الميدانية، وإنشاء منظومة قتال حديثة ذات الخصائص الصينية للاضطلاع بالرسالة والمهمة اللتين أناطهما الحزبُ والشعب بالجيش في العصر الجديد.
适应世界新军事革命发展趋势和国家安全需求,提高建设质量和效益,确保到二〇二〇年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。同国家现代化进程相一致,全面推进军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,力争到二〇三五年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。
ويتعين علينا رفع الجودة والفعالية في عملية بناء الدفاع الوطني والجيش للتكيف مع اتجاه تطور الثورة العسكرية الجديدة العالمية ومطالب أمن الدولة، بهدف ضمان تحقيق مكننة الجيش على نحو أساسي وإحراز تقدمات هامة في البناء المعلوماتي، والارتقاء بالقدرة الإستراتيجية إلى حد كبير بحلول عام 2020. ويجب علينا دفع عجلة التحديث بصورة شاملة في النظريات العسكرية والشكل التنظيمي للجيش والأفراد العسكريين والأسلحة والتجهيزات العسكرية تماشيا مع عملية تحديثات الدولة، وبذل كل الجهود لتحقيق عصرنة الدفاع الوطني والجيش بشكل أساسي بحلول عام 2035 وتحويل الجيش الشعبي إلى جيش من الدرجة الأولى في العالم على نحو شامل بحلول أواسط القرن الحالي.
加强军队党的建设,开展“传承红色基因、担当强军重任”主题教育,推进军人荣誉体系建设,培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,永葆人民军队性质、宗旨、本色。继续深化国防和军队改革,深化军官职业化制度、文职人员制度、兵役制度等重大政策制度改革,推进军事管理革命,完善和发展中国特色社会主义军事制度。树立科技是核心战斗力的思想,推进重大技术创新、自主创新,加强军事人才培养体系建设,建设创新型人民军队。全面从严治军,推动治军方式根本性转变,提高国防和军队建设法治化水平。
وينبغي لنا تعزيز بناء الحزب في الجيش وإطلاق حملة التثقيف حول موضوع "توارث الجينات الحمراء والاضطلاع بالمهمة الجسيمة لتقوية الجيش" ودفع بناء نظام شرف العسكريين، وتربية العسكريين الثوريين ذوي الروح والكفاءة والشهامة والأخلاق الحسنة في العصر الجديد بغية الحفاظ إلى الأبد على طبيعة الجيش الشعبي وهدفه الأساسي وصفته الأصلية. ويتعين علينا مواصلة تعميق إصلاح الدفاع الوطني والجيش وإصلاح السياسات والأنظمة الهامة حول احترافية الضباط العسكريين والعاملين المدنيين وأداء الخدمة العسكرية، ودفع ثورة الإدارة العسكرية لإكمال وتطوير النظام العسكري للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. ويلزمنا ترسيخ الفكرة المتمثلة في كون العلوم والتكنولوجيا قدرة قتالية محورية، ودفع الابتكارات التكنولوجية الهامة والابتكارات المستقلة، وتوطيد بناء نظام تربية الأكفاء العسكريين لبناء الجيش الشعبي المبتكر، كما يجب علينا إدارة الجيش بصرامة على نحو شامل، ودفع التغير الجذري لأسلوب إدارة الجيش، والارتقاء بمستوى حكم القانون فيبناء الدفاع الوطني والجيش.
军队是要准备打仗的,一切工作都必须坚持战斗力标准,向能打仗、打胜仗聚焦。扎实做好各战略方向军事斗争准备,统筹推进传统安全领域和新型安全领域军事斗争准备,发展新型作战力量和保障力量,开展实战化军事训练,加强军事力量运用,加快军事智能化发展,提高基于网络信息体系的联合作战能力、全域作战能力,有效塑造态势、管控危机、遏制战争、打赢战争。
إن الجيش هو الذي ينبغي له التأهب لخوض المعارك، ولا بد لكل أعماله من التمسك بمعايير القدرات القتالية وتسليط الضوء على القدرة على خوض المعارك وكسبها. ويتعين علينا إتقان الاستعدادات لخوض النضال العسكري في كل الأوجه الإستراتيجية بجدية، والتخطيط الشامل لدفع هذه الاستعدادات في المجالات الأمنية التقليدية والجديدة، وتطوير القوى القتالية وقوى الضمان اللوجستي الجديدة الطراز، وإجراء التدريبات العسكرية بالذخيرة الحية وتقوية الانتفاع بالقوى العسكرية، والإسراع بالتنمية العسكرية عبر التكنولوجيا الذكية، ورفع القدرة القتالية المشتركة والإقليمية الشاملة القائمة على أساس نظام المعلومات الشبكية لأغراض تشكيل الوضع والإدارة والسيطرة على الأزمات وكبح نشوب الحرب وكسب النصر فيها على نحو فعال.
坚持富国和强军相统一,强化统一领导、顶层设计、改革创新和重大项目落实,深化国防科技工业改革,形成军民融合深度发展格局,构建一体化的国家战略体系和能力。完善国防动员体系,建设强大稳固的现代边海空防。组建退役军人管理保障机构,维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。深化武警部队改革,建设现代化武装警察部队。
ويجب علينا التمسك بالتوحيد بين إثراء الوطن وتقوية الجيش، وتعزيز القيادة الموحدة والتصميم العلوي والإصلاح والابتكار وتنفيذ المشاريع الكبيرة، وتعميق الإصلاح في مجال العلوم والتكنولوجيا للدفاع الوطني ومجال الصناعة للدفاع الوطني، لتشكيل نمط من التنمية الاندماجية العميقة بين القطاعين العسكري والمدني، وبناء المنظومة والقدرة الإستراتيجية الوطنية المتكاملة. وينبغي تحسين نظام تعبئة الدفاع الوطني وبناء الدفاع الوطني القوي المتين والحديث على حدودنا ومجالينا البحري والجوي. ويلزمنا إنشاء مؤسسة لإدارة العسكريين المُسرحِين وكفالة معيشتهم، وحماية المصالح الشرعية للعسكريين وعائلاتهم، مما يجعل الخدمة العسكرية وظيفة يجلها كل المجتمع. ويتعين تعميق إصلاح قوات الشرطة المسلحة لبناء قوات شرطة مسلحة حديثة.
同志们!我们的军队是人民军队,我们的国防是全民国防。我们要加强全民国防教育,巩固军政军民团结,为实现中国梦强军梦凝聚强大力量!
أيها الرفاق،
إن جيشنا جيش للشعب ودفاعنا الوطني دفاع وطني لكل الشعب. ويجب علينا تعزيز التوعية بشأن الدفاع الوطني بين كل أبناء الشعب وتوطيد التضامن بين الجيش والحكومة والآخر بين الجيش والشعب من أجل حشد قوة جبارة لتحقيق حلم الصين والحلم بتقوية الجيش.
十一、坚持“一国两制”,推进祖国统一
حادي عشر، التمسك بمبدأ "دولة واحدة ونظامان"، ودفع إعادة توحيد الوطن الأم
香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。
حققت ممارسات مبدأ "دولة واحدة ونظامان" نجاحا معترفا به عالميا منذ عودة هونغ كونغ وماكاو إلى أحضان الوطن الأم، وأثبتت الوقائع أن هذا المبدأ أفضل حل لقضيتي هونغ كونغ وماكاو اللتين خلفهما التاريخ، كما أنه أفضل نظام للحفاظ على الازدهار والاستقرار الطويلي الأمد في هونغ كونغ وماكاو بعد عودتهما إلى أحضان الوطن الأم.
保持香港、澳门长期繁荣稳定,必须全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事,完善与基本法实施相关的制度和机制。要支持特别行政区政府和行政长官依法施政、积极作为,团结带领香港、澳门各界人士齐心协力谋发展、促和谐,保障和改善民生,有序推进民主,维护社会稳定,履行维护国家主权、安全、发展利益的宪制责任。
ومن أجل الحفاظ على الازدهار والاستقرار الطويلي الأمد في هونغ كونغ وماكاو، يجب علينا التطبيق الشامل والصحيح لمبادئ "دولة واحدة ونظامان" و"أهالي هونغ كونغ يديرون شؤون هونغ كونغ" و"أهالي ماكاو يديرون شؤون ماكاو" ودرجة عالية من الحكم الذاتي؛ وفعل أي شيء بدقة حسب الدستور والقانون الأساسي للمنطقتين، وإكمال الأنظمة والآليات المختصة بتطبيق القانون الأساسي. وينبغي لنا دعم الحكومة والرئيس التنفيذي في كل من منطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين في ممارسة الإدارة وفق القوانين وأداء المهمات بنشاط، والاتحاد مع شخصيات كافة أوساط المنطقتين وقيادتهم في العمل بتضافر الجهود على التنمية وتعزيز الانسجام وضمان معيشة الشعب وتحسينها، ودفع العملية الديمقراطية إلى الأمام بصورة منتظمة، وحماية الاستقرار الاجتماعي، وأداء المسؤولية الدستورية عن حماية سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية.
