习近平用典(第111篇)【中英】
习近平总书记在讲话、文章中的用典精妙广博,意境深远,引人入胜。2017年以来,我们发布了英、法、西、葡4个语种习近平总书记用典共110篇。党的十九大以来,我们持续跟进学习习总书记的经典名句。从2020年首期开始,我们将陆续编发十九大以来习总书记用典多语种中外对照版本,每周一期,供交流参考。
习近平用典(第111篇)
不要人夸颜色好,只留清气满乾坤
俗语说,百闻不如一见。我们欢迎各位记者朋友在中国多走走、多看看,继续关注中共十九大之后中国的发展变化,更加全面地了解和报道中国。我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议,正所谓“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。
As the saying goes, it is better to see once for yourself than to hear a hundred times from others. We welcome reporters to visit China more often and see more of our country. We hope that after the Party Congress, you will continue to cover China’s development and progress, and learn about and write reports on a panoramic China. We do not need praise from others; what we welcome are objective reporting and constructive suggestions. Just as a line from an old Chinese poem reads: “I desire no compliments from others; what I want is that my integrity will fill the universe.”
艰难困苦,玉汝于成
当前,国际和地区形势风云变幻,中越两党两国面临许多相同或相似的新问题新挑战。中国俗语称,“艰难困苦,玉汝于成”。越南有句俗语,“莫见浪头高,放下手中桨”。作为前途相关、命运与共的好邻居、好朋友、好同志、好伙伴,我们要维护和发展好两国关系,为各自维护稳定、深化改革、改善民生提供助力,共同推进社会主义事业,促进地区和平稳定和开放发展。
With unfolding of international and regional developments, our two parties and countries face many common or similar new problems and challenges. As a Chinese saying goes, “Just as polishing refines a piece of jade, adversity makes one stronger.” A Vietnamese saying goes, “Do not put down your oar just because the waves run high.” As good neighbors, friends, comrades and partners with a shared future, we will uphold and further grow our relations, support each other’s endeavor to maintain stability, pursue reform and improve people’s lives, and jointly advance the cause of socialism and promote peace, stability, openness and development in our region.
往者不可谏,来者犹可追
发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”世界正处在快速变化的历史进程之中,世界经济正在发生更深层次的变化。我们要洞察世界经济发展趋势,找准方位,把握规律,果敢应对。
Development is a journey with no end, but one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, “We should focus our mind on the future, not the past.” We live in a fast-changing world, and the global economy is undergoing more profound changes. We must closely follow the trend of the global economy, identify its underlying dynamics, keep to the right direction and, on that basis, take bold action.
口言之,身必行之
中国古人说:“口言之,身必行之。”实现亚太更大发展,需要每个成员脚踏实地拿出行动。
As an old Chinese saying goes, “A commitment, once made, should be delivered.” Boosting development in the Asia-Pacific requires real actions by all of us members.
5 JAN 2020