王毅2021年两会记者会实录【中日】

2021-03-08
译之有道
第1407期

小编按:2021年3月7日,十三届全国人大四次会议在北京举行视频记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。记者会实录中日文对照如下:



国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

王毅国務委員兼外交部長による中国の外交政策と対外関係についての内外記者会見


  2021年3月7日,十三届全国人大四次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

  2021年3月7日、第13期全国人民代表大会第4回会議のテレビ記者会見が人民大会堂で行われ、王毅国務委員兼外交部長は中国の外交政策と対外関係について内外の記者からの質問に答えた。

  王毅:各位记者朋友,大家好!今年的记者会仍然是一场以视频方式同大家见面的特殊记者会。中国虽然已经有效控制住疫情,但还有不少国家仍在同病毒奋勇抗争。只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止; 只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。团结就是力量,坚持就是胜利,曙光已在前头。中国将会继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提问。

  王毅: 報道陣の皆さん、こんにちは。今年の記者会見もオンラインビデオの形で皆さんにお会いする特別な記者会見です。中国はすでに新型コロナウイルス感染症を効果的に制御できましたが、たくさんの国が依然としてウイルスと戦っています。たとえ一つの国に感染症が終息していないかぎり、国際社会が団結してコロナ対策に努めることは停止すべきではありません。たとえ一人の感染者がいるかぎり、われわれは援助の手を差し伸べる責任を持っています。団結こそが力なり、堅持こそが勝利であり、光はすでに見えはじめています。中国は引き続き各国と団結して協力し、人類が完全に感染症に打ち勝つためにたゆまぬ努力していきます。それでは、皆さんの質問に答えたいと思います。

  中央广播电视总台央视记者:您如何评价过去一年的中国外交?今年中国外交有哪些重点和亮点?

  中央テレビ(CCTV)記者:過去一年の中国外交をどう評価しますか。今年の中国外交の重点とハイライトは何でしょうか。

  王毅:2020年,中国与世界各国一道,共同走过了极不平凡的历程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交为国家担当,为人民负重,对世界尽责,全力应对前所未有的挑战,积极发挥中国应有的作用。

  王毅: 2020年、中国は世界各国と共に極めて非凡な道のりを歩んできました。習近平同志を核心とする中国共産党中央の力強い指導の下で、中国外交は国家、人民、世界に責任ある態度を以って、全力で未曾有なチャレンジに対応し、然るべき役割を積極的果たしました。

  一年来,最精彩的是元首外交。习近平主席以“云外交”的创新方式,同各国领导人共商合作大计,展现了大国领袖的世界情怀,也为国际社会团结抗疫指明了方向,注入了动力。

  ここ1年、一番の見所は元首外交です。習近平主席は「クラウド外交」という革新的な方式で、各国指導者と協力する大計を共に協議し、大国のリーダーとしての風格を体現し、国際社会の感染症対策協力に方向性を示し、原動力を注ぎました。

  一年来,最坚定的是捍卫国家利益。我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。

  ここ1年、最も確固不動なものは国の利益を守ることです。われわれは世界における覇権・覇道・いじめに断固反対します。中国内政に対する理不尽な干渉を断固として跳ね返します。中国への主権侵害、中華民族の尊厳への誹謗中傷は決して容認できず、中国人民の正当な権利は必ず守るべきものです。

  一年来,投入精力最大的是抗疫外交。我们为国内抗疫尽心尽责,同国际社会守望相助,开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫做出了中国贡献。

  ここ1年、最も力を入れたのはコロナ予防・抑制のための外交です。われわれは国内での感染症対策に尽力し、国際社会と助け合い、中華人民共和国成立して以来最大規模の緊急人道主義行動を行い、世界の感染症予防・抑制に中国の貢献を果たしました。

  一年来,最牵挂的是海外同胞的安危。疫情之下,我们及时向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保护救助,把外交为民扛在肩上,落到实处。

  ここ1年、最も心がけているのは海外同胞の安否です。コロナが流行っている中、われわれは適時に需要がある海外にいる国民に援助の手を差し伸べ、全力で保護、救助を提供し、国民のための外交を背負い、確実に実行に移しました。

  一年来,最关注的是把握全球治理的方向。面对单边主义肆虐,中国旗帜鲜明予以抵制,以实际行动践行多边主义,维护国际关系准则。针对保护主义抬头,我们身体力行扩大开放,发挥中国超大型市场优势,为各国提供更多发展机遇。

  ここ1年、最も注目しているのはグローバルガバナンスの方向性を把握することです。一国主義の横行に直面しながら、中国は旗幟鮮明に反対し、実際の行動で多国間主義を実践し、国際関係の準則を維持しました。保護主義の台頭に対して、われわれは身をもって開放を拡大し、中国の巨大市場の優位性を発揮し、各国により多くの発展のチャンスを提供しました。