香港、澳门发展同内地发展紧密相连。要支持香港、澳门融入国家发展大局,以粤港澳大湾区建设、粤港澳合作、泛珠三角区域合作等为重点,全面推进内地同香港、澳门互利合作,制定完善便利香港、澳门居民在内地发展的政策措施。
وترتبط تنمية منطقتي هونغ كونغ وماكاو بشكل وثيق مع تنمية مناطق البلاد الداخلية، فمن الضروري دعمهما للاندماج في المصلحة العامة لتنمية الدولة، ودفع التعاون المتبادل المنفعة بينهما وبين مناطق البلاد الداخلية على نحو شامل باعتبار بناء منطقة خليج قوانغدونغ وهونغ كونغ وماكاو الكبرى والتعاون بين مقاطعة قوانغدونغ ومنطقتي هونغ كونغ وماكاو والتعاون الإقليمي في منطقة دلتا نهر اللؤلؤ الكبرى وغير ذلك نقطة جوهرية، ومن الضروري أيضا وضع أو إكمال سياسات وإجراءات للتسهيل على مواطني هونغ كونغ وماكاو في تنمية أعمالهم بمناطق البلاد الداخلية.
我们坚持爱国者为主体的“港人治港”、“澳人治澳”,发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强香港、澳门同胞的国家意识和爱国精神,让香港、澳门同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光。
ونتمسك دوما بمبدأ "أهالي هونغ كونغ يديرون شؤون هونغ كونغ" و"أهالي ماكاو يديرون شؤون ماكاو" باتخاذ الوطنيين قواما، ونقوم بتطوير وتعظيم القوى المحبة للوطن ولهونغ كونغ وماكاو وتقوية الوعي بالدولة والروح الوطنية لدى المواطنين في المنطقتين، وتشجيعهم على مشاركة أبناء الشعب في مناطق البلاد الداخلية في تحمل المسؤولية التاريخية عن نهضة الأمة وتقاسم الفخر والاعتزاز بازدهار الوطن ورخائه.
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女共同愿望,是中华民族根本利益所在。必须继续坚持“和平统一、一国两制”方针,推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。
ويمثل حل مسألة تايوان وتحقيق إعادة التوحيد التام للوطن الأم أمنيةً مشتركةً لجميع أبناء الأمة الصينية، ومكمنا لمصالحها الأساسية. ولا بد لنا من مواصلة التمسك بمبدأ "التوحيد السلمي، ودولة واحدة ونظامان"، ودعم التنمية السلمية للعلاقات بين جانبي مضيق تايوان ودفع عملية التوحيد السلمي للوطن الأم إلى الأمام.
一个中国原则是两岸关系的政治基础。体现一个中国原则的“九二共识”明确界定了两岸关系的根本性质,是确保两岸关系和平发展的关键。承认“九二共识”的历史事实,认同两岸同属一个中国,两岸双方就能开展对话,协商解决两岸同胞关心的问题,台湾任何政党和团体同大陆交往也不会存在障碍。
إن مبدأ "صين واحدة" هو الأساس السياسي للعلاقات بين جانبي المضيق، وإن "توافق عام 1992" الذي يجسد هذا المبدأ، قد حدد على نحو واضح الطبيعة الجوهرية للعلاقات بين جانبي المضيق، وهو المفتاح لضمان التنمية السلمية للعلاقات المذكورة.ويمكن إجراء الحوار بين جانبي المضيق، والتشاور بينهما بشأن تسوية القضايا التي يهتم بها المواطنون في جانبي المضيق، ولن يكون هناك أي عائق أمام اتصال أي حزب أو منظمة في تايوان مع البرّ الرئيسي، طالما يعترف كل من الطرفين بالوقائع التاريخية التي تم التوصل إلى "توافق عام 1992" بشأنها، ويوافق على أن جانبي المضيق ينتميان إلى صين واحدة.
两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。我们秉持“两岸一家亲”理念,尊重台湾现有的社会制度和台湾同胞生活方式,愿意率先同台湾同胞分享大陆发展的机遇。我们将扩大两岸经济文化交流合作,实现互利互惠,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等的待遇,增进台湾同胞福祉。我们将推动两岸同胞共同弘扬中华文化,促进心灵契合。
إن جميع المواطنين في جانبي المضيق إخوة أشقاء يجمعهم مصير مشترك، وأفراد عائلة واحدة تضمّهم روابط الدم، ونستعد لكون المواطنين في تايوان أول من يشاركنا في تقاسم فرص التنمية في البر الرئيسي بالتمسك بمفهوم "المواطنون على جانبي مضيق تايوان هم عائلة واحدة" مع احترام النظام الاجتماعي القائم في تايوان ونمط حياة المواطنين فيها. وسوف نعمل على توسيع التبادلات والتعاون اقتصاديا وثقافيا بين جانبي المضيق، وتحقيق المنفعة المتبادلة؛ ونعمل على توفير معاملات متكافئة بصورة تدريجية للمواطنين من تايوان على غرار المواطنين في البر الرئيسي في مجالات التعليم وتأسيس المشروعات والتوظيف والمعيشة في البر الرئيسي، الأمر الذي يزيد رفاهيتهم وسعادتهم، كما نعمل على تشجيع المواطنين في جانبي المضيق على التشارك في تطوير الثقافة الصينية وتعزيز التوافق والتفاهم روحيا بينهم.
我们坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演。一切分裂祖国的活动都必将遭到全体中国人坚决反对。我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败任何形式的“台独”分裂图谋。我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!
إننا مصممون على حماية سيادة الدولة وسلامة أراضيها، ولن نتغاضى أبدا عن تكرار المأساة التاريخية المتمثلة في انقسام البلاد. ومن الحتمي أن يُجابه كل عمل يرمي إلى تقسيم البلاد بمعارضة حازمة من قبل جميع الصينيين. ولدينا إرادة ثابتة وثقة تامة وقدرة كافية لإحباط أي شكل من أشكال المحاولة الانفصالية الرامية إلى "استقلال تايوان"، ولن نسمح إطلاقا لأي شخص أو أي منظمة أو أيّ حزب بفصل أي شبر من أراضي الصين عنها في أي وقت وبأي شكل.
同志们!实现中华民族伟大复兴,是全体中国人共同的梦想。我们坚信,只要包括港澳台同胞在内的全体中华儿女顺应历史大势、共担民族大义,把民族命运牢牢掌握在自己手中,就一定能够共创中华民族伟大复兴的美好未来!
أيها الرفاق،
إن تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية حلم مشترك لجميع الصينيين. ونحن على يقين من أن جميع أبناء الأمة الصينية ومن ضمنهم المواطنون في هونغ كونغ وماكاو وتايوان يستطيعون بكل تأكيد خلقَ مستقبل مشرق للنهضة العظيمة للأمة الصينية سويا، ما داموا يتماشون مع الاتجاه العام للتاريخ، ويشاركون في تحمل المسؤولية القومية الكبرى ويمسكون بمصير الأمة وثيقا في أيديهم.
十二、坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体
ثاني عشر، التمسك بطريق التنمية السلمية، ودفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية
中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。
إن الحزب الشيوعي الصيني حزب سياسي يسعى وراء إسعاد الشعب الصيني، ويكافح من أجل قضية تقدم البشرية. وإنه ظل يتخذ تقديم إسهامات جديدة أعظم للبشرية رسالة له.
中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。
وسوف ترفع الصين راية "السلام والتنمية والتعاون والفوز المشترك" عاليا وتلتزم بأهداف السياسة الدبلوماسية المتمثلة في حماية السلام العالمي ودعم التنمية المشتركة، وتطور بثبات لا يتزعزع الصداقة والتعاون مع سائر دول العالم على أساس المبادئ الخمسة للتعايش السلمي، وتدفع عملية بناء علاقات دولية حديثة النمط قائمة على الاحترام المتبادل والإنصاف والعدالة والتعاون والفوز المشترك.
