习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲【中法】

2023-10-19
译之有道
第1992期
 


小编按:2023年10月18日上午,国家主席习近平在人民大会堂出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表题为《建设开放包容、互联互通、共同发展的世界》的主旨演讲。主旨演讲中法文对照如下:



建设开放包容、互联互通、共同发展的世界

——在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

(2023年10月18日,北京)

中华人民共和国主席 习近平

Bâtir un monde d’ouverture, d’inclusion, d’interconnexion et de développement commun

Discours de Monsieur Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

à la cérémonie d’ouverture du

troisième Forum « la Ceinture et la Route »

pour la Coopération internationale

Beijing, le 18 octobre 2023


尊敬的各位国家元首、政府首脑,

各位国际组织负责人,

各国代表,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Excellences, Messieurs les Chefs d’État et de gouvernement,

Mesdames et Messieurs les Responsables d’organisations internationales,

Mesdames et Messieurs les Représentants,

Distingués Invités,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  今天,我们在这里举行第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾表示热烈欢迎!

  Aujourd’hui, nous nous réunissons ici pour ouvrir le troisième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale. Au nom du gouvernement et du peuple chinois et en mon nom personnel, je tiens à vous souhaiter une chaleureuse bienvenue.

  今年是我提出共建“一带一路”倡议10周年。提出这一倡议的初心,是借鉴古丝绸之路,以互联互通为主线,同各国加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长注入新动能,为全球发展开辟新空间,为国际经济合作打造新平台。

  Cette année marque le dixième anniversaire de l’Initiative « la Ceinture et la Route » que j’ai avancée. L’idée était de renforcer avec différents pays la coordination des politiques, l’interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, la coopération financière et le rapprochement des peuples, en s’inspirant de l’ancienne Route de la Soie et en axant les efforts sur la connectivité, afin d’insuffler une nouvelle dynamique à la croissance de l’économie mondiale, d’ouvrir de nouvelles perspectives pour le développement dans le monde et de créer une nouvelle plateforme pour la coopération économique internationale.

  10年来,我们坚守初心、携手同行,推动“一带一路”国际合作从无到有,蓬勃发展,取得丰硕成果。

  Au cours des dix ans écoulés, fidèles à notre engagement initial, nous avons travaillé main dans la main à la mise en place et au développement vigoureux d’une coopération internationale dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et obtenu des fruits abondants.

  “一带一路”合作从亚欧大陆延伸到非洲和拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,举办3届“一带一路”国际合作高峰论坛,成立了20多个专业领域多边合作平台。

  Cette coopération est partie de l’Eurasie pour atteindre l’Afrique et l’Amérique latine. Plus de 150 pays et de 30 organisations internationales ont signé des documents de coopération. Trois Forums « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale ont été tenus et plus de 20 plateformes de coopération multilatérale ont été créées dans des domaines spécifiques.

  “一带一路”合作从“大写意”进入“工笔画”阶段,把规划图转化为实景图,一大批标志性项目和惠民生的“小而美”项目落地生根。

  Cette coopération a traduit la vision en résultats visibles par la mise en œuvre d’un grand nombre de projets phares et de projets petits mais beaux au bénéfice de la population.

  “一带一路”合作从硬联通扩展到软联通。共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续,成为高质量共建“一带一路”的重要指导原则。

  Cette coopération s’est étendue de l’interconnexion matérielle à la connectivité immatérielle. Les amples consultations, la contribution conjointe et les bénéfices partagés, l’ouverture, le développement vert et l’intégrité, ainsi que la recherche du haut standard au service du bien-être des peuples et du développement durable sont devenus principes importants pour guider la coopération de qualité.

  10年来,我们致力于构建以经济走廊为引领,以大通道和信息高速公路为骨架,以铁路、公路、机场、港口、管网为依托,涵盖陆、海、天、网的全球互联互通网络,有效促进了各国商品、资金、技术、人员的大流通,推动绵亘千年的古丝绸之路在新时代焕发新活力。

  Au cours des dix ans écoulés, nous avons œuvré à mettre en place un réseau mondial de connectivité terrestre, maritime, aérien et cyber axé sur des corridors économiques, structuré par des voies de transport majeures et des autoroutes de l’information, et fondé sur des chemins de fer, des routes, des aéroports, des ports et des pipelines. Ces efforts ont favorisé effectivement la grande circulation des biens, des capitaux, des technologies et des personnes entre les pays et fait en sorte que l’ancienne Route de la Soie, plusieurs fois millénaire, affiche à l’ère nouvelle une vitalité renouvelée.