  对中国而言,2021年是具有划时代意义的一年。我们将迎来中国共产党百年华诞,中国外交也将开启新的征程。

  中国にとって、2021年は画期的意義を持つ一年です。われわれは中国共産党設立百周年を迎え、中国外交も新たな道のりをスタートします。

  我们将牢记党和国家重托,积极发展同各国的友好关系,不断增进中国同世界的相互理解,继续为中华民族伟大复兴营造良好外部环境。

  われわれは党と国の付託を心に刻み、各国との友好関係を積極的に発展させ、中国と世界との相互理解をたゆまぬ増進し、引き続き中華民族の偉大なる復興のために良好な外部環境を整えます。

  我们将心怀国之大者,积极维护和拓展中国发展的重要战略机遇期,通过全力服务“十四五”规划开局起步,促进国内国际双循环,为构建新发展格局贡献力量。

  われわれは国の大きな関心事項を胸に、積極的に中国の発展の重要な戦略的チャンスの時期を維持、開拓し、全力で第十四次五ヵ年計画のスタートを後押し、国内と国際の二重循環を促進し、新たな発展構図の構築に取り組んでいきます。

  我们将着眼后疫情时代,积极开展国际抗疫合作,建设人类卫生健康共同体。推进高质量共建“一带一路”,助力世界经济早日复苏,共同应对气候变化等全球挑战。

  われわれはポストコロナ時代に着眼し、積極的に感染症対策の国際協力を展開し、人類衛生健康共同体を構築し、質の高い「一帯一路」の共同建設を推し進め、世界経済の景気回復を後押しし、ともに気候変動などのチャレンジに対応していきます。

  我们将顺应历史潮流,积极推动建设新型国际关系,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,同各国携手构建人类命运共同体。

  われわれは歴史の流れに順応し、積極的に新型国際関係の構築を推進し、平和、発展、公平、正義、民主、自由という全人類の共通した価値を発揚し、各国と手を携えて人類運命共同体を構築します。

  今年是中国的牛年,牛象征着坚韧,代表着力量。新的一年,元首外交将继续领航定向,中国外交将谱写更精彩篇章。一个重情义、有定力、讲原则、敢担当的中国,必将为世界传递更多温暖与希望,为各国共同发展注入更多信心和力量。

  今年は中国の牛年であり、牛は強靭さと力を象徴しています。新しい一年において、元首外交は引き続き方向性を導き、中国外交はより素晴らしい一章を綴ります。情義を重視し、不動心があり、原則を重んじ、責任感を持つ中国は、必ず世界へより多くの暖かさと希望を伝え、各国の共同発展により多くの自信と力を注ぎます。

  塔斯社记者:中俄是全面战略协作伙伴。疫情如何影响了俄中关系?

  イタルタス通信社記者: 中国とロシアは全面的戦略協力パートナーです。新型コロナウイルス感染症は露中関係にどのような影響を与えたのでしょうか。

  王毅:面对世纪疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,携手抵御新冠病毒,共同抗击“政治病毒”。“中俄组合”团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。

  王毅: 世紀未曾有な新型コロナ感染症を前に、中露は肩を並べて立ち向かい、背中合わせになって緊密に協力し、手を携えて新型コロナウィルスに対応し、共に「政治ウイルス」に対抗しました。中露の団結は山のように強固で、終始して世界の平和と安定を支える中流の砥柱です。

  世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。

  世界は不安定であればあるほど、中露協力はなおさら揺ぎ無く前進していくべきです。両国は互いに戦略的拠り所、発展のチャンス、グローバルパートナーとなるべきです。これは歴史の経験であり、時代の要求でもあります。

  今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。双方已商定将条约延期,并赋予其新的时代内涵。这是中俄关系的里程碑,更是新起点。双方将弘扬世代友好、合作共赢的条约精神,继往开来,推陈出新,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进新时代中俄全面战略协作伙伴关系。

  今年は「中露善隣友好協力条約」調印20周年であります。双方は条約を更新することに一致し、条約に新時代に相応しい意義を与えました。これは中露関係の一里塚であり、新たなスタートでもあります。双方は世代友好、協力ウィンウィンの条約精神を発揚し、継往開来(先人の事業を受け継ぎ、未来を切り開く)、推陳出新(古いものを処分し、新しいものを生み出す)、より大きな範囲、より広い分野、より深いレベルで新時代における中露全面的戦略協力パートナーシップを推進していきます。

  我们将打造战略互信的典范,坚定支持对方维护核心重大利益,联手反对“颜色革命”,打击各种虚假信息,维护各自主权和政权安全。

  われわれは戦略的相互信頼の模範となり、互いに核心的利益を守ることを揺るぎなく支持しあい、手を携えて「カラー革命」に反対し、様々な偽情報を取り締まり、それぞれの主権と政権の安全を守ります。