世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,国际力量对比更趋平衡,和平发展大势不可逆转。同时,世界面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战。
يمر العالم حاليا بمرحلة تنمية سريعة وتغييرات متواصلة وتعديلات كبيرة، وما زال السلام والتنمية موضوعين رئيسيين لعصرنا. وتشهد التعددية القطبية العالمية والعولمة الاقتصادية والمعلوماتية في المجتمع والتنوع الثقافي تطورا عميقا، وتجري عملية تغيير منظومة الحوكمة العالمية والنظام الدولي سريعا، ويتعمق التواصل والاعتماد المتبادل بين مختلف الدول تعمقا متزايدا، ويميل ميزان القوى الدولية إلى توازن أكثر، بحيث لا يتراجع الاتجاه العام للتنمية السلمية. ولكن في الوقت نفسه، تواجه البشرية تحديات مشتركة كثيرة، مثل بروز مشاكل عدم الاستقرار وعدم اليقين في العالم، ونقص القوة المحركة للنمو الاقتصادي العالمي، وتفاقم ظاهرة "زيادة الغني غنى والفقير فقرا" مع مرور الأيام، وتعاقب القضايا الساخنة الإقليمية، وتواصل ظهور التهديدات الأمنية غير التقليدية التي تشمل الإرهاب والأمن السيبراني والأوبئة الخطيرة والتغير المناخي.
我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。
والعالم الذي نعيش فيه مفعم بالآمال ومليء بالتحديات أيضا. ولا يصح لنا ترك حلمنا جانبا بسبب تعقد الواقع ولا التخلي عن مساعينا لبُعد المثل العليا. ولا توجد أية دولة قادرة وحدها على صدّ كافة التحديات التي تواجه البشرية، ولا دولة تستطيع التراجع إلى جزيرة معزولة للانغلاق الذاتي.
我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。要相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。要尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。要坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。
وندعو شعوب الدول إلى توحيد الجهود لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية وتشييد عالم نظيف وجميل يسوده السلام الدائم والأمن الشامل والرخاء المشترك وكذلك الانفتاح مع التسامح. وندعو إلى ضرورة الاحترام المتبادل والتشاور المتكافئ ونبذ عقلية الحرب الباردة وسياسة القوة بحزم، وسلوك طريق جديد للتواصل بين دولة وأخرى، يتمثل في "الحوار لا المجابهة والشراكة لا الانحياز". وندعو إلى حل النزاعات عبر الحوار وإزالة الخلافات عبر التشاور، والتخطيط الشامل لمواجهة التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية ومعارضة الإرهاب بكافة أشكاله. وندعو كذلك إلى الوحدة خلال الأزمات لتعزيز عملية تحرير وتسهيل التجارة والاستثمار، ودفع تطور العولمة الاقتصادية نحو اتجاه أكثر انفتاحا وشمولا وأفضلية عامة وتوازنا وفوزا مشتركا. وندعو إلى احترام تنوع حضارات العالم، وتجاوز الحاجز الحضاري بالتبادل الحضاري، وتجاوز التصادم الحضاري بالاستفادة المتبادلة حضاريا وتجاوز التفوق الحضاري بالتعايش الحضاري. كما ندعو إلى ضرورة المواظبة على الرِفق بالبيئة، والتعاون في مواجهة التغيّر المناخي وحسن صيانة الكرة الأرضية التي تعتمد عليها حياة البشرية.
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人,反对干涉别国内政,反对以强凌弱。中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益,任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。中国奉行防御性的国防政策。中国发展不对任何国家构成威胁。中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。
وستواصل الصين بثبات انتهاج سياسة خارجية سلمية مستقلة، واحترام حقوق شعوب العالم في اختيار طريقها التنموي حسب رغبتها، وحماية الإنصاف والعدالة الدولية، ومعارضة فرض إرادة أية دولة على غيرها، وتدخلها في شؤون غيرها، واستغلال القوة لاضطهاد الضعفاء. ولن تسعى الصين وراء التنمية الذاتية على حساب مصالح الدول الأخرى، بينما لن تتخلى أبدا عن حقوقها ومصالحها الشرعية، ولن يُسمَح لأي شخص بتخيّل محاولة إجبار الصين على ابتلاع ثمرة مُرة تضر مصالحها الخاصة. إن الصين تنتهج سياسة للدفاع الوطني ذات طابع دفاعي، وتنمية الصين لا تشكل تهديدا على أية دولة أخرى. ولن تسعى الصين أبدا وراء الهيمنة، ولن تقوم بالتوسع الخارجي أبدا مهما بلغ مستواها في التنمية.
中国积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。加强同各国政党和政治组织的交流合作,推进人大、政协、军队、地方、人民团体等的对外交往。
وستطور الصين بنشاط الشراكة العالمية، وتوسع ملتقى مصالحها مع مصالح الدول الأخرى، وسوف تعمل على تعزيز التنسيق والتعاون بين الدول الكبيرة، وتشكيل إطار يتميز بالاستقرار العام والتنمية المتوازنة للعلاقات بين الدول الكبيرة، وتعميق العلاقات بينها وبين الدول المجاورة على ضوء مفهوم "المودة والصدق والمنفعة المتبادلة والتسامح" ومبادئ دبلوماسية الجوار المتمثلة في "اتخاذ الجيران أصدقاء وشركاء"، وتوطيد التضامن والتعاون مع سائر الدول النامية بالتمسك بوجهة النظر الصحيحة إلى العدالة والمنفعة، ومفهوم "الإخلاص والصدق والمودّة والصراحة"، كما ستعزز الصين التبادل والتعاون مع الأحزاب والمنظمات السياسية في مختلف الدول، وتشجع مجالس نواب الشعب ومجالس المؤتمر الاستشاري السياسي والجيش والحكومات المحلية والمنظمات الشعبية على إجراء الاتصالات الخارجية.
中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。加大对发展中国家特别是最不发达国家援助力度,促进缩小南北发展差距。中国支持多边贸易体制,促进自由贸易区建设,推动建设开放型世界经济。
وستواصل الصين تمسكها بسياسة الدولة الأساسية للانفتاح على العالم الخارجي، وتثابر على فتح أبوابها لإتقان البناء، وتعزز بنشاط التعاون الدولي في إطار مبادرة "الحزام والطريق"، وتعمل على تحقيق "تناسق السياسات وترابط المنشآت وسلاسة القنوات التجارية وتداول الأموال وتفاهم الشعوب"، لإنشاء منصة جديدة للتعاون الدولي، مما يضفي قوة محركة جديدة على التنمية المشتركة، كما ستعمل الصين على زيادة مساعداتها إلى الدول النامية الأخرى وخاصة الدول الأقل نموا لتقليص الفجوة التنموية بين الشمال والجنوب، ودعم نظام التجارة المتعددة الأطراف، وحفز بناء مناطق التجارة الحرة ودفع بناء الاقتصاد العالمي المنفتح.
中国秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,支持联合国发挥积极作用,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。中国将继续发挥负责任大国作用,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。
وستظل الصين متمسكة بمفهوم الحوكمة العالمية القائم على مبادئ التشاور والتشارك والتنافع، وتدعو إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية، وستواصل الصين التزامها بأن كل الدول سواء كانت كبيرة أم صغيرة، قوية أم ضعيفة، غنية أم فقيرة، يجب أن تكون على قدم المساواة. وسوف تواصل الصين دعمها بنشاط للأمم المتحدة في أداء دورها الإيجابي، ودعمها للدول النامية في توسيع تمثيلها وحقها في التعبير بشأن الشؤون الدولية. وستواصل الصين أداء دورها كدولة كبيرة مسؤولة وتشارك بحماسة في عملية إصلاح وبناء نظام الحوكمة العالمية، وتقدم حكمتها وقوتها باستمرار.
同志们!世界命运握在各国人民手中,人类前途系于各国人民的抉择。中国人民愿同各国人民一道,推动人类命运共同体建设,共同创造人类的美好未来!
أيها الرفاق،
إن مصير العالم تملكه شعوب مختلف الدول، ومستقبل البشرية يحدده خيار هذه الشعوب، إن الشعب الصيني مستعد للعمل مع شعوب العالم على دفع عجلة بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية وخلق مستقبل جميل لها.
