二十大报告【中法】

2022-10-27


译之有道
第1815期




高举中国特色社会主义伟大旗帜

为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗

——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

(2022年10月16日)

习近平

PORTER HAUT LEVÉ LE GRAND DRAPEAU

DU SOCIALISME À LA CHINOISE ET LUTTER ENSEMBLE

POUR L’ÉDIFICATION INTÉGRALE D’UN PAYS

SOCIALISTE MODERNE

—Rapport au XXe Congrès du Parti communiste chinois  

16 octobre 2022 

Xi Jinping  



同志们:

Camarades,

  现在,我代表第十九届中央委员会向大会作报告。

  Au nom du XIXe Comité central, j’ai l’honneur de présenter maintenant le rapport d’activité au XXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC).

  中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。

  Le XXe Congrès du Parti communiste chinois est un congrès extrêmement important qui a lieu au moment critique où notre parti et notre peuple multiethnique s’engagent dans la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et s’acheminent vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire.


大会主题

Le Thème du Congrès

  大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

  Le présent congrès a pour thème : porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, appliquer intégralement la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, faire rayonner le noble esprit fondateur du Parti, faire preuve de confiance en soi et d’une volonté d’autoperfectionnement, savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux, poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant, et conjuguer nos efforts pour faire de la Chine un pays socialiste moderne dans tous les domaines et faire progresser tous azimuts le grand renouveau de la nation chinoise.



  中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。

  Le Parti communiste chinois a déjà derrière lui cent années de lutte. Il est entièrement dévoué à la cause grandiose de la nation chinoise et à la noble cause de la paix et du développement de l’humanité. De lourdes responsabilités pèsent sur lui et de glorieuses missions lui incombent. Tous les membres du Parti sont tenus de rester fidèles à l’engagement initial, de garder constamment à l’esprit leur mission, de rester modestes et prudents, de faire preuve de frugalité et de lutter d’arrache-pied, d’avoir le courage de lutter tout en excellant à le faire, de renforcer leur confiance dans notre histoire et de faire preuve d’une plus grande initiative tout au long de l’histoire, afin d’écrire de magnifiques chapitres du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.

   

一、过去五年的工作和新时代十年的伟大变革

I. NOTRE ACTIVITÉ DURANT LES CINQ DERNIÈRES ANNÉES ET LES GRANDES TRANSFORMATIONS RÉALISÉES AU COURS DES DIX ANNÉES DE LA NOUVELLE ÈRE 

  

  十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,召开七次全会,分别就宪法修改,深化党和国家机构改革,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,制定“十四五”规划和二〇三五年远景目标,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验等重大问题作出决定和决议,就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。

  Les cinq années qui se sont écoulées depuis le XIXe Congrès ont été extraordinaires. Le Comité central du Parti, tenant compte des transformations majeures inédites dans le monde depuis un siècle et de la planification stratégique du grand renouveau de la nation chinoise, a convoqué sept plénums pour adopter une résolution et des décisions au sujet d’une série de questions importantes, dont les modifications constitutionnelles, l’approfondissement de la réforme des organes du Parti et de l’État, le maintien et l’amélioration du régime socialiste à la chinoise, la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État, l’élaboration du XIVe Plan quinquennal et des objectifs pour 2035, ainsi que la récapitulation des réalisations majeures des cent années de lutte du Parti et son bilan historique. Il a adopté des dispositions stratégiques pour le développement de la cause du Parti et de l’État, uni et guidé l’ensemble du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique pour faire face à la conjoncture internationale difficile et complexe ainsi qu’aux grands risques et défis qui se sont succédé, et fait progresser continuellement le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère dans un esprit dynamique et entreprenant.

  五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年、中华人民共和国成立七十周年,制定第三个历史决议,在全党开展党史学习教育,建成中国共产党历史展览馆,号召全党学习和践行伟大建党精神,在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇,开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。面对“台独”势力分裂活动和外部势力干涉台湾事务的严重挑衅,我们坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,展示了我们维护国家主权和领土完整、反对“台独”的坚强决心和强大能力,进一步掌握了实现祖国完全统一的战略主动,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。面对国际局势急剧变化,特别是面对外部讹诈、遏制、封锁、极限施压,我们坚持国家利益为重、国内政治优先,保持战略定力,发扬斗争精神,展示不畏强权的坚定意志,在斗争中维护国家尊严和核心利益,牢牢掌握了我国发展和安全主动权。五年来,我们党团结带领人民,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。

  Ces cinq dernières années, nous avons renforcé la direction du Parti sur tous les plans ainsi que la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, travaillé de toutes nos forces à parachever l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, appliqué de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, favorisé énergiquement le développement de qualité, pris l’initiative de créer un nouveau modèle de développement et promu la réforme de manière stable et rapide. Nous avons fait progresser à pas assurés la démocratie populaire intégrale, promu sur toute la ligne la gouvernance de l’État en vertu de la loi, développé activement la culture socialiste avancée, mis l’accent sur la garantie et l’amélioration du bien-être de la population, concentré nos efforts sur la bataille décisive contre la pauvreté et poursuivi énergiquement l’édification de la civilisation écologique. Nous avons préservé fermement la sécurité nationale, prévenu et éliminé les risques majeurs, maintenu la stabilité générale de la société, promu vigoureusement la modernisation de la défense nationale et des forces armées, pratiqué tous azimuts la diplomatie de grand pays à la chinoise, et poursuivi sur toute la ligne la grande et nouvelle œuvre d’édification du Parti. Nous avons solennellement célébré le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois et le 70e anniversaire de la République populaire de Chine ; élaboré la troisième résolution historique ; lancé, au sein du Parti, une campagne pour l’étude et l’enseignement de l’histoire du PCC ; fondé le Palais des expositions de l’histoire du PCC ; et appelé tous les membres du Parti à étudier le noble esprit fondateur du Parti tout en le mettant en pratique, à devenir, au cours de notre nouvelle marche en avant, plus fermes et plus actifs dans la poursuite de leur engagement initial et de leur noble mission, et à poursuivre la quête d’un avenir radieux. Face à l’apparition inopinée du COVID-19, nous avons, en accordant toujours la priorité au peuple et à la vie humaine, poursuivi notre travail pour prévenir à la fois l’importation de cas et le rebond de l’épidémie à l’intérieur du pays, maintenu la politique dynamique « zéro COVID », et mené une guerre populaire et globale contre l’épidémie, de sorte que la vie et la santé de notre population ont été protégées au maximum et que la coordination entre la lutte contre l’épidémie et le développement économique et social a obtenu des résultats positifs importants. Concernant les bouleversements à Hong Kong, nous avons exercé efficacement le pouvoir de gouvernance globale sur cette région administrative spéciale en vertu de la Constitution et de la Loi fondamentale, élaboré et appliqué la Loi sur la sauvegarde de la sécurité nationale dans la région administrative spéciale de Hong Kong, et concrétisé le principe d’« administration de Hong Kong par les patriotes », de sorte que la situation à Hong Kong a connu un retournement majeur et que l’ordre y a été rétabli. Nous avons promu en profondeur la construction de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, et soutenu les efforts de Hong Kong et de Macao pour développer leur économie, améliorer leur bien-être social et maintenir leur stabilité. S’agissant de Taiwan, nous avons mené, sans aucune hésitation, des luttes importantes contre les activités sécessionnistes des partisans de l’« indépendance de Taiwan » et contre les graves provocations des forces étrangères qui se sont immiscées dans les affaires de Taiwan, illustrant notre ferme détermination et notre forte capacité à nous opposer à l’« indépendance de Taiwan » et à défendre la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale. Nous avons ainsi pris l’initiative stratégique de réaliser la réunification totale de la patrie et consolidé le soutien de la communauté internationale au principe d’une seule Chine. Face aux changements brusques de la situation internationale, et surtout aux chantages, au blocus, à la politique d’endiguement et aux pressions extrêmes imposés par l’extérieur, nous avons toujours accordé la priorité aux intérêts nationaux et à la politique intérieure. Maintenant une grande fermeté dans nos stratégies, faisant rayonner notre esprit de lutte et manifestant un rejet résolu de la loi du plus fort, nous avons réussi à défendre la dignité et les intérêts vitaux de l’État en affrontant l’adversité, et gardé fermement l’initiative du développement et de la sécurité de notre pays. Ces cinq dernières années, notre parti a, en unissant autour de lui le peuple chinois et en le guidant, résolu de nombreux problèmes épineux légués par le passé et accompli diverses missions d’importance majeure relatives aux intérêts à long terme, de sorte que la cause du Parti et de l’État a remporté de grands succès qui ont eu un retentissement mondial.

  同志们!十八大召开至今已经十年了。十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。

  Camarades,

  Dix ans se sont écoulés depuis le XVIIIe Congrès. Cette dernière décennie, nous avons connu trois événements qui revêtent à la fois une importance primordiale pour le présent et une immense portée historique à long terme pour la cause du Parti et du peuple chinois : le premier, c’est le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois ; le deuxième, c’est l’entrée dans la nouvelle ère du socialisme à la chinoise ; le troisième, c’est l’accomplissement de la tâche historique qui consiste à éradiquer la pauvreté et à réaliser l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance. Il s’agit là d’une victoire historique ! Cette victoire, nous la devons au Parti communiste chinois et au peuple chinois qui ont conjugué leurs efforts dans des luttes opiniâtres. Cette victoire, nous l’inscrirons dans les annales de l’histoire du développement de la nation chinoise. Cette victoire, elle exercera une influence profonde sur le monde entier.

  十年前,我们面对的形势是,改革开放和社会主义现代化建设取得巨大成就,党的建设新的伟大工程取得显著成效,为我们继续前进奠定了坚实基础、创造了良好条件、提供了重要保障,同时一系列长期积累及新出现的突出矛盾和问题亟待解决。党内存在不少对坚持党的领导认识模糊、行动乏力问题,存在不少落实党的领导弱化、虚化、淡化问题,有些党员、干部政治信仰发生动摇,一些地方和部门形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风屡禁不止,特权思想和特权现象较为严重,一些贪腐问题触目惊心;经济结构性体制性矛盾突出,发展不平衡、不协调、不可持续,传统发展模式难以为继,一些深层次体制机制问题和利益固化藩篱日益显现;一些人对中国特色社会主义政治制度自信不足,有法不依、执法不严等问题严重存在;拜金主义、享乐主义、极端个人主义和历史虚无主义等错误思潮不时出现,网络舆论乱象丛生,严重影响人们思想和社会舆论环境;民生保障存在不少薄弱环节;资源环境约束趋紧、环境污染等问题突出;维护国家安全制度不完善、应对各种重大风险能力不强,国防和军队现代化存在不少短板弱项;香港、澳门落实“一国两制”的体制机制不健全;国家安全受到严峻挑战,等等。当时,党内和社会上不少人对党和国家前途忧心忡忡。面对这些影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,党中央审时度势、果敢抉择,锐意进取、攻坚克难,团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。

  Il y a dix ans, nous faisions face à la situation suivante : la réforme, l’ouverture et la modernisation socialiste enregistraient de grands progrès, et la grande et nouvelle œuvre d’édification du Parti obtenait de bons résultats, ce qui a jeté les bases solides, fourni les conditions favorables et offert les garanties importantes nous permettant de poursuivre notre marche en avant. Cependant, des contradictions et des problèmes aigus accumulés depuis longtemps ou survenus pour la première fois à l’époque réclamaient une prompte solution. Force est de constater qu’à l’intérieur du Parti, certains communistes avaient encore une compréhension plutôt nébuleuse du maintien de la direction du Parti et ne l’appliquaient qu’avec mollesse : la direction du Parti était affaiblie, vidée de son contenu et diluée. Certains membres et cadres n’avaient pas de convictions politiques fermes ; certaines autorités locales et administrations voyaient se développer en leur sein, malgré les interdictions, le formalisme, la bureaucratie, l’hédonisme et le goût du luxe ; une mentalité de privilégiés et ses manifestations sévissaient de manière alarmante ; et certains cas de corruption étaient extrêmement choquants. Les contradictions institutionnelles et structurelles de l’économie s’étaient aggravées ; le développement était déséquilibré, non durable, et manquait de coordination ; le modèle de développement que nous connaissions n’était plus soutenable ; des problèmes liés aux systèmes et mécanismes existants se posaient, et la « barrière des intérêts intouchables » était devenue de plus en plus visible. Certaines personnes faisaient peu confiance au régime politique socialiste à la chinoise, et un grand laxisme existait dans l’observation et l’application des lois. Des courants d’idées erronées tels que le culte de l’argent, la recherche du plaisir, l’individualisme extrême et le nihilisme historique étaient récurrents ; et la pagaille régnait sur l’Internet. La manière de penser des Chinois et l’opinion publique s’en étaient ressenties. De nombreuses faiblesses existaient en matière de garantie du bien-être de la population. La raréfaction des ressources naturelles était devenue préoccupante, et la pollution de l’environnement était un problème saillant. Le système destiné à préserver la sécurité nationale était imparfait, notre capacité à faire face aux grands risques restait insuffisante, et des lacunes et défaillances existaient dans la modernisation de la défense nationale et des forces armées. Les systèmes et mécanismes permettant à Hong Kong et à Macao de mettre en œuvre le principe d’« un pays, deux systèmes » n’étaient pas complets. De plus, la sécurité nationale était gravement menacée. À l’époque, beaucoup de gens aussi bien au sein du Parti que dans la société s’étaient énormément inquiétés de l’avenir du Parti et de l’État. Face à ces contradictions et problèmes sérieux qui risquaient de porter atteinte à l’exercice du pouvoir à long terme du Parti, à la sécurité et à la stabilité durables du pays, ainsi qu’au bonheur du peuple chinois, le Comité central du Parti a suivi de près la situation, l’a analysée minutieusement et, faisant preuve d’un esprit d’initiative, a rapidement pris des décisions fermes et surmonté toutes les difficultés. Il a uni et guidé l’ensemble du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique, qui ont retroussé leurs manches pour aller de l’avant contre vents et marées, pour s’engager, sans aucune hésitation, dans une grande lutte aux nombreuses caractéristiques historiques nouvelles.

  十年来,我们坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻党的基本路线、基本方略,采取一系列战略性举措,推进一系列变革性实践,实现一系列突破性进展,取得一系列标志性成果,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。

  Ces dix dernières années, nous avons, en maintenant le marxisme-léninisme, la pensée de Mao Zedong, la théorie de Deng Xiaoping, la pensée importante de la « Triple Représentation » et le concept de développement scientifique, appliqué intégralement la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, mis en œuvre la ligne et la stratégie fondamentales du Parti, pris une série de mesures stratégiques, promu des pratiques réformatrices, réalisé des percées décisives et obtenu des résultats emblématiques. Nous avons surmonté des épreuves et relevé des défis d’ordre politique, économique, idéologique et environnemental. La cause du Parti et de l’État a ainsi connu des succès et transformations historiques, ce qui nous a permis de nous engager dans la nouvelle marche vers l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne.

  ——我们创立了新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,提出一系列治国理政新理念新思想新战略,实现了马克思主义中国化时代化新的飞跃,坚持不懈用这一创新理论武装头脑、指导实践、推动工作,为新时代党和国家事业发展提供了根本遵循。

  —Nous avons élaboré la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, affirmé la stratégie fondamentale de maintenir et développer le socialisme à la chinoise, avancé une série de conceptions, pensées et stratégies nouvelles sur la gouvernance de l’État, et fait un nouveau grand pas en avant dans l’actualisation et la sinisation du marxisme. Nous nous sommes servis continuellement de cette nouvelle pensée théorique comme d’une arme spirituelle pour guider notre pratique et faire progresser notre travail, fournissant ainsi un appui fondamental pour le développement de la cause du Parti et de l’État dans la nouvelle ère.

  ——我们全面加强党的领导,明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,中国共产党是最高政治领导力量,坚持党中央集中统一领导是最高政治原则,系统完善党的领导制度体系,全党增强“四个意识”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,确保党中央权威和集中统一领导,确保党发挥总揽全局、协调各方的领导核心作用,我们这个拥有九千六百多万名党员的马克思主义政党更加团结统一。

  —Nous avons renforcé la direction du Parti sur toute la ligne, et affirmé que la direction du PCC est la marque essentielle du socialisme à la chinoise et le plus grand atout du régime socialiste à la chinoise, que le PCC est la force politique dirigeante suprême, et que le maintien de la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti est le principe politique prééminent à respecter. Nous avons amélioré méthodiquement le système de direction du Parti. Les membres du Parti ont renforcé les « quatre consciences », agi consciencieusement et en parfait accord avec le Comité central tant dans l’action que sur les plans idéologique et politique, élevé sans cesse leur jugement, leur perspicacité et leur capacité d’action politiques, et se sont attachés à préserver l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du PCC et à faire jouer au Parti son rôle central dans la planification générale et la coordination des actions de toutes les parties. Notre parti marxiste, avec ses plus de 96 millions de membres, se trouve ainsi aujourd’hui plus uni et plus solidaire.

  ——我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,明确“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,确定稳中求进工作总基调,统筹发展和安全,明确我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,并紧紧围绕这个社会主要矛盾推进各项工作,不断丰富和发展人类文明新形态。

  —Nous avons élaboré des dispositions stratégiques pertinentes et complètes pour le développement de la cause du Parti et de l’État dans la nouvelle ère, et affirmé notre détermination à réaliser le rêve chinois du grand renouveau national par la modernisation chinoise, ainsi qu’à mener de front la grande lutte, la grande œuvre, la grande cause et le grand rêve. Nous avons mieux défini les dispositions d’ensemble dites « Plan global en cinq axes » et les dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités », établi le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés », coordonné le développement et la sécurité, souligné que la principale contradiction dans la société chinoise est celle entre les besoins croissants de la population à une vie meilleure et le développement déséquilibré et insuffisant de la Chine, et veillé à faire progresser notre travail dans tous les domaines en nous concentrant sur la résolution de cette contradiction principale. Tous nos efforts ont contribué continuellement à l’enrichissement et au développement d’une nouvelle forme de civilisation humaine.

  ——我们经过接续奋斗,实现了小康这个中华民族的千年梦想,我国发展站在了更高历史起点上。我们坚持精准扶贫、尽锐出战,打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,全国八百三十二个贫困县全部摘帽,近一亿农村贫困人口实现脱贫,九百六十多万贫困人口实现易地搬迁,历史性地解决了绝对贫困问题,为全球减贫事业作出了重大贡献。

  —Grâce à nos efforts continuels, nous avons réalisé la prospérité moyenne dont la nation chinoise rêvait depuis des siècles, et nous nous trouvons maintenant à un nouveau point de départ historique pour le développement du pays. En poursuivant l’assistance ciblée aux démunis, nous avons mis toutes nos élites à contribution, et remporté la victoire de la bataille décisive contre la pauvreté qui est la plus grande de l’histoire de l’humanité : 832 districts pauvres et près de 100 millions de ruraux démunis sont sortis de la pauvreté, tandis que plus de 9,6 millions de personnes pauvres ont été relogées dans des régions plus prospères. Cette victoire historique a permis d’éradiquer la pauvreté absolue en Chine et d’apporter une contribution majeure à la réduction de la pauvreté dans le monde.

  ——我们提出并贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局,实施供给侧结构性改革,制定一系列具有全局性意义的区域重大战略,我国经济实力实现历史性跃升。国内生产总值从五十四万亿元增长到一百一十四万亿元,我国经济总量占世界经济的比重达百分之十八点五,提高七点二个百分点,稳居世界第二位;人均国内生产总值从三万九千八百元增加到八万一千元。谷物总产量稳居世界首位,十四亿多人的粮食安全、能源安全得到有效保障。城镇化率提高十一点六个百分点,达到百分之六十四点七。制造业规模、外汇储备稳居世界第一。建成世界最大的高速铁路网、高速公路网,机场港口、水利、能源、信息等基础设施建设取得重大成就。我们加快推进科技自立自强,全社会研发经费支出从一万亿元增加到二万八千亿元,居世界第二位,研发人员总量居世界首位。基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。

  —Nous avons formulé et appliqué une nouvelle vision de développement, cherché à promouvoir un développement de qualité, favorisé l’établissement d’un nouveau modèle de développement, mis en œuvre la réforme structurelle du côté de l’offre, et élaboré une série de grandes stratégies de développement régional d’intérêt général. Notre puissance économique a, de ce fait, connu une croissance historique : le PIB chinois est passé de 54 000 milliards de yuans à 114 000 milliards de yuans, et représente 18,5 % de l’économie mondiale, soit une hausse de 7,2 points de pourcentage, ce qui a permis à la Chine de préserver solidement sa deuxième place au monde ; et le PIB par habitant est passé de 39 800 yuans à 81 000 yuans. Nous occupons la première place mondiale quant au volume global de la production de céréales ; la sécurité alimentaire et énergétique de plus de 1,4 milliard de personnes est effectivement garantie. Le taux d’urbanisation a augmenté de 11,6 points de pourcentage pour se chiffrer à 64,7 %. La valeur ajoutée réalisée par notre industrie manufacturière et le volume des réserves de devises que nous possédons se sont classés tous les deux à la première place du monde. Nous avons construit les plus grands réseaux de trains à grande vitesse et d’autoroutes à l’échelle mondiale et enregistré de grands succès dans la construction de ports et d’aéroports ainsi que dans la construction d’infrastructures dans les domaines hydraulique, énergétique et informatique. Nous avons accéléré nos progrès en matière d’indépendance et de compétences scientifiques. Nos investissements en R-D dans toute la société sont passés de 1 000 milliards à 2 800 milliards de yuans, ce qui a permis à la Chine de maintenir la deuxième position mondiale dans ce domaine, et nous sommes classés à la première place mondiale en ce qui a trait au nombre de chercheurs. Nous avons renforcé continuellement la recherche fondamentale et l’innovation originale, réalisé des percées dans certaines technologies clés et technologies de base, consolidé les industries émergentes d’importance stratégique, et obtenu d’importants résultats dans les domaines tels que le vol spatial habité, l’exploration lunaire et martienne, l’exploration des fonds marins et du sous-sol, le supercalculateur, la navigation par satellite, l’information quantique, la technologie électronucléaire, les nouvelles technologies énergétiques, l’avion gros porteur et la biomédecine. La Chine a ainsi rejoint les rangs des pays les plus innovants.

  ——我们以巨大的政治勇气全面深化改革,打响改革攻坚战,加强改革顶层设计,敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于面对新矛盾新挑战,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩篱,坚决破除各方面体制机制弊端,各领域基础性制度框架基本建立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,新一轮党和国家机构改革全面完成,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高。

  —Nous avons procédé à l’approfondissement intégral de la réforme en faisant preuve d’un remarquable courage politique, et déclenché la bataille décisive de la réforme. Renforçant la conception du plus haut niveau sur la réforme, nous avons osé « entrer dans une zone d’eaux profondes », nous attaquer aux problèmes les plus épineux, « traverser les bas-fonds dangereux », et faire face aux nouvelles contradictions et aux nouveaux défis rencontrés. Nous avons réussi à nous débarrasser des idées inadéquates et des obstacles liés aux intérêts retranchés, de manière à éliminer avec fermeté les vices des institutions et des mécanismes dans tous les domaines. Des cadres réglementaires ont été instaurés dans chaque sphère d’activité, des changements sans précédent, des refontes systématiques et des restructurations générales ont eu lieu dans de nombreux secteurs, et un nouveau cycle de réformes des organes du Parti et de l’État a été accompli. Le système socialiste à la chinoise est devenu plus mature et plus solide, et le niveau de modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État a sensiblement progressé.

  ——我们实行更加积极主动的开放战略,构建面向全球的高标准自由贸易区网络,加快推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。我国成为一百四十多个国家和地区的主要贸易伙伴,货物贸易总额居世界第一,吸引外资和对外投资居世界前列,形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。

        —Nous avons déployé une stratégie d’ouverture plus active, créé un réseau de zones de libre-échange répondant à des critères élevés et tourné vers le monde entier, accéléré la construction des zones pilotes de libre-échange et du port de libre-échange de Hainan, et fait de l’initiative « Ceinture et Route » un bien commun et une plateforme de coopération internationale appréciés mondialement. La Chine est devenue le principal partenaire commercial de plus de 140 pays et territoires, ce qui lui a permis d’occuper la première place mondiale en ce qui concerne le volume du commerce de marchandises et d’être parmi les premiers pays sur le plan des investissements étrangers et des investissements à l’étranger. Nous avons ainsi poursuivi l’ouverture à une plus grande échelle et de manière plus ample et approfondie.  

  ——我们坚持走中国特色社会主义政治发展道路,全面发展全过程人民民主,社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,社会主义协商民主广泛开展,人民当家作主更为扎实,基层民主活力增强,爱国统一战线巩固拓展,民族团结进步呈现新气象,党的宗教工作基本方针得到全面贯彻,人权得到更好保障。社会主义法治国家建设深入推进,全面依法治国总体格局基本形成,中国特色社会主义法治体系加快建设,司法体制改革取得重大进展,社会公平正义保障更为坚实,法治中国建设开创新局面。

        —Nous avons poursuivi fermement la voie du développement politique socialiste à la chinoise. Dans le cadre du développement général de la démocratie populaire intégrale, nous avons promu sur tous les plans la démocratie socialiste en renforçant les mécanismes, normes et procédures s’y rapportant, et élargi les champs d’application de la démocratie consultative socialiste. Le statut du peuple en tant que maître du pays a été conforté, la démocratie aux échelons de base a été pratiquée avec plus de dynamisme, le front uni patriotique a été consolidé et développé, la solidarité interethnique et le progrès commun des ethnies ont connu de nouvelles avancées, les principes fondamentaux du Parti en matière d’affaires religieuses ont été appliqués tous azimuts, et les droits de l’homme ont été mieux garantis. L’édification d’un État de droit socialiste a été menée en profondeur, la structure de la gouvernance de l’État en vertu de la loi a été mise en place dans son ensemble, la construction de l’ordre légal socialiste à la chinoise a été accélérée, la réforme du système judiciaire a enregistré des progrès notables, et l’équité et la justice sociales ont été garanties de manière plus solide. L’édification d’une Chine fondée sur les lois a ainsi connu de nouveaux succès.

  ——我们确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,新时代党的创新理论深入人心,社会主义核心价值观广泛传播,中华优秀传统文化得到创造性转化、创新性发展,文化事业日益繁荣,网络生态持续向好,意识形态领域形势发生全局性、根本性转变。我们隆重庆祝中国人民解放军建军九十周年、改革开放四十周年,隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年、中国人民志愿军抗美援朝出国作战七十周年,成功举办北京冬奥会、冬残奥会,青年一代更加积极向上,全党全国各族人民文化自信明显增强、精神面貌更加奋发昂扬。

        —Nous avons établi et maintenu le système fondamental consistant à prendre le marxisme pour idéologie directrice. Les théories innovantes du Parti dans la nouvelle ère ont été profondément ancrées dans le cœur de notre peuple, les valeurs essentielles socialistes se sont répandues à grande échelle, la magnifique culture traditionnelle chinoise a connu une transformation créative et un développement innovant, la culture chinoise au sens large n’a cessé de prospérer, l’environnement Internet s’est sans cesse amélioré, et des changements globaux et fondamentaux ont eu lieu dans le domaine idéologique en Chine. Nous avons célébré solennellement le 90e anniversaire de la création de l’Armée populaire de Libération, le 40e anniversaire du lancement de la politique de réforme et d’ouverture sur l’extérieur, le 70e anniversaire de la victoire de la Guerre de Résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste, ainsi que le 70e anniversaire de l’arrivée en Corée de l’Armée des volontaires du peuple chinois pour résister à l’agression américaine et aider la Corée. Nous avons organisé avec succès les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing. La jeunesse est devenue plus dynamique, et l’ensemble de notre parti et de notre peuple multiethnique a accru sa confiance dans notre culture et se trouve dans un état d’esprit plus entreprenant.