  奔行在铁路上的列车,驰骋在公路上的汽车,联通各国的空中航班,劈波斩浪的货轮,快捷方便的数字电商,成为新时代国际贸易的驼铃、帆影。

  Les trains roulent sur des rails, les véhicules sillonnent les routes, les vols aériens nous relient les uns aux autres, les cargos naviguent à toute vitesse, et l’e-commerce fournit des services rapides et pratiques. Ce sont des caravanes de chameaux et des flottes de voiliers qui contribuent au commerce international à l’ère nouvelle.

  一座座水电站、风电站、光伏电站,一条条输油、输气管道,越来越智能通达的输电网络,让能源短缺不再是发展的瓶颈,让发展中国家绿色低碳发展的梦想得以点亮,成为新时代可持续发展的绿洲、灯塔。

  Les centrales hydroélectriques, éoliennes et photovoltaïques, les oléoducs et gazoducs et les réseaux d’électricité de plus en plus intelligents et de plus en plus étendus ont aidé à résoudre la pénurie d’énergie qui avait entravé le développement, et illuminé le rêve des pays en développement de réaliser un développement vert et bas carbone. Ce sont des oasis et des phares qui favorisent le développement durable à l’ère nouvelle.

  现代化的机场和码头,通畅的道路,拔地而起的经贸产业合作园区,催生新的经济走廊,激发新的增长动力,成为新时代的商贸大道、驿站。

  Les aéroports et ports modernes, les routes de qualité et les parcs de coopération économique, commerciale et industrielle ont fait émerger de nouveaux corridors économiques et généré de nouveaux moteurs de croissance. Ce sont de grandes voies et des relais de poste qui facilitent les échanges commerciaux à l’ère nouvelle.

  精彩纷呈的文化年、艺术节、博览会、展览会,独具特色的鲁班工坊、“丝路一家亲”、“光明行”等人文交流项目,不断深化的民间组织、智库、媒体、青年交流,奏响新时代的丝路乐章。

  Les années culturelles, festivals, foires et expositions magnifiques ont été organisés, les projets d’échanges humains et culturels riches et variés comme les Ateliers Luban, la Silk Road Community Building Initiative et l’Action Lumière ont été mis en œuvre, et les interactions entre les organisations non gouvernementales, les think tanks, les médias et les jeunes se sont sans cesse approfondies. Ce sont de grandes contributions qui approfondissent l’amitié à l’ère nouvelle.

  新冠疫情暴发后,“一带一路”成为生命之路和健康之路。中国向各国提供了上百亿个口罩和23亿剂疫苗,同20多个国家合作生产疫苗,为共建“一带一路”合作伙伴抗击疫情作出独特贡献。中国在疫情最严峻的时候也得到70多个国家的宝贵支持。

  Depuis l’éclatement de la COVID-19, l’Initiative « la Ceinture et la Route » a servi d’une voie pour la vie et la santé. La Chine a fourni à différents pays plus de 10 milliards de masques et 2,3 milliards de doses de vaccins, et coopéré avec une vingtaine de pays sur la production de vaccins, apportant une contribution particulière à la lutte contre l’épidémie dans les pays partenaires. Et de notre côté, nous avons bénéficié d’un soutien précieux de plus de 70 pays au plus fort de l’épidémie en Chine.

  共建“一带一路”坚持共商共建共享,跨越不同文明、文化、社会制度、发展阶段差异,开辟了各国交往的新路径,搭建起国际合作的新框架,汇集着人类共同发展的最大公约数。

  La coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », basée sur le principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, a transcendé les différences en termes de civilisation, de culture, de système social et de phase de développement, ouvert une nouvelle piste pour les échanges interétatiques et instauré une nouvelle architecture de coopération internationale. Elle incarne le plus grand dénominateur commun qu’est le développement partagé de l’humanité.