十三、坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平
ثالث عشر، إدارة الحزب بانضباط صارم على نحو شامل وبشكل ثابت، ومواصلة رفع قدرة الحزب على ممارسة السلطة ومستوى قيادته
中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。打铁必须自身硬。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。
تماشيا مع دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد، يجب أن يكون لحزبنا مظهر جديد وإسهامات جديدة. وصدق المثل الصيني: "كن حديدا قبل أن تكون حدّادا"، إذا أراد الحزب الاتحاد مع الشعب وقيادته في خوض النضال العظيم ودفع القضية العظيمة قدما وتحقيق الحلم العظيم، فلا بد من التمسك بقيادته وإكمالها بصورة ثابتة وبناء الحزب ليكون أكثر صمودا وقوةً دون تردد.
全面从严治党永远在路上。一个政党,一个政权,其前途命运取决于人心向背。人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。全党要清醒认识到,我们党面临的执政环境是复杂的,影响党的先进性、弱化党的纯洁性的因素也是复杂的,党内存在的思想不纯、组织不纯、作风不纯等突出问题尚未得到根本解决。要深刻认识党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验的长期性和复杂性,深刻认识党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险的尖锐性和严峻性,坚持问题导向,保持战略定力,推动全面从严治党向纵深发展。
إن عملية "إدارة الحزب بانضباط صارم على نحو شامل" ستظل سائرة على طريقها. ويتوقف مصير ومستقبل كل حزب سياسي أو سلطة حاكمة على إرادة الشعب. وكل ما تعارضه جماهير الشعب وتبغضه هو الذي ينبغي لنا الاحتراس منه وتصحيحه بحزم. وفي هذا السياق، لا بد لأعضاء الحزب أن يدركوا تمام الإدراك أن الظروف التي يواجهها حزبنا في ممارسة السلطة معقدة، كما أن العوامل التي تؤثر على تقدمية الحزب وتعكر نقاءه معقدة أيضا، وأن المشاكل البارزة القائمة داخل الحزب مثل عدم نقاء البعض من حيث الأيديولوجيا والتنظيم وأسلوب العمل لم تتم تسويتُها نهائيا بعد؛ فلا بد من الإدراك العميق لطبيعة طول الأمد والتعقيد لما يواجهه حزبنا من اختبارات في ممارسة الحكم والإصلاح والانفتاح واقتصاد السوق والظروف الخارجية. ولا بد من الإدراك العميق لحدة وخطورة ما يواجهه من مخاطر تتمثل في التراخي النفسي وضعف القدرة والانفصال عن الجماهير والتواني والفساد؛ لذا، فمن الضروري التمسك باتجاه حل المشاكل والحفاظ على الصلابة الإستراتيجية لدفع عملية إدارة الحزب بانضباط صارم على نحو شامل باتجاه التطور المتعمق.
新时代党的建设总要求是:坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,以坚定理想信念宗旨为根基,以调动全党积极性、主动性、创造性为着力点,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。
والمطالب العامة لبناء الحزب في العصر الجديد هي التمسك بقيادة الحزب الشاملة وتعزيزها؛ والتمسك بضرورة إدارة الحزب لشؤونه وأعضائه وإدارة الحزب بانضباط صارم على نحو شامل، وتعزيز بناء الحزب على نحو شامل من حيث السياسة والأيديولوجيا والتنظيم وأسلوب العمل والانضباط مع جعل البناء المؤسسي يسود في كافة حلقاته باعتبار تقوية قدرة الحزب على الحكم الطويل المدى وبناء تقدّميته ونقائه خطا رئيسيا، واتخاذ البناء السياسي للحزب عاملا قياديا، وترسيخ المثل العليا والعقيدة السياسية أساسا، وتعبئة حماسة جميع أعضاء الحزب ومبادراتهم وإبداعيتهم نقطة لتوجيه الجهود، وتعميق دفع مكافحة الفساد، ورفع جودة بناء الحزب باستمرار، مما يجعل حزبنا حزبا حاكما ماركسيا مفعما بالنشاط والحيوية ويظل على الدوام يسير في مقدمة العصر، ويلقى التأييد الصادق من الشعب ويُقدِم على الثورة الذاتية ويصمد أمام مختلف اختبارات العواصف والأمواج.
(一)把党的政治建设摆在首位。旗帜鲜明讲政治是我们党作为马克思主义政党的根本要求。党的政治建设是党的根本性建设,决定党的建设方向和效果。保证全党服从中央,坚持党中央权威和集中统一领导,是党的政治建设的首要任务。全党要坚定执行党的政治路线,严格遵守政治纪律和政治规矩,在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致。要尊崇党章,严格执行新形势下党内政治生活若干准则,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,自觉抵制商品交换原则对党内生活的侵蚀,营造风清气正的良好政治生态。完善和落实民主集中制的各项制度,坚持民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合,既充分发扬民主,又善于集中统一。弘扬忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁等价值观,坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义,坚决防止和反对宗派主义、圈子文化、码头文化,坚决反对搞两面派、做两面人。全党同志特别是高级干部要加强党性锻炼,不断提高政治觉悟和政治能力,把对党忠诚、为党分忧、为党尽职、为民造福作为根本政治担当,永葆共产党人政治本色。
(1) وضع البناء السياسي للحزب في المقام الأول. يعتبر التأكيد على الوعي السياسي بموقف صريح واضح مطلبا أساسيا لحزبنا بصفته حزبا ماركسيا. والبناء السياسي للحزب بناء جذري يقرر اتجاه وفعالية بناء الحزب. وإن ضمان خضوع جميع أعضاء الحزب لقيادة لجنته المركزية والتمسك بسلطتها وقيادتها الممركزة والموحدة هما المهمة الأكثر أهمية للبناء السياسي للحزب، فيتعين على جميع أعضاء الحزب تنفيذ خطه السياسي بثبات، والتقيد بالانضباط السياسي والقواعد السياسية، والحفاظ على التوافق التام مع لجنة الحزب المركزية من حيث الموقف السياسي والاتجاه السياسي والمبادئ السياسية والطريق السياسي. وينبغي لهم إجلال دستور الحزب، والتنفيذ الصارم لوثيقة ((بعض القواعد الخاصة بالأنشطة السياسية داخل الحزب في ظل الوضع الجديد))، وترسيخ الطابع السياسي والعصرية والمبدئية والروح الكفاحية للأنشطة السياسية داخل الحزب، والتصدي بوعي للتأثير المفسد المُتسرِب من مبدأ تبادل السلع على الأنشطة داخل الحزب، وخلق بيئة سياسية طيبة تسودها العادات النقية والجو المجتمعي القويم. ويجب عليهم إكمال وتطبيق شتى النظم الخاصة بالمركزية الديمقراطية، والتمسك بالاندماج بين المركزية القائمة على أساس الديمقراطية والديمقراطية تحت إرشاد المركزية، وإظهار الديمقراطية بصورة مستفيضة والبراعة في تنفيذ المركزية والوحدة في آن واحد. ويتعين عليهم تعميم مفهوم القيم المتمثلة في الصدق والإخلاص والعدالة والاستقامة والبحث عن الحقيقة من الواقع والعفاف والنزاهة، مع المعارضة والحيلولة بحزم دون الأنانية واللامركزية والليبرالية والانحياز المؤسساتيوالإمعية، وكذلك النزعة التكتلية و"ثقافة الدائرة" و"ثقافة الرصيف" (يُقصد بها ثقافة فئوية تدعو إلى وضع المنفعة فوق كل شيء وتعتبر الولاء الشخصي شعارا لها- المحرر)، والمعارضة الصارمة لأفعال الوجهين والنفاق. وينبغي لجميع الرفاق في الحزب ولاسيما كبار الكوادر تعزيز صقل أنفسهم بروح الحزب، والارتقاء بوعيهم السياسي وكفاءتهم السياسية بلا انقطاع، واتخاذ الإخلاص للحزب ومشاطرته همومه والقيام بالواجب تجاه الحزب وإسعاد الشعب مسؤوليات سياسية أساسية لهم، والحفاظ على الطبيعة السياسية للشيوعيين إلى الأبد.