  ——我们深入贯彻以人民为中心的发展思想,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,人民生活全方位改善。人均预期寿命增长到七十八点二岁。居民人均可支配收入从一万六千五百元增加到三万五千一百元。城镇新增就业年均一千三百万人以上。建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,教育普及水平实现历史性跨越,基本养老保险覆盖十亿四千万人,基本医疗保险参保率稳定在百分之九十五。及时调整生育政策。改造棚户区住房四千二百多万套,改造农村危房二千四百多万户,城乡居民住房条件明显改善。互联网上网人数达十亿三千万人。人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,共同富裕取得新成效。

        —— Nous avons suivi inébranlablement le concept de développement centré sur le peuple. Nous avons poursuivi nos efforts afin que les enfants grandissent sainement, que tout le monde ait accès à l’éducation, que tout travail soit rémunéré, que chacun soit couvert par l’assurance maladie et l’assurance vieillesse, que chaque habitant dispose d’un logement décent et que les démunis puissent recevoir une aide, ce qui a permis d’améliorer la vie de notre peuple à tout point de vue. L’espérance de vie moyenne a atteint 78,2 ans. Le revenu disponible par habitant est passé de 16 500 yuans à 35 100 yuans. Plus de 13 millions de nouveaux emplois ont été créés en moyenne par an dans les zones urbaines du pays. La Chine a établi les plus grands systèmes du monde en matière de protection sociale et dans les domaines éducatif, médical et sanitaire : le taux de scolarité a réalisé un bond historique, 1,04 milliard de personnes sont couvertes par l’assurance vieillesse de base, et le taux de couverture de l’assurance maladie de base s’est stabilisé à 95 %. Nous avons réajusté à temps notre politique de natalité. Les conditions de logement des habitants se sont considérablement améliorées grâce à la rénovation de plus de 42 millions d’habitations rudimentaires en ville et de plus de 24 millions de maisons vétustes dans les campagnes. On compte maintenant 1,03 milliard d’usagers de l’Internet. Le sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité du peuple est mieux assuré, plus grand et plus durable, et de nouveaux progrès ont été remportés dans la promotion de la prospérité commune de la population.

  ——我们坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态文明制度体系更加健全,污染防治攻坚向纵深推进,绿色、循环、低碳发展迈出坚实步伐,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。

        —Nous avons persévéré dans l’idée selon laquelle la nature est la source de toutes les richesses. Nous avons poursuivi la protection intégrale et l’aménagement systématique de l’environnement comprenant les montagnes, les rivières, les forêts, les champs, les lacs, les steppes et les déserts de sable en renforçant la protection des écosystèmes dans tous les domaines, dans tout le pays et à tous les maillons de la production. Nous avons peaufiné le système de civilisation écologique, mené en profondeur la lutte décisive contre la pollution, et fait des progrès substantiels en matière de développement vert, circulaire et bas carbone. La protection de l’environnement de notre pays a connu un changement historique, décisif et global, ce qui nous a permis d’avoir un ciel plus bleu, des montagnes plus vertes et des eaux plus limpides.

  ——我们贯彻总体国家安全观,国家安全领导体制和法治体系、战略体系、政策体系不断完善,在原则问题上寸步不让,以坚定的意志品质维护国家主权、安全、发展利益,国家安全得到全面加强。共建共治共享的社会治理制度进一步健全,民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力得到有效遏制,扫黑除恶专项斗争取得阶段性成果,有力应对一系列重大自然灾害,平安中国建设迈向更高水平。

        —Nous avons appliqué le concept global de sécurité nationale et perfectionné sans cesse le système de direction, les lois, les stratégies et les politiques sur la sécurité nationale. Nous avons préservé avec une volonté inébranlable la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement de l’État, sans céder d’un pouce sur les questions de principe, renforçant ainsi la sécurité nationale sur tous les plans. Le système de gouvernance sociale dit « concertation, synergie et partage » a été optimisé, les forces séparatistes nationalistes, les extrémistes religieux et les terroristes ont été effectivement endigués, les campagnes spéciales contre les bandes mafieuses ont donné de premiers résultats, la réponse aux grandes calamités naturelles a été très énergique, et la construction d’une Chine sûre a atteint un niveau plus élevé.

  ——我们确立党在新时代的强军目标,贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,召开古田全军政治工作会议,以整风精神推进政治整训,牢固树立战斗力这个唯一的根本的标准,坚决把全军工作重心归正到备战打仗上来,统筹加强各方向各领域军事斗争,大抓实战化军事训练,大刀阔斧深化国防和军队改革,重构人民军队领导指挥体制、现代军事力量体系、军事政策制度,加快国防和军队现代化建设,裁减现役员额三十万胜利完成,人民军队体制一新、结构一新、格局一新、面貌一新,现代化水平和实战能力显著提升,中国特色强军之路越走越宽广。

        —Nous avons fixé l’objectif du Parti visant à la montée en puissance de l’armée dans la nouvelle ère, appliqué la pensée du Parti sur le renforcement de l’armée dans la nouvelle ère, suivi la stratégie militaire de la nouvelle ère et maintenu la direction absolue du Parti dans l’armée populaire. Nous avons organisé la conférence de Gutian sur le travail politique au sein de l’armée et mené des campagnes de formation politique dans un esprit de rectification. En nous concentrant sur le critère unique qu’est la capacité de combat, nous avons réorienté résolument la priorité de l’armée vers les préparatifs de guerre et de combat, renforcé de manière coordonnée nos actions militaires dans tous les domaines et sur tous les fronts, et mené des entraînements militaires simulant des guerres réelles. Conduisant en profondeur et avec détermination la réforme de la défense nationale et de l’armée, nous avons reconstitué les institutions de direction et de commandement de l’armée populaire, ainsi que le système de forces militaires modernes et le système de politiques militaires, accéléré la modernisation de la défense nationale et de l’armée, et atteint avec succès notre objectif de démobiliser 300 000 militaires en service actif. L’armée populaire a vu son système, son organisation, sa structure et sa physionomie se renouveler, et son niveau de modernisation ainsi que sa capacité de combat en situation réelle se renforcer considérablement. La voie à la chinoise de renforcement de l’armée s’est élargie chaque jour davantage.

  ——我们全面准确推进“一国两制”实践,坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,推动香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段,香港、澳门保持长期稳定发展良好态势。我们提出新时代解决台湾问题的总体方略,促进两岸交流合作,坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉,牢牢把握两岸关系主导权和主动权。

        —Nous avons fait progresser de manière intégrale et précise la mise en pratique du principe d’« un pays, deux systèmes », poursuivi les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais » et le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie. Nous avons fait en sorte que l’ordre soit rétabli à Hong Kong et que la région entre dans une nouvelle phase de prospérité. Hong Kong et Macao ont continué à connaître une dynamique positive qui leur a permis d’avoir un développement soutenu et stable. Nous avons avancé une stratégie générale pour résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère, favorisé les échanges et la coopération entre les deux rives du détroit de Taiwan, marqué résolument notre opposition aux actes sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taiwan » et aux ingérences des forces extérieures, et pris l’initiative tout en jouant un rôle décisif dans les relations interriveraines.

  ——我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。我们完善外交总体布局,积极建设覆盖全球的伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。我们展现负责任大国担当,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,赢得广泛国际赞誉,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。

        —Nous avons fait progresser sur tous les plans la diplomatie de grand pays à la chinoise et œuvré à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Nous avons préservé fermement l’équité et la justice internationales, et préconisé un véritable multilatéralisme tout en le mettant nous-même en pratique. Nous nous sommes opposés sans équivoque à l’hégémonisme et à la politique du plus fort sous toutes leurs formes, et nous avons lutté inébranlablement contre tous les actes d’unilatéralisme, de protectionnisme et d’intimidation. Nous avons perfectionné les dispositions d’ensemble de la diplomatie, construit activement un réseau de partenariats couvrant le monde entier et œuvré à la construction d’un nouveau type de relations internationales. Nous avons assumé notre rôle de grand pays responsable, participé activement à la réforme et à l’édification du système de gouvernance mondiale, et mené sur tous les fronts la coopération internationale en matière de lutte contre le COVID-19, ce qui nous a valu de grands éloges de la part de la communauté internationale et permis à la Chine de jouir d’une influence accrue, de susciter une adhésion croissante autour de ses initiatives et de jouer un rôle chaque jour plus actif sur la scène internationale.

  ——我们深入推进全面从严治党,坚持打铁必须自身硬,从制定和落实中央八项规定开局破题,提出和落实新时代党的建设总要求,以党的政治建设统领党的建设各项工作,坚持思想建党和制度治党同向发力,严肃党内政治生活,持续开展党内集中教育,提出和坚持新时代党的组织路线,突出政治标准选贤任能,加强政治巡视,形成比较完善的党内法规体系,推动全党坚定理想信念、严密组织体系、严明纪律规矩。我们持之以恒正风肃纪,以钉钉子精神纠治“四风”,反对特权思想和特权现象,坚决整治群众身边的不正之风和腐败问题,刹住了一些长期没有刹住的歪风,纠治了一些多年未除的顽瘴痼疾。我们开展了史无前例的反腐败斗争,以“得罪千百人、不负十四亿”的使命担当祛疴治乱,不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”多管齐下,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,风清气正的党内政治生态不断形成和发展,确保党永远不变质、不变色、不变味。

        —Nous avons approfondi l’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti en gardant toujours à l’esprit le dicton selon lequel « pour faire du bon acier, il faut être bon forgeron ». En commençant par l’élaboration et l’application des « huit recommandations » du Comité central, nous avons formulé et concrétisé les exigences globales de l’édification du Parti dans la nouvelle ère, mené les différentes activités de l’édification du Parti dans le cadre de son édification politique, et associé continuellement l’édification idéologique du Parti à sa gestion institutionnelle. Tout en étant plus stricts concernant la vie politique interne du Parti, nous avons mené constamment des formations intensives en son sein, proposé et poursuivi la ligne organisationnelle du Parti de la nouvelle ère, mis l’accent sur les critères politiques pour la sélection et la nomination des cadres, renforcé les inspections politiques, mis en place une réglementation relativement complète au sein du Parti, et veillé à ce que tous les membres du Parti raffermissent leurs idéaux et convictions, mettent en place une organisation plus rigoureuse, et respectent strictement la discipline et les règlements du Parti. Nous avons poursuivi nos efforts pour améliorer le style de travail et faire régner une discipline rigoureuse, corrigé les « quatre vices » avec une ténacité d’acier, contrecarré la mentalité de privilégiés et ses manifestations, et lutté avec détermination contre les comportements malsains et la corruption portant directement atteinte aux intérêts de la population, ce qui nous a permis d’éliminer des tendances malsaines persistantes que nous n’avions pas su éradiquer auparavant, et de corriger des maux graves et invétérés. Nous avons mené une lutte sans précédent contre la corruption, guéri les maux et rétabli l’ordre en assumant nos missions et nos responsabilités de « nous mettre à dos une minorité pour ne pas décevoir la majorité ». Nous avons œuvré à éradiquer la corruption selon la formule « ne pas oser, ne pas pouvoir, ne pas songer », et adopté une approche multidimensionnelle pour réprimer aussi bien les « tigres » que les « mouches » et les « renards ». La lutte contre la corruption a ainsi enregistré une victoire décisive et a été consolidée sur toute la ligne, et les dangers graves et latents au sein du Parti, de l’État et de l’armée ont été éliminés, ce qui a assuré que le pouvoir confié par le peuple et le Parti soit toujours utilisé pour le bonheur du peuple. Au travers d’efforts inlassables, le Parti a trouvé l’autorévolution comme deuxième solution pour rompre le cycle de l’histoire où l’on passe perpétuellement de l’ordre au chaos, et de l’ascension au déclin. L’aptitude du Parti à se purifier, se perfectionner, se rénover et s’améliorer a augmenté manifestement ; la tendance au relâchement et au laxisme dans le contrôle et l’administration du Parti a été renversée ; et un environnement politique propre et intègre s’est instauré et développé au sein du Parti. Tout cela nous donne l’assurance que la nature, la couleur et la vertu du Parti demeureront inchangées.

  在充分肯定党和国家事业取得举世瞩目成就的同时,必须清醒看到,我们的工作还存在一些不足,面临不少困难和问题。主要有:发展不平衡不充分问题仍然突出,推进高质量发展还有许多卡点瓶颈,科技创新能力还不强;确保粮食、能源、产业链供应链可靠安全和防范金融风险还须解决许多重大问题;重点领域改革还有不少硬骨头要啃;意识形态领域存在不少挑战;城乡区域发展和收入分配差距仍然较大;群众在就业、教育、医疗、托育、养老、住房等方面面临不少难题;生态环境保护任务依然艰巨;一些党员、干部缺乏担当精神,斗争本领不强,实干精神不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出;铲除腐败滋生土壤任务依然艰巨,等等。对这些问题,我们已经采取一系列措施加以解决,今后必须加大工作力度。

        Tout en reconnaissant pleinement les réalisations remarquables obtenues dans la cause du Parti et de l’État, nous devons être conscients que notre travail présente des lacunes et que nous devons faire face à de multiples difficultés et problèmes qui peuvent se résumer ainsi : le développement déséquilibré et insuffisant reste un problème aigu, la promotion d’un développement de qualité est confrontée à de nombreux obstacles et goulots d’étranglement, notre capacité à innover sur les plans scientifiques et technologiques n’est pas assez forte ; un grand nombre de problèmes majeurs restent à régler pour prévenir les risques financiers et assurer la sûreté et la fiabilité en matière de céréales, d’énergies ainsi que de chaînes industrielles et d’approvisionnement ; la réforme des secteurs prioritaires est confrontée à des problèmes sérieux ; de nombreux défis existent dans le domaine idéologique ; l’écart de développement entre les villes et les campagnes comme entre les différentes régions, et la répartition inégale des revenus restent relativement importants ; les masses populaires sont confrontées à bon nombre de difficultés en ce qui concerne notamment l’emploi, l’éducation, les soins médicaux, la garde d’enfants en bas âge, les services aux personnes âgées et le logement ; la tâche de la protection des écosystèmes et de l’environnement s’annonce ardue ; certains membres du Parti et cadres manquent de sens des responsabilités, d’aptitude au combat et d’esprit d’action, et des phénomènes liés au formalisme et à la bureaucratie demeurent évidents ; la tâche de détruire le terreau de la corruption reste difficile, etc. Nous avons déjà pris une série de mesures pour régler ces problèmes et nous devrons redoubler nos efforts en ce sens.

  同志们!新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!在这里,我代表中共中央,向全体中国共产党员,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!

        Camarades,

        Les grands succès obtenus dans la nouvelle ère ont été possibles grâce à l’esprit d’opiniâtreté, à la diligence et à la persévérance du Parti et du peuple. Ici, je tiens à exprimer, au nom du Comité central du PCC, mes remerciements les plus sincères à tous les membres du PCC, à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires, aux patriotes de tous horizons, à nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, ainsi qu’aux Chinois résidant à l’étranger, sans oublier nos amis partout dans le monde qui s’intéressent et apportent leur soutien à la modernisation de la Chine.

  新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。走过百年奋斗历程的中国共产党在革命性锻造中更加坚强有力,党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力显著增强,党同人民群众始终保持血肉联系,中国共产党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。中国人民的前进动力更加强大、奋斗精神更加昂扬、必胜信念更加坚定,焕发出更为强烈的历史自觉和主动精神,中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。改革开放和社会主义现代化建设深入推进,书写了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章,我国发展具备了更为坚实的物质基础、更为完善的制度保证,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出新的蓬勃生机,中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择,中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,为人类和平与发展崇高事业作出新的更大的贡献!

        Les grandes transformations réalisées au cours des dix années de la nouvelle ère constituent un jalon dans l’histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture sur l’extérieur, du développement du socialisme ainsi que du développement de la nation chinoise. Après cent années de lutte, le PCC est devenu plus déterminé et plus vigoureux dans ses combats révolutionnaires, et ses capacités en matière de direction politique, d’orientation idéologique, de mobilisation populaire et d’influence sociale se sont nettement renforcées. Le Parti a toujours maintenu ses liens de chair et de sang avec les masses populaires, s’est tenu à la pointe de notre temps tout au long du processus historique marqué par une conjoncture internationale en profonde mutation, est demeuré le soutien spirituel du peuple chinois durant la lutte contre les divers risques et épreuves venant tant de l’intérieur que de l’extérieur, et est resté à jamais le ferme noyau dirigeant dans le processus historique du maintien et du développement du socialisme à la chinoise. Le peuple chinois a fait preuve d’une énergie plus puissante pour aller de l’avant, d’un esprit de lutte plus vif, d’une confiance plus forte dans la victoire, ainsi que d’une conscience historique plus aiguë et d’un esprit d’initiative historique plus grand. Le PCC et le peuple chinois sont pleinement confiants dans l’accomplissement d’un grand bond, passant d’une nation qui s’est relevée, à une nation riche, puis à une nation puissante. La réforme et l’ouverture ainsi que la modernisation socialiste ont gagné en profondeur et permis d’écrire un nouveau chapitre marqué par le double miracle d’un développement économique rapide et d’une stabilité sociale durable. Notre pays est ainsi doté d’une base matérielle plus solide et de meilleures garanties institutionnelles pour son développement, et la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise est entrée dans un processus historique irréversible. Le socialisme scientifique est reparti de l’avant avec une nouvelle vitalité débordante dans la Chine du XXIe siècle. La modernisation chinoise a fourni de nouvelles options de modernisation à l’humanité. Le PCC et le peuple chinois ont fait un plus grand et meilleur usage de leur sagesse et de leur force pour offrir des solutions chinoises aux problèmes communs à toute l’humanité, et pour faire de nouvelles et plus grandes contributions à la noble cause de la paix et du développement de l’humanité.


二、开辟马克思主义中国化时代化新境界            

II.OUVRIR DE NOUVEAUX HORIZONS POUR LA SINISATION ET L’ACTUALISATION DU MARXISME             

      

      马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想。实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。拥有马克思主义科学理论指导是我们党坚定信仰信念、把握历史主动的根本所在。    

        Le marxisme est la pensée directrice fondamentale qui est à la base de la pérennité et du développement de notre parti et de notre pays. Quelle est la raison du succès du Parti communiste chinois ? Pourquoi la bonne voie à suivre est celle du socialisme à la chinoise ? La pratique nous a montré que c’est foncièrement grâce au marxisme ; c’est le marxisme sinisé et actualisé qui est au cœur de cette réussite. Le fait d’avoir comme boussole la théorie marxiste scientifique constitue la clé qui permet au Parti de raffermir sa foi et ses convictions, et de prendre des initiatives tout au long de l’histoire.    

  推进马克思主义中国化时代化是一个追求真理、揭示真理、笃行真理的过程。十八大以来,国内外形势新变化和实践新要求,迫切需要我们从理论和实践的结合上深入回答关系党和国家事业发展、党治国理政的一系列重大时代课题。我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。十九大、十九届六中全会提出的“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”概括了这一思想的主要内容,必须长期坚持并不断丰富发展。    

        La sinisation et l’actualisation du marxisme sont un processus permettant de rechercher la vérité, de dévoiler celle-ci et d’agir en conséquence. Depuis le XVIIIe Congrès du Parti, vu les changements de la conjoncture tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays et les nouvelles exigences de la pratique, nous ressentons l’urgente nécessité d’apporter des réponses, en combinant la théorie et la pratique, à une série de grandes questions de notre époque qui touchent au développement de la cause du Parti et de l’État ainsi qu’à la gouvernance de l’État par le Parti. Ayant le courage de se lancer dans la recherche et l’innovation théoriques, notre parti a adopté une toute nouvelle vision pour approfondir ses connaissances sur les lois régissant l’exercice du pouvoir par un parti communiste ainsi que les lois de l’édification socialiste et de l’évolution de la société humaine. D’importants résultats ont été obtenus sur le plan de l’innovation théorique, et ceux-ci sont reflétés de manière condensée dans la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. « Les quatorze principes » formulés lors du XIXe Congrès du Parti, ainsi que « les dix points » et « les nouvelles victoires obtenues dans treize domaines » qui ont été explicités lors du 6e plénum du XIXe Comité central du Parti, font une synthèse de ce qu’est la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère qui doit être mise en pratique sur une longue durée, de même qu’étoffée et développée continuellement.    

  中国共产党人深刻认识到,只有把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持运用辩证唯物主义和历史唯物主义,才能正确回答时代和实践提出的重大问题,才能始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。    

       Les communistes chinois ont tous profondément compris que ce n’est qu’en combinant les principes fondamentaux du marxisme avec les réalités concrètes de la Chine et le meilleur de sa culture traditionnelle, ainsi qu’en appliquant le matérialisme dialectique et le matérialisme historique qu’ils pourront répondre adéquatement aux grandes questions qui se posent dans notre époque et au cours de notre pratique, et assurer la vitalité permanente et le dynamisme exceptionnel du marxisme.    

  坚持和发展马克思主义,必须同中国具体实际相结合。我们坚持以马克思主义为指导,是要运用其科学的世界观和方法论解决中国的问题,而不是要背诵和重复其具体结论和词句,更不能把马克思主义当成一成不变的教条。我们必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,一切从实际出发,着眼解决新时代改革开放和社会主义现代化建设的实际问题,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,作出符合中国实际和时代要求的正确回答,得出符合客观规律的科学认识,形成与时俱进的理论成果,更好指导中国实践。    

       Pour préserver et développer le marxisme, nous devons absolument l’adapter à la réalité chinoise. Si nous prenons pour guide le marxisme, c’est pour résoudre les questions propres à la Chine en recourant à la conception du monde et à la méthodologie marxistes, au lieu d’apprendre par cœur ou de répéter machinalement des conclusions et phrases toutes faites ou de faire du marxisme un dogme figé. Il faut que nous persistions à libérer notre pensée, à faire preuve d’objectivité, à avancer avec notre époque et à rechercher la vérité et l’efficacité. Partant toujours de la réalité, nous devons nous attacher à résoudre les problèmes réels rencontrés au cours de la réforme, de l’ouverture et de la modernisation socialiste qui se posent à nous dans la nouvelle ère, nous efforcer de répondre aux questions de la Chine, du monde, du peuple et de l’époque, apporter des solutions justes qui sont adaptées à la réalité chinoise et aux exigences de l’époque, avoir une compréhension scientifique des choses conforme aux lois objectives, et aboutir à des résultats théoriques qui évoluent avec le temps, tout cela, afin de mieux guider la pratique de la Chine.    

  坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,同科学社会主义价值观主张具有高度契合性。我们必须坚定历史自信、文化自信,坚持古为今用、推陈出新,把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来、同人民群众日用而不觉的共同价值观念融通起来,不断赋予科学理论鲜明的中国特色,不断夯实马克思主义中国化时代化的历史基础和群众基础,让马克思主义在中国牢牢扎根。    

       Pour préserver et développer le marxisme, nous devons absolument l’associer au meilleur de la culture traditionnelle chinoise. Ce n’est qu’en étant enraciné dans le sol fertile de l’histoire et de la culture d’un pays ou d’une nation que l’arbre de la vérité du marxisme sera plus verdoyant et profondément ancré dans la terre. La magnifique culture traditionnelle chinoise, qui remonte très loin dans l’histoire et se distingue par l’étendue de sa richesse et la profondeur de sa finesse, est la cristallisation de la sagesse de la civilisation chinoise. Les formules telles que « l’esprit public règne sur Terre », « le peuple représente le fondement d’un pays », « gouverner avec vertu », « créer le nouveau en rejetant ce qui est dépassé », « nommer les cadres au mérite », « l’harmonie entre l’homme et la nature », « la recherche incessante de l’autoperfectionnement », « cultiver la vertu pour être capable de grandes choses », « tenir ses engagements et maintenir une bonne entente avec tous les autres pays » et « garder de bonnes relations de voisinage » reflètent la conception de l’univers, du monde, de la société et de la morale que les Chinois ont petit à petit élaborée sur une longue période à partir de leur travail et de leur vie quotidienne. Celle-ci s’accorde parfaitement avec les valeurs socialistes scientifiques. Nous devons renforcer notre confiance dans notre histoire et notre culture, chercher à mettre les anciens préceptes au service du présent et à faire émerger le nouveau de l’ancien, combiner l’essence de la pensée marxiste avec le meilleur de la culture traditionnelle chinoise, de même qu’avec les valeurs communes intrinsèques des masses populaires, doter continuellement les théories scientifiques de caractéristiques chinoises très marquées, ainsi que consolider les bases historiques et populaires de la sinisation et de l’actualisation du marxisme, afin que ce dernier s’enracine profondément en Chine.    

  实践没有止境,理论创新也没有止境。不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章,是当代中国共产党人的庄严历史责任。继续推进实践基础上的理论创新,首先要把握好新时代中国特色社会主义思想的世界观和方法论,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法。    

        L’innovation théorique est sans limites, tout comme la pratique. Il incombe à tous les communistes chinois d’aujourd’hui d’assumer leur grande responsabilité historique, c’est-à-dire d’écrire sans cesse de nouveaux chapitres dans la sinisation et l’actualisation du marxisme. Pour promouvoir l’innovation théorique basée sur la pratique, nous devons d’abord avoir une bonne compréhension de la conception du monde et de la méthodologie de la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, adhérer aux positions, points de vue et méthodes de cette dernière et les mettre en valeur de manière satisfaisante.    

  ——必须坚持人民至上。人民性是马克思主义的本质属性,党的理论是来自人民、为了人民、造福人民的理论,人民的创造性实践是理论创新的不竭源泉。一切脱离人民的理论都是苍白无力的,一切不为人民造福的理论都是没有生命力的。我们要站稳人民立场、把握人民愿望、尊重人民创造、集中人民智慧,形成为人民所喜爱、所认同、所拥有的理论,使之成为指导人民认识世界和改造世界的强大思想武器。    

        —Il faut sauvegarder la primauté du peuple. La centralité du peuple est une caractéristique inhérente au marxisme ; la théorie du Parti est une théorie issue du peuple, dans l’intérêt du peuple et au profit du peuple. La pratique novatrice du peuple est la source dans laquelle le Parti puise constamment pour élaborer ses théories novatrices. Toute théorie coupée du peuple est terne et atone ; toute théorie incapable d’œuvrer au bonheur de la population est sans vitalité. Nous devons adopter la position du peuple, répondre à ses aspirations, respecter la créativité populaire, et puiser dans la sagesse des masses populaires, afin de formuler des théories qui sont bien accueillies, approuvées et assimilées par le peuple, et de faire de celles-ci une arme idéologique puissante servant à guider le peuple dans sa connaissance et sa transformation du monde.    

  ——必须坚持自信自立。中国人民和中华民族从近代以后的深重苦难走向伟大复兴的光明前景,从来就没有教科书,更没有现成答案。党的百年奋斗成功道路是党领导人民独立自主探索开辟出来的,马克思主义的中国篇章是中国共产党人依靠自身力量实践出来的,贯穿其中的一个基本点就是中国的问题必须从中国基本国情出发,由中国人自己来解答。我们要坚持对马克思主义的坚定信仰、对中国特色社会主义的坚定信念,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,以更加积极的历史担当和创造精神为发展马克思主义作出新的贡献,既不能刻舟求剑、封闭僵化,也不能照抄照搬、食洋不化。    

        —Il faut avoir confiance en soi et compter sur ses propres forces. Après avoir vécu de profondes souffrances durant l’époque moderne, la nation chinoise et le peuple chinois se dirigent vers un avenir radieux : le grand renouveau national. Pour cela, nous n’avons jamais eu de manuel pratique, ni même de réponses toutes prêtes. Le succès de la voie frayée par le PCC durant cent années de lutte est le résultat de l’exploration indépendante et autonome du peuple sous la direction du Parti. C’est à travers la pratique que les communistes chinois, s’appuyant sur leurs propres forces, ont écrit un chapitre marxiste propre à la Chine. Un point essentiel doit être souligné : pour résoudre les problèmes de la Chine, il faut partir de la situation concrète du pays, et il appartient au peuple chinois, et à lui seul, d’y apporter les solutions adéquates. Nous devons raffermir notre foi dans le marxisme et nos convictions dans le socialisme à la chinoise, renforcer la confiance que nous avons dans notre voie, notre théorie, notre régime et notre culture, et faire de nouvelles contributions au développement du marxisme en faisant preuve d’un esprit créateur et d’un plus grand sens des responsabilités face à l’histoire. Pour y parvenir, nous ne devons pas agir sans tenir compte de l’évolution des circonstances, tomber dans le repli sur soi ou l’immobilisme, ni copier les modèles des autres pays ou imiter aveuglément ce qui vient de l’étranger sans être en mesure de l’assimiler.  