  我们将打造互利合作的典范,深化“一带一路”和欧亚经济联盟对接,推动经贸投资合作提质升级,拓展科技创新、数字经济等新兴领域合作。

  われわれは互恵協力の模範となり、「一帯一路」をユーラシア経済連合とのマッチングを深化させ、経済貿易投資協力の質の向上とグレードアップを推進し、科学技術イノベーション、デジタル経済など新分野における協力を開拓します。

  我们将打造民心相通的典范,弘扬传统友好,促进人文交流,让中俄友谊薪火相传。

  われわれは民心の通じ合いの模範となり、友好の伝統を発揚し、人的文化交流を促進し、中露の友情が代々に受け継がれるようにしていきます。

  我们还将打造公平正义的典范,携手维护多边主义,维护联合国权威,维护国际法和国际关系基本准则,维护全球战略稳定。

  われわれは公平正義の模範となり、手を携えて多国間主義、国連の権威、国際法と国際関係の基本準則、世界の戦略的安定を守っていきます。

  《人民日报》记者:您曾经强调,党的领导是中国外交的灵魂。今年是中国共产党成立100周年。该如何理解党领导外交的深刻含义?

  『人民日報』紙記者:中国共産党による指導は中国外交の魂であると強調されたことがあります。今年は中国共産党設立100周年にあたり、党による外交への指導の深い意味をどのように理解すべきでしょうか?

  王毅:中国外交是党领导下的人民外交事业。中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。

  王毅: 中国外交は党が指導する人民外交事業であります。中国共産党は中国人民の屋台骨であり、中国外交の拠り所でもあります。

  为人民谋幸福、为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。珍视独立自主、弘扬公平正义,党的这些价值追求决定了中国外交要秉持的基本原则。坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。

   人民の幸福と民族の復興を実現させるという中国共産党の初心と使命は中国外交の責任を決めました。独立自主を重宝し、公平正義を発揚する党の追求は中国外交が堅持する基本的な原則を決めました。平和発展を堅持し、協力ウィンウィンを図り、人類運命共同体を構築することは、党章と憲法の定めであり、中国外交が努力すべき道と方向でもあります。

  外交工作的重大决策和成就,都得益于党中央的统揽全局、运筹帷幄。特别是党的十八大以来,习近平总书记以宽广的全球视野、从容的战略定力、坚毅的责任担当,创新外交理论实践,擘画外交发展蓝图,带领中国始终站在历史前进的正确方向。

   中国外交の重要な政策と成果は、党中央が全局を統括して計画の賜物です。特に中国共産党第18回全国代表大会以降、習近平総書記はグローバルな視野や戦略的不動心、責任感で、外交の理論と実践を革新し、外交発展の青写真を描き、中国が終始して歴史の進む正しい方向へ導いてきました。

  千秋伟业,百年只是序章,未来必将可期。实践已经证明,党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。我们将一如既往坚持党对外交工作的领导,全面贯彻习近平外交思想,用党的光荣传统砥砺外交风骨,用党的历史经验启迪外交智慧,不断开创中国特色大国外交的新局面。

   千秋の偉業にとって、100年は序章に過ぎず、未来は必ず期待できます。実践に証明されたように、党による指導は中国外交の最大の政治的優位性であり、中国の外交事業が次々と勝利を収める根本的な保障です。我々はこれまで通りに党による外交事業への指導を堅持し、習近平外交思想を全面的に貫徹し、党の光栄なる伝統で外交の気骨を練磨し、党の歴史的経験で外交の知恵を啓発し、絶えず中国の特色ある大国外交の新たな局面を開拓していきます。

  埃及中东通讯社记者:今年中非将在塞内加尔举办新一届合作论坛。中方将如何帮助非洲国家应对疫情?中方对深化中非合作有何设想?

  エジプト中東通信社記者:今年、中国・アフリカ協力フォーラはセネガルで開催します。中国はいかにアフリカ諸国のコロナ対策をを支援しますか?アフリカとの協力の深化についてどのような考え方がありますか?