(二)用新时代中国特色社会主义思想武装全党。思想建设是党的基础性建设。革命理想高于天。共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,是中国共产党人的精神支柱和政治灵魂,也是保持党的团结统一的思想基础。要把坚定理想信念作为党的思想建设的首要任务,教育引导全党牢记党的宗旨,挺起共产党人的精神脊梁,解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。弘扬马克思主义学风,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,以县处级以上领导干部为重点,在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,用党的创新理论武装头脑,推动全党更加自觉地为实现新时代党的历史使命不懈奋斗。
(2) تسليح كل الحزب بأفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد. إن البناء الأيديولوجي بناء أساسي للحزب. والمثل الثورية بالغة السمو. وتشكل المثل العليا الشيوعية البعيدة المدى والمثل العامة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية سندا معنويا وروحا سياسية للشيوعيين الصينيين، وكذلك أساسا أيديولوجيا للحفاظ على تضامن الحزب ووحدته، فيلزمنا اتخاذ ترسيخ المثل العليا والعقيدة السياسية كالمهمة الأولوية لبناء الحزب أيديولوجيا، وتثقيف جميع أعضاء الحزب وإرشادهم ليظل هدف الحزب حاضرا دائما في أذهانهم، وينهضوا بقاماتهم الشامخة الاعتبارية بصفتهم شيوعيين، ويعالجوا بشكل جيد مسألة "الصمام الرئيسي" بشأن وجهة النظر حول العالم والحياة والقيم، حتى تحويل أنفسهم بوعي إلى أصحاب إيمان راسخ بالمثل العليا الشيوعية البعيدة المدى والمثل العامة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية ومطبقين لهما بإخلاص. ويجب تطوير الأسلوب الدراسي الماركسي، ودفع ديمومة ومأسسة الحملة التثقيفية الخاصة بـ"وجوب دراسة أمرين والتحلي بالكفاءة"، وإطلاق حملة التوعية بموضوع "عدم نسيان الغاية الأصلية ودوام التذكر للرسالة" في أوساط الحزب كله، وتسليح العقول بنظريات الحزب الابتكارية مع التركيز على الكوادر القيادية على مستوى المحافظة وما فوق، وذلك في سبيل حفز كل الحزب للكفاح بجهد دؤوب وبوعي أكثر من أجل تحقيق رسالة الحزب التاريخية في العصر الجديد.
(三)建设高素质专业化干部队伍。党的干部是党和国家事业的中坚力量。要坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,把好干部标准落到实处。坚持正确选人用人导向,匡正选人用人风气,突出政治标准,提拔重用牢固树立“四个意识”和“四个自信”、坚决维护党中央权威、全面贯彻执行党的理论和路线方针政策、忠诚干净担当的干部,选优配强各级领导班子。注重培养专业能力、专业精神,增强干部队伍适应新时代中国特色社会主义发展要求的能力。大力发现储备年轻干部,注重在基层一线和困难艰苦的地方培养锻炼年轻干部,源源不断选拔使用经过实践考验的优秀年轻干部。统筹做好培养选拔女干部、少数民族干部和党外干部工作。认真做好离退休干部工作。坚持严管和厚爱结合、激励和约束并重,完善干部考核评价机制,建立激励机制和容错纠错机制,旗帜鲜明为那些敢于担当、踏实做事、不谋私利的干部撑腰鼓劲。各级党组织要关心爱护基层干部,主动为他们排忧解难。
(3) بناء صفوف الكوادر العالية المزايا والمتخصصة. كوادر الحزب هي القوة المحورية لدفع قضايا الحزب والدولة إلى الأمام. وبالتالي يتعين علينا التمسك بمبدأ إدارة الحزب للكوادر، والمثابرة على الجمع بين الأخلاق والكفاءة مع وضع الأخلاق في المركز الأول، والالتزام بتعيين الأشخاص بناء على الجدارة مهما كانت مناشئهم، والتمسك باعتبار قضية الحزب أسمى مع الحفاظ على العدالة والاستقامة، ووضع معيار الكادر الجيد موضع التنفيذ الفعلي. وينبغي لنا الالتزام بالاتجاه المرشد الصحيح في اختيار وتعيين الأشخاص، وتقويم المناخ في هذا الشأن، والتشديد على المعيار السياسي، وترقية الكوادر التي تُرسخ متينا "الوعي بالأمور الأربعة" (أي الوعي السياسي والوعي بالمصلحة العامة والوعي بالنواة القيادية والوعي بالتوافق - المحرر) و"الثقة الذاتية في المجالات الأربعة" (أي الثقة الذاتية بطريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية ونظريتها ونظامها وثقافتها - المحرر)، وتحافظ بحزم على حماية سلطة لجنة الحزب المركزية، وتقوم بالتطبيق والتنفيذ الشاملين لنظريات الحزب وخطوطه ومبادئه وسياساته، وتكون مخلصة ونزيهة وجريئة على تحمل المسؤولة، ترقيتها إلى مناصب أعلى، بهدف تقوية المجموعات القيادية على مختلف المستويات بكوادر ممتازة مختارة. ويجب علينا الاهتمام بتنشئة الكفاءة التخصصية والروح التخصصية لتعزيز قدرة صفوف الكوادر على التكيف مع مطالب تطوير الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد. ويتعين علينا بذل جهود كبيرة لاكتشاف كوادر شابة وتشكيل احتياطي منها، والاهتمام بإعدادها وصقلها في الجبهة الأمامية للوحدات القاعدية والمناطق ذات الظروف الصعبة والقاسية ليتم بلا انقطاع اختيار واستخدام كوادر شابة ممتازة اجتازت اختبار الممارسات. ويجب علينا أيضا التخطيط الشامل لإجادة الأعمال حول تأهيل واختيار الكوادر من وسط النساء وأبناء الأقليات القومية ومن الشخصيات خارج الحزب، كما ينبغي إتقان الأعمال الخاصة بالكوادر المتقاعدة بجدية. ويجب التمسك بالجمع بين الإدارة الصارمة والعناية العميقة، والاهتمام بالتشجيع والتقييد على حد سواء، وإكمال آلية الفحص والتقييم للكوادر، وإنشاء آلية التحفيز وآلية السماح بارتكاب الأخطاء وتصحيحها، والمؤازرة والتشجيع بالموقف الواضح لتلك الكوادر التي تجرؤ على تحمل المسؤولية وتعمل بجد وإخلاص ولا تسعى لكسب المصالح الشخصية. ويتعين على المنظمات الحزبية على مختلف المستويات إيلاء اهتمام وعناية للكوادر العاملة في الوحدات القاعدية، والمبادرة إلى تبديد همومها وتذليل صعوباتها.
人才是实现民族振兴、赢得国际竞争主动的战略资源。要坚持党管人才原则,聚天下英才而用之,加快建设人才强国。实行更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,以识才的慧眼、爱才的诚意、用才的胆识、容才的雅量、聚才的良方,把党内和党外、国内和国外各方面优秀人才集聚到党和人民的伟大奋斗中来,鼓励引导人才向边远贫困地区、边疆民族地区、革命老区和基层一线流动,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人尽展其才的良好局面,让各类人才的创造活力竞相迸发、聪明才智充分涌流。
إن الأكفاء هم من الموارد الإستراتيجية لتحقيق نهضة الأمة وأخذ زمام المبادرة في التنافس الدولي. وعليه ينبغي لنا التمسك بمبدأ إدارة الحزب للأكفاء، واستقطاب الموهوبين من كل أنحاء العالم للانتفاع بكفاءاتهم، والإسراع في بناء دولة قوية من حيث الأكفاء.ويجب علينا تطبيق سياسة أكثر إيجابية وانفتاحا وفعالية بشأن الأكفاء، وحشد الأكفاء الممتازين من كل النواحي داخل الحزب وخارجه، وداخل البلاد وخارجها، لرفد الكفاح العظيم للحزب والشعب، استنادا إلى النظر الثاقب القادر على تمييز الموهوبين، والنية الصادقة للحرص عليهم، والشجاعة العاقلة على استخدامهم، وسعة الصدر في معاملتهم، والأسلوب الحكيم لحشدهم؛ كما يتعين علينا تشجيع وإرشاد الأكفاء إلى الانتقال نحو المناطق النائية والفقيرة، ومناطق الأقليات القومية الحدودية، ومناطق القواعد الثورية القديمة، والجبهة الأمامية للوحدات القاعدية، سعيا وراء تشكيل وضع طيب فيه يتطلع كل شخص إلى أن يكون صاحب كفاءة ويجتهد في تحقيق ذلك ويتمكن من ذلك ويظهر كفاءاته إلى أقصى حد، حتى تتفجر الحيوية الابتكارية لأصحاب الكفاءات من مختلف النواحي سوية، وتتدفق الحكمة والذكاء لديهم بصورة مستفيضة.