  ——必须坚持守正创新。我们从事的是前无古人的伟大事业,守正才能不迷失方向、不犯颠覆性错误,创新才能把握时代、引领时代。我们要以科学的态度对待科学、以真理的精神追求真理,坚持马克思主义基本原理不动摇,坚持党的全面领导不动摇,坚持中国特色社会主义不动摇,紧跟时代步伐,顺应实践发展,以满腔热忱对待一切新生事物,不断拓展认识的广度和深度,敢于说前人没有说过的新话,敢于干前人没有干过的事情,以新的理论指导新的实践。    

        —Il faut savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux. Étant donné que nous poursuivons une grande entreprise inédite, nous devons être conscients que seul le maintien de la bonne voie nous empêchera de perdre nos repères, voire de commettre des erreurs fatales, et que seul un esprit novateur nous permettra de comprendre et d’orienter notre époque. Nous devons adopter une attitude rationnelle vis-à-vis de nos théories scientifiques et rechercher la vérité dans le vrai sens du terme ; maintenir sans faillir les principes fondamentaux du marxisme, la direction générale du Parti et le socialisme à la chinoise ; être en phase avec notre époque, nous ajuster au développement de la pratique ; accueillir toute nouveauté avec enthousiasme ; enrichir sans arrêt notre bagage de connaissances ; avoir le courage de dire ce que nos prédécesseurs n’ont jamais osé dire et de faire ce qu’ils n’ont jamais osé faire ; et enfin, fournir des références théoriques nouvelles aux pratiques nouvelles.    

  ——必须坚持问题导向。问题是时代的声音,回答并指导解决问题是理论的根本任务。今天我们所面临问题的复杂程度、解决问题的艰巨程度明显加大,给理论创新提出了全新要求。我们要增强问题意识,聚焦实践遇到的新问题、改革发展稳定存在的深层次问题、人民群众急难愁盼问题、国际变局中的重大问题、党的建设面临的突出问题,不断提出真正解决问题的新理念新思路新办法。    

        —Il faut se concentrer sur les problèmes à résoudre. Les problèmes sont le reflet d’une époque ; la théorie a pour but fondamental de répondre aux problèmes et de servir de guide pour les résoudre. La complexité des problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd’hui augmente sensiblement, ce qui rend encore plus difficile leur résolution et nous oblige, de nouveau, à faire des innovations théoriques. Nous devons redoubler de vigilance à l’égard de problèmes en tout genre : il s’agit de nous concentrer sur les nouveaux problèmes rencontrés dans la pratique ; les problèmes profonds existants sur le plan de la réforme, du développement et du maintien de la stabilité ; les problèmes épineux qui préoccupent les masses populaires et qui réclament d’urgence une solution ; les problèmes d’importance majeure inhérents à l’évolution de la situation internationale ; ainsi que les problèmes sérieux qui apparaissent au cours de l’édification du Parti. Nous nous efforçons d’élaborer sans cesse de nouvelles conceptions, idées et méthodes pour résoudre réellement ces problèmes.    

  ——必须坚持系统观念。万事万物是相互联系、相互依存的。只有用普遍联系的、全面系统的、发展变化的观点观察事物,才能把握事物发展规律。我国是一个发展中大国,仍处于社会主义初级阶段,正在经历广泛而深刻的社会变革,推进改革发展、调整利益关系往往牵一发而动全身。我们要善于通过历史看现实、透过现象看本质,把握好全局和局部、当前和长远、宏观和微观、主要矛盾和次要矛盾、特殊和一般的关系,不断提高战略思维、历史思维、辩证思维、系统思维、创新思维、法治思维、底线思维能力,为前瞻性思考、全局性谋划、整体性推进党和国家各项事业提供科学思想方法。    

        —Il faut adopter une approche systémique. Toutes les choses du monde sont interconnectées et interdépendantes. Ce n’est qu’en observant les choses d’un point de vue selon lequel elles sont toutes liées, appartiennent à un système global et évoluent sans cesse que nous arriverons à bien saisir les lois objectives de leur développement. La Chine est un grand pays en voie de développement qui se trouve encore au stade primaire du socialisme et connaît actuellement une transformation sociale large et profonde. Par conséquent, la poursuite de la réforme et du développement ainsi que le réajustement des rapports d’intérêts pourraient avoir de grandes répercussions. Nous devons nous baser sur les expériences du passé pour mieux appréhender la réalité actuelle, et voir au-delà des apparences pour saisir l’essentiel ; comprendre la relation entre le tout et la partie, le court terme et le long terme, l’ensemble et le détail, la contradiction principale et les contradictions secondaires, ainsi que le général et le particulier ; nous améliorer sur le plan de la pensée de la gouvernance en vertu de la loi ainsi que sur les plans de la pensée stratégique, historique, dialectique, systémique et novatrice ; savoir envisager toutes les éventualités, même le pire ; enfin, proposer des concepts et des approches scientifiques permettant de réfléchir à des stratégies proactives, de planifier en tenant compte de la situation globale et de faire avancer de manière synergique les diverses causes du Parti et de l’État.    

  ——必须坚持胸怀天下。中国共产党是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。我们要拓展世界眼光,深刻洞察人类发展进步潮流,积极回应各国人民普遍关切,为解决人类面临的共同问题作出贡献,以海纳百川的宽阔胸襟借鉴吸收人类一切优秀文明成果,推动建设更加美好的世界    

        —Il faut avoir à cœur le monde entier. Le Parti communiste chinois est un parti qui œuvre au bonheur du peuple chinois et au renouveau de la nation chinoise, de même qu’aux progrès de l’humanité et à l’harmonie dans le monde. Nous devons élargir notre vision du monde ; observer minutieusement les tendances du progrès et du développement de l’humanité ; répondre activement aux attentes des peuples de tous les pays ; apporter notre contribution à la résolution des problèmes communs auxquels est confrontée l’humanité ; et chercher à assimiler la totalité des acquis positifs de la civilisation humaine avec une grande ouverture d’esprit, telle la mer qui accueille tous les fleuves en son sein. Tout cela doit servir à construire un monde meilleur.    

       

三、新时代新征程中国共产党的使命任务                

III. MISSIONS ET TÂCHES DU PARTI COMMUNISTE CHINOIS DANS LA NOUVELLE MARCHE DE LA NOUVELLE ÈRE                

          

  从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。  

       À partir de maintenant, le Parti communiste chinois a pour tâche centrale d’unir et de conduire le peuple chinois multiethnique pour réaliser l’objectif du deuxième centenaire, soit de faire de la Chine un grand pays socialiste moderne dans tous les domaines, et pour promouvoir de manière exhaustive le grand renouveau de la nation grâce à la modernisation chinoise.      

  在新中国成立特别是改革开放以来长期探索和实践基础上,经过十八大以来在理论和实践上的创新突破,我们党成功推进和拓展了中国式现代化。

        Sur la base de longues recherches et pratiques entamées depuis la fondation de la Chine nouvelle, notamment à partir de l’application de la politique de réforme et d’ouverture, et au moyen des percées innovantes réalisées sur le plan théorique et pratique depuis le XVIIIe Congrès du Parti, nous avons réussi à promouvoir et à développer la modernisation chinoise.        

  中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。        

        La modernisation que nous poursuivons est une modernisation socialiste dirigée par le Parti communiste chinois. Elle partage non seulement des points communs avec la modernisation des autres pays, mais possède aussi, et surtout, des caractéristiques chinoises basées sur les réalités concrètes du pays.        

  ——中国式现代化是人口规模巨大的现代化。我国十四亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口的总和,艰巨性和复杂性前所未有,发展途径和推进方式也必然具有自己的特点。我们始终从国情出发想问题、作决策、办事情,既不好高骛远,也不因循守旧,保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进。        

        — La modernisation chinoise se caractérise par la grande taille de sa population. Faire en sorte qu’une population de plus de 1,4 milliard de Chinois, soit plus que le total des populations des pays développés mis ensemble, accède à une société plus moderne constitue une tâche d’une difficulté et d’une complexité sans précédent, et implique inévitablement des voies de développement et des moyens d’y parvenir qui ont leurs propres caractéristiques. Nous devons constamment réfléchir aux problèmes, prendre des décisions et mener nos actions en partant des réalités de la Chine, sans viser des objectifs inatteignables ni suivre les sentiers battus. Nous devons également faire preuve de patience quant au processus historique et avancer progressivement d’un pas ferme et régulier.        

  ——中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。共同富裕是中国特色社会主义的本质要求,也是一个长期的历史过程。我们坚持把实现人民对美好生活的向往作为现代化建设的出发点和落脚点,着力维护和促进社会公平正义,着力促进全体人民共同富裕,坚决防止两极分化。     

        — La modernisation chinoise se caractérise par la prospérité commune du peuple tout entier. Réaliser la prospérité commune est l’exigence essentielle du socialisme à la chinoise et aussi un long processus historique. Nous devons continuer à considérer la réalisation de l’aspiration du peuple à une vie meilleure comme le point de départ et le but ultime de la modernisation, travailler à défendre et promouvoir l’équité et la justice sociales, et nous efforcer de réaliser la prospérité commune de toute la population, tout en évitant résolument que se crée une polarisation sociale.        

  ——中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。物质富足、精神富有是社会主义现代化的根本要求。物质贫困不是社会主义,精神贫乏也不是社会主义。我们不断厚植现代化的物质基础,不断夯实人民幸福生活的物质条件,同时大力发展社会主义先进文化,加强理想信念教育,传承中华文明,促进物的全面丰富和人的全面发展。        

        — La modernisation chinoise se caractérise par l’équilibre entre la civilisation matérielle et spirituelle. Assurer une grande richesse matérielle et spirituelle constitue une exigence fondamentale de la modernisation socialiste. Le socialisme n’est pas synonyme de pénurie de biens matériels ni de pauvreté d’esprit. Nous devons sans cesse consolider les bases matérielles de la modernisation et renforcer les conditions matérielles nécessaires à ce que la population mène une vie heureuse. En même temps, nous devons développer énergiquement une culture socialiste à caractère avancé, renforcer l’éducation relative aux idéaux et aux convictions, perpétuer la civilisation chinoise, et promouvoir l’abondance matérielle globale et l’épanouissement général de l’individu.     

  ——中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。人与自然是生命共同体,无止境地向自然索取甚至破坏自然必然会遭到大自然的报复。我们坚持可持续发展,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,像保护眼睛一样保护自然和生态环境,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,实现中华民族永续发展。  

        — La modernisation chinoise se caractérise par une coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. L’homme et la nature forment une communauté de vie. Exploiter sans limites la nature, voire la détruire, finira immanquablement par se retourner contre nous. Nous devons poursuivre un développement durable, suivre fidèlement le principe de « priorités à l’économie, à la protection et à la régénération des écosystèmes », protéger la nature et les écosystèmes comme s’il s’agissait de la prunelle de nos yeux, persévérer dans une voie de développement permettant de favoriser à la fois la production, le bien-être de la population et la préservation de l’environnement, et enfin, faire en sorte que la nation chinoise progresse de manière constante.        

  ——中国式现代化是走和平发展道路的现代化。我国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,那种损人利己、充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。我们坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。        

        — La modernisation chinoise se caractérise par la poursuite de la voie du développement pacifique. Nous ne suivons pas l’ancienne route empruntée par certains pays pour réaliser leur modernisation à travers la guerre, la colonisation et le pillage ; cette route, qui servait les intérêts de certains tout en nuisant aux autres, était celle des crimes sanglants et abominables dont ont profondément souffert et souffrent encore les peuples des pays en voie de développement. Nous avons choisi d’être du bon côté de l’histoire, c’est-à-dire du côté du progrès de la civilisation humaine. Nous devons arborer l’étendard de la paix, du développement, de la coopération et du principe gagnant-gagnant, et veiller à ce que la sauvegarde de la paix et du développement dans le monde permette d’assurer le développement de la Chine, et que le développement de la Chine profite, à son tour, à la sauvegarde de la paix et du développement dans le monde.        

  中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。        

        Les exigences essentielles à la modernisation chinoise sont les suivantes : maintenir la direction du Parti communiste chinois, poursuivre le socialisme à la chinoise, assurer un développement de qualité, développer la démocratie populaire intégrale, enrichir le monde spirituel de la population, réaliser la prospérité commune du peuple tout entier, favoriser la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et créer une nouvelle forme de civilisation humaine.  

  全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走:从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。        

       Dans le cadre de l’édification intégrale d’un grand pays socialiste moderne, nos dispositions stratégiques globales prévoient deux étapes : réaliser pour l’essentiel la modernisation socialiste de 2020 à 2035, et faire de la Chine un grand pays socialiste moderne, beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé de 2035 au milieu du siècle.        

  到二〇三五年,我国发展的总体目标是:经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升,人均国内生产总值迈上新的大台阶,达到中等发达国家水平;实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列;建成现代化经济体系,形成新发展格局,基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化;基本实现国家治理体系和治理能力现代化,全过程人民民主制度更加健全,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;建成教育强国、科技强国、人才强国、文化强国、体育强国、健康中国,国家文化软实力显著增强;人民生活更加幸福美好,居民人均可支配收入再上新台阶,中等收入群体比重明显提高,基本公共服务实现均等化,农村基本具备现代生活条件,社会保持长期稳定,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现;国家安全体系和能力全面加强,基本实现国防和军队现代化。

        Les objectifs généraux de développement de notre pays d’ici 2035 sont les suivants : augmenter fortement la puissance économique, scientifique et technologique de la Chine ainsi que sa puissance globale, et faire en sorte que le PIB par habitant franchisse de nouveaux paliers pour atteindre le niveau des pays moyennement développés ; élever le niveau d’indépendance et réaliser de plus grands progrès en matière de sciences et technologies, de manière à ce que la Chine se hisse au premier rang des pays innovants ; mettre en place un système économique moderne, créer un nouveau modèle de développement, et réaliser pour l’essentiel l’industrialisation de type nouveau, l’informatisation, l’urbanisation et la modernisation agricole de la Chine ; moderniser le système et la capacité de gouvernance de la Chine, perfectionner le système de démocratie populaire intégrale, et édifier dans l’ensemble un État, un gouvernement et une société qui respectent la loi ; poursuivre l’objectif d’une « Chine saine », veiller à ce que le pays soit puissant dans les domaines de l’éducation, des sciences et technologies, de la formation des compétences, de la culture et des sports, et renforcer considérablement la puissance culturelle du pays ; s’assurer que la population mène une vie plus heureuse, que le revenu disponible par habitant atteigne de nouveaux sommets, que la proportion des personnes à revenu moyen s’accroisse sensiblement, que l’homogénéisation des services publics fondamentaux soit réalisée, que les habitants ruraux bénéficient dans l’ensemble de conditions de vie modernes, que la stabilité sociale soit assurée à long terme, et que des progrès substantiels et notables soient réalisés dans la promotion de l’épanouissement de l’individu et de l’enrichissement commun de la population ; promouvoir largement un mode de production et de vie écologique, faire régulièrement diminuer les émissions de carbone après qu’elles aient atteint leur pic, améliorer fondamentalement les écosystèmes, et faire en sorte que l’objectif d’une belle Chine se réalise ; et enfin, renforcer le système de sécurité nationale et la capacité à sauvegarder la sûreté de l’État, et réaliser dans l’ensemble la modernisation de la défense nationale et de l’armée.

  在基本实现现代化的基础上,我们要继续奋斗,到本世纪中叶,把我国建设成为综合国力和国际影响力领先的社会主义现代化强国。

        Une fois cette modernisation réalisée pour l’essentiel, nous poursuivrons nos efforts pour que la Chine devienne, au milieu du siècle, un grand pays socialiste moderne au premier rang du monde en termes de puissance globale et de rayonnement international.

  未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:经济高质量发展取得新突破,科技自立自强能力显著提升,构建新发展格局和建设现代化经济体系取得重大进展;改革开放迈出新步伐,国家治理体系和治理能力现代化深入推进,社会主义市场经济体制更加完善,更高水平开放型经济新体制基本形成;全过程人民民主制度化、规范化、程序化水平进一步提高,中国特色社会主义法治体系更加完善;人民精神文化生活更加丰富,中华民族凝聚力和中华文化影响力不断增强;居民收入增长和经济增长基本同步,劳动报酬提高与劳动生产率提高基本同步,基本公共服务均等化水平明显提升,多层次社会保障体系更加健全;城乡人居环境明显改善,美丽中国建设成效显著;国家安全更为巩固,建军一百年奋斗目标如期实现,平安中国建设扎实推进;中国国际地位和影响进一步提高,在全球治理中发挥更大作用。

        Les cinq prochaines années constitueront une période cruciale pour assurer le bon démarrage de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. Les tâches et objectifs principaux à accomplir sont les suivants : le développement économique centré sur la qualité devra réaliser de nouvelles percées, nos capacités en matière d’indépendance et de progrès scientifiques et technologiques devront sensiblement augmenter, et la mise en place d’un nouveau modèle de développement et d’un système économique moderne devra considérablement progresser ; la réforme et l’ouverture devront franchir de nouveaux pas, la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État devra être poursuivie en profondeur, le système d’économie de marché socialiste devra être perfectionné, et un nouveau système d’économie ouverte de niveau plus élevé devra prendre forme ; le niveau des systèmes, des normes et des procédures de la démocratie populaire intégrale devra s’élever, et l’ordre légal socialiste à la chinoise devra être amélioré ; la population devra jouir d’une vie spirituelle et culturelle toujours plus riche, la cohésion de la nation chinoise et le rayonnement de sa culture devront être renforcés ; la progression du revenu des habitants devra être synchronisée avec la croissance économique, et l’augmentation de la rémunération, avec l’amélioration de la productivité du travail, les services publics de base devront être uniformisés à un niveau plus élevé, et le système de protection sociale à multiples niveaux devra mieux fonctionner ; l’habitat urbain et rural devra connaître une amélioration manifeste, et la construction d’une belle Chine devra donner des résultats remarquables ; la sûreté de l’État devra être consolidée, l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération devra être réalisé comme prévu, et l’édification d’une Chine sûre devra avancer à pas assurés ; enfin, la position et l’influence de la Chine sur le plan international devront être renforcées, et la Chine devra jouer un rôle encore plus important dans la gouvernance mondiale.

  全面建设社会主义现代化国家,是一项伟大而艰巨的事业,前途光明,任重道远。当前,世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入发展,国际力量对比深刻调整,我国发展面临新的战略机遇。同时,世纪疫情影响深远,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发,全球性问题加剧,世界进入新的动荡变革期。我国改革发展稳定面临不少深层次矛盾躲不开、绕不过,党的建设特别是党风廉政建设和反腐败斗争面临不少顽固性、多发性问题,来自外部的打压遏制随时可能升级。我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则。

       L’édification intégrale d’un pays socialiste moderne est une œuvre aussi glorieuse que difficile. Bien que l’avenir s’annonce radieux, la tâche est lourde, et il nous reste un long chemin à parcourir. Aujourd’hui, le monde connaît des changements majeurs inédits depuis un siècle qui s’accélèrent, un nouveau cycle de révolution scientifique et technologique ainsi que de transformation industrielle est en train de se déployer, et on assiste à un ajustement important des rapports de force sur la scène internationale, ce qui offre de nouvelles opportunités stratégiques à la Chine en matière de développement. En même temps, la pandémie du siècle va laisser des séquelles profondes, les courants opposés à la mondialisation commencent à gagner du terrain, l’unilatéralisme et le protectionnisme montent en puissance, la reprise de l’économie mondiale s’essouffle, les conflits et bouleversements régionaux deviennent fréquents, et les problèmes planétaires s’aggravent. Finalement, le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. Il ne nous est pas possible d’éviter ni de contourner les nombreuses contradictions profondes auxquelles sont confrontés la réforme, le développement et le maintien de la stabilité de notre pays ; l’édification du Parti, notamment sur les plans de la lutte contre la corruption et de la promotion de la probité au sein du Parti, connaît de nombreux problèmes tenaces et récurrents ; les tentatives d’endiguement venues de l’extérieur risquent de s’aggraver à tout moment. La Chine se trouve à une période de son développement où les opportunités stratégiques coexistent avec les dangers et les défis, et les facteurs d’incertitude s’accroissent ; les « cygnes noirs » et « rhinocéros gris » risquent d’apparaître d’un moment à l’autre. Nous devons redoubler de vigilance contre tous les risques même en temps de paix, penser à toutes les éventualités en envisageant le pire, prendre toutes les précautions nécessaires, et nous préparer à affronter les rudes épreuves qui se succéderont telles des tempêtes, voire des ouragans. Dans notre marche en avant, nous devons nous tenir aux principes importants qui sont les suivants :

  ——坚持和加强党的全面领导。坚决维护党中央权威和集中统一领导,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节,使党始终成为风雨来袭时全体人民最可靠的主心骨,确保我国社会主义现代化建设正确方向,确保拥有团结奋斗的强大政治凝聚力、发展自信心,集聚起万众一心、共克时艰的磅礴力量。

        — Maintenir et renforcer la direction du Parti sur tous les plans. Nous devons préserver résolument l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, et assurer la réalisation de la direction du Parti dans tous les domaines, sur tous les plans et à tous les maillons de la cause du Parti et de l’État. Nous devons faire en sorte que le Parti reste éternellement le pilier le plus solide sur lequel le peuple entier peut s’appuyer contre vents et marées ; qu’il maintienne le cap de la modernisation socialiste ; qu’il possède une force de cohésion politique puissante dans notre lutte solidaire, fasse preuve de confiance dans notre développement, et rassemble d’immenses forces qui, unies comme un seul homme, pourront vaincre toutes les difficultés.

  ——坚持中国特色社会主义道路。坚持以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,坚持独立自主、自力更生,坚持道不变、志不改,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。

         — Persévérer dans la voie du socialisme à la chinoise. Nous devons axer nos efforts sur le développement économique, observer les quatre principes fondamentaux, poursuivre la réforme et l’ouverture, préserver notre indépendance et compter sur nos propres forces. Restant fermes dans notre voie et faisant preuve d’une volonté de fer, nous refusons de reprendre l’ancienne voie du repli sur soi et de l’immobilisme, comme nous rejetons la voie erronée qui conduirait à l’abandon de notre drapeau. Nous devons nous appuyer sur nos propres forces pour promouvoir le développement du pays et de la nation, et prendre fermement en main le destin du développement et du progrès de la Chine.

  ——坚持以人民为中心的发展思想。维护人民根本利益,增进民生福祉,不断实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。

        — Rester fidèle au concept de développement centré sur le peuple. Nous devons préserver les intérêts fondamentaux du peuple, accroître le bien-être de la population, et veiller à ce que notre développement soit pour le peuple, qu’il s’appuie sur sa participation et bénéficie à tous, de sorte que les fruits de la modernisation profitent davantage et de manière plus équitable à l’ensemble de la population.

  ——坚持深化改革开放。深入推进改革创新,坚定不移扩大开放,着力破解深层次体制机制障碍,不断彰显中国特色社会主义制度优势,不断增强社会主义现代化建设的动力和活力,把我国制度优势更好转化为国家治理效能。

        — Approfondir la réforme et l’ouverture. Nous devons poursuivre en profondeur la réforme et l’innovation, élargir résolument notre ouverture sur l’extérieur, nous attacher à éliminer les obstacles institutionnels inhérents, faire ressortir les avantages du système socialiste à la chinoise, accroître continuellement la force motrice et le dynamisme de la modernisation socialiste, et tirer parti de tous les avantages de notre système afin de rendre plus efficace la gouvernance de l’État.

  ——坚持发扬斗争精神。增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,知难而进、迎难而上,统筹发展和安全,全力战胜前进道路上各种困难和挑战,依靠顽强斗争打开事业发展新天地。

         — Faire rayonner un esprit de lutte. Nous devons encourager l’ensemble de notre parti et de notre peuple multiethnique à manifester une force de volonté, un courage et une fermeté inégalés. « Ne craignant ni Dieu ni diable », nous devons continuer à aller de l’avant malgré les pressions et les difficultés, coordonner le développement et la sécurité, déployer de grands efforts pour surmonter, dans notre marche en avant, les difficultés et les défis de toutes sortes, et ouvrir de nouveaux horizons à notre développement grâce à notre lutte opiniâtre.

  同志们!今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。全党必须坚定信心、锐意进取,主动识变应变求变,主动防范化解风险,不断夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利!

      Camarades,

       Aujourd’hui, plus proches que jamais de l’objectif du grand renouveau national, et plus que jamais confiants et capables de l’atteindre, nous devons être prêts à y consacrer des efforts plus acharnés et ardus. Tous les membres du Parti doivent, en faisant preuve d’une confiance inébranlable et d’un esprit d’initiative, reconnaître le changement, s’adapter au changement et oser faire des changements, ainsi que prévenir et éliminer de manière active les risques, afin de remporter de nouveaux succès dans l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne.


四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展

IV. ACCÉLÉRER LA MISE EN PLACE D’UN NOUVEAU MODÈLE DE DÉVELOPPEMENT ET PROMOUVOIR UN DÉVELOPPEMENT DE QUALITÉ 

  

  高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

        Le développement de qualité est une tâche prioritaire de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne ; le développement s’impose à notre parti comme la tâche primordiale dans son exercice du pouvoir en vue d’assurer le renouveau de la nation. Sans une base matérielle et technique solide, il est impossible de réaliser l’édification intégrale d’un grand pays socialiste moderne. Il est impératif d’appliquer de manière intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement, de poursuivre la réforme de l’économie de marché socialiste, de maintenir une ouverture de haut niveau, et d’accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement reposant sur le rôle primordial du circuit économique national et l’interaction dynamique entre les circuits économiques national et international.

  我们要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系,着力提高全要素生产率,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,着力推进城乡融合和区域协调发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。

        Nous devons accorder la priorité à la promotion d’un développement de qualité, combiner de façon plus cohérente l’application de la stratégie d’accroissement de la demande intérieure avec l’approfondissement de la réforme structurelle du côté de l’offre, renforcer les forces endogènes et la fiabilité du circuit économique national tout en cherchant à améliorer la qualité et le niveau du circuit économique international. Nous devons également accélérer l’édification d’un système économique moderne et déployer des efforts pour améliorer la productivité globale des facteurs, renforcer la résilience et la sécurité des chaînes industrielles et d’approvisionnement, et promouvoir l’intégration des zones urbaines et rurales ainsi que le développement coordonné interrégional, afin de réaliser à la fois des progrès qualitatifs et une croissance quantitative raisonnable sur le plan économique.