  王毅:中非之间的深厚友谊是在追求国家独立、民族解放的艰苦斗争中形成的,双方既是战友,又是兄弟。这份情义坚如磐石,历久弥坚,中非永远是命运与共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作论坛成立20周年。20年来,中非相继制订实施“十大合作计划”、“八大行动”,双方贸易额增长了20倍,中国对非直接投资增长了100倍,友城总数达到150对。中非合作已成为南南合作的样板、国际对非合作的表率。

  王毅: 中国とアフリカの深い友情は国家の独立、民族の解放を求める艱苦奮闘の中で形成されたもので、双方は戦友であり、兄弟でもあります。この情義は磐石のように固く、時間が経つほど強固になります。われわれは永遠に運命を共にする良き友人とパートナーです。昨年は中国アフリカ協力フォーラム成立20周年でした。20年来、中国とアフリカの間に「十大協力計画」と「八大行動」が相次いで策定され、実施されました。双方の貿易総額は20倍増、中国がアフリカに対する直接投資は100倍増加し、結んだ友好都市は150組に達しました。中国とアフリカの協力は既に南南協力の手本となり、対アフリカ協力の模範となりました。

  当前,帮助非洲各国抗击疫情、复苏经济是中非合作的重中之重。去年,习近平主席倡导主持中非团结抗疫特别峰会,宣布了一系列新的援非举措。迄今中方已向非洲提供近120批紧急抗疫物资,向15个国家派出抗疫医疗专家组,已经并将向35个非洲国家及非盟委员会提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心总部大楼项目已正式开工,30个中非对口医院合作机制正抓紧推进。今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机,支持非洲彻底战胜疫情,强化公共卫生治理体系;支持非洲加快工业化建设,提高自主发展能力;支持非洲加快一体化进程,融入经济全球化时代潮流;支持非洲政治解决热点问题,维护非洲大陆的和平稳定。中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。

  現在、アフリカ諸国のコロナ対策、景気回復を支援することは中国とアフリカの協力の最優先事項です。昨年、習近平主席が中国アフリカ団結抗疫特別サミットを主宰し、アフリカを支援する一連の新たな措置を公表しました。中国は既にアフリカに緊急防疫物資を120回提供し、15か国に医療専門家チームを派遣しました。アフリカの35カ国とアフリカ連合委員会にワクチンを提供します。中国の支援で建設するアフリカCDC本部ビル第一期の工事は正式に着工し始め、30組の病院相互協力メカニズムは着実に進めらています。今年、われわれはセネガルで次回のフォーラムを開催します。これを契機に、アフリカが完全にコロナに打ち勝ち、公衆衛生ガバナンスシステムを強化することを支持し、アフリカの工業化建設の加速と自主発展能力の向上を支持し、アフリカ一体化のプロセスの加速と経済グローバル化という時代の流れへの融合を支持し、アフリカのホットイシューを政治的手段で解決し、アフリカ大陸の平和と安定を守ることを支持する用意があります。中国とアフリカが共に質の高い「一帯一路」を建設し、手を携えてより緊密な運命共同体を構築することはアフリカの発展・新興に絶え間なく続く原動力を提供していきます。

  香港中评社记者:全国人大将就完善香港特区选举制度作出决定,一些国家认为中方有关举动有违“一国两制”,中方对此有何评论?

  香港中評社記者: 中国全人代は香港特区選挙制度の整備について決定します。一部の国は中国の関連する動きが「一国二制度」に背いていると主張していますが、これについてはいかがお考えでしょうか?

  王毅:首先我想强调的是,完善香港特区选举制度,落实“爱国者治港”,既是推进“一国两制”事业、保持香港长治久安的实际需要,也是宪法赋予全国人大的权力和责任,完全合宪合法,正当合理。

  王毅: まず強調したいのは、中央政府が香港選挙制度を整備し、「愛国者による香港統治」を実施することは、「一国二制度」事業を推進し、香港の長期安定を保つための現実的な需要であり、憲法に与えられた全人代の権力と責任でもあります。完全に憲法と法律に合致し、正当かつ合理的なものです。

  放眼世界,无论在哪个国家,效忠自己的祖国都是公职人员以及竞选公职的人必须遵守的基本政治伦理。在香港也一样。香港是中国的特别行政区,是中华人民共和国的一部分。如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。

   世界中のどの国においても、自分の祖国に忠誠を尽くすことは公職に就く者、もしくは選挙で公職に就きたい者が必ず守るべき基本的な政治倫理であります。香港でも同じです。香港は中国の特別行政区であり、中華人民共和国の一部でもあります。国すら愛せない者に、香港を愛することを語る資格はどこにありますか。香港を愛することと国を愛することは完全に一致するものです。

  香港在殖民统治时期,没有任何民主可言。回归24年来,没有谁比中央政府更关心香港民主的发展,更希望香港保持繁荣稳定。香港由乱变治,完全符合各方利益,也将为维护香港居民的各项权利和外国投资者的合法利益提供更坚实的保障。我们有决心继续坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治,也有信心让香港的明天越来越好。

   植民地時代の香港には、「民主」はまったく存在しません。香港の祖国復帰後の24年来、中央政府は誰よりも香港の民主の発展を関心し、誰よりも香港の繁栄と安定を望んでいます。香港が動乱から安定に転じることは、完全に各方面の利益に合致し、香港市民の各種権利と外国投資者の合法的利益により確実な保障を提供できます。我々には「一国二制度」、「香港人による香港統治」、高度な自治を堅持する決意があり、香港のより明るい未来を作る自信も持っています。

  美国全国广播公司记者:美国新一届政府关注南海、台湾、新疆、香港和西藏等议题。为了稳定中美关系,中方是否有可能在以上任一议题上作出让步?