(四)加强基层组织建设。党的基层组织是确保党的路线方针政策和决策部署贯彻落实的基础。要以提升组织力为重点,突出政治功能,把企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、社会组织等基层党组织建设成为宣传党的主张、贯彻党的决定、领导基层治理、团结动员群众、推动改革发展的坚强战斗堡垒。党支部要担负好直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责,引导广大党员发挥先锋模范作用。坚持“三会一课”制度,推进党的基层组织设置和活动方式创新,加强基层党组织带头人队伍建设,扩大基层党组织覆盖面,着力解决一些基层党组织弱化、虚化、边缘化问题。扩大党内基层民主,推进党务公开,畅通党员参与党内事务、监督党的组织和干部、向上级党组织提出意见和建议的渠道。注重从产业工人、青年农民、高知识群体中和在非公有制经济组织、社会组织中发展党员。加强党内激励关怀帮扶。增强党员教育管理针对性和有效性,稳妥有序开展不合格党员组织处置工作。
(4) تعزيز بناء المنظمات القاعدية. منظمات الحزب القاعدية هي أساس لضمان تطبيق وتنفيذ خطوط الحزب ومبادئه وسياساته وقراراته وترتيباته، فينبغي تحويل منظمات الحزب القاعدية في المؤسسات والأرياف والدوائر والمدارس ومعاهد ومراكز البحوث العلمية والأحياء والمجمعات السكنية والتنظيمات الاجتماعية إلى قلاع نضالية متينة لنشر آراء الحزب وتطبيق قراراته وقيادة عملية الحوكمة القاعدية وتوحيد الجماهير وتعبئتها لحفز الإصلاح والتنمية، باعتبار رفع قدرتها التنظيمية نقطة جوهرية، وبالتأكيد على وظيفتها السياسية. ويجب على فرع الحزب أن يتحمل بصورة جيدة واجباته المتمثلة في تثقيف أعضاء الحزب وإدارتهم ورقابتهم مباشرة، وأيضا في تنظيم وتوعية وتوحيد وخدمة الجماهير، ويرشد الجموع الغفيرة من أعضاء الحزب إلى إظهار دورهم الطليعي والنموذجي. ويتعين علينا التمسك بنظام "الاجتماعات الثلاثة والمحاضرة الحزبية" (أي عقد الاجتماع العام لأعضاء الحزب واجتماع لجنة فرع الحزب واجتماع الخلية الحزبية بانتظام، وإتقان تنظيم المحاضرة الحزبية في الأوقات المحددة - المحرر)، ودعم الابتكار في توزيع منظمات الحزب القاعدية وأساليب نشاطاتها، وتعزيز بناء صفوف القادة في منظمات الحزب القاعدية، وتوسيع نطاق تغطيتها، مع تركيز الجهود على حل مشاكل الإضعاف والتفريغ والتهميش لبعضها. وينبغي لنا توسيع الديمقراطية القاعدية داخل الحزب، وتعميم علانية الشؤون الحزبية، وتسليك القنوات لمشاركة أعضاء الحزب في شؤون الحزب الداخلية ومراقبة منظمات الحزب وكوادره وتقديم ملاحظات ومقترحات إلى المنظمة الحزبية الأعلى. ومن اللازم الاهتمام بقبول أعضاء الحزب الجدد من وسط العمال الصناعيين والفلاحين الشباب وفئات أصحاب المعارف العالية وفي المنظمات الاقتصادية ذات الملكية غير العامة والمنظمات الاجتماعية. ويجب تعزيز التشجيع والعناية والمؤازرة داخل الحزب، وتقوية الملاءمة والفعالية لتثقيف وإدارة أعضاء الحزب، والقيام بأعمال معالجة أعضاء الحزب غير المستوفين لشروط عضوية الحزب تنظيميا بشكل سليم ومنتظم.
(五)持之以恒正风肃纪。我们党来自人民、植根人民、服务人民,一旦脱离群众,就会失去生命力。加强作风建设,必须紧紧围绕保持党同人民群众的血肉联系,增强群众观念和群众感情,不断厚植党执政的群众基础。凡是群众反映强烈的问题都要严肃认真对待,凡是损害群众利益的行为都要坚决纠正。坚持以上率下,巩固拓展落实中央八项规定精神成果,继续整治“四风”问题,坚决反对特权思想和特权现象。重点强化政治纪律和组织纪律,带动廉洁纪律、群众纪律、工作纪律、生活纪律严起来。坚持开展批评和自我批评,坚持惩前毖后、治病救人,运用监督执纪“四种形态”,抓早抓小、防微杜渐。赋予有干部管理权限的党组相应纪律处分权限,强化监督执纪问责。加强纪律教育,强化纪律执行,让党员、干部知敬畏、存戒惧、守底线,习惯在受监督和约束的环境中工作生活。
(5) المثابرة على تقويم السلوك وتقوية الانضباط بجهود دؤوبة. إن حزبنا نشأ من الشعب وتعمقت جذوره وسط الشعب ويخدم الشعب، وسيفقد حيويته إذا انفصل عن الجماهير. ولا بد لنا عند تعزيز بناء أسلوب العمل من التمحور الوثيق حول الحفاظ على ارتباط الحزب بجماهير الشعب ارتباط الدم باللحم، وتقوية المفهوم الجماهيريوالألفة مع الجماهير، وتمتين الأساس الجماهيري للحزب في تولي الحكم بلا انقطاع. ويتعين التعامل الصارم والجاد مع جميع المشاكل التي تؤرق الجماهير بشدة، والتقويم الحازم لكل التصرفات الضارة بمصالح الجماهير. وينبغي المواظبة على كون كوادر الحزب على المستوى الأعلى قدوة للكوادر الأخرى على المستوى الأدنى لتوطيد وتوسيع منجزات تطبيق روح الضوابط الثمانية الصادرة عن لجنة الحزب المركزية، ومواصلة معالجة مشاكل "الأساليب الشريرة الأربعة" (أي الشكلية والبيروقراطية ونزعة المتعة ونزعة البذخ والتبذير - المحرر)، ومعارضة عقلية الامتيازات الشخصية وظواهرها بحزم. ومن الضروري تركيز قوتنا على تشديد الانضباط السياسي والانضباط التنظيمي لدفع إحكام الانضباطات الخاصة بالنزاهة والتعامل مع الجماهير والعمل والسلوك. ويجب المثابرة على القيام بالنقد والنقد الذاتي، والتمسك بمبدأ الاتعاظ بأخطاء الماضي لتفادي الأخطاء في المستقبل ومعالجة المرض لإنقاذ المريض، وإيلاء اهتمام للمشاكل وتسويتها من منبع نشوئها وبوادرها والقضاء على الشر في مهده باستخدام "الأشكال الأربعة" للمراقبة وتنفيذ الانضباط (أي يجب القيام بالنقد والنقد الذاتي والتنبيه بالحديث في الموعد المقرر والاستفسار عبر الرسائل، وجعل فعالية "تورد الوجه خجلاً والتصبب عرقاً" وضعاً طبيعياً؛ ويتعين أن يكون عدد الذين تُتخذ بحقهم الإجراءاتُ الانضباطية الخفيفة أو إجراءات التعديل التنظيمي أغلبية من مخالفي انضباط الحزب؛ وأن يكون عدد الذين تُتخذ بحقهم الإجراءاتُ الانضباطية الصارمة أو إجراءات تغيير المناصب الهامة أقلية من مخالفي انضباط الحزب؛ وأن يكون عدد الذين أُفردت لهم ملفات للتحقيق في قضايا مخالفتهم الخطيرة للانضباط أو تصرفاتهم المشتبه بمخالفتها القانون أقلية ضئيلة من مخالفي انضباط الحزب - المحرر). ويجوز منح المجموعات الحزبية القيادية المعنية بإدارة الكوادر صلاحية مناسبة لفرض عقوبة انضباطية بهدف تعزيز الرقابة وتنفيذ الانضباط والمساءلة. ويتعين تعزيز التوعية بالانضباط، وتشديد تنفيذ الانضباط، لجعل أعضاء الحزب وكوادره يفهمون الامتثال ويتحلون بالحذر والرادع الذاتي ولا يتجاوزون الخط الأدنى للانضباط ويتعودون العمل والحياة في ظروف الرقابة والتقييد.