  (一)构建高水平社会主义市场经济体制。坚持和完善社会主义基本经济制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。深化国资国企改革,加快国有经济布局优化和结构调整,推动国有资本和国有企业做强做优做大,提升企业核心竞争力。优化民营企业发展环境,依法保护民营企业产权和企业家权益,促进民营经济发展壮大。完善中国特色现代企业制度,弘扬企业家精神,加快建设世界一流企业。支持中小微企业发展。深化简政放权、放管结合、优化服务改革。构建全国统一大市场,深化要素市场化改革,建设高标准市场体系。完善产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等市场经济基础制度,优化营商环境。健全宏观经济治理体系,发挥国家发展规划的战略导向作用,加强财政政策和货币政策协调配合,着力扩大内需,增强消费对经济发展的基础性作用和投资对优化供给结构的关键作用。健全现代预算制度,优化税制结构,完善财政转移支付体系。深化金融体制改革,建设现代中央银行制度,加强和完善现代金融监管,强化金融稳定保障体系,依法将各类金融活动全部纳入监管,守住不发生系统性风险底线。健全资本市场功能,提高直接融资比重。加强反垄断和反不正当竞争,破除地方保护和行政性垄断,依法规范和引导资本健康发展。

       1) Instituer un système d’économie de marché socialiste de haut niveau. Il faut maintenir et perfectionner les systèmes économiques fondamentaux du socialisme, consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique, mettre pleinement en valeur le rôle déterminant du marché dans l’allocation des ressources et faire en sorte que le gouvernement puisse mieux exercer ses fonctions. Il est nécessaire d’approfondir la réforme sur les actifs de l’État et les entreprises publiques, d’accélérer l’optimisation de l’organisation de l’économie publique ainsi que son réajustement structurel, de veiller à ce que les actifs de l’État et les entreprises publiques gagnent en puissance, en dimension et en performance, et d’élever la compétitivité de base des entreprises. Il importe d’améliorer l’environnement de développement des entreprises privées, et de protéger en vertu de la loi les droits de propriété des entreprises privées ainsi que les droits et intérêts des entrepreneurs, afin de stimuler le développement de l’économie privée. Nous perfectionnerons le système d’entreprise moderne à la chinoise, mettrons à l’honneur l’esprit entrepreneurial et accélérerons la création d’entreprises de niveau mondial. Un soutien sera également accordé au développement des PME et des microentreprises. Il est essentiel d’approfondir la réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, tout en conciliant supervision et laissez-faire et en améliorant la prestation de services. Nous travaillerons à créer un marché national unifié, à approfondir la réforme en vue de soumettre aux règles du marché les facteurs de production et à édifier un système de marché répondant à des critères élevés. Nous perfectionnerons les systèmes fondamentaux de l’économie de marché en ce qui concerne la protection des droits de propriété, l’accès au marché, la concurrence loyale et le crédit social, tout en optimisant l’environnement des affaires. Il convient d’améliorer le système de gouvernance macroéconomique, de mettre en valeur le rôle d’orientation stratégique du plan de développement national, d’assurer une meilleure coordination entre les politiques budgétaire et monétaire, de veiller à accroître la demande intérieure, et de renforcer le rôle fondamental de la consommation dans le développement de l’économie, ainsi que le rôle clé de l’investissement dans l’optimisation de la structure de l’offre. Il est important d’améliorer le système budgétaire moderne, d’optimiser la structure de notre fiscalité et de perfectionner le système des transferts de paiements. Nous approfondirons la réforme du système financier, mettrons en place un système moderne pour la banque centrale, renforcerons et améliorerons la supervision financière moderne, consoliderons le système de stabilisation financière, et veillerons à ce que toutes les activités financières soient soumises à un contrôle conformément à la loi et que le seuil des risques financiers systémiques ne soit pas dépassé. Il est nécessaire de parfaire les fonctions du marché des capitaux et d’augmenter la part du financement direct. Nous renforcerons la lutte contre les monopoles et la concurrence déloyale, éliminerons les barrières du protectionnisme local et les monopoles d’ordre administratif, réglementerons et orienterons en vertu de la loi le développement sain des capitaux.  

  (二)建设现代化产业体系。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。实施产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,支持专精特新企业发展,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。巩固优势产业领先地位,在关系安全发展的领域加快补齐短板,提升战略性资源供应保障能力。推动战略性新兴产业融合集群发展,构建新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料、高端装备、绿色环保等一批新的增长引擎。构建优质高效的服务业新体系,推动现代服务业同先进制造业、现代农业深度融合。加快发展物联网,建设高效顺畅的流通体系,降低物流成本。加快发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。优化基础设施布局、结构、功能和系统集成,构建现代化基础设施体系。

         2) Mettre en place un système industriel moderne. Il faut continuer à axer le développement économique sur l’économie réelle, promouvoir une industrialisation de type nouveau, accélérer l’édification d’une « Chine numérique » et faire plus rapidement de notre pays une puissance dans les domaines de l’industrie manufacturière, des produits de qualité, de l’astronautique, des transports et de l’Internet. Il est nécessaire de mettre en œuvre le projet visant à reconstruire les bases industrielles et le projet visant à réaliser des avancées dans le domaine des gros équipements techniques, d’encourager le développement d’entreprises spécialisées, expertes, uniques et novatrices, et de promouvoir le développement haut de gamme, intelligent et vert de l’industrie manufacturière. Il importe de consolider la position avancée des industries concurrentielles, d’accélérer nos efforts pour combler nos lacunes dans les domaines liés au développement sûr et d’augmenter la capacité à assurer l’approvisionnement en ressources stratégiques. Nous encouragerons les industries émergentes d’importance stratégique à fusionner ou à se regrouper, et créerons un ensemble de nouveaux moteurs de la croissance tels que l’informatique de nouvelle génération, l’intelligence artificielle, la biotechnologie, les énergies nouvelles, les matériaux nouveaux, les équipements haut de gamme, ainsi que les industries vertes et respectueuses de l’environnement. Nous travaillerons à mettre en place, dans le secteur des services, un nouveau système efficace et de bonne qualité, et à promouvoir une meilleure association du secteur des services modernes avec l’industrie manufacturière de pointe et l’agriculture moderne. Il est important d’accélérer le développement de l’Internet des objets, d’établir un système de distribution efficace et fluide et de réduire les coûts logistiques. Nous accélérerons le développement de l’économie numérique, encouragerons son intégration plus poussée à l’économie réelle, et créerons des groupes industriels numériques compétitifs sur le plan international. Nous optimiserons également l’aménagement, la structure, les fonctions et l’intégration des systèmes en matière d’infrastructures, et bâtirons un système d’infrastructures modernes.  

  (三)全面推进乡村振兴。全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。坚持农业农村优先发展,坚持城乡融合发展,畅通城乡要素流动。加快建设农业强国,扎实推动乡村产业、人才、文化、生态、组织振兴。全方位夯实粮食安全根基,全面落实粮食安全党政同责,牢牢守住十八亿亩耕地红线,逐步把永久基本农田全部建成高标准农田,深入实施种业振兴行动,强化农业科技和装备支撑,健全种粮农民收益保障机制和主产区利益补偿机制,确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。树立大食物观,发展设施农业,构建多元化食物供给体系。发展乡村特色产业,拓宽农民增收致富渠道。巩固拓展脱贫攻坚成果,增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。统筹乡村基础设施和公共服务布局,建设宜居宜业和美乡村。巩固和完善农村基本经营制度,发展新型农村集体经济,发展新型农业经营主体和社会化服务,发展农业适度规模经营。深化农村土地制度改革,赋予农民更加充分的财产权益。保障进城落户农民合法土地权益,鼓励依法自愿有偿转让。完善农业支持保护制度,健全农村金融服务体系。

        3) Promouvoir sur tous les plans le redressement rural. C’est toujours dans les campagnes que les tâches les plus ardues et complexes de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne doivent être effectuées. Nous continuerons à développer en priorité l’agriculture et les régions rurales, poursuivrons le développement intégré des villes et des campagnes, et assurerons une grande mobilité des facteurs de production entre les zones urbaines et rurales. Il est nécessaire d’accélérer la transformation de notre pays en une puissance agricole, et de promouvoir le redressement rural en matière d’industries, de compétences, de culture, d’écologie et d’organisation. Nous consoliderons sur tous les plans la base de la sécurité alimentaire, veillerons à ce que les comités du Parti et les pouvoirs publics assument respectivement leurs responsabilités dans ce domaine, préserverons au moins 1,8 milliard de mu [120 millions d’hectares] de terres cultivées dans tout le pays, transformerons progressivement tous les champs de base permanents en champs répondant à des critères élevés, mènerons en profondeur l’action en faveur du développement du secteur des semences, renforcerons le soutien des sciences, technologies et équipements à l’agriculture, et perfectionnerons le mécanisme de garantie de revenus pour les cultivateurs de céréales et le système de compensation pour les principales régions productrices de céréales, de sorte que la Chine puisse assurer au peuple son « bol de riz quotidien ». Il convient de se doter d’une conception globale de l’alimentation, de développer l’agriculture en environnement contrôlé et de créer un système d’approvisionnement alimentaire multivoie. Il est nécessaire de développer des industries disposant d’atouts locaux dans les campagnes et d’accroître les revenus des agriculteurs par divers moyens. Tout en consolidant et en multipliant les résultats de la bataille décisive contre la pauvreté, nous renforcerons les forces endogènes de développement des régions sorties de la pauvreté et de leurs habitants. Nous coordonnerons l’aménagement des infrastructures et des services publics dans les zones rurales, et créerons un milieu rural beau et harmonieux où il fait bon vivre et travailler. Il est important de consolider et d’améliorer le système fondamental d’exploitation rurale, de développer l’économie collective rurale de type nouveau, d’encourager l’émergence d’exploitants agricoles de type nouveau, de promouvoir les prestations de services pour l’agriculture et de développer les exploitations agricoles à grande échelle. Il est nécessaire d’approfondir la réforme du système agraire rural et de permettre aux agriculteurs de jouir pleinement de leurs droits de propriété. Nous travaillerons à garantir aux anciens paysans titulaires d’un  hukou urbain leurs droits légitimes relatifs aux terres, tout en encourageant la cession payante de ces droits selon les principes légaux et par libre consentement. Nous améliorerons également le système de soutien et de protection dans le domaine agricole, et perfectionnerons le système de service financier rural.  

  (四)促进区域协调发展。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略,优化重大生产力布局,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。推动西部大开发形成新格局,推动东北全面振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。高标准、高质量建设雄安新区,推动成渝地区双城经济圈建设。健全主体功能区制度,优化国土空间发展格局。推进以人为核心的新型城镇化,加快农业转移人口市民化。以城市群、都市圈为依托构建大中小城市协调发展格局,推进以县城为重要载体的城镇化建设。坚持人民城市人民建、人民城市为人民,提高城市规划、建设、治理水平,加快转变超大特大城市发展方式,实施城市更新行动,加强城市基础设施建设,打造宜居、韧性、智慧城市。发展海洋经济,保护海洋生态环境,加快建设海洋强国。

        4) Promouvoir le développement interrégional coordonné. Il faut poursuivre en profondeur la stratégie de développement interrégional coordonné, les grandes stratégies de développement régional, la stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques et la stratégie de nouvelle urbanisation, et optimiser la répartition des forces productives majeures, de manière à promouvoir une configuration régionale de l’économie et un système d’aménagement du territoire national reposant sur la complémentarité des atouts et un développement de qualité. Nous veillerons à créer une nouvelle configuration de développement dans le cadre de la mise en valeur de l’Ouest, à réaliser de nouvelles percées dans le redressement global du Nord-Est, à promouvoir le décollage accéléré du Centre et à encourager l’Est à se moderniser plus rapidement. Il est nécessaire de soutenir le développement rapide des anciennes bases révolutionnaires et des régions peuplées d’ethnies minoritaires, et de renforcer l’édification des régions frontalières en vue de favoriser leur développement, d’enrichir leurs habitants et d’y assurer la stabilité et la sécurité. Nous poursuivrons le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le développement de la ceinture économique du Changjiang et le développement intégré du delta du Changjiang, et ferons avancer la protection écologique et le développement de qualité du bassin du fleuve Huanghe. Il est important de développer la nouvelle zone de Xiong’an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité, et de faire avancer la construction de la zone économique Chengdu-Chongqing. Il convient d’améliorer le système des régions à fonctions spécifiques et d’optimiser l’aménagement du territoire national. Nous poursuivrons la nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain et accélérerons la citadinisation des travailleurs migrants. Il importe de promouvoir le développement coordonné des villes de taille grande, moyenne et petite axé sur les conurbations et les mégapoles, et de poursuivre l’urbanisation en nous servant des chefs-lieux de district comme vecteurs principaux. En restant fidèles au principe « la ville du peuple, par le peuple et pour le peuple », nous améliorerons la planification, la construction et l’administration des villes, accélérerons la transformation du mode de développement des mégapoles, mettrons en œuvre un plan de rénovation urbaine et renforcerons la construction d’infrastructures urbaines, afin de rendre nos villes plus agréables à vivre, plus résilientes et plus intelligentes. Nous développerons l’économie maritime, protégerons le milieu marin et accélérerons la transformation de la Chine en une puissance maritime.

  (五)推进高水平对外开放。依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,提升贸易投资合作质量和水平。稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。推动共建“一带一路”高质量发展。优化区域开放布局,巩固东部沿海地区开放先导地位,提高中西部和东北地区开放水平。加快建设西部陆海新通道。加快建设海南自由贸易港,实施自由贸易试验区提升战略,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。有序推进人民币国际化。深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。

        5) Poursuivre une ouverture de haut niveau. Nous devons nous appuyer sur les atouts de notre immense marché, attirer les ressources internationales au moyen du circuit économique intérieur, amplifier les avantages résultant des interactions entre le marché intérieur et extérieur comme entre les ressources nationales et étrangères, tout en améliorant la qualité et le niveau de l’investissement, du commerce et de la coopération. Notre système sera de plus en plus ouvert en matière de réglementation, de politiques restrictives, de gestion et de normes. Il convient de stimuler l’optimisation et la montée en gamme du commerce des marchandises, de rénover le système de promotion du commerce des services et de développer le commerce numérique, afin de transformer plus rapidement la Chine en une puissance commerciale. Nous réduirons de manière rationnelle la liste négative d’accès au marché pour les investisseurs étrangers et protégerons leurs droits et intérêts en vertu de la loi, de manière à créer un environnement des affaires de premier ordre qui soit conforme à la législation, aux règles du marché et aux normes internationales. Il est important de promouvoir le développement de qualité de la mise en œuvre de l’initiative « Ceinture et Route ». Nous optimiserons les dispositions d’ouverture régionale, consoliderons le rôle de pionnier des régions côtières de l’Est de la Chine en matière d’ouverture, et augmenterons le niveau d’ouverture du Centre, de l’Ouest et du Nord-Est du pays. Il convient d’accélérer la construction du nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest. Il est important d’accélérer la construction du port de libre-échange de Hainan, de mettre en œuvre une stratégie de mise à niveau des zones pilotes de libre-échange, et d’élargir notre réseau de zones de libre-échange de haut niveau tournées vers le monde entier. L’internationalisation du yuan sera poursuivie méthodiquement. Nous participerons largement à la division internationale du travail et à la coopération mondiale sur le plan industriel, et défendrons la diversité et la stabilité de la configuration économique et des relations économiques et commerciales à l’échelle mondiale.


五、实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑

V. APPLIQUER LA STRATÉGIE DE RENOUVEAU NATIONAL PAR LES SCIENCES ET L’ÉDUCATION ET RENFORCER LE RÔLE DE SOUTIEN JOUÉ PAR LES PERSONNES COMPÉTENTES DANS LA MODERNISATION 

  

  教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。

        L’éducation, les sciences et technologies ainsi que les compétences constituent des éléments fondamentaux et stratégiques indispensables à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. Nous devons, en continuant à considérer les sciences et technologies comme premières forces productives, les compétences comme première ressource et l’innovation comme première force motrice, conduire en profondeur la stratégie de renouveau national par les sciences et l’éducation, la stratégie de redressement du pays par l’émergence de talents et la stratégie de développement par l’innovation, explorer des pistes et domaines nouveaux en matière de développement, et créer sans cesse de nouveaux moteurs et avantages de développement.

  我们要坚持教育优先发展、科技自立自强、人才引领驱动,加快建设教育强国、科技强国、人才强国,坚持为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量,着力造就拔尖创新人才,聚天下英才而用之。

        Tout en continuant à développer en priorité l’éducation, à favoriser l’autonomie et le progrès des sciences et technologies et à encourager les compétences à bien jouer leur rôle moteur et pionnier, nous devons transformer plus rapidement la Chine en une grande puissance dans les domaines de l’éducation, des ressources humaines et des sciences et technologies, former des personnes compétentes pour notre parti et notre pays, améliorer la qualité générale de la formation autonome des talents, et nous efforcer de former des innovateurs hors du commun, tout en attirant et utilisant les compétences venues des quatre coins du monde.

  (一)办好人民满意的教育。教育是国之大计、党之大计。培养什么人、怎样培养人、为谁培养人是教育的根本问题。育人的根本在于立德。全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,优化区域教育资源配置,强化学前教育、特殊教育普惠发展,坚持高中阶段学校多样化发展,完善覆盖全学段学生资助体系。统筹职业教育、高等教育、继续教育协同创新,推进职普融通、产教融合、科教融汇,优化职业教育类型定位。加强基础学科、新兴学科、交叉学科建设,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科。引导规范民办教育发展。加大国家通用语言文字推广力度。深化教育领域综合改革,加强教材建设和管理,完善学校管理和教育评价体系,健全学校家庭社会育人机制。加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,弘扬尊师重教社会风尚。推进教育数字化,建设全民终身学习的学习型社会、学习型大国。

        1) Promouvoir une éducation répondant aux attentes du peuple. L’éducation est un pilier indispensable de l’État et du Parti. La question fondamentale de l’éducation est de savoir quels types de personnes nous devons former, comment nous devons les former et pour qui nous les formons. La formation de l’homme est avant tout une formation morale. Il faut appliquer intégralement la politique éducative du Parti, et remplir la tâche fondamentale qui consiste à cultiver le sens moral, et à former des bâtisseurs et des successeurs du socialisme dotés de bonnes qualités morales et intellectuelles, d’aptitudes physiques, d’un sens de l’esthétique et de bonnes capacités de travail manuel. Il faut, en insistant sur le développement d’une éducation centrée sur le peuple, accélérer la mise en place d’un système éducatif de haute qualité, promouvoir une éducation permettant d’assurer le développement des élèves sur tous les plans, et favoriser l’égalité des chances en matière d’éducation. Il est nécessaire d’accélérer le développement équilibré et de qualité de l’enseignement obligatoire tout en réduisant l’écart entre les villes et les campagnes, d’optimiser la répartition des ressources éducatives entre les différentes régions, de renforcer le développement de l’éducation préscolaire et de l’éducation spéciale accessibles à tous, de diversifier les programmes de formation du deuxième cycle du secondaire, et de perfectionner le système d’aide aux élèves de tous les niveaux scolaires. Il importe de coordonner l’innovation synergique dans l’éducation professionnelle, l’enseignement supérieur et la formation continue, de poursuivre l’interpénétration de l’enseignement professionnel et de l’enseignement général, la jonction entre l’éducation et le monde du travail et l’alliance entre les sciences et l’éducation, ainsi que de redéfinir clairement et de rehausser considérablement le statut de l’éducation professionnelle. Il est impératif de renforcer le développement des disciplines de base, des disciplines émergentes et des disciplines croisées, et d’accélérer l’édification d’universités et de disciplines concurrentielles de premier rang mondial qui possèdent des caractéristiques chinoises. Il convient d’orienter et de réglementer le développement de l’enseignement privé. De grands efforts devront être déployés pour diffuser à grande échelle la langue et l’écriture chinoises standard. Il faut approfondir la réforme générale du secteur éducatif, améliorer la rédaction et la gestion de l’édition des manuels, perfectionner le système de gestion des écoles et le mécanisme d’évaluation de l’enseignement, et parfaire le mécanisme d’éducation école-famille-société. Il est nécessaire de renforcer l’éthique et le style de travail des enseignants, de former un corps enseignant hautement compétent, et d’encourager le respect à l’égard des enseignants et de l’éducation au sein de la société. Il faut promouvoir la numérisation de l’éducation, et bâtir une société et un pays dans lesquels l’éducation est valorisée et l’apprentissage tout au long de la vie est une chance accordée à tous.  

  (二)完善科技创新体系。坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位。完善党中央对科技工作统一领导的体制,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局,形成国家实验室体系,统筹推进国际科技创新中心、区域科技创新中心建设,加强科技基础能力建设,强化科技战略咨询,提升国家创新体系整体效能。深化科技体制改革,深化科技评价改革,加大多元化科技投入,加强知识产权法治保障,形成支持全面创新的基础制度。培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风,营造创新氛围。扩大国际科技交流合作,加强国际化科研环境建设,形成具有全球竞争力的开放创新生态。

        2) Parachever le système d’innovation scientifique et technologique. L’innovation doit occuper une position centrale dans notre entreprise de modernisation. Cela exige de mener à bien ce qui suit : perfectionner le fonctionnement du mécanisme de direction unifiée du Comité central du Parti sur le travail scientifique et technologique ; parfaire le nouveau mécanisme permettant de mobiliser toutes les ressources nécessaires à la recherche ; accroître les forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique du pays ; optimiser la répartition des ressources de l’innovation ; définir avec plus de précision les fonctions et améliorer la répartition des instituts de recherche nationaux, des universités de haut niveau dans le domaine de la recherche et des entreprises technoscientifiques leaders ; mettre en place un système de laboratoires nationaux ; faire avancer de concert les projets de centres d’innovation scientifique et technologique au niveau régional et international ; accroître les capacités de base en matière de sciences et technologies, donner de grandes orientations stratégiques dans les domaines scientifique et technologique. Tout cela doit servir à augmenter l’efficacité globale du système d’innovation national. Il faut approfondir la réforme des systèmes scientifique et technologique et du système d’évaluation des résultats technoscientifiques, augmenter les investissements diversifiés en sciences et technologies, et renforcer la garantie légale des droits de propriété intellectuelle, afin de mettre en place un système fondamental de soutien à l’innovation dans tous les domaines. Il convient de créer une culture de l’innovation, de faire rayonner l’esprit incarné par les scientifiques, de préserver un bon style d’étude et de créer une atmosphère favorisant l’innovation. Il est nécessaire d’amplifier la coopération et les échanges internationaux, et de renforcer la construction d’un environnement propice à la recherche scientifique et répondant aux normes internationales, afin de créer un climat ouvert à l’innovation et caractérisé par une forte compétitivité internationale.

  (三)加快实施创新驱动发展战略。坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,加快实现高水平科技自立自强。以国家战略需求为导向,集聚力量进行原创性引领性科技攻关,坚决打赢关键核心技术攻坚战。加快实施一批具有战略性全局性前瞻性的国家重大科技项目,增强自主创新能力。加强基础研究,突出原创,鼓励自由探索。提升科技投入效能,深化财政科技经费分配使用机制改革,激发创新活力。加强企业主导的产学研深度融合,强化目标导向,提高科技成果转化和产业化水平。强化企业科技创新主体地位,发挥科技型骨干企业引领支撑作用,营造有利于科技型中小微企业成长的良好环境,推动创新链产业链资金链人才链深度融合。

        3) Accélérer l’application de la stratégie de développement par l’innovation. Il faut se concentrer sur les sciences et technologies d’avant-garde dans le monde, l’édification économique, les besoins majeurs de l’État et la santé du peuple, et élever plus rapidement le niveau d’autonomie et de progrès des sciences et technologies. En réponse aux besoins stratégiques de l’État, nous allons regrouper les diverses forces utiles à la réalisation des avancées pionnières et originales en sciences et technologies, afin de remporter à tout prix la bataille décisive visant à réaliser des percées dans les technologies clés et les technologies de base. Nous accélérerons la mise en œuvre d’une série de mégaprojets scientifiques et technologiques nationaux à caractère prospectif et présentant un intérêt général et stratégique, et renforcerons notre capacité d’innovation autonome. Il est important d’intensifier la recherche fondamentale, de mettre l’accent sur les créations originales et d’encourager la prise d’initiative dans les domaines des sciences et technologies. Il est nécessaire d’améliorer l’efficience des investissements en la matière, d’approfondir la réforme du mécanisme de distribution et d’utilisation des fonds des finances publiques consacrés aux sciences et technologies, et de stimuler le dynamisme dans le domaine de l’innovation. Il nous faut favoriser l’intégration plus poussée entre la production, l’enseignement et la recherche, en faisant jouer aux entreprises un rôle leader, viser des objectifs précis, et renforcer la conversion et l’industrialisation des acquis scientifiques et technologiques. Il faut renforcer le rôle primordial des entreprises dans l’innovation scientifique et technologique, mettre en valeur le rôle de meneur et de point d’appui que jouent les entreprises clés à vocation technologique, créer un environnement favorable au développement des PME et des microentreprises scientifiques et technologiques, et promouvoir une association profonde entre les chaînes d’innovation, les chaînes industrielles, les chaînes de financement et des personnes compétentes.

  (四)深入实施人才强国战略。培养造就大批德才兼备的高素质人才,是国家和民族长远发展大计。功以才成,业由才广。坚持党管人才原则,坚持尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,引导广大人才爱党报国、敬业奉献、服务人民。完善人才战略布局,坚持各方面人才一起抓,建设规模宏大、结构合理、素质优良的人才队伍。加快建设世界重要人才中心和创新高地,促进人才区域合理布局和协调发展,着力形成人才国际竞争的比较优势。加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多大师、战略科学家、一流科技领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师、大国工匠、高技能人才。加强人才国际交流,用好用活各类人才。深化人才发展体制机制改革,真心爱才、悉心育才、倾心引才、精心用才,求贤若渴,不拘一格,把各方面优秀人才集聚到党和人民事业中来。

        4) Mener en profondeur la stratégie de redressement national par l’émergence de talents. La formation d’un grand nombre de personnes hautement qualifiées à la fois intègres et compétentes répond au plan de développement à long terme de l’État et de la nation. C’est grâce aux personnes de talent que nous accomplirons de grands exploits et que nous ouvrirons de brillantes perspectives pour notre cause. Il faut maintenir le principe selon lequel la gestion des compétences est du ressort du Parti, respecter le travail, le savoir, les talents et la créativité, appliquer une politique plus active, plus ouverte et plus pertinente en faveur des talents, et favoriser leur attachement au Parti, leur patriotisme, leur professionnalisme et leur abnégation ainsi que leur dévouement au peuple. Il est nécessaire de perfectionner les dispositions stratégiques en matière de compétences et de mener à bien la formation simultanée des diverses catégories de talents, afin de constituer un vaste contingent bien structuré de personnes hautement qualifiées. Nous allons transformer plus rapidement la Chine en un centre de compétences et un pôle d’innovation importants au niveau mondial, optimiser la répartition géographique des talents, favoriser la coordination interrégionale de ces derniers, et tout faire pour créer des avantages comparatifs dans la concurrence internationale en la matière. Il faut former rapidement une force nationale de talents dans les domaines stratégiques, et déployer des efforts pour qu’émergent davantage de grands experts, de scientifiques dans les domaines stratégiques, de chefs de file et d’équipes novatrices de premier ordre en matière de sciences et de technologies, de jeunes scientifiques et technologues, d’ingénieurs hors du commun, de grands maîtres-artisans et de personnes possédant de grandes aptitudes professionnelles. Il convient de renforcer les échanges internationaux de talents et de mettre pleinement en valeur les talents de toutes catégories. Il faut approfondir la réforme des systèmes et mécanismes en faveur du développement des talents, être attentionné à l’égard de ces derniers, les former soigneusement, savoir les attirer de manière appropriée, et mettre leur savoir-faire à profit. Nous avons grand besoin de talents de divers secteurs et ferons tout notre possible pour les encourager à se joindre à la cause du Parti et du peuple.


六、发展全过程人民民主,保障人民当家作主

VI. DÉVELOPPER LA DÉMOCRATIE POPULAIRE INTÉGRALE ET PRÉSERVER LA SOUVERAINETÉ POPULAIRE 

  

  我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力。

        La Chine est un pays socialiste de dictature démocratique populaire, dirigé par la classe ouvrière et fondé sur l’alliance des ouvriers et des paysans. Tous les pouvoirs de l’État appartiennent au peuple. La démocratie populaire est l’âme du socialisme et le pilier de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. La démocratie populaire intégrale est la nature propre de la démocratie socialiste ; c’est la démocratie la plus large, la plus réelle et la plus efficace. Il nous faut poursuivre résolument la voie du développement politique socialiste à la chinoise, intégrer à un ensemble organique la direction du Parti, la souveraineté populaire et la gouvernance de l’État en vertu de la loi, maintenir le statut souverain du peuple, traduire pleinement sa volonté, garantir ses droits, protéger ses intérêts et stimuler sa créativité.