  女士们、先生们、朋友们!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  过去10年取得的成绩弥足珍贵,经验值得总结。

  Les accomplissements réalisés au cours des dix ans écoulés sont précieux et riches d’enseignements.

  我们深刻认识到,人类是相互依存的命运共同体。世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。通过共建“一带一路”,中国对外开放的大门越开越大,内陆地区从“后卫”变成“前锋”,沿海地区开放发展更上一层楼,中国市场同世界市场的联系更加紧密。中国已经是140多个国家和地区的主要贸易伙伴,是越来越多国家的主要投资来源国。无论是中国对外投资,还是外国对华投资,都彰显了友谊和合作,体现着信心和希望。

  Nous sommes profondément conscients que l’humanité vit dans une communauté d’avenir partagé interdépendante. La Chine ne va bien que lorsque le monde va bien ; et le monde se porte mieux quand la Chine se porte bien. Grâce à la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », la porte de la Chine s’est ouverte de plus en plus grande. Les régions de l’intérieur du pays sont passées de l’arrière à l’avant et les régions côtières ont atteint un niveau plus élevé en matière d’ouverture et de développement. Le marché chinois a ainsi intensifié ses liens avec le marché mondial. La Chine est aujourd’hui le principal partenaire commercial de plus de 140 pays et régions, et le principal investisseur pour de plus en plus de pays. L’investissement chinois à l’étranger et l’investissement étranger en Chine sont, l’un comme l’autre, un témoignage d’amitié et de coopération, et une démonstration de confiance et d’espoir.

  我们深刻认识到,只有合作共赢才能办成事、办好事、办大事。只要各国有合作的愿望、协调的行动,天堑可以变通途,“陆锁国”可以变成“陆联国”,发展的洼地可以变成繁荣的高地。经济发展快一些的国家,要拉一把暂时走在后面的伙伴。只要大家把彼此视为朋友和伙伴,相互尊重、相互支持、相互成就,赠人玫瑰则手有余香,成就别人也是帮助自己。把别人的发展视为威胁,把经济相互依存视为风险,不会让自己生活得更好、发展得更快。

  Nous sommes profondément conscients que seule la coopération gagnant-gagnant permet de réussir de grandes actions dans l’intérêt de tous. Avec la volonté de coopérer et des actions concertées, nous pouvons transformer les passages difficiles en voies dégagées, les pays enclavés en pays connectés, et les zones sous-développées en pôles de prospérité. Les pays qui se développent plus vite doivent venir en aide aux partenaires qui sont derrière eux. Nous devons nous considérer les uns les autres comme amis et partenaires, nous respecter et nous soutenir mutuellement et nous entraider pour réussir, car il reste toujours un peu de parfum à la main qui donne des roses. Aider les autres, c’est s’aider soi-même. En revanche, considérer le développement des autres comme une menace et l’interdépendance économique comme des risques ne permet pas de s’offrir une vie meilleure ni un développement plus rapide.

  我们深刻认识到,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,是共建“一带一路”最重要的力量源泉。我曾经讲过,古丝绸之路之所以名垂青史,靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。共建“一带一路”注重的是众人拾柴火焰高、互帮互助走得远,崇尚的是自己过得好、也让别人过得好,践行的是互联互通、互利互惠,谋求的是共同发展、合作共赢。不搞意识形态对立,不搞地缘政治博弈,也不搞集团政治对抗,反对单边制裁,反对经济胁迫,也反对“脱钩断链”。

  Nous sommes profondément conscients que l’esprit de la Route de la Soie marqué par la paix, la coopération, l’ouverture, l’inclusion, l’inspiration mutuelle et le bénéfice partagé constitue la plus grande source d’énergie pour notre coopération. Comme je l’ai dit, l’ancienne Route de la Soie reste gravée dans l’Histoire non pas par les coursiers et lances ni à cause des bateaux de guerre et canons, mais grâce aux caravanes et à la bonne volonté, et aussi, aux navires au trésor et à l’amitié. La coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » repose sur la conviction que le feu flambe quand tout le monde y met du bois, et que le soutien mutuel permet d’aller plus loin. Nous recherchons le bonheur non pas pour un seul peuple, mais l’ensemble des peuples du monde. Nous agissons pour l’interconnexion et le bénéfice de tous, et travaillons au développement partagé et à la coopération gagnant-gagnant. Nous rejetons le clivage idéologique, la rivalité géopolitique et la politique des blocs, et nous nous opposons aux sanctions unilatérales, à la coercition économique, au découplage et à la rupture des chaînes d’approvisionnement.