(六)夺取反腐败斗争压倒性胜利。人民群众最痛恨腐败现象,腐败是我们党面临的最大威胁。只有以反腐败永远在路上的坚韧和执着,深化标本兼治,保证干部清正、政府清廉、政治清明,才能跳出历史周期率,确保党和国家长治久安。当前,反腐败斗争形势依然严峻复杂,巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的决心必须坚如磐石。要坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,坚决防止党内形成利益集团。在市县党委建立巡察制度,加大整治群众身边腐败问题力度。不管腐败分子逃到哪里,都要缉拿归案、绳之以法。推进反腐败国家立法,建设覆盖纪检监察系统的检举举报平台。强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。
(6) إحراز انتصار ساحق في مكافحة الفساد. إن جماهير الشعب هي الأكثر بغضا لظواهر الفساد، والفساد هو أكبر تهديد يواجهه حزبنا. ولا نستطيع الخروج من قانون الدورة الحتمية التاريخية وضمان الاستقرار السياسي الدائم للحزب والدولة إلا بدوام الإصرار والجلد المتمثلين في أن مكافحة الفساد ستظل سائرة على طريقها، وبواسطة تعميق المعالجة الفرعية والمعالجة الجذرية في آن واحد، وضمان استقامة الكوادر ونزاهة الحكومة ونقاء السياسة. وفي الوقت الحاضر، ما زال وضع مكافحة الفساد خطيرا ومعقدا، فينبغي أن يكون عزمنا على ترسيخ الموقف الكاسح لإحراز انتصار ساحق صلبا صلابة الصخور. ويجب علينا المثابرة على مكافحة الفساد بما يتسم بانعدام أي منطقة محظورة والتغطية الشاملة وعدم التسامح إطلاقا، والتمسك بالكبح الصارم والضغوط العالية الهائلة والقوة الرادعة الدائمة، والمثابرة على التحقيق في سلوك الارتشاء والرشو معا، والحيلولة بحزم دون تشكيل أي تكتل مصلحي داخل الحزب. ويتعين علينا إنشاء نظام الجولات التفتيشية في لجان الحزب بالمدن والمحافظات، وتكثيف الجهود لمعالجة مشاكل الفساد الحادثة بالقرب من الجماهير. ولا بد لنا من القبض على كافة الفاسدين وتسليمهم للعدالة ومعاقبتهم طبقا للقانون أينما هربوا. وينبغي دفع عجلة التشريع الوطني بشأن مكافحة الفساد إلى الأمام مع إنشاء منصة للإبلاغ والشكوى تغطي أجهزة فحص الانضباط والرقابة. ويجب علينا تعزيز قوة الردع لضمان عدم الجرأة على الفساد، وإحكام الإطار المؤسسي لضمان عدم وجود إمكانية للفساد، وتعزيز الوعي بالإحجام عن الفساد، لكي نتوصل بجهودنا الدؤوبة إلى عالم مشرق ينعم بالصفاء والنقاء والهناء والرخاء.
(七)健全党和国家监督体系。增强党自我净化能力,根本靠强化党的自我监督和群众监督。要加强对权力运行的制约和监督,让人民监督权力,让权力在阳光下运行,把权力关进制度的笼子。强化自上而下的组织监督,改进自下而上的民主监督,发挥同级相互监督作用,加强对党员领导干部的日常管理监督。深化政治巡视,坚持发现问题、形成震慑不动摇,建立巡视巡察上下联动的监督网。深化国家监察体制改革,将试点工作在全国推开,组建国家、省、市、县监察委员会,同党的纪律检查机关合署办公,实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖。制定国家监察法,依法赋予监察委员会职责权限和调查手段,用留置取代“两规”措施。改革审计管理体制,完善统计体制。构建党统一指挥、全面覆盖、权威高效的监督体系,把党内监督同国家机关监督、民主监督、司法监督、群众监督、舆论监督贯通起来,增强监督合力。
(7) إكمال منظومة الرقابة للحزب والدولة. إن تقوية قدرة الحزب على التنقية الذاتية تتحقق بالاعتماد أساسا على تعزيز رقابته الذاتية والرقابة من الجماهير، فيتعين علينا تعزيز التقييد والرقابة على ممارسة السلطة، بما يجعل السلطة تخضع لرقابة الشعب وتُمارَس تحت أشعة الشمس وتُحبس في الإطار المؤسسي. وينبغي لنا تعزيز الرقابة بواسطة المنظمات من الأعلى إلى الأدنى، وتحسين الرقابة الديمقراطية من الأدنى إلى الأعلى، وإظهار دور الرقابة المتبادلة بين المنظمات الحزبية من المستوى نفسه، وتعزيز الإدارة والرقابة اليومية على الكوادر القيادية الحزبية. ويجب علينا تعميق الجولات التفقدية السياسية، والمثابرة دون تردد على اكتشاف المشاكل وتشكيل القوة الرادعة، وإنشاء شبكة الرقابة القائمة على أساس التفاعل بين المستويات الأعلى والأدنى في الجولات التفقدية والتفتيشية. ويتعين علينا تعميق إصلاح نظام الرقابة الوطني وتعميم أعمال الإصلاح التجريبية في أنحاء البلاد، وتأسيس لجان الرقابة على مستويات الحكومة المركزية والمقاطعة والمدينة والمحافظة لكي تعمل مع هيئات فحص الانضباط بالحزب سوية، حتى تتحقق التغطية الشاملة للرقابة على جميع الموظفين العموميين الذين يمارسون السلطة العامة. وينبغي سن قانون الرقابة الوطني، ومنح الصلاحيات الوظائفية والوسائل الاستقصائية للجان الرقابة طبقا للقانون، وإحلال وسيلة الاحتجاز محل تدابير "مُحدَدين" (يُقصد بذلك إلزام الكادر المرتكب لأخطاء خطيرة بتبرير تصرفاته في وقت محدد ومكان محدد - المحرر). ويجب إصلاح نظام إدارة أعمال تدقيق الحسابات، وإكمال نظام الإحصاء، وإنشاء منظومة رقابة تتسم بالتوجيه الموحد من الحزب والتغطية الشاملة والموثوقية والفاعلية العالية، وربط الرقابة الداخلية للحزب بالرقابة من أجهزة الدولة والرقابة الديمقراطية والرقابة القضائية والرقابة الجماهيرية والرقابة عبر الرأي العام، مما يعزز القوة المشتركة للرقابة.