  我们要健全人民当家作主制度体系,扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,发挥人民群众积极性、主动性、创造性,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。

        Nous devons perfectionner le système de souveraineté populaire, élargir la participation ordonnée du peuple aux affaires politiques, et lui garantir ses droits de participation selon la loi aux élections, aux consultations, à la prise de décisions, à la gestion et au contrôle démocratiques, tout en mettant en valeur son sens de l’initiative, sa motivation et sa créativité, afin de consolider et de développer une configuration politique caractérisée par le dynamisme, la stabilité et l’unité.

  (一)加强人民当家作主制度保障。坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,拓展民主渠道,丰富民主形式,确保人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。支持和保证人大及其常委会依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,健全人大对行政机关、监察机关、审判机关、检察机关监督制度,维护国家法治统一、尊严、权威。加强人大代表工作能力建设,密切人大代表同人民群众的联系。健全吸纳民意、汇集民智工作机制,建设好基层立法联系点。深化工会、共青团、妇联等群团组织改革和建设,有效发挥桥梁纽带作用。坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。

        1) Renforcer la garantie institutionnelle de la souveraineté populaire. Nous devons maintenir et parfaire notre système politique fondamental ainsi que nos systèmes politiques de base et nos systèmes politiques importants, et multiplier les canaux et les formes démocratiques permettant de garantir le droit du peuple à gérer, en vertu de la loi et par divers moyens, les affaires de l’État ainsi que les activités économiques, culturelles et sociales. Il faut soutenir et garantir l’exercice du pouvoir de l’État par le peuple au moyen des assemblées populaires, et veiller à ce que les assemblées populaires à tous les échelons soient élues démocratiquement, assument leurs responsabilités devant le peuple et se soumettent à son contrôle. Il faut également soutenir et garantir l’exercice, par les assemblées populaires et leurs comités permanents, de leurs attributions en matière de législation, de supervision, de prise de décisions, de nomination et de destitution des responsables conformément à la loi ; parfaire le système de contrôle exercé par les assemblées populaires sur les organismes administratifs, les organes chargés de la supervision, les tribunaux et les parquets ; et défendre l’unité, le respect et l’autorité du droit national. Il faut améliorer la capacité de travail des députés des assemblées populaires et les encourager à resserrer leurs liens avec les masses populaires. Il est important de perfectionner les mécanismes de travail qui reçoivent l’opinion du public et rassemblent la sagesse du peuple, et de bien mettre en place le système des bureaux locaux chargés de recueillir les avis de la population sur les questions relatives à la législation. Il convient d’approfondir la réforme et l’édification des organisations et groupements de masse tels que les syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes pour qu’ils jouent de manière efficace leur rôle de courroie de transmission. Nous suivrons résolument une voie de promotion des droits de l’homme adaptée à la Chine, participerons activement à la gouvernance mondiale en matière de droits de l’homme et ferons progresser le développement global de cette cause.

  (二)全面发展协商民主。协商民主是实践全过程人民民主的重要形式。完善协商民主体系,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商,健全各种制度化协商平台,推进协商民主广泛多层制度化发展。坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,坚持发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力,发挥人民政协作为专门协商机构作用,加强制度化、规范化、程序化等功能建设,提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,完善人民政协民主监督和委员联系界别群众制度机制。

        2) Promouvoir in extenso la démocratie consultative. La démocratie consultative est une forme essentielle d’exercice de la démocratie populaire intégrale. Nous devons perfectionner le système de démocratie consultative, encourager la coordination des consultations au sein des partis politiques, des assemblées populaires, des organes gouvernementaux, des organisations de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), des groupements populaires et des organisations sociales ainsi qu’aux échelons de base, parfaire toutes les plateformes de consultation institutionnalisées, et travailler à étendre les champs et à multiplier les niveaux de la démocratie consultative en suivant la voie de l’institutionnalisation. Il faut maintenir et perfectionner le système de coopération multipartite et de consultation politique sous la direction du PCC, combiner de manière cohérente la direction du Parti, le front uni et la démocratie consultative, continuer à promouvoir en parallèle la démocratie et l’unité des points de vue ainsi que l’interaction entre les avis et propositions d’un côté et la recherche d’un consensus de l’autre, faire jouer à la CCPPC son rôle d’organe consultatif spécial, veiller à ce qu’elle fonctionne mieux grâce à l’amélioration de son système, de ses normes et de ses procédures, élever la qualité du travail en matière d’interactions consultatives approfondies, de moyens d’expression libre des opinions et de recherche d’un large consensus, et perfectionner les systèmes et mécanismes de supervision démocratique par la CCPPC et les systèmes permettant à chaque membre de la CCPPC de communiquer avec des personnes issues du même milieu social que lui.

  (三)积极发展基层民主。基层民主是全过程人民民主的重要体现。健全基层党组织领导的基层群众自治机制,加强基层组织建设,完善基层直接民主制度体系和工作体系,增强城乡社区群众自我管理、自我服务、自我教育、自我监督的实效。完善办事公开制度,拓宽基层各类群体有序参与基层治理渠道,保障人民依法管理基层公共事务和公益事业。全心全意依靠工人阶级,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,维护职工合法权益。

        3) Promouvoir énergiquement la démocratie aux échelons de base. La démocratie aux échelons de base est un élément important de la démocratie populaire intégrale. Nous devons perfectionner le mécanisme d’autogestion populaire aux échelons de base sous la direction des organisations de base du Parti, renforcer l’édification des organisations de base, améliorer le système institutionnel et de travail de la démocratie directe aux échelons de base, et améliorer l’efficacité de l’autogestion, de l’autoservice, de l’autoéducation et de l’autosurveillance des habitants dans les quartiers d’habitation en ville comme à la campagne. Il faut renforcer la transparence dans les administrations, multiplier les canaux de participation ordonnée de personnes issues de milieux divers à la gouvernance à la base, et permettre aux masses populaires de gérer selon la loi les affaires publiques et les œuvres d’intérêt public à leurs échelons. Nous devons nous appuyer de tout cœur sur la classe ouvrière, perfectionner le système de gestion démocratique des entreprises et des établissements d’intérêt public par le biais de l’assemblée des travailleurs et protéger leurs droits et intérêts légitimes.

  (四)巩固和发展最广泛的爱国统一战线。人心是最大的政治,统一战线是凝聚人心、汇聚力量的强大法宝。完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来干。发挥我国社会主义新型政党制度优势,坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,加强同民主党派和无党派人士的团结合作,支持民主党派加强自身建设、更好履行职能。以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,加强和改进党的民族工作,全面推进民族团结进步事业。坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强党外知识分子思想政治工作,做好新的社会阶层人士工作,强化共同奋斗的政治引领。全面构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。加强和改进侨务工作,形成共同致力民族复兴的强大力量。

        4) Consolider et développer un plus large front uni patriotique. Obtenir l’adhésion du peuple revêt une importance politique fondamentale. Le front uni est un atout majeur permettant de faire converger les volontés du peuple et les forces des divers milieux. Nous devons améliorer le cadre de travail en faveur d’un front uni plus large, promouvoir une grande union et une grande alliance, et encourager tous les fils et toutes les filles de la nation chinoise à penser et à agir de concert pour réaliser le rêve chinois du grand renouveau national. Il nous faut mettre en valeur les avantages de notre système socialiste de partis politiques en restant fidèles aux principes suivants : « coexistence à long terme, surveillance mutuelle, collaboration à cœur ouvert et communauté de destin pour le meilleur et le pire », renforcer notre solidarité et notre coopération avec les partis et groupements démocratiques et les personnalités sans-parti, et soutenir les efforts des partis et groupements démocratiques visant à renforcer leur autoédification et à mieux exercer leurs fonctions. Nous devons, en mettant l’accent principal sur le renforcement du sentiment d’appartenance à la nation chinoise, persévérer dans la juste voie du règlement des questions ethniques adaptée à la situation chinoise, maintenir et parfaire le système d’autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, renforcer et améliorer le travail du Parti concernant les affaires ethniques, et faire avancer la cause de l’union et du progrès de toutes les ethnies. Nous veillerons à ce que les religions s’adaptent mieux aux conditions concrètes de la Chine et à la société socialiste. Il nous incombe de renforcer le travail politico-idéologique auprès des intellectuels non communistes et de mener à bien notre travail à l’égard des personnalités issues des nouvelles couches sociales tout en les encourageant à participer à notre lutte commune. Il faut promouvoir et généraliser les rapports sincères et désintéressés entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques, et assurer un développement sain de l’économie non publique et de tous ses acteurs. Il faut renforcer et améliorer le travail relatif aux Chinois résidant à l’étranger afin de former une force puissante permettant de réaliser conjointement le renouveau national.


七、坚持全面依法治国,推进法治中国建设

VII. CONTINUER À PROMOUVOIR LA GOUVERNANCE INTÉGRALE DE L’ÉTAT EN VERTU DE LA LOI ET FAIRE PROGRESSER L’ÉDIFICATION D’UNE CHINE FONDÉE SUR LES LOIS

                                                  

  全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,关系党执政兴国,关系人民幸福安康,关系党和国家长治久安。必须更好发挥法治固根本、稳预期、利长远的保障作用,在法治轨道上全面建设社会主义现代化国家。

        La promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi est une révolution profonde dans l’administration de l’État. Elle est étroitement liée à l’exercice du pouvoir du Parti en vue du renouveau national, au bonheur du peuple, et à la stabilité durable du Parti et de l’État. Il est indispensable de valoriser davantage le rôle du droit en tant que garantie pour affermir les fondements, gérer les anticipations et favoriser le développement à long terme, afin de promouvoir dans le respect de la loi l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne.

  我们要坚持走中国特色社会主义法治道路,建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家,围绕保障和促进社会公平正义,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,全面推进国家各方面工作法治化。

        Nous devons suivre fermement la voie de la légalité socialiste à la chinoise en vue de mettre en œuvre un ordre légal socialiste à la chinoise et d’édifier un État de droit socialiste. En axant nos efforts sur la garantie et la promotion de l’équité et de la justice sociales, nous devons mener de front la gouvernance de l’État, l’exercice du pouvoir et l’administration dans le respect de la loi, et placer l’appareil d’État, l’Administration et la société sous l’autorité des lois. Il importe d’élaborer une législation scientifique, d’assurer l’application rigoureuse de la loi, de garantir l’équité judiciaire, et de faire respecter la loi par tous. Nous ferons en sorte que toutes les activités de l’État soient menées conformément à la loi. 

  (一)完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系。坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政,坚持宪法确定的中国共产党领导地位不动摇,坚持宪法确定的人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体不动摇。加强宪法实施和监督,健全保证宪法全面实施的制度体系,更好发挥宪法在治国理政中的重要作用,维护宪法权威。加强重点领域、新兴领域、涉外领域立法,统筹推进国内法治和涉外法治,以良法促进发展、保障善治。推进科学立法、民主立法、依法立法,统筹立改废释纂,增强立法系统性、整体性、协同性、时效性。完善和加强备案审查制度。坚持科学决策、民主决策、依法决策,全面落实重大决策程序制度。

        1) Perfectionner le système juridique socialiste à la chinoise centré sur la Constitution. Pour gouverner le pays et exercer le pouvoir en vertu de la loi, il faut d’abord se conformer à la Constitution. Il ne faut  toucher ni au rôle directeur du Parti, ni à la dictature démocratique populaire ni au système d’assemblée populaire inscrits dans les dispositions de la Constitution. Il importe de veiller à l’application de la Constitution et au contrôle de sa mise en œuvre, et de perfectionner le système institutionnel permettant d’assurer l’application intégrale de la Constitution, de faire mieux jouer à la Constitution son rôle majeur dans la gouvernance du pays et de préserver son autorité. Il est nécessaire de renforcer le travail législatif dans les secteurs clés, émergents et en rapport avec l’étranger, tout en promouvant de façon coordonnée la législation sur les affaires intérieures et celle sur les affaires ayant un lien avec l’étranger, afin d’instaurer un cadre législatif favorisant le développement et garantissant une bonne gouvernance. Il faut faire en sorte que les lois soient élaborées dans un esprit scientifique, dans le respect des procédures démocratiques et légales, ainsi que coordonner l’élaboration, la révision, l’abolition, l’interprétation et la compilation des lois, de sorte qu’elles soient cohérentes, générales, compatibles entre elles et promulguées en temps opportun. Il convient également de perfectionner le système d’enregistrement et d’examen. Tout en veillant à toujours suivre une procédure scientifique, démocratique et légale dans nos prises de décisions, nous appliquerons dans tous les domaines le système procédural relatif aux décisions d’importance majeure.

  (二)扎实推进依法行政。法治政府建设是全面依法治国的重点任务和主体工程。转变政府职能,优化政府职责体系和组织结构,推进机构、职能、权限、程序、责任法定化,提高行政效率和公信力。深化事业单位改革。深化行政执法体制改革,全面推进严格规范公正文明执法,加大关系群众切身利益的重点领域执法力度,完善行政执法程序,健全行政裁量基准。强化行政执法监督机制和能力建设,严格落实行政执法责任制和责任追究制度。完善基层综合执法体制机制。

        2) Promouvoir effectivement l’administration en vertu de la loi. Édifier un gouvernement respectueux de la loi constitue une tâche prioritaire et l’aspect principal de la promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi. Tout en insistant sur la reconversion des attributions des pouvoirs publics, nous optimiserons leur système d’attributions et de responsabilités ainsi que leurs structures organisationnelles, continuerons à réglementer les organes, les fonctions, les pouvoirs, les procédures et les responsabilités des administrations, et augmenterons l’efficacité de ces dernières ainsi que leur crédibilité auprès des masses. Il est nécessaire de mener en profondeur la réforme des établissements d’intérêt public. Pour approfondir la réforme du système d’exécution de la loi par les administrations, nous devons veiller à ce qu’elle soit appliquée de façon stricte, réglementaire, équitable et appropriée, et la faire appliquer avec plus de rigueur dans les domaines prioritaires qui touchent aux intérêts vitaux de la population, tout en perfectionnant les procédures d’application de la loi et les critères encadrant le pouvoir de discrétion des administrations. De plus, il faut renforcer les mécanismes et les capacités de supervision de l’application de la loi par les administrations, sans oublier d’appliquer strictement le système de responsabilité et le système de recours en responsabilité de l’application de la loi par les administrations. Il est important d’améliorer les systèmes et mécanismes d’exécution intégrée de la loi aux échelons de base.

  (三)严格公正司法。公正司法是维护社会公平正义的最后一道防线。深化司法体制综合配套改革,全面准确落实司法责任制,加快建设公正高效权威的社会主义司法制度,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。规范司法权力运行,健全公安机关、检察机关、审判机关、司法行政机关各司其职、相互配合、相互制约的体制机制。强化对司法活动的制约监督,促进司法公正。加强检察机关法律监督工作。完善公益诉讼制度。

        3) Veiller à l’équité judiciaire. Exercer le pouvoir judiciaire sans causer de préjudices est la dernière ligne de défense permettant de maintenir l’équité et la justice sociales. Nous approfondirons la réforme globale du système judiciaire et les réformes d’accompagnement, mettrons en œuvre intégralement et avec précision le système de responsabilité dans le domaine judiciaire, et instaurerons au plus vite un régime judiciaire socialiste qui est impartial, efficace et qui fait autorité, pour que la population puisse ressentir l’équité et la justice dans chaque affaire judiciaire. Nous réglementerons le fonctionnement du pouvoir judiciaire en perfectionnant les systèmes et mécanismes permettant aux organismes de sécurité publique, aux parquets, aux tribunaux et aux organes d’administration judiciaire d’exercer leurs fonctions respectives et de travailler ensemble tout en se contrôlant mutuellement. Il importe de renforcer la surveillance et les contrôles sur l’exercice du pouvoir judiciaire afin de promouvoir l’équité judiciaire. Il convient de renforcer le contrôle juridique par les parquets et de parachever le système leur permettant d’ester en justice au nom de l’intérêt général.

  (四)加快建设法治社会。法治社会是构筑法治国家的基础。弘扬社会主义法治精神,传承中华优秀传统法律文化,引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。建设覆盖城乡的现代公共法律服务体系,深入开展法治宣传教育,增强全民法治观念。推进多层次多领域依法治理,提升社会治理法治化水平。发挥领导干部示范带头作用,努力使尊法学法守法用法在全社会蔚然成风。

       4) Accélérer l’édification d’une société respectueuse de la loi. Une société régie par la loi constitue le fondement d’un État de droit. Il faut mettre à l’honneur l’esprit de droit socialiste, transmettre le meilleur de la culture juridique traditionnelle chinoise, et amener le peuple entier à devenir le partisan le plus fidèle et le plus respectueux de la légalité socialiste ainsi que son défenseur indéfectible. Nous mettrons sur pied un système moderne de services juridiques publics couvrant les zones urbaines et rurales, et mènerons en profondeur la campagne de sensibilisation au droit, afin de renforcer le sens du droit chez les citoyens. Il est important de mettre en œuvre une gouvernance en vertu de la loi à de multiples niveaux et dans de multiples domaines, et de mieux insérer la gouvernance sociale dans le cadre de la légalité. Les cadres dirigeants doivent jouer un rôle exemplaire pour encourager toute la société à étudier, respecter et utiliser la loi.                                                

                                               

八、推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌

VIII. RENFORCER LA CONFIANCE DANS NOTRE CULTURE, PROMOUVOIR LE DÉVELOPPEMENT CULTUREL ET ASSURER LE NOUVEAU RAYONNEMENT DE LA CULTURE SOCIALISTE

                                                              

  全面建设社会主义现代化国家,必须坚持中国特色社会主义文化发展道路,增强文化自信,围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象建设社会主义文化强国,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,激发全民族文化创新创造活力,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量。

        Pour réaliser l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne, nous devons poursuivre la voie du développement de la culture socialiste à la chinoise, renforcer la confiance dans notre culture, et faire de la Chine une puissance culturelle socialiste en portant haut levé l’étendard du socialisme à la chinoise, en fédérant les esprits, en formant de nouvelles générations de citoyens, en donnant un nouveau souffle à la culture et en faisant briller notre image. Nous devons créer une culture socialiste nationale, scientifique et populaire qui soit orientée vers la modernisation, le monde et l’avenir, stimuler la créativité culturelle de toute la nation et raffermir la force spirituelle pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise.

  我们要坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,以社会主义核心价值观为引领,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。

        Nous devons maintenir le système fondamental consistant à prendre le marxisme pour idéologie directrice, continuer à servir le peuple et le socialisme, suivre le principe dit « Que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles rivalisent », et poursuivre une transformation créative et un développement innovant. En nous guidant sur les valeurs essentielles socialistes, nous développerons une culture socialiste avancée, ferons rayonner la culture révolutionnaire, perpétuerons les fleurons de la culture traditionnelle chinoise, et satisferons les besoins croissants de la population sur les plans culturel et spirituel, afin de consolider le fondement idéologique commun de notre parti et de notre peuple multiethnique engagés dans une même lutte, et d’accroître continûment notre puissance culturelle et le rayonnement de notre culture. 

  (一)建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态。意识形态工作是为国家立心、为民族立魂的工作。牢牢掌握党对意识形态工作领导权,全面落实意识形态工作责任制,巩固壮大奋进新时代的主流思想舆论。健全用党的创新理论武装全党、教育人民、指导实践工作体系。深入实施马克思主义理论研究和建设工程,加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系,培育壮大哲学社会科学人才队伍。加强全媒体传播体系建设,塑造主流舆论新格局。健全网络综合治理体系,推动形成良好网络生态。

        1) Promouvoir une idéologie socialiste dotée d’une puissante force de cohésion et d’orientation. Le travail idéologique façonne le caractère de la nation et constitue le pilier de l’esprit national. Nous devons prendre fermement en main la direction du travail idéologique, appliquer sur toute la ligne le système de responsabilité dans ce domaine, et renforcer l’idéologie et l’opinion publique dominantes qui encouragent à avancer vaillamment dans la nouvelle ère. Nous perfectionnerons le mode de travail permettant d’armer le Parti entier, d’éduquer le peuple et de guider notre pratique au moyen des innovations théoriques du Parti. Nous appliquerons en profondeur le projet de recherche et d’édification en matière de théorie marxiste, accélérerons l’établissement des systèmes de disciplines, de recherches et de terminologies propres à la Chine dans les domaines de la philosophie et des sciences sociales et nous efforcerons de former un grand nombre de professionnels dans ces domaines. Nous renforcerons le système de diffusion tous médias et chercherons à orienter l’opinion publique dominante en recourant à de nouveaux moyens. Nous perfectionnerons le système de gestion intégrée des sites Internet de manière à créer un cyberespace sain et propre. 

  (二)广泛践行社会主义核心价值观。社会主义核心价值观是凝聚人心、汇聚民力的强大力量。弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人精神谱系,用好红色资源,深入开展社会主义核心价值观宣传教育,深化爱国主义、集体主义、社会主义教育,着力培养担当民族复兴大任的时代新人。推动理想信念教育常态化制度化,持续抓好党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史宣传教育,引导人民知史爱党、知史爱国,不断坚定中国特色社会主义共同理想。用社会主义核心价值观铸魂育人,完善思想政治工作体系,推进大中小学思想政治教育一体化建设。坚持依法治国和以德治国相结合,把社会主义核心价值观融入法治建设、融入社会发展、融入日常生活。

        2) Inculquer les valeurs essentielles socialistes. Les valeurs essentielles socialistes sont une force puissante capable de faire converger la volonté et la force de la population. De grands efforts devront être déployés pour faire rayonner la généalogie spirituelle enracinée dans le noble esprit fondateur du Parti, profiter des « ressources rouges », mener en profondeur la campagne de sensibilisation aux valeurs essentielles socialistes, renforcer l’étude du patriotisme, du collectivisme et du socialisme, et former une nouvelle génération capable de remplir la grande mission du renouveau national. Il importe de promouvoir la pérennisation et l’institutionnalisation de l’enseignement sur les idéaux et les convictions, et de mener des campagnes de vulgarisation des connaissances sur l’histoire du Parti communiste chinois, de la Chine nouvelle, de la politique de réforme et d’ouverture ainsi que du développement du socialisme, afin d’inciter le peuple à éprouver un plus grand attachement au Parti et à la patrie grâce à une meilleure connaissance de leur histoire, ainsi qu’à renforcer son adhésion à l’idéal commun du socialisme à la chinoise. Nous devons forger l’esprit de la nation et éduquer le peuple au moyen des valeurs essentielles socialistes, parachever le système relatif au travail politico-idéologique, et favoriser l’intégration de l’enseignement en la matière dans les universités et les écoles primaires et secondaires. Il faut gouverner le pays en vertu de la loi et selon les valeurs morales, et faire en sorte que les valeurs essentielles socialistes soient intégrées dans l’édification du droit, le développement social et la vie quotidienne.

  (三)提高全社会文明程度。实施公民道德建设工程,弘扬中华传统美德,加强家庭家教家风建设,加强和改进未成年人思想道德建设,推动明大德、守公德、严私德,提高人民道德水准和文明素养。统筹推动文明培育、文明实践、文明创建,推进城乡精神文明建设融合发展,在全社会弘扬劳动精神、奋斗精神、奉献精神、创造精神、勤俭节约精神,培育时代新风新貌。加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。完善志愿服务制度和工作体系。弘扬诚信文化,健全诚信建设长效机制。发挥党和国家功勋荣誉表彰的精神引领、典型示范作用,推动全社会见贤思齐、崇尚英雄、争做先锋。

        3) Élever le niveau de civilité de toute la société. Dans le cadre du développement du projet d’éducation morale des citoyens, nous ferons rayonner les vertus traditionnelles chinoises, renforcerons l’esprit familial, l’éducation familiale et la culture familiale, améliorerons l’éducation idéologique et morale chez les mineurs, promouvrons l’intérêt général, la moralité publique et l’intégrité, et élèverons le niveau de moralité et de civisme du peuple. Nous ferons progresser de manière coordonnée les activités visant à former, matérialiser et valoriser la civilisation spirituelle, favoriserons le développement intégré des valeurs spirituelles dans les zones urbaines et rurales, et inculquerons à toute la société l’esprit du travail, de l’effort, du dévouement, de l’innovation, de la frugalité et de l’économie, afin de créer une nouvelle physionomie et de nouvelles mœurs en phase avec notre époque. Il faut renforcer la capacité de vulgarisation scientifique au niveau national et mener en profondeur la campagne de lecture pour tous. Des efforts seront faits pour perfectionner l’organisation des services et du travail bénévoles. Nous promouvrons la culture de l’honnêteté et améliorerons les mécanismes permanents du crédit social. Il convient de valoriser l’exemple et la source d’inspiration créés par l’attribution des récompenses et des titres honorifiques du Parti et de l’État, et d’éveiller en chacun le désir d’imiter les personnes modèles, à vénérer les héros et à devenir des pionniers. 

  (四)繁荣发展文化事业和文化产业。坚持以人民为中心的创作导向,推出更多增强人民精神力量的优秀作品,培育造就大批德艺双馨的文学艺术家和规模宏大的文化文艺人才队伍。坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,深化文化体制改革,完善文化经济政策。实施国家文化数字化战略,健全现代公共文化服务体系,创新实施文化惠民工程。健全现代文化产业体系和市场体系,实施重大文化产业项目带动战略。加大文物和文化遗产保护力度,加强城乡建设中历史文化保护传承,建好用好国家文化公园。坚持以文塑旅、以旅彰文,推进文化和旅游深度融合发展。广泛开展全民健身活动,加强青少年体育工作,促进群众体育和竞技体育全面发展,加快建设体育强国。

        4) Promouvoir l’essor de la culture et de l’industrie culturelle. En plaçant le peuple au centre de la création littéraire et artistique, nous favoriserons l’apparition d’œuvres de qualité susceptibles d’augmenter la force spirituelle du peuple, ferons émerger un grand nombre d’écrivains et d’artistes très respectés pour leur haute moralité et leurs compétences professionnelles, et créerons un vaste contingent de talents de la culture, de la littérature et de l’art. Il faut, en continuant à assurer l’efficience économique tout en priorisant l’efficience sociale, approfondir la réforme du système culturel et perfectionner les mesures économiques en matière culturelle. Nous devons mettre en œuvre la stratégie de numérisation de la culture au niveau national, améliorer le système moderne de services culturels publics, et innover dans l’exécution des projets culturels bénéficiant à tous. Nous améliorerons l’industrie et le marché culturels modernes, et appliquerons la stratégie d’entraînement par des projets culturels de grande envergure. Nous accroîtrons nos efforts pour renforcer la sauvegarde du patrimoine matériel et culturel, prendrons mieux en compte la protection et la transmission du patrimoine historique et culturel dans le développement urbain et rural, et mènerons à bien la construction et la mise en valeur des parcs culturels nationaux. Il convient de développer le tourisme à l’aide de la culture et de faire rayonner la culture par l’essor du tourisme, de manière à favoriser l’approfondissement de leur intégration. Nous déploierons de grands efforts pour encourager la pratique d’activités sportives parmi la population, renforcerons notre travail en faveur de la pratique du sport chez les jeunes et stimulerons le développement des sports de masse et de compétition, afin de faire plus rapidement de la Chine un grand pays du sport.  

  (五)增强中华文明传播力影响力。坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。

        5) Renforcer la diffusion et l’influence de la civilisation chinoise. Nous devons, dans le respect des valeurs de la culture chinoise, dégager et présenter l’identité spirituelle et la quintessence culturelle de la civilisation chinoise. Il faut accélérer la construction de notre terminologie et de notre discours narratif, afin de raconter la Chine telle qu’elle est, de rendre sa voix plus audible et de refléter sa vraie image ; celle d’une Chine dans laquelle on peut avoir confiance, à laquelle on peut s’attacher et qui attire le respect. Nous renforcerons nos capacités de communication internationale et augmenterons sur toute la ligne son efficacité, afin que notre droit à la parole corresponde à notre puissance globale et à la place que notre pays occupe sur la scène internationale. Il importe de favoriser les échanges et l’inspiration mutuelle entre les civilisations, et de faire en sorte que notre culture s’ouvre davantage au monde extérieur.   