  10年的历程证明,共建“一带一路”站在了历史正确一边,符合时代进步的逻辑,走的是人间正道。我们要有乱云飞渡仍从容的定力,本着对历史、对人民、对世界负责的态度,携手应对各种全球性风险和挑战,为子孙后代创造和平、发展、合作、共赢的美好未来。

  Les dix ans écoulés démontrent que la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » se tient du bon côté de l’Histoire, s’inscrit dans la logique du progrès de notre temps et représente une bonne voie à suivre. Nous devons tenir fermement le cap malgré les turbulences, faire preuve d’un sens des responsabilités envers l’Histoire, les peuples et le monde, et travailler main dans la main à relever toutes sortes de risques et défis planétaires et à créer pour les générations futures un avenir radieux marqué par la paix, le développement et la coopération gagnant-gagnant.

  女士们、先生们、朋友们!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。我们追求的不是中国独善其身的现代化,而是期待同广大发展中国家在内的各国一道,共同实现现代化。世界现代化应该是和平发展的现代化、互利合作的现代化、共同繁荣的现代化。前行道路上,有顺境也会有逆流。我们要坚持目标导向、行动导向,咬定青山不放松,一张蓝图绘到底。中方愿同各方深化“一带一路”合作伙伴关系,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段,为实现世界各国的现代化作出不懈努力。

  Actuellement, les changements que traversent le monde, notre temps et l’Histoire s’opèrent de manière inédite. La Chine travaille à promouvoir sur tous les plans la grande cause de la prospérité du pays et du renouveau de la nation par la modernisation à la chinoise. Nous ne recherchons pas une modernisation au seul bénéfice de la Chine. Ce que nous voulons, c’est de réaliser la modernisation ensemble avec tous les pays, notamment les autres pays en développement. La modernisation dans le monde doit reposer sur le développement pacifique, la coopération mutuellement bénéfique et la prospérité commune. Dans notre marche en avant, il y aura des élans propices mais aussi des vents contraires. Nous devons tenir fermement le cap, prendre des actions concrètes et persévérer dans nos efforts jusqu’à l’accomplissement de notre mission. La Chine entend travailler avec différentes parties pour approfondir le partenariat dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », le porter à une nouvelle phase de développement axé sur la qualité, et contribuer inlassablement à la réalisation de la modernisation dans tous les pays du monde.

  在这里,我愿宣布中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动:

  À cette occasion, j’aimerais annoncer huit actions que la Chine prendra pour soutenir la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » :

一、构建“一带一路”立体互联互通网络。中方将加快推进中欧班列高质量发展,参与跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。积极推进“丝路海运”港航贸一体化发展,加快陆海新通道、空中丝绸之路建设。

  Premièrement, bâtir un réseau d’interconnexion multidimensionnel de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». La Chine accélérera le développement de qualité des lignes de fret ferroviaire Chine-Europe, prendra part à la construction du corridor de transport international transcaspien, assurera le succès du Forum de coopération sur les lignes de fret ferroviaire Chine-Europe et travaillera avec différentes parties pour mettre en place un nouveau corridor logistique en Eurasie basé sur le transport ferroviaire et routier direct. Nous œuvrerons activement à promouvoir le développement intégré port-transport-commerce de la plateforme « Route de la Soie maritime » et à accélérer la construction du nouveau corridor terrestre et maritime et de la Route de la Soie aérienne.