(八)全面增强执政本领。领导十三亿多人的社会主义大国,我们党既要政治过硬,也要本领高强。要增强学习本领,在全党营造善于学习、勇于实践的浓厚氛围,建设马克思主义学习型政党,推动建设学习大国。增强政治领导本领,坚持战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维,科学制定和坚决执行党的路线方针政策,把党总揽全局、协调各方落到实处。增强改革创新本领,保持锐意进取的精神风貌,善于结合实际创造性推动工作,善于运用互联网技术和信息化手段开展工作。增强科学发展本领,善于贯彻新发展理念,不断开创发展新局面。增强依法执政本领,加快形成覆盖党的领导和党的建设各方面的党内法规制度体系,加强和改善对国家政权机关的领导。增强群众工作本领,创新群众工作体制机制和方式方法,推动工会、共青团、妇联等群团组织增强政治性、先进性、群众性,发挥联系群众的桥梁纽带作用,组织动员广大人民群众坚定不移跟党走。增强狠抓落实本领,坚持说实话、谋实事、出实招、求实效,把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难,以钉钉子精神做实做细做好各项工作。增强驾驭风险本领,健全各方面风险防控机制,善于处理各种复杂矛盾,勇于战胜前进道路上的各种艰难险阻,牢牢把握工作主动权。
(8) تعزيز كفاءات ممارسة السلطة على نحو شامل. لا يتعين على حزبنا التحلي بالموقف السياسي الثابت فحسب، بل عليه أن يكون عظيم الكفاءة في قيادة دولة كبيرة اشتراكية يعيش فيها ما يزيد عن 1,3 مليار نسمة. وينبغي لنا تعزيز كفاءة الدراسة، وتهيئة أجواء كثيفة لإحسان الدراسة والإقدام على الممارسة في الحزب كله، وبناء حزب ماركسي داع للدراسة، ودفع بناء دولة كبيرة داعية للدراسة. ويجب علينا تعزيز كفاءة القيادة السياسية، والتمسك بالتفكير الإستراتيجي والابتكاري والجدلي والتفكير الخاص بحكم القانون وبالخط الأدنى، ووضع خطوط الحزب ومبادئه وسياساته بطرق علمية وتنفيذها بحزم، حتى ترجمة دور الحزب في السيطرة على الوضع العام والتنسيق بين مختلف الأطراف إلى واقع على الأرض. ويتعين علينا تعزيز كفاءة الإصلاح والابتكار، والحفاظ على السمات المعنوية المتجسدة في التقدم بهمة وعزم، والبراعة في دفع الأعمال بصورة خلاقة طبقا للمتطلبات الواقعية وإجراء الأعمال باستخدام تقنيات شبكة الإنترنت والوسائل المعلوماتية. وينبغي لنا تعزيز كفاءة التنمية العلمية، والبراعة في تطبيق الفكرة التنموية الجديدة، بهدف خلق وضع جديد للتنمية باستمرار. ويجب علينا تعزيز كفاءة ممارسة السلطة طبقا للقانون، وتعجيل تشكيل منظومة من القواعد واللوائح الداخلية للحزب تغطي جميع النواحي لقيادة الحزب وبنائه، وتقوية وتحسين قيادته لأجهزة سلطة الدولة. ويتعين علينا تعزيز كفاءة الأعمال الجماهيرية، وابتكار أنظمة وآليات وأساليب وطرق خاصة بالأعمال الجماهيرية، ودفع نقابات العمال وعصبة الشبيبة الشيوعية واتحاد النساء وغيرها من المنظمات المجتمعية لترسيخ طابعها السياسي وتقدميتها وشعبيتها وأداء دورها كجسر ورابطة في الاتصال بالجماهير، وتنظيم وتعبئة الجموع الغفيرة من جماهير الشعب للسير وراء الحزب بثبات لا يتزعزع. وينبغي لنا تعزيز كفاءة التنفيذ الفعلي، والمثابرة على الصدق في القول وأداء العمل الفعلي واتخاذ تدابير ناجعة والسعي إلى تحقيق نتائج ملموسة، والدمج العضوي بين العمل بقوة الصاعقة وسرعة العاصفة وتحقيق النجاح بجهود متواصلة ودؤوبة، والجرأة على تسوية المشاكل المستعصية، سعيا إلى أداء مختلف الأعمال على نحو فعلي ودقيق وجيد وبروح تثبيت المسمار. ويجب علينا تعزيز كفاءة احتواء المخاطر، وإكمال آلية الوقاية منها في مختلف النواحي والسيطرة عليها، وإجادة معالجة مختلف التناقضات المعقدة، والإقدام على تذليل كل المصاعب والعقبات على طريق التقدم، للإمساك الوثيق بزمام المبادرة في الأعمال.
同志们!伟大的事业必须有坚强的党来领导。只要我们党把自身建设好、建设强,确保党始终同人民想在一起、干在一起,就一定能够引领承载着中国人民伟大梦想的航船破浪前进,胜利驶向光辉的彼岸!
أيها الرفاق،
إن القضية العظيمة يتعين أن يقودها حزب قوي. وإذا أحسنّا الأداء في بناء الحزب وتقويته وضمان أن يشارك الحزبُ أبناءَ الشعب في التفكير والعمل على الدوام، فسيتمكن بكل تأكيد من قيادة السفينة المحمّلة بالحلم العظيم للشعب الصيني لتبحر متحدية الرياح والأمواج حتى تصل بنجاح إلى الشاطئ المشرق.
同志们!中华民族是历经磨难、不屈不挠的伟大民族,中国人民是勤劳勇敢、自强不息的伟大人民,中国共产党是敢于斗争、敢于胜利的伟大政党。历史车轮滚滚向前,时代潮流浩浩荡荡。历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。全党一定要保持艰苦奋斗、戒骄戒躁的作风,以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路。全党一定要自觉维护党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,团结一切可以团结的力量,齐心协力走向中华民族伟大复兴的光明前景。
أيها الرفاق،
إن الأمة الصينية أمة عظيمة تتسم بعزيمة صلبة وجابهت الكثير من المتاعب والمحن، والشعب الصيني شعب عظيم كدود وشجاع يتحلى بروح الكفاح والجلد في سبيل التقدم، والحزب الشيوعي الصيني حزب عظيم يجرؤ على النضال والانتصار. إن عجلة التاريخ تتقدم مندفعة نحو الأمام وتيار العصر يتدفق جياشا. والتاريخ لا يراعي إلا من تثبت إرادته أو يتقدم إلى الأمام بشجاعة أو يتحدى الصعوبات، بينما لا ينتظر من يتردد أو يتراخى أو يهاب الصعوبات. ولا بد لجميع أعضاء الحزب من الحفاظ على أسلوب النضال الشاق والاحتراس من الغرور والطيش، والجد في ارتياد طريق المسيرة الكبرى في العصر الجديد بروح السباق مع الزمن لأنه لا ينتظر أحدا. وينبغي لجميع أعضاء الحزب أيضا العمل بوعي على صيانة تضامن الحزب ووحدته، والحفاظ على ارتباط الحزب بجماهير الشعب ارتباط الدم باللحم، وتوطيد الوحدة الكبرى بين أبناء الشعب من مختلف القوميات في كل البلاد والأخرى بين أبناء الأمة الصينية داخل البلاد وخارجها، والاتحاد مع كافة القوى التي يمكن الاتحاد معها، في سبيل المضي قدما نحو آفاق مشرقة للنهضة العظيمة للأمة الصينية بقلب واحد وبجهود متضافرة.
青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。中国梦是历史的、现实的,也是未来的;是我们这一代的,更是青年一代的。中华民族伟大复兴的中国梦终将在一代代青年的接力奋斗中变为现实。全党要关心和爱护青年,为他们实现人生出彩搭建舞台。广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章!
وإذا نهض الشباب نهضت الدولة، وإذا قوي الشباب قويت الدولة. وما دامت لدى جيل الشباب المثل العليا والكفاءات وروح تحمل المسؤولية، فسيكون للبلاد مستقبل واعد، وللأمة أمل. وحلم الصين تاريخي وواقعي، وكذلك مستقبلي في الوقتنفسه؛ وهو حلم جيلنا وكذلك حلم جيل الشباب على وجه الخصوص. وسوف يتحقق حلم الصين المتمثل في النهضة العظيمة للأمة الصينية من خلال الكفاح المتواصل جيلا بعد آخر من الشباب. ولذا، على جميع أعضاء الحزب الاهتمام والعناية بالشباب، وإعطاء مسرح لهم لتمثيل حياتهم الرائعة. وأما الجموع الغفيرة من الشباب، فيجب عليهم ترسيخ المثل العليا والعقيدة السياسية، والتقدم بخطوات ثابتة مع طموحات سامية، والجرأة على ركوب أمواج العصر، وإطلاق العنان لحلم الشبيبة من خلال ممارسات حية لتحقيق حلم الصين، وتدوين صفحات رائعة في سجل الحياة خلال الكفاح الدؤوب من أجل مصالح الشعب.
大道之行,天下为公。站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。全党全国各族人民要紧密团结在党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,锐意进取,埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦、实现人民对美好生活的向往继续奋斗!
وعندما تطبق الحقيقة الصالحة لكل مكان، يبدو العالم كله كمجموعة واحدة. إننا نسلك طريق الاشتراكية ذات الخصائص الصينية ونحن نقف على الأراضي المترامية الأطراف التي تتجاوز مساحتها 9,6 مليون كيلومتر مربع، ونتغذى من الرصيد الثقافي المتراكم من خلال النضال الطويل الأمد الذي خاضته الأمة الصينية لأكثر من خمسة آلاف سنة، ونمتلك قوة جبارة محتشدة من أبناء الشعب الصيني البالغ عددهم أكثر من 1,3 مليار نسمة، مما يوفر لنا مسرح عصر واسعا لا مثيل له وخلفية تاريخية عميقة لا نظير لها وقوة إرادةجبارة لا تُضاهى للتقدم إلى الأمام. ويتعين على جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد الالتفاف الوثيق حول لجنة الحزب المركزية، ورفع الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، والتقدم بهمة وعزم، والانكباب على العمل، ومواصلة الكفاح في سبيل إنجاز المهمات التاريخية الثلاث الكبرى المتمثلة في دفع بناء العصرنة وتحقيق إعادة توحيد الوطن الأم وصيانة سلام العالم مع دفع التنمية المشتركة، وكسب انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل وإحراز انتصارات عظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد وتحقيق حلم الصين المتمثل في النهضة العظيمة للأمة الصينية وتحقيق تطلعات الشعب إلى حياة جميلة.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
23 OCT 2020