                                

九、增进民生福祉,提高人民生活品质

IX. AMÉLIORER LE BIEN-ÊTRE ET LA QUALITÉ DE VIE DU PEUPLE 

                                                                          

  江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。治国有常,利民为本。为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。必须坚持在发展中保障和改善民生,鼓励共同奋斗创造美好生活,不断实现人民对美好生活的向往。

        L’État, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’État. Si le PCC, en s’appuyant sur le peuple, a pris le pouvoir et continue de gouverner, c’est parce qu’il a eu et conserve toujours son soutien. Le principe fondamental de la gouvernance est de procurer des avantages au peuple. L’édification du Parti dans l’intérêt public et l’exercice du pouvoir au bénéfice du peuple ont pour but fondamental d’œuvrer au bonheur du peuple. Il faut, tout en se développant, garantir et améliorer le bien-être de la population, et encourager une lutte commune pour créer une belle vie et satisfaire sans cesse les aspirations du peuple à une vie meilleure.

  我们要实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,紧紧抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持尽力而为、量力而行,深入群众、深入基层,采取更多惠民生、暖民心举措,着力解决好人民群众急难愁盼问题,健全基本公共服务体系,提高公共服务水平,增强均衡性和可及性,扎实推进共同富裕。

        Nous devons matérialiser, préserver et satisfaire les intérêts fondamentaux de la grande majorité de la population ; nous saisir des questions qui touchent aux intérêts directs et immédiats de la population et qui sont au centre de ses préoccupations ; et nous efforcer de résoudre les problèmes épineux qui préoccupent les masses populaires et qui réclament d’urgence une solution. Pour ce faire, nous devons donner le meilleur de nous-mêmes dans tout ce que nous entreprenons, nous rendre parmi les masses et aux échelons de base, et prendre davantage de mesures qui sont bénéfiques au bien-être du peuple et appréciées par lui. Il importe de perfectionner le système de services publics de base, d’améliorer la qualité des services publics ainsi que leur répartition et accessibilité, afin de promouvoir effectivement la prospérité commune. 

  (一)完善分配制度。分配制度是促进共同富裕的基础性制度。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。坚持多劳多得,鼓励勤劳致富,促进机会公平,增加低收入者收入,扩大中等收入群体。完善按要素分配政策制度,探索多种渠道增加中低收入群众要素收入,多渠道增加城乡居民财产性收入。加大税收、社会保障、转移支付等的调节力度。完善个人所得税制度,规范收入分配秩序,规范财富积累机制,保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入。引导、支持有意愿有能力的企业、社会组织和个人积极参与公益慈善事业。

        1) Améliorer le système de distribution. Le système de distribution joue un rôle de base pour promouvoir la prospérité commune. Nous devons continuer à accorder la priorité à la répartition des revenus selon le travail fourni tout en maintenant la coexistence de multiples modes de distribution, et établir un système institutionnel coordonnant la distribution primaire, la redistribution et la tierce distribution. Il convient de chercher à augmenter la part des revenus des habitants dans la répartition du revenu national et la part des rémunérations du travail dans la distribution primaire. Il importe de continuer à appliquer le principe selon lequel ceux qui travaillent plus gagnent plus, d’encourager la population à travailler durement pour s’enrichir, de promouvoir l’égalité des chances, d’augmenter les revenus des personnes à bas revenu et de faire en sorte que la population à revenu moyen s’accroisse. Il est nécessaire d’optimiser les politiques et le système de rémunération en fonction des facteurs de production, de chercher à multiplier les canaux destinés à augmenter les revenus issus de ces facteurs pour les personnes à faible revenu et à revenu moyen, et de diversifier les moyens favorisant la hausse des revenus relatifs à la propriété des ménages urbains et ruraux. Il faut intensifier la régulation à travers la fiscalité, la sécurité sociale et les transferts de paiements. Il convient de parachever le système de l’impôt sur le revenu des personnes physiques (IRPP), et de réglementer l’ordre de distribution des revenus et les mécanismes d’accumulation des richesses, en veillant à protéger les revenus légitimes, à réajuster les revenus trop élevés et à supprimer les gains illicites. Il faut également orienter et soutenir les entreprises, les organisations sociales et les individus qui ont à la fois la volonté et la capacité de participer aux œuvres d’intérêt public et de bienfaisance. 

  (二)实施就业优先战略。就业是最基本的民生。强化就业优先政策,健全就业促进机制,促进高质量充分就业。健全就业公共服务体系,完善重点群体就业支持体系,加强困难群体就业兜底帮扶。统筹城乡就业政策体系,破除妨碍劳动力、人才流动的体制和政策弊端,消除影响平等就业的不合理限制和就业歧视,使人人都有通过勤奋劳动实现自身发展的机会。健全终身职业技能培训制度,推动解决结构性就业矛盾。完善促进创业带动就业的保障制度,支持和规范发展新就业形态。健全劳动法律法规,完善劳动关系协商协调机制,完善劳动者权益保障制度,加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障。

        2) Appliquer la stratégie de priorité à l’emploi. L’emploi touche au bien-être fondamental de la population. Il faut renforcer les politiques de priorité à l’emploi, perfectionner les mécanismes favorisant l’emploi et promouvoir le plein emploi axé sur la qualité. Nous devons améliorer le système de services publics en matière d’emploi, optimiser le système de soutien à l’embauche des personnes prioritaires et renforcer l’assistance en matière d’emploi aux populations démunies pour garantir leurs moyens d’existence. Il importe de coordonner les politiques d’emploi en milieux urbain et rural, de mettre fin aux systèmes et politiques qui entravent la mobilité de la main-d’œuvre et des personnes compétentes, de supprimer les restrictions injustifiées compromettant l’équité en matière d’emploi et d’en finir avec les discriminations dans ce domaine, afin que chacun puisse réaliser son épanouissement personnel grâce à ses efforts. Nous améliorerons le système de formation professionnelle permanente et veillerons à ce que les problèmes structurels en matière d’emploi soient résolus. Il convient de perfectionner le système de garantie visant à stimuler l’emploi par l’entrepreneuriat, ainsi que de soutenir et réglementer le développement de nouvelles formes d’emploi. Il faut perfectionner les lois et règlements sur le travail, améliorer les mécanismes de concertation et de coordination en matière de relations de travail, et optimiser le système de protection des droits et intérêts des travailleurs, tout en renforçant la protection des droits et intérêts des travailleurs flexibles et de ceux qui sont engagés dans de nouvelles formes d’activités. 

  (三)健全社会保障体系。社会保障体系是人民生活的安全网和社会运行的稳定器。健全覆盖全民、统筹城乡、公平统一、安全规范、可持续的多层次社会保障体系。完善基本养老保险全国统筹制度,发展多层次、多支柱养老保险体系。实施渐进式延迟法定退休年龄。扩大社会保险覆盖面,健全基本养老、基本医疗保险筹资和待遇调整机制,推动基本医疗保险、失业保险、工伤保险省级统筹。促进多层次医疗保障有序衔接,完善大病保险和医疗救助制度,落实异地就医结算,建立长期护理保险制度,积极发展商业医疗保险。加快完善全国统一的社会保险公共服务平台。健全社保基金保值增值和安全监管体系。健全分层分类的社会救助体系。坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益。完善残疾人社会保障制度和关爱服务体系,促进残疾人事业全面发展。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度。

        3) Parachever le système de protection sociale. Le système de protection sociale constitue un filet de sécurité dans la vie quotidienne de la population et un stabilisateur de la société. Il faut optimiser notre système de protection sociale à multiples niveaux pour qu’il couvre l’ensemble de la population, coordonne les zones urbaines et rurales, et qu’il soit fiable, unifié, équitable, réglementé et durable. Il faut également améliorer la gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base et développer un système d’assurance vieillesse multiniveaux et multipiliers. Un report progressif de l’âge légal de la retraite sera mis en œuvre. Il faut élargir la couverture des diverses assurances sociales, parachever le mécanisme de financement de l’assurance vieillesse de base et de l’assurance maladie de base ainsi que le mécanisme de réajustement des pensions et des remboursements afférents, et promouvoir la gestion unifiée au niveau provincial de l’assurance maladie de base, de l’assurance chômage et de l’assurance contre les accidents du travail. Il importe de promouvoir une bonne coordination des systèmes de protection médicale à multiples niveaux, de parachever le système d’assurance contre les maladies graves et le système d’assistance médicale, de mieux appliquer le règlement direct des frais médicaux générés en dehors de la région de domiciliation, d’établir un système d’assurance pour les soins de longue durée et de développer activement l’assurance médicale commerciale. Nous devons accélérer l’amélioration de la plateforme nationale unifiée des services publics d’assurance sociale, renforcer le système permettant de valoriser et revaloriser le fonds de sécurité sociale et d’assurer un contrôle sur sa sécurité, et optimiser le système d’assistance sociale hiérarchisée et catégorisée. Nous poursuivrons la politique fondamentale de l’égalité homme-femme, et protégerons les droits et intérêts légitimes des femmes et des enfants. Nous améliorerons le système de protection sociale et de services en faveur des personnes handicapées, et promouvrons le développement intégral de leur cause. Conformément au principe dit « le logement, c’est pour habiter, pas pour spéculer », nous accélérerons la mise en place d’un système de logement caractérisé par la diversification de l’offre, la multiplication des garanties et une importance égale accordée à l’achat et à la location.  

  (四)推进健康中国建设。人民健康是民族昌盛和国家强盛的重要标志。把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策。优化人口发展战略,建立生育支持政策体系,降低生育、养育、教育成本。实施积极应对人口老龄化国家战略,发展养老事业和养老产业,优化孤寡老人服务,推动实现全体老年人享有基本养老服务。深化医药卫生体制改革,促进医保、医疗、医药协同发展和治理。促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局,坚持预防为主,加强重大慢性病健康管理,提高基层防病治病和健康管理能力。深化以公益性为导向的公立医院改革,规范民营医院发展。发展壮大医疗卫生队伍,把工作重点放在农村和社区。重视心理健康和精神卫生。促进中医药传承创新发展。创新医防协同、医防融合机制,健全公共卫生体系,提高重大疫情早发现能力,加强重大疫情防控救治体系和应急能力建设,有效遏制重大传染性疾病传播。深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,倡导文明健康生活方式。

       4) Poursuivre l’action « Chine saine ». La bonne santé du peuple est le signe essentiel de la prospérité de la nation et de la puissance de l’État. Il faut que la protection de la santé des personnes occupe une position stratégique privilégiée et que les politiques visant à l’amélioration de la santé du peuple soient perfectionnées. Il importe de mettre à niveau la stratégie de développement démographique, d’établir un système de politiques de soutien en matière de natalité et de réduire les coûts liés à la maternité, à l’éducation et aux soins prodigués par la famille. Nous appliquerons une stratégie nationale de réponse active au vieillissement de la population, promouvrons les œuvres de bienfaisance et les secteurs industriels de services aux personnes âgées, améliorerons les services aux personnes âgées isolées et ferons en sorte que toutes les personnes âgées puissent accéder aux services de base qui leur sont destinés. Nous approfondirons la réforme du système médical, pharmaceutique et sanitaire, tout en promouvant le développement et la gestion coordonnés des soins médicaux, de l’assurance maladie et des services pharmaceutiques. Nous favoriserons l’expansion des ressources médicales de haute qualité et leur répartition équilibrée entre les régions. En adhérant au principe dit « la prévention d’abord », nous renforcerons les soins intégrés pour les maladies chroniques graves, et améliorerons la capacité de prévention et de traitement des maladies aux échelons de base ainsi que les services locaux dans la gestion de la santé. Nous devons mener en profondeur une réforme des hôpitaux publics pour qu’ils soient plus orientés vers l’intérêt public et réglementer le développement des hôpitaux privés. Il faut renforcer le personnel médical et sanitaire, notamment dans les zones rurales et au niveau des quartiers d’habitation. Il est nécessaire d’accorder plus d’attention à la santé psychologique et à l’hygiène mentale, et de promouvoir la transmission et le développement innovant de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises. Il faut renouveler le mécanisme visant à coordonner et combiner les soins médicaux avec la prévention et le contrôle, améliorer le système de santé publique, augmenter la capacité de dépistage précoce des épidémies graves, renforcer le système de prévention, de contrôle et de traitement des épidémies graves ainsi que la capacité d’intervention d’urgence, afin de freiner efficacement la propagation des maladies contagieuses graves. Nous poursuivrons en profondeur l’action « Chine saine » et la campagne patriotique en faveur de l’hygiène, tout en préconisant un mode de vie à la fois sain et civilisé.                                                                        

                                                                       

十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生

X. PROMOUVOIR LE DÉVELOPPEMENT VERT ET LA COEXISTENCE HARMONIEUSE ENTRE L’HOMME ET LA NATURE


大自然是人类赖以生存发展的基本条件。尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。

        La nature offre aux êtres humains les conditions indispensables à leur existence et à leur développement. Il faut la respecter, s’y adapter et la protéger comme il se doit. C’est aussi une exigence inhérente à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. La nature est la source de toutes nos richesses : il faut graver dans notre esprit cette idée, agir en conséquence, et planifier le développement en prenant en compte la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.

  我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。

        Nous devons faire progresser la construction d’une belle Chine. Pour y parvenir, nous procéderons à une protection intégrale et à un aménagement systématique de l’environnement comprenant les montagnes, les rivières, les forêts, les champs, les lacs, les steppes et les déserts de sable, coordonnerons les actions menées dans les domaines tels que la restructuration industrielle, le traitement de la pollution, la protection des écosystèmes et la lutte contre le changement climatique, ferons progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance, et promouvrons un développement vert, sobre en carbone, économe en ressources et hautement performant qui accorde la priorité à la protection de l’environnement. 

  (一)加快发展方式绿色转型。推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节。加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。实施全面节约战略,推进各类资源节约集约利用,加快构建废弃物循环利用体系。完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系,发展绿色低碳产业,健全资源环境要素市场化配置体系,加快节能降碳先进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。

       1) Accélérer la transition écologique du mode de développement. Promouvoir un développement économique et social à la fois écologique et bas carbone constitue le maillon clé permettant d’assurer un développement de qualité. Il faut accélérer la restructuration et la mise à niveau des industries, des filières énergétiques, des transports et des communications. En adoptant une stratégie d’économie tous azimuts, nous favoriserons l’utilisation économe et efficace de toutes les ressources, et instaurerons au plus vite un système de recyclage des déchets. Il faut parachever les mesures incitatives en matière budgétaire, fiscale, financière, d’investissement et de prix ainsi que les critères qui sont favorables au développement vert ; développer les industries vertes et bas carbone ; améliorer le système de répartition selon les règles du marché des ressources et des facteurs de l’environnement ; accélérer la R-D, la généralisation et la mise en application des technologies avancées permettant d’économiser l’énergie et de réduire les émissions de CO2 ; et encourager la consommation verte, de manière à ce qu’émergent un mode de vie et un mode de production verts et bas carbone.

  (二)深入推进环境污染防治。坚持精准治污、科学治污、依法治污,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战。加强污染物协同控制,基本消除重污染天气。统筹水资源、水环境、水生态治理,推动重要江河湖库生态保护治理,基本消除城市黑臭水体。加强土壤污染源头防控,开展新污染物治理。提升环境基础设施建设水平,推进城乡人居环境整治。全面实行排污许可制,健全现代环境治理体系。严密防控环境风险。深入推进中央生态环境保护督察。 

        2) Approfondir la lutte contre la pollution. Nous devons poursuivre en profondeur la campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre » par l’adoption de mesures ciblées, scientifiques et respectueuses de la loi. Il faut procéder à un contrôle synergique des polluants et éliminer l’essentiel de la pollution atmosphérique grave. Il importe de coordonner les efforts en faveur de l’aménagement des ressources en eau ainsi que des milieux et écosystèmes aquatiques, de promouvoir la protection et l’aménagement des écosystèmes des fleuves, rivières, lacs et réservoirs importants, et de chercher à éliminer les eaux putrides des villes. Il est nécessaire de renforcer la prévention et le contrôle à la source de la pollution des sols, et de mettre en place une gestion des nouvelles matières polluantes. Il faut mettre à niveau les infrastructures environnementales et renforcer l’aménagement de l’habitat urbain et rural. Toutes les émissions de polluants seront soumises à un système de permis, et le système moderne d’aménagement de l’environnement sera optimisé. Il convient de prévenir et de contrôler strictement les risques environnementaux. Les tournées d’inspection organisées par les autorités centrales sur la protection de l’environnement seront poursuivies en profondeur.  

  (三)提升生态系统多样性、稳定性、持续性。以国家重点生态功能区、生态保护红线、自然保护地等为重点,加快实施重要生态系统保护和修复重大工程。推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设。实施生物多样性保护重大工程。科学开展大规模国土绿化行动。深化集体林权制度改革。推行草原森林河流湖泊湿地休养生息,实施好长江十年禁渔,健全耕地休耕轮作制度。建立生态产品价值实现机制,完善生态保护补偿制度。加强生物安全管理,防治外来物种侵害。

        3) Assurer la préservation de la diversité, de la stabilité et de la durabilité des écosystèmes. Nous accélérerons la mise en œuvre de grands projets de protection et de restauration des écosystèmes importants en mettant l’accent sur les réserves naturelles, les zones clés à fonction écologique de niveau national et le respect de la ligne rouge ; promouvrons la construction d’un réseau de réserves naturelles centré sur les parcs nationaux ; lancerons de grands projets de préservation de la biodiversité ; entreprendrons, en suivant des méthodes scientifiques, l’action de reboisement du territoire à grande échelle ; approfondirons la réforme du régime de propriété forestière collective ; mettrons en œuvre le système de repos et de remise en état des steppes, forêts, rivières, lacs et zones humides ; mènerons à bien le moratoire décennal sur la pêche dans le Changjiang ; et optimiserons le système de jachère et de rotation des cultures. Un mécanisme de valorisation des produits écologiques sera introduit, et le système de compensation pour la protection des écosystèmes devra être complété. Nous renforcerons la gestion de la biosécurité tout en prévenant et contrôlant les invasions d’espèces exotiques.

  (四)积极稳妥推进碳达峰碳中和。实现碳达峰碳中和是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革。立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动。完善能源消耗总量和强度调控,重点控制化石能源消费,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。推动能源清洁低碳高效利用,推进工业、建筑、交通等领域清洁低碳转型。深入推进能源革命,加强煤炭清洁高效利用,加大油气资源勘探开发和增储上产力度,加快规划建设新型能源体系,统筹水电开发和生态保护,积极安全有序发展核电,加强能源产供储销体系建设,确保能源安全。完善碳排放统计核算制度,健全碳排放权市场交易制度。提升生态系统碳汇能力。积极参与应对气候变化全球治理。

        4) Poursuivre activement et prudemment nos actions en matière d’atteinte du pic des émissions de CO2 et de neutralité carbone. Il s’agit là d’une réforme systémique sur les plans économique et social qui est à la fois vaste et profonde. Nous devons, en nous appuyant sur les ressources énergétiques dont est doté notre pays et en suivant le principe selon lequel « on ne doit détruire l’ancien que lorsque le nouveau est prêt à le remplacer », poursuivre de façon méthodique et graduelle le plan d’action pour l’atteinte du pic des émissions de CO2. Nous améliorerons le contrôle de l’intensité et du volume global de la consommation d’énergie, tout en nous concentrant sur le contrôle de la consommation des énergies fossiles, afin de parvenir progressivement à la mise en place d’un système de « double contrôle » (intensité + volume global) des émissions de carbone. Nous promouvrons une utilisation propre, efficace et sobre en carbone dans le domaine énergétique, ainsi qu’une transition propre et bas carbone dans les domaines de l’industrie, du bâtiment et du transport. Nous mènerons en profondeur la révolution énergétique, renforcerons l’utilisation propre et efficace du charbon, intensifierons la prospection et l’exploitation du pétrole et du gaz naturel tout en accroissant leur volume de production et leurs réserves, accélérerons la planification et l’élaboration d’un nouveau système énergétique, coordonnerons les projets hydroélectriques et la protection de l’environnement, développerons de manière plus active, sûre et structurée l’électricité nucléaire, redoublerons d’efforts pour améliorer le système de production, d’approvisionnement, de stockage et de vente d’énergie, et ferons tout pour assurer la sécurité énergétique. Nous parachèverons le système de recensement et de calcul des émissions de carbone, et développerons le marché d’échange de quotas d’émission de carbone. Nous améliorerons la capacité à séquestrer le carbone des écosystèmes. De plus, nous prendrons une part active à la gouvernance mondiale en matière de changements climatiques.                                                                         

十一、推进国家安全体系和能力现代化,坚决维护国家安全和社会稳定  

XI. PROMOUVOIR LA MODERNISATION DU SYSTÈME DE SÉCURITÉ NATIONALE ET DE LA CAPACITÉ EN LA MATIÈRE, ET SAUVEGARDERLA SÉCURITÉ NATIONALE ET LA STABILITÉ SOCIALE 

                                                                              

  国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,确保国家安全和社会稳定。

        La sécurité nationale constitue le fondement du renouveau de la nation, et la stabilité sociale, la condition préalable à la prospérité du pays. Il nous faut appliquer résolument le concept global de sécurité nationale et intégrer la préservation de la sécurité nationale dans tout le processus et tous les aspects du travail du Parti et de l’État pour assurer la sécurité nationale et la stabilité sociale. 

  我们要坚持以人民安全为宗旨、以政治安全为根本、以经济安全为基础、以军事科技文化社会安全为保障、以促进国际安全为依托,统筹外部安全和内部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全,统筹维护和塑造国家安全,夯实国家安全和社会稳定基层基础,完善参与全球安全治理机制,建设更高水平的平安中国,以新安全格局保障新发展格局。

        En prenant pour objectif fondamental la sécurité de la population, pour fondement la sécurité politique, pour base la sécurité économique, pour garantie la sécurité dans les domaines militaire, scientifique, technologique, culturel et social, et pour appui la promotion de la sécurité internationale, nous devons planifier de manière coordonnée la sécurité extérieure et la sécurité intérieure, la sécurité du territoire et la sécurité des citoyens, la sécurité conventionnelle et la sécurité non conventionnelle, ainsi que la sécurité nationale et la sécurité commune. Nous devons procéder à une planification d’ensemble de la sauvegarde et du remodelage de la sécurité nationale, consolider les fondements aux échelons de base sur lesquels s’appuient la sécurité nationale et la stabilité sociale, perfectionner le mécanisme favorisant notre participation à la gouvernance mondiale en matière de sécurité, afin de faire de la Chine un pays encore plus sûr, et de garantir notre nouveau modèle de développement par une nouvelle architecture de sécurité.         

  (一)健全国家安全体系。坚持党中央对国家安全工作的集中统一领导,完善高效权威的国家安全领导体制。强化国家安全工作协调机制,完善国家安全法治体系、战略体系、政策体系、风险监测预警体系、国家应急管理体系,完善重点领域安全保障体系和重要专项协调指挥体系,强化经济、重大基础设施、金融、网络、数据、生物、资源、核、太空、海洋等安全保障体系建设。健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制。完善国家安全力量布局,构建全域联动、立体高效的国家安全防护体系。

        1) Optimiser le système de sécurité nationale. Nous devons rester fidèles à la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti sur la sécurité nationale, tout en améliorant le système de direction hautement efficace et faisant autorité dans ce domaine. Nous renforcerons le mécanisme de coordination du travail sur la sécurité nationale, perfectionnerons les lois, les stratégies et les politiques en la matière, compléterons le système de surveillance et d’alerte des risques et le système national d’intervention d’urgence, optimiserons le système de garantie de la sécurité dans les domaines prioritaires ainsi que le système de commandement et de coordination des grands projets spécifiques, et renforcerons la construction du système de garantie de la sécurité dans les domaines de l’économie, des grands projets d’infrastructures, de la finance, de l’Internet, des données, de la biologie, des ressources, du nucléaire, de l’espace et de la mer. Nous améliorerons également les mécanismes de lutte contre les sanctions, les ingérences et les « juridictions à bras long ». Nous bâtirons, en rendant plus optimale la répartition de nos forces, un système de protection de la sécurité nationale multidimensionnel et hautement efficace qui permette une action synergique sur le plan national.

  (二)增强维护国家安全能力。坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全,加强重点领域安全能力建设,确保粮食、能源资源、重要产业链供应链安全,加强海外安全保障能力建设,维护我国公民、法人在海外合法权益,维护海洋权益,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。提高防范化解重大风险能力,严密防范系统性安全风险,严厉打击敌对势力渗透、破坏、颠覆、分裂活动。全面加强国家安全教育,提高各级领导干部统筹发展和安全能力,增强全民国家安全意识和素养,筑牢国家安全人民防线。

        2) Renforcer notre capacité à défendre la sécurité nationale. Il nous faut préserver fermement la sécurité du pouvoir de l’État et de ses systèmes ainsi que son idéologie ; renforcer notre capacité de défense de la sécurité dans les domaines prioritaires ; assurer la sécurité alimentaire et énergétique ainsi que la sécurité des chaînes industrielles et d’approvisionnement d’importance majeure ; améliorer notre capacité à garantir la sécurité de nos citoyens et personnes morales à l’étranger, afin d’y protéger leurs droits et intérêts légitimes ; sauvegarder nos droits et intérêts maritimes ; et défendre fermement notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts en matière de développement. Nous renforcerons notre capacité de prévention et de résorption des risques majeurs, veillerons à prévenir les risques sécuritaires systémiques, et sévirons contre les tentatives d’infiltration, de sabotage, de subversion et de sécession des forces hostiles. Nous devons renforcer sur tous les plans l’éducation sur la sécurité nationale, améliorer la capacité des cadres dirigeants à tous les niveaux à coordonner le développement et la sécurité, renforcer la sensibilisation des citoyens à la sécurité nationale, élever leur niveau de formation en la matière et cimenter la ligne de défense formée par le peuple.    

  (三)提高公共安全治理水平。坚持安全第一、预防为主,建立大安全大应急框架,完善公共安全体系,推动公共安全治理模式向事前预防转型。推进安全生产风险专项整治,加强重点行业、重点领域安全监管。提高防灾减灾救灾和重大突发公共事件处置保障能力,加强国家区域应急力量建设。强化食品药品安全监管,健全生物安全监管预警防控体系。加强个人信息保护。

       3) Mettre à niveau la gouvernance en matière de sécurité publique. En donnant la priorité à la sécurité et en axant nos efforts sur la prévention, nous créerons un cadre global de sécurité et d’intervention d’urgence, perfectionnerons le système de sécurité publique, et ferons évoluer le modèle de gouvernance en matière de sécurité publique vers la prévention. Il convient de poursuivre une action spéciale pour prévenir les risques liés à la sécurité dans la production et de renforcer le contrôle de la sécurité dans les secteurs et domaines prioritaires. Nous augmenterons nos capacités à prévenir les calamités naturelles, à limiter leurs conséquences et à venir en aide aux sinistrés, ainsi qu’à assurer la gestion et l’approvisionnement en cas d’incidents publics inopinés graves, et renforcerons les forces nationales d’intervention d’urgence au niveau régional. Nous resserrerons le contrôle sur la sécurité des produits alimentaires et pharmaceutiques et optimiserons le système de contrôle, d’alerte et de prévention en matière de biosécurité. Nous renforcerons également la protection des données personnelles. 