  二、支持建设开放型世界经济。中方将创建“丝路电商”合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定。全面取消制造业领域外资准入限制措施。主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革。中方将每年举办“全球数字贸易博览会”。未来5年(2024-2028年),中国货物贸易、服务贸易进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。

  Deuxièmement, soutenir le développement d’une économie mondiale ouverte. La Chine mettra en place des zones pilotes pour la coopération sur l’e-commerce de la Route de la Soie et conclura des accords de libre-échange et de protection des investissements avec davantage de pays. Nous annulerons toutes les mesures de restrictions à l’accès des capitaux étrangers à l’industrie manufacturière. En conformité avec les règles économiques et commerciales internationales de hauts standards, nous travaillerons à promouvoir en profondeur l’ouverture de haut niveau du commerce des services et de l’investissement transfrontaliers, à élargir l’accès au marché des produits numériques et autres et à approfondir la réforme sur les entreprises d’État, l’économie numérique, le droit de propriété intellectuelle et le marché public. La Chine organisera chaque année l’Exposition mondiale du commerce numérique (GDTE). Sur la période 2024-2028, le volume du commerce chinois des marchandises dépasserait 32 000 milliards de dollars américains, et celui des services, 5 000 milliards de dollars américains.

  三、开展务实合作。中方将统筹推进标志性工程和“小而美”民生项目。中国国家开发银行、中国进出口银行将各设立3500亿元人民币融资窗口,丝路基金新增资金800亿元人民币,以市场化、商业化方式支持共建“一带一路”项目。本届高峰论坛期间举行的企业家大会达成了972亿美元的项目合作协议。中方还将实施1000个小型民生援助项目,通过鲁班工坊等推进中外职业教育合作,并同各方加强对共建“一带一路”项目和人员安全保障。

  Troisièmement, développer la coopération pragmatique. La Chine fera avancer de manière coordonnée les projets phares et les projets petits mais beaux au bénéfice de la population. La Banque de développement de Chine et la Banque d’export-import de Chine créeront chacune une ligne de financement de 350 milliards de yuans RMB, et le Fonds de la Route de la Soie procédera à une augmentation de capital de 80 milliards de yuans RMB, en vue de soutenir les projets initiés dans le cadre de l’Initiative dans le respect de la loi du marché et des règles commerciales. La Conférence des entrepreneurs tenue en marge du présent Forum a donné lieu à la conclusion d’accords sur des projets d’un montant total de 97,2 milliards de dollars américains. La Chine réalisera 1 000 petits projets d’assistance en matière de bien-être social, fera avancer la coopération sur l’enseignement professionnel notamment à travers les Ateliers Luban, et travaillera avec différentes parties à mieux garantir la sécurité des projets de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et de leur personnel.

  四、促进绿色发展。中方将持续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作,加大对“一带一路”绿色发展国际联盟的支持,继续举办“一带一路”绿色创新大会,建设光伏产业对话交流机制和绿色低碳专家网络。落实“一带一路”绿色投资原则,到2030年为伙伴国开展10万人次培训。

  Quatrièmement, promouvoir le développement vert. La Chine continuera d’approfondir la coopération dans les domaines comme les infrastructures vertes, les énergies vertes et les transports verts, accordera un soutien accru à la Coalition internationale pour le développement vert de l’Initiative « la Ceinture et la Route », continuera d’organiser la Conférence sur l’innovation verte et mettra en place un mécanisme de dialogue et d’échanges pour l’industrie photovoltaïque et un réseau d’experts en développement vert et bas carbone. Nous continuerons de mettre en œuvre les Principes de l’investissement vert de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et fournirons des formations à 100 000 personnes des pays partenaires d’ici 2030.

  五、推动科技创新。中方将继续实施“一带一路”科技创新行动计划,举办首届“一带一路”科技交流大会,未来5年把同各方共建的联合实验室扩大到100家,支持各国青年科学家来华短期工作。中方将在本届论坛上提出全球人工智能治理倡议,愿同各国加强交流和对话,共同促进全球人工智能健康有序安全发展。

  Cinquièmement, favoriser l’innovation scientifique et technologique. La Chine continuera d’appliquer le Plan d’action sur la coopération en matière de sciences, de technologies et d’innovation de l’Initiative « la Ceinture et la Route », organisera la première Conférence de l’Initiative « la Ceinture et la Route » sur les échanges scientifiques et technologiques, portera le nombre des laboratoires conjoints construits en partenariat avec différentes parties à 100 dans les cinq ans à venir et soutiendra les jeunes scientifiques des pays partenaires pour qu’ils viennent en Chine pour un travail de courte durée. La Chine lancera au cours du présent Forum l’Initiative mondiale pour la gouvernance de l’intelligence artificielle et entend renforcer les échanges et le dialogue avec tous les pays pour promouvoir ensemble un développement sain, ordonné et sûr de l’intelligence artificielle dans le monde.