  アメリカ全国放送会社(NBC)記者: アメリカ新政府は南海、台湾、新疆、香港、チベットなどの議題を注視しています。中米関係を安定させるために、中国側は以上のいずれの議題で譲歩する可能性はありますか?

  王毅:不干涉别国内政,是《联合国宪章》的明确规定,是国际关系的基本准则,包括中美在内,各国都应切实遵守。你刚才提到的很多问题,都是中国的内部事务。中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。同时,我们愿在尊重国家主权前提下,与各方增信释疑,讲明事实真相。但我们绝不接受毫无根据的指责抹黑,绝不允许核心利益受到侵犯。长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。

  王毅: 内政不干渉は『国連憲章』の明確な規定で、国際関係の基本的な準則でもあります。中米を含め、各国は皆確実に遵守すべきです。あなたがさきほど言及した問題はすべて中国の内部事務です。中国がよくやっているか否かについて、中国人民は最も発言権を持っています。中国はいかにやるべきかについて、中国人民こそが主人公です。同時に、我々は相互尊重を前提として、各国との相互信頼を増進し、疑念を払拭するために、事実と真相を明らかにする用意があります。ただし、我々は決して事実無根な非難中傷を受け入れられず、核心的利益への侵犯を容認できません。アメリカは長期にわたって、いわゆる「民主」、「人権」を口実として他国の内政を干渉し、世界中でたくさんのトラブルを起こしまして、動乱と戦争の根源ともなっています。米国側は早くこれを認識すべきです。さもなければ、世界は依然として安定を保つことができません。

  作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。作为世界前两大经济体,中美之间在利益交融中出现竞争并不奇怪,关键是要在公平公正基础上良性竞争,既提升自我,又照亮对方,而不是相互攻击、零和博弈。更重要的是,无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作,都应当成为中美双方追求的主要目标。中美可以合作、需要合作的清单就放在我们面前,包括抗击疫情、经济复苏、气候变化等等,我们愿本着开放态度与美方探讨和深化合作。希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。

  社会制度の異なる国として、中米の間に食い違いと矛盾が存在するのは避け難いことですが、肝心なことは、率直な意思疎通を通じて効果的にマネージし、戦略的誤った判断や衝突、対抗を回避することです。世界第一位、第二位の経済大国として、中米の間に利益の融合の中で競争が現れるのも不思議なことではありません。要は公平、公正に基づく良性競争を提唱し、中傷・攻撃やゼロサムゲームではなく、自分を高め、照らしあうことです。さらに重要なことは、両国そして世界人民の共通利益の観点から、中米双方は協力を追求する主な目標とすべきです。中米が協力できる、協力すべきことのリストは我々の目の前にあります。コロナ対策、景気回復、気候変動などを含め、我々はオープンな態度で米国側と協力を検討し、深化させる用意があります。アメリカ側に中国側と歩み寄り、両国協力に設置した様々な不合理な制限を一日も早く解除し、人為的に新たな障害を作らないよう希望します。

  上个月中国农历除夕当天,习近平主席应约同拜登总统通了电话。两国元首就中美关系深入交换意见,为两国关系重回正轨明确了努力方向。我们愿与美方一道,全面落实这次重要通话的成果,共同推动中美关系“辞旧迎新”,实现健康稳定发展。

  先月、中国の旧暦大晦日当日に、習近平主席は先方の求めに応じてバイデン大統領と電話会談を行いました。両国元首は中米関係について踏み込んだ意見交換を行い、両国関係が正常な軌道に戻るために方向を明確にしました。我々はアメリカ側と共に、今回の重要な電話会談の成果を全面的に実行に移し、中米関係が過去に別れを告げ、未来を迎え、健全且つ安定した発展を推進していく用意があります。

  中央广播电视总台中国国际电视台记者:今年是新中国恢复联合国合法席位50周年。中方对此怎么看?许多国家期待联合国改革,中方有何主张?

  CGTN記者:: 今年は中華人民共和国が国連での合法的議席回復50周年です。これについていかがお考えでしょうか?たくさんの国が国連の改革を期待していますが、中国側はどのような主張をもっていますか?