  (四)完善社会治理体系。健全共建共治共享的社会治理制度,提升社会治理效能。在社会基层坚持和发展新时代“枫桥经验”,完善正确处理新形势下人民内部矛盾机制,加强和改进人民信访工作,畅通和规范群众诉求表达、利益协调、权益保障通道,完善网格化管理、精细化服务、信息化支撑的基层治理平台,健全城乡社区治理体系,及时把矛盾纠纷化解在基层、化解在萌芽状态。加快推进市域社会治理现代化,提高市域社会治理能力。强化社会治安整体防控,推进扫黑除恶常态化,依法严惩群众反映强烈的各类违法犯罪活动。发展壮大群防群治力量,营造见义勇为社会氛围,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体。

        4) Perfectionner le système de gouvernance sociale. Il nous faut optimiser le système de gouvernance sociale dit « concertation, synergie et partage » et améliorer l’efficacité de la gouvernance sociale. En maintenant et développant une version Ère nouvelle de l’« Expérience de Fengqiao » aux échelons de base de la société, nous veillerons à perfectionner le mécanisme assurant une gestion adéquate des contradictions au sein du peuple dans la nouvelle situation que nous connaissons ; à renforcer et améliorer la gestion des doléances écrites et orales du peuple ; à fluidifier et réglementer les voies d’expression des revendications des masses populaires, de conciliation de leurs intérêts et de garantie de leurs droits et intérêts ; à parfaire la plateforme de gouvernance aux échelons de base qui est caractérisée par une gestion en mode de maillage, soutenue par l’informatique, et qui offre des services personnalisés ; à optimiser le système de gestion dans les quartiers d’habitation urbains et ruraux ; à apporter, dès leur émergence, une solution aux différends et divergences aux échelons de base. Nous améliorerons la capacité de gouvernance sociale au niveau des municipalités tout en accélérant la modernisation dans ce domaine. Il faut renforcer la prévention et le contrôle complets en matière d’ordre public, poursuivre la lutte permanente contre les bandes mafieuses et sévir en vertu de la loi contre toutes les activités criminelles et délictueuses qui suscitent un vif mécontentement de la population. Nous favoriserons la prévention et la gouvernance par les masses, et créerons une atmosphère sociale où chacun a le courage de s’élever contre l’injustice, afin d’édifier une communauté de gouvernance sociale bénéficiant à tous et au sein de laquelle chaque citoyen remplit ses devoirs et assume ses responsabilités.                                                                             

十二、实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面

XII. RÉALISER L’OBJECTIF DU CENTENAIRE DE L’ARMÉE POPULAIRE DE LIBÉRATION, ET OUVRIR DE NOUVELLES PERSPECTIVES POUR LA MODERNISATION DE LA DÉFENSE NATIONALE ET DE L’ARMÉE

                                                                                  

       如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。必须贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,坚持边斗争、边备战、边建设,坚持机械化信息化智能化融合发展,加快军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力,有效履行新时代人民军队使命任务。

        Réaliser comme prévu l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération et faire rapidement de l’armée populaire une armée de premier rang mondial constituent une exigence stratégique de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. Nous devons appliquer la pensée du Parti sur le renforcement de l’armée dans la nouvelle ère, suivre la stratégie militaire de la nouvelle ère, et maintenir la direction absolue du Parti sur l’armée populaire. Il nous incombe de poursuivre l’édification de l’armée sur le plan politique et le renforcement de l’armée grâce à la réforme, aux sciences et technologies, ainsi qu’à l’amélioration de la qualité de ses effectifs, tout en assurant son administration en vertu de la loi. Il faut continuer à mener en parallèle les combats, les préparatifs de combat et l’édification de l’armée ; poursuivre le développement intégré de la mécanisation de nos forces militaires, de leur informatisation et de leurs techniques en matière d’intelligence artificielle ; accélérer la modernisation de l’armée sur les plans de la théorie militaire, de l’organisation, du personnel et de l’armement ; améliorer sa capacité stratégique à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts nationaux en matière de développement ; et s’assurer que les missions et tâches de l’armée populaire dans la nouvelle ère soient effectivement accomplies.

  全面加强人民军队党的建设,确保枪杆子永远听党指挥。健全贯彻军委主席负责制体制机制。深化党的创新理论武装,开展“学习强军思想、建功强军事业”教育实践活动。加强军史学习教育,繁荣发展强军文化,强化战斗精神培育。建强人民军队党的组织体系,推进政治整训常态化制度化,持之以恒正风肃纪反腐。

        Nous devons renforcer sur tous les plans l’édification du Parti au sein de l’armée populaire et nous assurer que le Parti « commande aux fusils » pour toujours. Il faut, de ce fait, optimiser les mécanismes permettant d’appliquer le système de la pleine responsabilité du président de la Commission militaire centrale. Il faut également équiper notre armée de théories innovantes du Parti et organiser une campagne d’éducation et de mise en pratique dite « étudions la pensée sur le renforcement de l’armée et accomplissons des exploits pour cette cause ». Nous devons renforcer l’étude sur l’histoire de l’armée, faire prospérer la culture du renforcement de l’armée et intensifier la formation sur l’esprit de combat. Nous veillerons à consolider l’organisation du Parti au sein de l’armée populaire, à institutionnaliser et organiser sur une base régulière les campagnes d’instruction politique, et à poursuivre sans relâche nos efforts pour améliorer notre style de travail et faire régner une discipline rigoureuse, tout en continuant notre lutte contre la corruption. 

  全面加强练兵备战,提高人民军队打赢能力。研究掌握信息化智能化战争特点规律,创新军事战略指导,发展人民战争战略战术。打造强大战略威慑力量体系,增加新域新质作战力量比重,加快无人智能作战力量发展,统筹网络信息体系建设运用。优化联合作战指挥体系,推进侦察预警、联合打击、战场支撑、综合保障体系和能力建设。深入推进实战化军事训练,深化联合训练、对抗训练、科技练兵。加强军事力量常态化多样化运用,坚定灵活开展军事斗争,塑造安全态势,遏控危机冲突,打赢局部战争。

        Nous devons intensifier intégralement les entraînements militaires et la préparation au combat, et renforcer la capacité de l’armée populaire à gagner les batailles. Il nous faut étudier et maîtriser les caractéristiques et les lois de la guerre basée sur l’informatisation et les techniques de l’intelligence artificielle, faire des innovations en matière d’orientations stratégiques, et développer des stratégies et tactiques de guerre populaire. Il faut bâtir un système de forte dissuasion stratégique, augmenter le poids des forces combatives de sphère et de nature nouvelles, accélérer le développement des forces de combat automatisées et intelligentes, et planifier intégralement l’édification et la mise en service des réseaux informatiques. Nous perfectionnerons le système de commandement des opérations interarmées, renforcerons les systèmes de détection, d’alerte, de frappe conjointe, de soutien au champ de bataille et de logistique globale, et améliorerons nos capacités dans ces domaines. Nous mènerons en profondeur des exercices militaires simulant des guerres réelles et renforcerons les entraînements interarmées, les entraînements de combats simulés et les entraînements basés sur les sciences et technologies. Nous devons valoriser de manière constante et diversifiée les forces armées, faire en sorte qu’elles livrent les batailles de façon résolue et flexible, créer une situation favorable à la sécurité, contenir et contrôler les crises et conflits, et gagner les guerres locales.

  全面加强军事治理,巩固拓展国防和军队改革成果,完善军事力量结构编成,体系优化军事政策制度。加强国防和军队建设重大任务战建备统筹,加快建设现代化后勤,实施国防科技和武器装备重大工程,加速科技向战斗力转化。深化军队院校改革,建强新型军事人才培养体系,创新军事人力资源管理。加强依法治军机制建设和战略规划,完善中国特色军事法治体系。改进战略管理,提高军事系统运行效能和国防资源使用效益。

        Nous devons renforcer sur tous les fronts l’administration de l’armée, multiplier et consolider les résultats de la réforme de la défense nationale et de l’armée, parfaire la composition et l’organisation des forces armées, et optimiser le système institutionnel de politiques militaires. Il faut renforcer la planification globale des combats, de l’édification de l’armée et des préparatifs de combat dans le cadre des missions importantes en matière de défense nationale et de forces militaires, accélérer le développement de la logistique moderne, mettre en œuvre les grands projets sur les sciences et technologies de la défense nationale et sur les armements et équipements militaires, et accélérer l’usage des sciences et technologies dans les combats. Nous devons approfondir la réforme des écoles militaires, mettre à niveau le système de formation de militaires de type nouveau et innover dans la gestion des ressources humaines militaires. Il faut renforcer l’édification du mécanisme d’administration de l’armée en vertu de la loi et la planification stratégique dans ce domaine, et perfectionner le système à la chinoise d’administration militaire en vertu de la loi. De plus, il faut améliorer la gestion stratégique et accroître l’efficience du système militaire et la rentabilité des ressources de la défense nationale.

  巩固提高一体化国家战略体系和能力。加强军地战略规划统筹、政策制度衔接、资源要素共享。优化国防科技工业体系和布局,加强国防科技工业能力建设。深化全民国防教育。加强国防动员和后备力量建设,推进现代边海空防建设。加强军人军属荣誉激励和权益保障,做好退役军人服务保障工作。巩固发展军政军民团结。

        Nous devons consolider et améliorer le système intégré de stratégies nationales et la capacité en la matière. Il faut renforcer la synergie des dispositions stratégiques et la coordination du système institutionnel des domaines militaires et civils ainsi que le partage de leurs ressources. Il faut parfaire le système et la répartition des industries relevant des sciences et technologies de la défense nationale, et œuvrer au renforcement des capacités dans ces industries. Il faut accroître la sensibilisation de la population à la défense nationale, renforcer la mobilisation pour la défense nationale et les forces de réserve, ainsi que faire avancer la défense frontalière, maritime et aérienne moderne. Il faut accroître le nombre de distinctions honorifiques octroyées aux militaires et à leurs familles ainsi que la protection de leurs droits et intérêts, offrir de bons services aux militaires démobilisés et bien assurer leur protection, ainsi que consolider et favoriser l’unité entre l’armée et le gouvernement, de même qu’entre l’armée et le peuple.

  人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队,有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献!

        L’armée populaire est une armée héroïque sur laquelle le Parti et le peuple pourront toujours compter ; elle a confiance en sa capacité à défendre la souveraineté, l’unité et l’intégrité territoriale du pays, à offrir une garantie stratégique à la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise et à apporter une contribution encore plus importante à la paix et au développement dans le monde.


十三、坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一

XIII. MAINTENIR ET AMÉLIORER LE PRINCIPE D’« UN PAYS, DEUX SYSTÈMES » ET PROMOUVOIR LA RÉUNIFICATION DE LA PATRIE 

  

“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。

Le principe d’« un pays, deux systèmes » est une innovation magistrale du socialisme à la chinoise et constitue la meilleure disposition institutionnelle pour assurer la prospérité et la stabilité à long terme de Hong Kong et de Macao depuis leur rétrocession. Il est donc impératif de maintenir durablement ce principe.

全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序。坚持和完善“一国两制”制度体系,落实中央全面管治权,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一,坚持行政主导,支持行政长官和特别行政区政府依法施政,提升全面治理能力和管治水平,完善特别行政区司法制度和法律体系,保持香港、澳门资本主义制度和生活方式长期不变,促进香港、澳门长期繁荣稳定。

 Nous devons appliquer résolument, intégralement et correctement les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie ; continuer d’administrer Hong Kong et Macao dans le respect de la légalité ; et préserver l’ordre constitutionnel déterminé par la Constitution et les lois fondamentales dans ces deux régions administratives spéciales (RAS). Nous devons maintenir et perfectionner notre système institutionnel fondé sur le principe d’« un pays, deux systèmes », et continuer d’exercer le pouvoir de gouvernance globale de l’autorité centrale à l’égard des RAS, de faire appliquer les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes », et de concrétiser le système juridique sur la sauvegarde de la sécurité nationale dans les RAS ainsi que les mécanismes d’application en la matière. Il faut coordonner le renforcement du pouvoir de gouvernance globale de l’autorité centrale et la garantie du haut degré d’autonomie des RAS, défendre le rôle central des chefs exécutifs, appuyer les gouvernements des RAS et leur chef exécutif dans l’exercice de leur pouvoir légal et dans l’amélioration de leur capacité d’administration et de gouvernance sur tous les plans, perfectionner les systèmes législatif et judiciaire des RAS, maintenir sur le long terme le système capitaliste et le mode de vie de ces deux régions, et promouvoir la prospérité et la stabilité durables de Hong Kong et de Macao.                         

        支持香港、澳门发展经济、改善民生、破解经济社会发展中的深层次矛盾和问题。发挥香港、澳门优势和特点,巩固提升香港、澳门在国际金融、贸易、航运航空、创新科技、文化旅游等领域的地位,深化香港、澳门同各国各地区更加开放、更加密切的交往合作。推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门更好融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴更好发挥作用。                                        

      Nous continuerons à soutenir les efforts de Hong Kong et de Macao pour développer leur économie, améliorer leur bien-être social et régler les contradictions et problèmes profonds qui sont inhérents à leur développement économique et social. Nous travaillerons à valoriser les atouts et les caractéristiques de Hong Kong et de Macao, à consolider et à élever leur position dans les domaines de la finance internationale, du commerce, des transports maritimes et aériens, de l’innovation, des sciences et technologies, de la culture, du tourisme, etc., et à promouvoir des échanges plus ouverts et des coopérations plus étroites de Hong Kong et Macao avec les pays et territoires du monde entier. Il nous incombe de faire progresser la construction de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, de soutenir une meilleure intégration de Hong Kong et de Macao aux plans nationaux de développement et de les encourager à jouer un plus grand rôle dans la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise.

  发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强港澳同胞的爱国精神,形成更广泛的国内外支持“一国两制”的统一战线。坚决打击反中乱港乱澳势力,坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务。

Nous veillerons également à développer des forces attachées à Hong Kong, à Macao et à la patrie, et à renforcer l’esprit patriotique parmi nos concitoyens de ces deux régions, afin de former un front uni plus large réunissant les soutiens en Chine et à l’étranger du principe d’« un pays, deux systèmes ». Nous continuerons de réprimer résolument les forces qui cherchent à déstabiliser Hong Kong et Macao pour déstabiliser la Chine, ainsi que de prévenir et de contrecarrer l’immixtion des forces étrangères dans les affaires de ces deux régions.

  解决台湾问题、实现祖国完全统一,是党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,坚定不移推进祖国统一大业。

Résoudre la question de Taiwan et réaliser la réunification complète de la patrie constituent une tâche historique immuable du Parti. Cette entreprise correspond à l’aspiration commune de tous les Chinois et s’avère indispensable pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. Nous devons poursuivre l’application de la stratégie générale du Parti visant à résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère, demeurer un acteur décisif dans les relations entre les deux rives du détroit de Taiwan et garder l’initiative sur ce dossier pour faire avancer résolument la grande cause de la réunification de la patrie. 

        “和平统一、一国两制”方针是实现两岸统一的最佳方式,对两岸同胞和中华民族最有利。我们坚持一个中国原则和“九二共识”,在此基础上,推进同台湾各党派、各界别、各阶层人士就两岸关系和国家统一开展广泛深入协商,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。我们坚持团结广大台湾同胞,坚定支持岛内爱国统一力量,共同把握历史大势,坚守民族大义,坚定反“独”促统。伟大祖国永远是所有爱国统一力量的坚强后盾!  

Le principe dit « réunification pacifique ; un pays, deux systèmes » constitue le meilleur moyen de réaliser la réunification des deux rives du Détroit, et représente l’intérêt de nos compatriotes des deux rives et de la nation chinoise tout entière. Nous restons attachés au principe d’une seule Chine et au « Consensus de 1992 ». Sur cette base, nous sommes disposés à procéder, avec les partis et groupements politiques et les personnalités de tous les milieux et de toutes les couches sociales de Taiwan, à de larges consultations approfondies sur les relations inter-détroit et la réunification de la patrie, pour promouvoir le développement pacifique des relations entre les deux rives du Détroit et la réunification pacifique du pays. Nous devons continuer à unir nos compatriotes de Taiwan, soutenir fermement les forces patriotiques de l’île de Taiwan favorables à la réunification, suivre ensemble le courant de l’histoire, défendre la juste cause de la nation, nous opposer fermement à l’« indépendance » et travailler pour la réunification de la patrie. Notre grande patrie sera toujours la clé de voûte de toutes les forces patriotiques favorables à la réunification.              

两岸同胞血脉相连,是血浓于水的一家人。我们始终尊重、关爱、造福台湾同胞,继续致力于促进两岸经济文化交流合作,深化两岸各领域融合发展,完善增进台湾同胞福祉的制度和政策,推动两岸共同弘扬中华文化,促进两岸同胞心灵契合。

Nous formons, avec nos compatriotes de l’autre rive, une seule et même famille liée par le sang. Nous continuerons, en éprouvant toujours du respect pour nos compatriotes de Taiwan, en leur témoignant notre sollicitude et en œuvrant à leur bonheur, de promouvoir les échanges et la coopération économiques et culturels entre les deux rives du Détroit, de mener en profondeur le développement intégré des deux rives dans tous les domaines, d’améliorer les systèmes et politiques visant à accroître le bien-être de nos compatriotes de Taiwan, et d’inviter la population des deux rives du Détroit à faire rayonner ensemble la culture chinoise. Tout cela nous permettra de former ensemble une communauté de cœur.

台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!                                    

Taiwan appartient à la Chine, et c’est une question que seuls les Chinois peuvent trancher. Nous continuerons à manifester la plus grande sincérité et à faire tout notre possible en vue de réaliser la réunification pacifique. Cependant, nous ne pouvons garantir que nous n’aurons jamais recours à la force et nous gardons toutes les options ouvertes. Nous ne ciblons en aucun cas nos compatriotes de Taiwan, mais les ingérences des forces extérieures et les activités sécessionnistes d’une infime minorité d’éléments visant à l’« indépendance de Taiwan ». Le courant de l’histoire progresse sans arrêt vers la réunification du pays et le renouveau national. La réunification complète de la patrie devra être réalisée, et se réalisera certainement.


十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体

XIV. PROMOUVOIR LA PAIX ET LE DÉVELOPPEMENT DANS LE MONDE, AINSI QUE LA CONSTRUCTION D’UNE COMMUNAUTÉ DE DESTIN POUR L’HUMANITÉ 

 

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。一方面,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人心所向、大势所趋决定了人类前途终归光明。另一方面,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字加重,人类社会面临前所未有的挑战。世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。 

Aujourd’hui, le monde, l’époque et l’histoire connaissent des changements sans précédent. D’un côté, le courant de l’histoire marqué par la paix, le développement, la coopération et le principe gagnant-gagnant est irrésistible. Cette aspiration commune de tous et cette grande tendance annoncent l’avenir radieux de l’humanité. De l’autre, la recherche d’une domination hégémonique, la volonté d’imposer la politique du plus fort et les tentatives d’intimidation au moyen de l’abus de puissance, de brutalités exercées sur les pays faibles, de l’accaparement de richesses, du pillage et du jeu à somme nulle ont de graves et profonds impacts ; les déficits en matière de paix, de développement, de sécurité et de gouvernance continuent de se creuser ; et la société humaine est confrontée à des défis inédits. Le monde se trouve de nouveau à un carrefour de l’histoire et son avenir dépend du choix de tous les peuples.

中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。

La Chine poursuit depuis toujours une politique extérieure ayant pour but la préservation de la paix mondiale et la promotion du développement commun, et s’engage dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.

中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。中国尊重各国主权和领土完整,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。中国奉行防御性的国防政策,中国的发展是世界和平力量的增长,无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。

En poursuivant résolument sa politique extérieure d’indépendance et de paix, la Chine déterminera toujours sa position et ses politiques en faisant, dans le cours des événements, la distinction entre ce qui est juste et ce qui est erroné, et continuera à défendre les normes fondamentales régissant les relations internationales ainsi que l’équité et la justice internationales. Elle respectera la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les États, ainsi que les voies de développement et les systèmes sociaux choisis en toute indépendance par leurs peuples ; promouvra l’égalité entre les pays, quelles que soient leur taille, leur puissance et leur richesse ; s’opposera fermement à l’hégémonisme et à la politique du plus fort sous toutes leurs formes ; et rejettera la mentalité de guerre froide, les ingérences dans les affaires intérieures d’autres pays et le « deux poids, deux mesures ». La Chine appliquera la politique de défense nationale à caractère défensif, et son développement permettra aux forces en faveur de la paix dans le monde de gagner du terrain. Elle ne prétendra jamais à l’hégémonie ni à l’expansion, quel que soit son niveau de développement.

中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。中国共产党愿在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则基础上加强同各国政党和政治组织交流合作,积极推进人大、政协、军队、地方、民间等各方面对外交往。

La Chine développera des liens d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq principes de la coexistence pacifique, et continuera d’œuvrer à l’établissement d’un nouveau type de relations internationales, à l’approfondissement de partenariats d’égal à égal, ouverts et coopératifs dans le monde, et à la recherche d’une plus grande convergence d’intérêts avec les autres pays. Elle promouvra des relations entre grands pays caractérisées par la coexistence pacifique, une stabilité générale et un développement équilibré, en encourageant la coordination et l’interaction constructive entre eux. Sur la base de l’amitié, la sincérité, la réciprocité et l’inclusion et du principe diplomatique de bon voisinage et de partenariat avec ses voisins, la Chine cherchera à approfondir la confiance mutuelle et les relations amicales avec les pays voisins, de même qu’à faire mieux converger ses intérêts avec les leurs. Attachée à une juste conception de l’équilibre entre l’équité et l’intérêt propre ainsi qu’au principe de « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise », elle renforcera la solidarité et la coopération avec les autres pays en voie de développement (PVD) et défendra les intérêts communs qu’elle partage avec eux. Le PCC entend intensifier, sur la base des principes d’indépendance, d’égalité totale, de respect mutuel et de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, les échanges et la coopération avec les partis et organisations politiques étrangers, et encourager les assemblées populaires, les conférences consultatives politiques, l’armée, les autorités locales et les organisations non gouvernementales à multiplier leurs échanges avec l’extérieur.

中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。中国坚持经济全球化正确方向,推动贸易和投资自由化便利化,推进双边、区域和多边合作,促进国际宏观经济政策协调,共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能,反对保护主义,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。中国愿加大对全球发展合作的资源投入,致力于缩小南北差距,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展。

En appliquant sa politique fondamentale d’ouverture sur l’extérieur et en poursuivant une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, la Chine offrira sans cesse de nouvelles opportunités au monde par son nouveau développement et œuvrera à la construction d’une économie mondiale ouverte, de manière à apporter plus de bénéfices aux autres peuples. Elle continuera de promouvoir la mondialisation économique qui est la bonne direction à suivre ; de favoriser la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement ; d’encourager la coopération bilatérale, régionale et multilatérale ; de favoriser une meilleure coordination internationale en matière de politiques macroéconomiques ; de créer avec les autres pays un environnement international favorable au développement ; et de former de nouvelles forces motrices du développement mondial. Elle s’opposera au protectionnisme, à la « construction de murs et de barrières », au « découplage » et à la « rupture des chaînes industrielles et d’approvisionnement », ainsi qu’aux sanctions unilatérales et à l’exercice des pressions extrêmes. La Chine est disposée à investir davantage de ressources pour promouvoir la coopération en matière de développement global, s’engage à réduire l’écart Nord-Sud, et à accorder un soutien et une aide solides aux PVD pour accélérer leur développement.

  中国积极参与全球治理体系改革和建设,践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对一切形式的单边主义,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子。推动世界贸易组织、亚太经合组织等多边机制更好发挥作用,扩大金砖国家、上海合作组织等合作机制影响力,增强新兴市场国家和发展中国家在全球事务中的代表性和发言权。中国坚持积极参与全球安全规则制定,加强国际安全合作,积极参与联合国维和行动,为维护世界和平和地区稳定发挥建设性作用。

La Chine prendra une part active au développement et à la réforme du système de gouvernance mondiale, appliquera la conception de gouvernance mondiale dite « concertation, synergie et partage », défendra un véritable multilatéralisme, favorisera la démocratisation des relations internationales et fera évoluer la gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus raisonnable. Elle défendra fermement le système international centré sur les Nations Unies, l’ordre international fondé sur le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies. Elle s’opposera à l’unilatéralisme sous toutes ses formes, à la création de blocs prenant pour cible des pays particuliers, et à la formation de clans cherchant à isoler d’autres pays. Elle travaillera à faire mieux jouer leur rôle aux mécanismes multilatéraux comme l’OMC et l’APEC, à accroître l’influence des mécanismes de coopération comme les BRICS et l’OCS, et à renforcer la représentation et le droit à la parole des marchés émergents et des PVD dans les affaires internationales. Elle participera activement à l’élaboration des règles sécuritaires globales, renforcera la coopération sécuritaire internationale, et prendra une part active aux opérations onusiennes de maintien de la paix, afin de jouer un rôle plus constructif dans la préservation de la paix mondiale et de la stabilité régionale.

构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。万物并育而不相害,道并行而不相悖。只有各国行天下之大道,和睦相处、合作共赢,繁荣才能持久,安全才有保障。中国提出了全球发展倡议、全球安全倡议,愿同国际社会一道努力落实。中国坚持对话协商,推动建设一个持久和平的世界;坚持共建共享,推动建设一个普遍安全的世界;坚持合作共赢,推动建设一个共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,推动建设一个开放包容的世界;坚持绿色低碳,推动建设一个清洁美丽的世界。

La construction d’une communauté de destin pour l’humanité est le chemin qui offre une perspective d’avenir à tous les peuples du monde. « Les choses du monde se développent sans rivalité, et les quatre saisons alternent sans contradiction. » Ce n’est que lorsque les pays du monde empruntent la bonne voie, coexistent pacifiquement et coopèrent de manière mutuellement bénéfique que l’on peut jouir d’une prospérité durable et assurer la sécurité dans le monde. La Chine a avancé l’initiative pour le Développement mondial et l’initiative pour la Sécurité mondiale, et elle est prête à travailler avec la communauté internationale pour les mettre en œuvre. Attachée au dialogue et à la consultation, elle travaillera à construire un monde où la paix est durable ; attachée à la co-édification et au partage, elle travaillera à construire un monde où la sécurité est universelle ; attachée à la coopération gagnant-gagnant, elle travaillera à construire un monde où la prospérité est commune ; attachée aux échanges et à l’inspiration mutuelle, elle travaillera à construire un monde ouvert et inclusif ; enfin, attachée au développement vert et bas carbone, elle travaillera à construire un monde propre et beau.

我们真诚呼吁,世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,共同应对各种全球性挑战。

Nous invitons sincèrement tous les pays du monde à faire rayonner les valeurs communes à toute l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté ; à favoriser la compréhension mutuelle et le rapprochement des peuples ; à respecter la diversité des civilisations en dissipant les malentendus grâce aux échanges entre civilisations, en prévenant les conflits grâce à l’apprentissage mutuel et en rejetant l’idée de supériorité d’une civilisation sur les autres grâce à la coexistence de toutes. Tout cela doit nous permettre de surmonter ensemble des défis planétaires de toutes sortes.

  我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。中国人民愿同世界人民携手开创人类更加美好的未来!

Nous vivons dans une époque pleine de défis, mais aussi pleine d’espoir. Le peuple chinois souhaite travailler main dans la main avec tous les peuples du monde pour ouvrir un avenir plus radieux à l’humanité.


十五、坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程

XV. FAIRE RÉGNER FERMEMENT UNE DISCIPLINE RIGOUREUSE DANS LES RANGS DU PARTI, ET MENER EN PROFONDEUR LA GRANDE ET NOUVELLE ŒUVRE D’ÉDIFICATION DU PARTI DANS LA NOUVELLE ÈRE

  

  全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。经过十八大以来全面从严治党,我们解决了党内许多突出问题,但党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验将长期存在,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险将长期存在。全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪,必须持之以恒推进全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,以党的自我革命引领社会革命。

La clé pour œuvrer à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et promouvoir dans tous les domaines le grand renouveau de la nation chinoise réside dans le Parti. Afin de garder pour toujours le soutien entier du peuple et de consolider son statut de parti au pouvoir à long terme, notre parti, le plus grand parti marxiste au pouvoir dans le monde, doit faire preuve d’une lucidité et d’une détermination nécessaires à la résolution des problèmes complexes réservés à de grands partis. Depuis le XVIIIe Congrès, nous avons réglé de nombreux problèmes sérieux au sein du Parti en recourant à l’application intégrale d’une discipline rigoureuseCependant, le Parti devra aussi continuer à trouver des solutions aux problèmes survenant dans les domaines de l’exercice du pouvoir, de l’application de la politique de réforme et d’ouverture, et du fonctionnement de l’économie de marché, sans parler des défis liés au contexte international, car ceux-ci ne disparaîtront pas du jour au lendemain. Les dangers, à savoir le relâchement moral, l’incompétence, la coupure d’avec les masses, ainsi que la corruption constitueront toujours une menace. L’ensemble du Parti doit garder à l’esprit que faire régner une discipline rigoureuse dans ses rangs et faire avancer son autorévolution s’imposent de façon permanente, et qu’il ne faut jamais céder à la lassitude ni manquer de vigilance. Il importe de veiller sans relâche à l’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans le Parti, d’approfondir la grande et nouvelle œuvre d’édification du Parti dans la nouvelle ère, et de guider la révolution sociale par l’autorévolution du Parti.