  六、支持民间交往。中方将举办“良渚论坛”,深化同共建“一带一路”国家的文明对话。在已经成立丝绸之路国际剧院、艺术节、博物馆、美术馆、图书馆联盟的基础上,成立丝绸之路旅游城市联盟。继续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目。

  Sixièmement, soutenir les échanges entre les peuples. La Chine organisera un forum Liangzhu pour approfondir le dialogue civilisationnel avec les pays partenaires. Dans la continuité des ligues internationales « Route de la Soie » des théâtres, des festivals artistiques, des musées, des palais des beaux-arts et des bibliothèques, nous créerons une ligue des villes touristiques. Le programme de bourses d’études « Route de la Soie » du gouvernement chinois se poursuivra.

  七、建设廉洁之路。中方将会同合作伙伴发布《“一带一路”廉洁建设成效与展望》,推出《“一带一路”廉洁建设高级原则》,建立“一带一路”企业廉洁合规评价体系,同国际组织合作开展“一带一路”廉洁研究和培训。

  Septièmement, développer la voie de l’intégrité. En coopération avec les partenaires, la Chine publiera les Réalisations et perspectives du renforcement de l’intégrité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et les Principes de haut niveau sur le renforcement de l’intégrité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », mettra en place un système d’évaluation de l’intégrité et de la conformité pour les entreprises engagées dans la coopération dans le cadre de l’Initiative, et coopérera avec des organisations internationales sur l’étude et la formation en matière d’intégrité.

  八、完善“一带一路”国际合作机制。中方将同共建“一带一路”各国加强能源、税收、金融、绿色发展、减灾、反腐败、智库、媒体、文化等领域的多边合作平台建设。继续举办“一带一路”国际合作高峰论坛,并成立高峰论坛秘书处。

  Huitièmement, améliorer les mécanismes de coopération internationale de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». La Chine travaillera avec les pays partenaires à renforcer les plateformes de coopération multilatérale dans les domaines tels que l’énergie, la fiscalité, la finance, le développement vert, la lutte contre les catastrophes naturelles, la lutte contre la corruption, les think tanks, les médias et la culture. Nous continuerons d’organiser le Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale et mettrons en place un secrétariat du Forum.

  女士们、先生们、朋友们!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  十年栉风沐雨,十年春华秋实。共建“一带一路”源自中国,成果和机遇属于世界。让我们谨记人民期盼,勇扛历史重担,把准时代脉搏,继往开来、勇毅前行,深化“一带一路”国际合作,迎接共建“一带一路”更高质量、更高水平的新发展,推动实现世界各国的现代化,建设一个开放包容、互联互通、共同发展的世界,共同推动构建人类命运共同体!

  Ensemble, nous avons parcouru une décennie de dévouement et d’accomplissements. L’Initiative « la Ceinture et la Route » a été lancée par la Chine, mais les fruits et les opportunités qu’elle apporte sont à partager par le monde entier. Nous devons garder à l’esprit les attentes de nos peuples, assumer les responsabilités que l’Histoire nous incombe, suivre le courant de notre temps et aller de l’avant vaillamment sur la base des accomplissements réalisés. À nous de travailler pour approfondir la coopération internationale dans le cadre de cette initiative, en promouvoir un nouveau développement de meilleure qualité et de plus haut niveau, contribuer à la réalisation de la modernisation dans tous les pays, bâtir un monde d’ouverture, d’inclusion, d’interconnexion et de développement commun, et construire ensemble une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

  祝第三届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功!

  Pour terminer, je souhaite plein succès au troisième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale.

  谢谢大家。

  Je vous remercie.




· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

19 OCT 2023