  王毅:50年前,第26届联合国大会通过决议,恢复了中华人民共和国的合法席位。当时会议大厅爆发经久不息的掌声,很多亚非拉兄弟为此欢呼拥抱, 57个国家的代表轮番登台致贺。从那个历史性时刻起,世界近四分之一人口的大国重返联合国大家庭,联合国真正具备了普遍性。世界和平与发展事业增加了一支值得信赖和依靠的中坚力量,那就是中华人民共和国。

  王毅 50年前の第26回国連総会で、中華人民共和国の国連での合法的議席を回復する決議が採択されました。当時、会場に鳴り止まぬ拍手が響き渡り、アジア、アフリカ、ラテンアメリカからの多くの代表らは抱き合い、歓声をあげました。57カ国の代表らは相次いで登壇して祝意を表しました。あの歴史的瞬間から、世界の四分の一に近い人口を有する大国が国連の大家族へ復帰し、国連は真の普遍性を持つようになりました。世界の平和と発展の事業に信頼でき、頼りになる中堅のパワーが一つ増え、それは中華人民共和国です。

  半个世纪以来,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。中国加入了几乎所有政府间国际组织和500多项国际公约,成为联合国维和行动第二大出资国和常任理事国派出维和人员最多的国家。中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。

  半世紀以来、中国は揺るぎなく国連を中心とする国際体制を守り、国際法に基づく国際秩序を守って参りました。中国はほぼ全ての国際政府間組織と500余りの国際公約に参加し、国連平和維持活動における2番目の出資国と人員派遣が一番多い常任理事国となりました。中国は終始として公平と正義を主張し、国の大小を問わず一律平等を堅持し、われわれの一票は永遠に発展途上国に属します。

  随着国际形势不断深刻演变,国际社会希望联合国与时俱进,不断改革完善。中方认为,不管形势怎么变,改革怎么改,有几点必须坚持:

  世界情勢が大きく変化する中、国際社会は国連が時代と共に進み、改革・健全化し続けることを期待しています。情勢がいかに変わっても、改革がいかに進んでも、以下のことを堅持しなければならないと考えています。

  首先,坚持《联合国宪章》的宗旨和原则。《宪章》为各国交往和解决冲突制定了基本准则。任何违反《宪章》的行为都是对世界和平稳定的破坏。

  第一に、「国連憲章」の趣旨と原則を堅持すること。「憲章」は国際往来と衝突の解決に基本的な準則を定めました。「憲章」に違反するいかなる行為も世界の平和と安定を破壊するものです。

  第二,坚持联合国在国际体系中的核心地位。作为当今世界最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,联合国的作用只能加强、不能削弱,各国都应自觉维护联合国的权威。

  第二に、国際体系における国連の核心的地位を堅持すること。国連は今世界で最も普遍的、代表的、権威のある国際機関であり、その役割を弱めてはいけなく、強化しなければなりません。各国は皆進んで国連の権威を守るべきです。

  第三,坚持联合国平等协商的基本规则。联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部。各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。应当提高发展中国家在联合国的代表性和发言权,更多体现大多数国家的共同意愿。

  第三に、国連の平等協議という基本的なルールを堅持すること。国連は大国のクラブではないし、まして金持ちのクラブではありません。各国の主権は平等であり、どの国にも国際事務を一手に引き受ける権利はありません。国連で発展途上国の代表性と発言権を向上させ、より大多数の国の共通なる意見を体現すべきです。

  站在新的历史起点,中国将认真落实习近平主席宣布的重大倡议和举措,更加积极地参与联合国事务,为实现铸剑为犁、永不再战的联合国理想而持续努力。

  新たな歴史のスタートラインに立ち、中国は習近平主席が宣言された重要なイニシアティブと措置を真剣に実践し、より積極的に国連の事務に参加していきます。剣を鋤の刃にし、永遠に戦争しないという国連の理想を実現するためにたゆまぬ努力していきます。

  法新社记者:拜登政府称跨大西洋盟友关系又回来了。中国将如何处理同欧美的关系?

  フランス通信社記者 アメリカのバイデン政府は大西洋間同盟は「戻った」と言いましたが、中国は欧米との関係をいかに対処しますか?

  王毅:过去一年,习近平主席同欧方领导人成功举行三次视频会晤,保持密集高层沟通。双方在携手抗疫中增进互信,在共庆建交45周年中提升合作,签署了中欧地理标志协定,如期完成中欧投资协定谈判,中国首次成为欧盟最大贸易伙伴。中欧关系在危机和挑战面前展现了韧性活力,向世界释放了积极信号。

  王毅 ここ1年、習近平主席はヨーロッパの指導者たちと三回もテレビ会談を成功裏に行い、緊密なハイレベルの意思疎通を保ってきました。双方は手を携えてコロナと戦う中で相互信頼を増進し、外交関係樹立45周年を共に祝う中で協力のレベルを引き上げ、中国・EU地理的表示協定を締結し、中国・EU投資協定交渉を予定通りに妥結させ、中国が初めてEUの最大の貿易パートナとなりました。中欧関係は危機とチャレンジを前に、強靭性と活力を示し、世界に積極的なメッセージを発信しました。