我们要落实新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,使我们党坚守初心使命,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

Nous devons répondre aux exigences globales de l’édification du Parti dans la nouvelle ère, améliorer le système d’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti et développer sur tous les plans l’aptitude du Parti à se purifier, se perfectionner, se rénover et s’améliorer, de sorte que notre parti ne dévie jamais de son engagement initial, garde toujours à l’esprit sa mission, et reste éternellement la force directrice inébranlable du développement du socialisme à la chinoise.

(一)坚持和加强党中央集中统一领导。党的领导是全面的、系统的、整体的,必须全面、系统、整体加以落实。健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,完善党中央重大决策部署落实机制,确保全党在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,确保党的团结统一。完善党中央决策议事协调机构,加强党中央对重大工作的集中统一领导。加强党的政治建设,严明政治纪律和政治规矩,落实各级党委(党组)主体责任,提高各级党组织和党员干部政治判断力、政治领悟力、政治执行力。坚持科学执政、民主执政、依法执政,贯彻民主集中制,创新和改进领导方式,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革能力,调动各方面积极性。增强党内政治生活政治性、时代性、原则性、战斗性,用好批评和自我批评武器,持续净化党内政治生态。

1) Maintenir et renforcer la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti. La direction du Parti est totale, systématique et globale, et c’est de la même manière que nous devons l’appliquer. Nous perfectionnerons le système institutionnel de direction du Parti visant à planifier et à coordonner toutes les activités afin qu’elles s’inscrivent dans un plan d’ensemble, et améliorerons le mécanisme d’application des grandes décisions et dispositions du Comité central, pour que tout le Parti s’aligne strictement sur les positions, orientations, principes et voies politiques du Comité central et que le Parti préserve sa cohésion et son unité. Nous optimiserons les institutions de prise de décisions, de discussion et de coordination du Comité central, afin de renforcer sa direction centralisée et unifiée dans les activités majeures. Nous améliorerons l’édification politique du Parti, ferons régner avec rigueur sa discipline et ses règles de conduite politiques, ferons assumer les responsabilités d’acteur principal aux comités (groupes dirigeants) du Parti à tous les échelons et aiderons les organisations du Parti à tous les niveaux et les cadres communistes à améliorer leur jugement, leur perspicacité et leur capacité d’action politiques. En exerçant le pouvoir conformément à la loi et dans un esprit scientifique et démocratique, nous mettrons en œuvre le centralisme démocratique, renouvellerons et perfectionnerons notre mode de direction, et élèverons notre aptitude à maintenir l’orientation politique juste, à tenir compte de la situation globale, à adopter des politiques pertinentes et à faire progresser les réformes, tout en mobilisant l’initiative de tous les milieux.  Nous renforcerons la politisation au sein du Parti, adapterons la vie politique du Parti à l’époque, la conformerons aux principes du Parti et la rendrons plus combative. Il convient également de continuer à se servir de la critique et de l’autocritique comme moyen d’assainir l’environnement politique au sein du Parti.

(二)坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂。用党的创新理论武装全党是党的思想建设的根本任务。全面加强党的思想建设,坚持用新时代中国特色社会主义思想统一思想、统一意志、统一行动,组织实施党的创新理论学习教育计划,建设马克思主义学习型政党。加强理想信念教育,引导全党牢记党的宗旨,解决好世界观、人生观、价值观这个总开关问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。坚持学思用贯通、知信行统一,把新时代中国特色社会主义思想转化为坚定理想、锤炼党性和指导实践、推动工作的强大力量。坚持理论武装同常态化长效化开展党史学习教育相结合,引导党员、干部不断学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,传承红色基因,赓续红色血脉。以县处级以上领导干部为重点在全党深入开展主题教育。

2) Forger sans cesse notre esprit au moyen de la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. La tâche essentielle de l’édification idéologique du Parti consiste à armer tous les membres du Parti de ses théories innovantes. Il convient d’intensifier, sur le plan général, l’édification idéologique du Parti ; de renforcer l’unité du Parti sur les plans de la pensée, de la volonté et de l’action en recourant à la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère ; de mettre en œuvre des plans favorisant l’étude et l’enseignement des théories innovantes du Parti ; et de promouvoir la transformation du PCC en un parti marxiste en formation continue. Nous renforcerons l’éducation en matière d’idéaux et de convictions, inciterons tous les membres de notre parti à garder constamment à l’esprit l’objectif fondamental du Parti et à bien régler la question de l’« interrupteur central » que sont les conceptions du monde, de la vie et des valeurs, pour qu’ils deviennent des partisans convaincus et des militants dévoués de l’idéal noble du communisme et de l’idéal commun du socialisme à la chinoise. En liant l’étude, la réflexion et la pratique, et en associant le savoir, les convictions et l’action, nous ferons de la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère une force puissante permettant de raffermir notre idéal, de forger notre esprit communiste, de guider notre pratique et de faire avancer notre action. Nous continuerons à combiner l’étude théorique avec les activités visant à mener de manière régulière et permanente l’étude et l’enseignement de l’histoire du Parti, de sorte que les membres du Parti et les cadres puissent comprendre la vérité historique, renforcer leur confiance en celle-ci, exalter la vertu, mener des actions concrètes, transmettre les gènes révolutionnaires et préserver leur principe de consanguinité spirituelle. De plus, des campagnes thématiques seront poursuivies de manière approfondie au sein du Parti, en particulier parmi les cadres dirigeants à l’échelon du chef de district et aux échelons supérieurs.

(三)完善党的自我革命制度规范体系。坚持制度治党、依规治党,以党章为根本,以民主集中制为核心,完善党内法规制度体系,增强党内法规权威性和执行力,形成坚持真理、修正错误,发现问题、纠正偏差的机制。健全党统一领导、全面覆盖、权威高效的监督体系,完善权力监督制约机制,以党内监督为主导,促进各类监督贯通协调,让权力在阳光下运行。推进政治监督具体化、精准化、常态化,增强对“一把手”和领导班子监督实效。发挥政治巡视利剑作用,加强巡视整改和成果运用。落实全面从严治党政治责任,用好问责利器。

3) Améliorer le système institutionnel et réglementaire d’autorévolution du Parti. Conformément à l’exigence d’une gestion institutionnelle et réglementaire du Parti, nous devons améliorer le système de réglementation en son sein, en prenant pour base ses statuts et pour clé le centralisme démocratique, et renforcer en même temps l’autorité de ses règlements internes et leur application effective, afin de créer un mécanisme qui nous permette de découvrir nos problèmes, de rectifier les déviations, de corriger nos erreurs et de revenir sans cesse à la vérité. Nous veillerons à ce que notre système de contrôle placé sous la direction unifiée du Parti soit hautement efficace, fasse autorité et couvre tous les aspects, et améliorerons le mécanisme de limitation et de supervision des pouvoirs dans lequel la supervision interne du Parti prime et les différentes sortes de supervisions se coordonnent, afin que le pouvoir fonctionne en toute transparence. Nous exercerons une surveillance politique permanente plus concrète et plus ciblée, de manière à renforcer l’efficacité de la surveillance du « principal responsable » et des équipes dirigeantes. Il importe de renforcer les inspections politiques et de déployer plus d’efforts pour corriger les problèmes découverts au cours de ces tournées, afin de concrétiser les résultats. Dans le cadre de l’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti, nous clarifierons la responsabilité politique de ceux en charge du respect de la discipline interne du Parti, et ces derniers seront sanctionnés en cas de manquement à leur devoir.

(四)建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍。全面建设社会主义现代化国家,必须有一支政治过硬、适应新时代要求、具备领导现代化建设能力的干部队伍。坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先、五湖四海、任人唯贤,把新时代好干部标准落到实处。树立选人用人正确导向,选拔忠诚干净担当的高素质专业化干部,选优配强各级领导班子。坚持把政治标准放在首位,做深做实干部政治素质考察,突出把好政治关、廉洁关。加强实践锻炼、专业训练,注重在重大斗争中磨砺干部,增强干部推动高质量发展本领、服务群众本领、防范化解风险本领。加强干部斗争精神和斗争本领养成,着力增强防风险、迎挑战、抗打压能力,带头担当作为,做到平常时候看得出来、关键时刻站得出来、危难关头豁得出来。完善干部考核评价体系,引导干部树立和践行正确政绩观,推动干部能上能下、能进能出,形成能者上、优者奖、庸者下、劣者汰的良好局面。抓好后继有人这个根本大计,健全培养选拔优秀年轻干部常态化工作机制,把到基层和艰苦地区锻炼成长作为年轻干部培养的重要途径。重视女干部培养选拔工作,发挥女干部重要作用。重视培养和用好少数民族干部,统筹做好党外干部工作。做好离退休干部工作。加强和改进公务员工作,优化机构编制资源配置。坚持严管和厚爱相结合,加强对干部全方位管理和经常性监督,落实“三个区分开来”,激励干部敢于担当、积极作为。关心关爱基层干部特别是条件艰苦地区干部。

4) Former une équipe de cadres de qualité capables d’assumer la tâche importante du renouveau national. Afin de promouvoir l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne, il est indispensable de former une équipe de cadres dotés d’une haute conscience politique, aptes à répondre aux exigences de la nouvelle ère et capables de diriger la modernisation. Fidèles au principe selon lequel il revient au Parti de gérer les cadres, nous devons tenir compte de leurs compétences professionnelles tout en accordant la priorité à leurs qualités morales, les nommer selon leurs mérites et quelle que soit leur origine, et appliquer réellement les critères de sélection des bons cadres de la nouvelle ère. Nous définirons la ligne directrice qui nous servira de boussole pour la sélection et la nomination des cadres, sélectionnerons les cadres qualifiés et faisant preuve de professionnalisme qui sont à la fois fidèles et honnêtes et qui ont le courage d’assumer leurs responsabilités, et renforcerons les équipes dirigeantes à tous les échelons. Nous évaluerons de manière approfondie et effective les cadres sur le plan politique, en plaçant le critère politique au-dessus de tous les autres, pour nous assurer de leur intégrité et de leurs convictions politiques.  Nous encouragerons les cadres à s’aguerrir par la pratique et la formation professionnelle, et leur ferons subir des épreuves dans les grandes luttes, afin qu’ils acquièrent des compétences leur permettant de contribuer à promouvoir un développement de qualité, de servir le peuple ainsi que de prévenir et d’éliminer les risques. Les cadres sont tenus de renforcer leur esprit de lutte, d’améliorer leur aptitude à mener des luttes et d’augmenter leur capacité à prévenir les risques, à relever les défis et à résister aux pressions. Ils doivent donner l’exemple en assumant avec courage les tâches qui leur incombent, se distinguer par leurs qualités hors du commun, se porter volontaires au moment critique, et ne pas hésiter à faire des sacrifices dans les situations difficiles et dangereuses. Nous améliorerons le système d’évaluation des cadres, les aiderons à se faire une idée juste de leurs performances politiques, les enverrons en mission aussi bien aux échelons supérieurs qu’aux échelons inférieurs, et leur offrir plus de possibilités d’entrer dans l’équipe des cadres et d’en sortir, de sorte que les personnes compétentes soient promues, que les personnes incompétentes soient rétrogradées, que les cadres qualifiés soient récompensés, et les cadres non qualifiés soient destitués. Il est essentiel d’assurer la relève, question d’importance fondamentale pour notre cause, et d’améliorer le mécanisme permanent de formation et de sélection des jeunes cadres compétents. Nous les enverrons aux échelons de base et dans les régions démunies pour qu’ils puissent s’aguerrir à travers cette expérience, et cela deviendra un moyen important de les former. Nous porterons également une attention particulière à la formation et à la sélection des femmes parmi les cadres, et ferons jouer aux cadres féminins leur rôle majeur. Nous attacherons une importance particulière à la formation et la mise en valeur des cadres issus des minorités ethniques, et coordonnerons le travail sur les cadres non communistes. Nous mènerons à bien le travail relatif aux cadres retraités. Nous renforcerons et améliorerons le travail à l’égard des fonctionnaires, en optimisant la répartition des effectifs dans les organes administratifs. Nous renforcerons, en associant la rigueur et l’indulgence, la gestion tous azimuts et le contrôle permanent des cadres. Il importe de distinguer, d’un côté, les imprudences et les transgressions involontaires commises par les cadres, et de l’autre, la recherche illégale d’intérêts personnels et les infractions commises de manière délibérée au mépris des règles du Parti par ceux-ci, de manière à les inciter à avoir le courage d’assumer leurs responsabilités et à faire preuve d’une plus grande initiative dans leur travail. De plus, nous prendrons soin des cadres aux échelons de base, en particulier de ceux travaillant dans les régions où les conditions de vie sont très difficiles.

(五)增强党组织政治功能和组织功能。严密的组织体系是党的优势所在、力量所在。各级党组织要履行党章赋予的各项职责,把党的路线方针政策和党中央决策部署贯彻落实好,把各领域广大群众组织凝聚好。坚持大抓基层的鲜明导向,抓党建促乡村振兴,加强城市社区党建工作,推进以党建引领基层治理,持续整顿软弱涣散基层党组织,把基层党组织建设成为有效实现党的领导的坚强战斗堡垒。全面提高机关党建质量,推进事业单位党建工作。推进国有企业、金融企业在完善公司治理中加强党的领导,加强混合所有制企业、非公有制企业党建工作,理顺行业协会、学会、商会党建工作管理体制。加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设。注重从青年和产业工人、农民、知识分子中发展党员,加强和改进党员特别是流动党员教育管理。落实党内民主制度,保障党员权利,激励党员发挥先锋模范作用。严肃稳妥处置不合格党员,保持党员队伍先进性和纯洁性。

5) Renforcer les fonctions politiques et organisationnelles des organisations du Parti. La puissance et l’avantage du Parti résident dans son organisation rigoureuse. Les organisations du Parti à tous les échelons doivent assumer les responsabilités qui leur sont conférées par les statuts du Parti, mettre en application la ligne, les principes et les politiques du Parti ainsi que les décisions et les dispositions adoptées par le Comité central, de même qu’organiser et rallier à elles les masses populaires de tous les secteurs. Persévérant dans la ligne directrice claire qui consiste à accorder aux échelons de base une grande importance, nous renforcerons l’édification du Parti dans les campagnes pour favoriser le redressement rural ainsi que dans les quartiers d’habitation urbains. Nous veillerons à ce que l’édification du Parti joue un rôle de guide dans la gouvernance à la base, et continuerons à assainir les organisations de base du Parti qui sont faibles et désorganisées, de sorte que les organisations du Parti à ce niveau servent de bastion favorisant une direction efficace du Parti. Il faut améliorer tous azimuts la qualité de l’édification du Parti dans les organes de l’État et promouvoir le travail en la matière dans les établissements d’intérêt public. Il convient de faire en sorte que les entreprises publiques et les entreprises financières, dans le cadre de l’amélioration de leur gestion, renforcent la direction du Parti en leur sein ; d’accentuer l’édification du Parti dans les entreprises à propriété mixte et dans les entreprises non publiques ; de réorganiser la gestion de l’édification du Parti dans les associations professionnelles, associations académiques et chambres de commerce ; et de renforcer l’édification du Parti dans les nouvelles organisations économiques et sociales ainsi que parmi les travailleurs engagés dans de nouvelles formes d’activités. Il importe de recruter de nouveaux membres du Parti chez les jeunes, les ouvriers de l’industrie, les paysans et les intellectuels, ainsi que de renforcer l’éducation et d’améliorer la gestion des membres communistes, en particulier des membres mobiles du Parti. Nous assurerons l’application effective du système démocratique au sein du Parti, garantirons les droits des membres du Parti, les inciterons à jouer leur rôle d’avant-garde et de modèle, et sanctionnerons de manière rigoureuse, mais adéquate, les communistes qui ne sont pas dignes de ce nom, afin de préserver la pureté et le caractère progressiste des membres du Parti.

(六)坚持以严的基调强化正风肃纪。党风问题关系执政党的生死存亡。弘扬党的光荣传统和优良作风,促进党员干部特别是领导干部带头深入调查研究,扑下身子干实事、谋实招、求实效。锲而不舍落实中央八项规定精神,抓住“关键少数”以上率下,持续深化纠治“四风”,重点纠治形式主义、官僚主义,坚决破除特权思想和特权行为。把握作风建设地区性、行业性、阶段性特点,抓住普遍发生、反复出现的问题深化整治,推进作风建设常态化长效化。全面加强党的纪律建设,督促领导干部特别是高级干部严于律己、严负其责、严管所辖,对违反党纪的问题,发现一起坚决查处一起。坚持党性党风党纪一起抓,从思想上固本培元,提高党性觉悟,增强拒腐防变能力,涵养富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈的浩然正气。 

6) Faire preuve d’une plus grande rigueur dans l’amélioration du style de travail et l’application de la discipline au sein du Parti. Le style de travail d’un parti au pouvoir constitue la condition sine qua non de sa survie. Nous devons faire rayonner les traditions glorieuses et le bon style de travail du Parti, en encourageant les cadres communistes, et surtout les cadres dirigeants, à être les premiers à mener des enquêtes et des recherches approfondies et à lancer des actions concrètes, et à prendre des mesures efficaces et obtenir des résultats substantiels sans chercher honneur et gloire. Nous appliquerons sans relâche l’esprit des « huit recommandations » du Comité central du Parti, en accordant une attention particulière à la « minorité décisive » parmi les cadres dirigeants, pour que les dirigeants de haut niveau donnent l’exemple à ceux d’un niveau hiérarchique inférieur. Nous mènerons sans arrêt une lutte approfondie contre les « quatre vices », en particulier le formalisme et la bureaucratie, et éliminerons résolument la mentalité de privilégiés et ses manifestations. En tenant compte des particularités régionales, sectorielles et des différentes étapes, nous concentrerons nos efforts sur les problèmes généraux et récurrents, et promouvrons continuellement l’amélioration de notre style de travail. Il convient de renforcer intégralement l’édification du Parti sur le plan de la discipline, de sorte que les cadres dirigeants, particulièrement les hauts cadres dirigeants, soient exigeants envers eux-mêmes, assument avec rigueur leurs responsabilités et exercent un contrôle strict sur ce qui est de leur ressort. Les infractions à la discipline du Parti seront sanctionnées sans merci chaque fois qu’elles seront détectées. Nous instruirons simultanément les membres du Parti sur l’esprit communiste, le style de travail et la discipline du Parti, pour qu’ils « renforcent leur énergie essentielle et retrouvent leur essence vitale » sur le plan idéologique, forgent leur esprit communiste, renforcent leur capacité à résister à la corruption, et se nourrissent de l’idéal de justice que préconise la maxime « ne se laisser corrompre ni par la richesse ni par les honneurs ; ne pas changer de conduite dans la pauvreté et l’abaissement ; ne se laisser ébranler ni par la menace ni par la violence ».

(七)坚决打赢反腐败斗争攻坚战持久战。腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,同时发力、同向发力、综合发力。以零容忍态度反腐惩恶,更加有力遏制增量,更加有效清除存量,坚决查处政治问题和经济问题交织的腐败,坚决防止领导干部成为利益集团和权势团体的代言人、代理人,坚决治理政商勾连破坏政治生态和经济发展环境问题,决不姑息。深化整治权力集中、资金密集、资源富集领域的腐败,坚决惩治群众身边的“蝇贪”,严肃查处领导干部配偶、子女及其配偶等亲属和身边工作人员利用影响力谋私贪腐问题,坚持受贿行贿一起查,惩治新型腐败和隐性腐败。深化反腐败国际合作,一体构建追逃防逃追赃机制。深化标本兼治,推进反腐败国家立法,加强新时代廉洁文化建设,教育引导广大党员、干部增强不想腐的自觉,清清白白做人、干干净净做事,使严厉惩治、规范权力、教育引导紧密结合、协调联动,不断取得更多制度性成果和更大治理效能。

7) Remporter la victoire totale de la bataille décisive et prolongée contre la corruption. La corruption est le cancer le plus grave qui soit, celui qui porte atteinte à la survie et à la combativité du Parti. La lutte anticorruption est l’autorévolution la plus radicale de notre parti. Tant que le terrain et les conditions favorables à la corruption existeront, le combat contre la corruption ne devra pas s’arrêter, même une seconde, et la trompette guerrière devra continuer à résonner. Nous poursuivrons notre combat contre la corruption selon la formule « ne pas oser, ne pas pouvoir, ne pas songer », et des efforts synergiques devront être déployés simultanément dans les trois aspects de la formule susmentionnée. Nous adopterons la tolérance zéro à l’égard de la corruption et de ses auteurs, en jugulant de manière plus ferme les nouveaux cas et en réduisant de manière plus efficace le nombre de cas non résolus. Il est nécessaire de sanctionner sévèrement les cas de corruption où sont imbriqués le pouvoir politique et le pouvoir de l’argent ; de prévenir attentivement les cas où les cadres dirigeants se transforment en porte-parole ou lobbys des groupes d’intérêts et des cliques influentes ; et de résoudre la question de la connivence entre les hommes politiques et le milieu des affaires qui porte atteinte au climat politique et au développement économique, en s’assurant que chaque coupable soit puni sans la moindre indulgence. Nous approfondirons la lutte anticorruption dans les secteurs où le pouvoir est réuni, les investissements sont importants et les ressources sont abondantes ; punirons résolument les « mouches » (les petits fonctionnaires corrompus qui se trouvent parmi les masses populaires) ; et sanctionnerons fermement la famille (conjoint, enfants et leur conjoint) et l’entourage proche des cadres dirigeants qui exercent un trafic d’influence. Nous continuerons à sévir autant contre la corruption active que la corruption passive, et punirons les nouvelles formes de corruption et la corruption cachée. Il convient d’approfondir la coopération internationale en la matière, en créant un mécanisme intégré permettant d’empêcher la fuite des éléments corrompus, de réclamer l’extradition des coupables réfugiés à l’étranger et de récupérer leurs biens mal acquis. En veillant à remédier tant aux symptômes qu’à la cause du mal, nous promouvrons l’élaboration de la législation nationale anticorruption, renforcerons, dans la nouvelle ère, l’édification d’une culture de l’intégrité, et sensibiliserons les membres du Parti et ses cadres au respect de la discipline, de sorte que personne ne cherche à pratiquer la corruption et que chacun fasse preuve d’honnêteté dans sa conduite et dans son travail. Ainsi nous pourrons combiner étroitement l’éducation, la réglementation du pouvoir et la sanction sévère tout en renforçant leur coordination, et obtenir plus de résultats institutionnels ainsi qu’une meilleure efficacité dans ce domaine.

同志们!时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。这是我们在长期实践中得出的至关紧要的规律性认识,必须倍加珍惜、始终坚持,咬定青山不放松,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。

Camarades,

Face aux attentes du peuple et aux exigences de l’époque, nous devons absolument agir avec une détermination inébranlable et œuvrer sans relâche pour être dignes de notre temps et de la confiance du peuple. Le Parti tout entier doit garder présent à l’esprit que le maintien de la direction du Parti sur tous les plans s’impose pour poursuivre et développer le socialisme à la chinoise ; que le socialisme à la chinoise est la voie unique pour la réalisation du grand renouveau de la nation ; que les luttes solidaires sont le seul moyen permettant au peuple chinois d’accomplir des exploits historiques ; que la mise en œuvre de la nouvelle vision de développement est le seul chemin conduisant au développement et à la montée en puissance de notre pays dans la nouvelle ère ; et qu’une discipline rigoureuse appliquée au sein du Parti est l’exigence absolue lui permettant de préserver à jamais son énergie et sa vitalité et de réussir à passer au travers de nouvelles épreuves. Tirés de notre pratique sur le long terme, ces enseignements revêtent, telles des lois objectives, une importance primordiale pour notre travail. Nous devons leur accorder une importance particulière, les ancrer à tout jamais dans nos esprits et les mettre en pratique avec une grande ténacité, afin d’orienter et d’assurer la progression du socialisme à la chinoise qui, tel un grand navire fendant les vagues et ayant le vent en poupe, voyagera sans tanguer vers de nouveaux horizons.

  团结就是力量,团结才能胜利。全面建设社会主义现代化国家,必须充分发挥亿万人民的创造伟力。全党要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,树牢群众观点,贯彻群众路线,尊重人民首创精神,坚持一切为了人民、一切依靠人民,从群众中来、到群众中去,始终保持同人民群众的血肉联系,始终接受人民批评和监督,始终同人民同呼吸、共命运、心连心,不断巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,形成同心共圆中国梦的强大合力。

L’union fait la force et l’union mène à la victoire. L’édification intégrale d’un pays socialiste moderne a besoin de toute la force créatrice du peuple chinois. Les membres du Parti doivent, en restant fidèles à l’objectif fondamental de servir le peuple avec dévouement, avoir à cœur les intérêts des masses populaires, suivre la ligne de masse, respecter l’esprit d’initiative du peuple, veiller à tout faire dans son intérêt et à s’appuyer entièrement sur lui, se souvenir qu’ils viennent des masses et qu’ils doivent retourner parmi elles, maintenir les liens de chair et de sang avec elles, se soumettre à la critique et au contrôle du peuple, avoir le cœur qui bat à l’unisson avec celui-ci, et partager avec lui le même souffle et le même destin. Il faut cimenter la grande unité de notre peuple multiethnique et renforcer l’union avec tous nos compatriotes résidant en Chine comme à l’étranger, afin que se forment une volonté et une force collectives en faveur de la réalisation du rêve chinois.

青年强,则国家强。当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。全党要把青年工作作为战略性工作来抓,用党的科学理论武装青年,用党的初心使命感召青年,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。广大青年要坚定不移听党话、跟党走,怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成,立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年,让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。

La force de la jeunesse fait la force d’un pays. Les jeunes Chinois d’aujourd’hui sont nés à une bonne époque, laquelle leur offre une scène immense où ils peuvent donner le meilleur d’eux-mêmes et leur ouvre la perspective magnifique de la réalisation de leurs rêves. Le Parti entier doit, en considérant le travail relatif à la jeunesse comme une tâche d’intérêt stratégique, armer les jeunes de ses théories scientifiques et veiller à ce que sa mission et son engagement initial résonnent en eux. Nous devons leur servir de compagnons de route et de confidents et les guider dans leur marche en avant. De leur côté, les jeunes doivent suivre fermement la direction du Parti, oser rêver en gardant les pieds sur terre, avoir de l’ambition et tout faire pour réussir, s’attacher à devenir des jeunes animés de grands idéaux, qui font preuve d’un grand sens des responsabilités, d’une incroyable endurance et d’une ferme détermination dans la lutte de la nouvelle ère, de manière à ce qu’ils s’épanouissent à travers leurs efforts vigoureux pour faire de la Chine un pays socialiste moderne dans tous les domaines.

同志们!党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围,牢记空谈误国、实干兴邦,坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!

Camarades,

Le Parti a réalisé de grandes œuvres grâce à la grande lutte qu’il a menée pendant cent ans, et il est assurément capable d’en réaliser de nouvelles à travers les nouvelles grandes luttes qu’il engagera.  Le Parti, l’armée et le peuple chinois multiethnique doivent, en s’unissant étroitement autour du Comité central du Parti et en gardant présent à l’esprit que les discours creux compromettent l’État et que seule l’action concrète contribue à sa prospérité, raffermir leur volonté, agir à l’unisson, s’investir dans leur travail, aller vaillamment de l’avant, et lutter ensemble pour promouvoir l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et le grand renouveau de la nation chinoise !   

                                                             

  



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

27 OCT 2022