  中欧关系的历程充分证明,中欧之间有着广泛共同利益,合作共赢是双方关系的主基调;中欧两大文明可以对话交流,我们不是制度性对手;中欧独立自主开展合作,就能办成很多大事。中方愿继续支持欧洲一体化进程,支持欧盟的团结自强,支持欧盟在国际事务中发挥更大作用。

  中欧関係の歴史に十分に証明されたように、双方は幅広い共通利益を持って、協力ウィンウィンは双方関係の主調です。中欧二大文明は対話と交流ができ、我々は制度上のライバルではありません。中欧が独立自主で協力するなら、大きなことを数多く成し遂げられます。中国側は引き続きヨーロッパの一体化のプロセス、EUの団結と自強、そしてEUが国際場裏でより大きな役割を果たすことを支持します。

  中方认为,中欧代表着多极世界两支重要力量,双方关系是平等、开放的,不针对第三方,也不受制于第三方。中方乐见欧盟不断增强战略自主,秉持多边主义理念,致力于大国协调合作。我们愿与欧盟共同应对各种全球性挑战,为国际社会抗击疫情、恢复经济、应对气候变化注入更多正能量,为国际关系提供更多稳定性。

  中国とヨーロッパは多極化世界の二つの重要な力を代表して、いかなる他の大国に従属すべきではないと我々は考えます。中欧関係は平等かつオープンなもので、第三者を標的とせず、第三者に束縛されるべきではありません。中国側は、EUが戦略的自主を強化し、多国間主義の理念を堅持し、大国の協調と協力に取り組むことを喜ばしく思います。我々はEUと共に地球規模の課題に対応し、コロナ対策、景気回復、気候変動対策などで国際社会ににプラスのエネルギーをより多く注ぎ、国際関係により多くの安定性をもたらす用意があります。

  中央广播电视总台国广记者:中国已经向许多国家援助或出口新冠疫苗,但也有个别声音质疑中国搞疫苗外交。您对此怎么看?

  CRI記者: 中国は多くの国に新型コロナワクチンを援助または輸出しましたが、「ワクチン外交」ではないかと目的を疑う一部の声もあります。これについていかがお考えでしょうか?

  王毅:疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。

  王毅:ワクチンはウイルスと戦う強力な武器であり、命を救う希望でもあります。全世界に提供され、全人類に恩恵をもたらすものにすべきです。

  中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”。我们率先承诺疫苗研发后作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。

  中国は揺るぎなくワクチンの公共財である「第一属性」を堅持し、先駆けてワクチンをグローバル公共財にすることを約束し、発展途上国におけるワクチンのアクセシビリティとアフォーダビリティの向上に取り組みます。

  中国坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”。我们已同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,100多个国籍的10多万志愿者参与其中。17个中国疫苗已进入临床试验阶段,60多个国家授权使用中国疫苗。中国疫苗的安全性、有效性正在得到各国广泛认可。我们也愿意同各国探讨疫苗接种互认的可行性和操作方案。

  中国は揺るぎなくワクチンに関する国際協力の「第一陣」にいることを堅持します。われわれはすでに10数カ国とワクチン開発の協力を展開し、100数カ国の10万人余りのボランティアが参加しています。17種類の中国製ワクチンが臨床実験段階に入り、60数カ国が中国製ワクチンの使用を認可しました。中国製ワクチンの安全性と有効性が各国に幅広く認められています。我々は各国とワクチン接種の相互承認の実行可能性とプランを検討する用意があります。

  中国坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。中国加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,承诺首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。中国已经并正在无偿向69个有急需的发展中国家提供疫苗援助,同时向43个国家出口疫苗。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。我们也愿意与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。希望中国疫苗能为全球抗疫带来更多信心和希望。

  中国は揺るぎなくワクチンの公平な分配を取り組む「第一陣」に立つことを堅持します。中国はWHOの「コロナウイルスワクチングローバルアクセス(COVAX)」計画に参加し、1000万回分のワクチンを提供することを承諾しました。発展途上国の緊急需要に応じるためだということを明確にしました。中国は緊急需要のある69の途上国にワクチンを無償援助し、43カ国に輸出しています。われわれは国連の呼びかけに応じて、各国の平和維持活動スタッフにワクチンを寄贈しています。そして、我々はと国際オリンピック委員会(IOC)と連携し、オリンピックに参加する選手たちにワクチンを寄贈する用意があります。中国製ワクチンが世界のコロナ予防・抑制により多くの自信と希望をもたらすよう希望します。

  目前,全球已有多款疫苗上市,选择哪种疫苗由各国自主决定。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为“人民的疫苗”。

  現在、世界中で複数の新型コロナワクチンが発売されましたが、どのワクチンを選ぶかは各国次第です。中国製であろうと、外国製であろうと、安全且つ信頼できるものであれば、良いワクチンです。われわれは「ワクチンナショナリズム」に反対し、「防疫デバイド」を作るやり方を受け入れられません。ワクチンに関する協力を政治化しようとするいかなる企みに反対します。われわれは、能力を持つすべての国が、需要のある国、特に途上国にワクチンを提供することを望んでいます。ワクチンを各国人民が負担でき、使用できるような真の「人々のワクチン」にすることを希望します。

  阿联酋中阿卫视记者:您对过去一年中阿关系有何评价?中阿峰会何时召开?

  チャイナアラブTV記者: ここ1年の中国とアラブ諸国の関係についてどう評価されますか。中国・アラブ諸国サミットはいつ開かれますか。

  王毅:面对疫情冲击,中阿关系去年逆势前行,继续焕发出生机与活力。

  王毅: コロナの影響を受けたにもかかわらず、中国とアラブ諸国の関係は去年、逆境を乗り越えて前進し、引き続き生気と活力を示しています。

  中阿合作论坛第九届部长级会议成功召开,双方一致同意举行中阿峰会。中阿政治关系开启了新篇章。

  中国・アラブ諸国協力フォーラム第9回閣僚級会議が成功裏に開催され、双方は中国・アラブ諸国サミットの開催に一致しました。中国とアラブ諸国の関係は新たな道のりをスタートしました。

  沙特国王是第一个致电习近平主席支持中国抗疫的外国元首,阿联酋是第一个接受中国疫苗境外III期试验的国家。中阿团结抗疫树立了新典范。

  サウジアラビアの国王は最も早く習近平主席に電話し、中国のコロナ防止・抑制に支持の意を表した外国元首です。アラブ首長国連邦は中国製ワクチン第三期実験を最も早く受けた外国です。中国とアラブ諸国のコロナ対策協力が「フルカバー」を実現し、新たな手本となりました。

  去年,中阿贸易额达到2400亿美元,中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位;中阿“一带一路”重点项目复工复产有序推进,5G、人工智能、航空航天等高新技术合作方兴未艾。中阿务实合作迈上了新台阶。

  去年、中国とアラブ諸国の貿易総額は2400億ドルに達し、中国はアラブ諸国の貿易パートナーの中で不動な一位を占めています。中国とアラブ諸国の「一帯一路」重点プロジェクトはスムーズに再開され、5G、AI、航空・宇宙飛行などハイテク分野における協力は盛んに推進されています。中国とアラブ諸国の実務的協力は新たな段階に入りました。

  阿拉伯谚语说,友谊是树,忠实为根,亲善为枝。中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,推动中阿命运共同体建设取得更多新成果。

  アラブのある諺が言うように、友情を木とすれば、忠実は根、親善はその枝となります。中国はアラブ諸国と共に団結して努力し、手を携えて前に進み、中国・アラブ諸国サミットの準備作業を着実に進め、中国とアラブ諸国の戦略的パートナーシップにより多くの新しい中身を与え、中国とアラブ諸国運命共同体の構築が新たな成果を収めるよう推進していく用意があります。

  新华社记者:习近平主席2017年就经济全球化发表重要讲话,今年又在世界经济论坛就多边主义发表特别致辞。国际社会高度评价,认为中方在维护多边主义和参与全球治理方面发挥了引领作用。您怎么看?

  新華社記者: 習近平主席は2017年に経済のグローバル化について重要な演説を発表し、今年は世界経済フォーラムで多国間主義について特別演説を発表されました。国際社会は、中国側が多国間主義の維持とグローバルガバナンスをリードしていると高く評価しました。これについてはいかがお考えでしょうか。

  王毅:习近平主席时隔四年的两次重要讲话,都是在国际格局演变转折关头作出的重大宣示,对世界意义重大,影响深远。

  王毅: 習近平主席の四年ぶりの二回の重要な演説は、世界情勢が変化する正念場に発表した重要な宣言であり、世界にとって重要な意義と深い影響があります。

  4年前,面对全球化的“存废之争”,习近平主席站立潮头,发出了支持经济全球化的时代强音;4年后,面对多边主义的“何去何从”,习近平主席拨开迷雾,提出了践行多边主义、构建人类命运共同体的中国方案。这两次重要讲话为时代把舵定向,为世界解疑释惑,得到了国际社会的普遍赞誉。

  4年前、グローバル化の「存続か廃止かの争い」を前に、習近平主席が先頭に立ち、グローバル化を揺るぎなく支持するという時代の強音を出しました。4年後、多国間主義が「何処へ向かう」という問いを前に、習近平主席は、多国間主義を実行し、人類運命共同体を構築するという中国の方策を提案し、人々の目の前の霧を晴らしました。この二回の重要な演説が時代の舵取りをして、方向性を定め、世界の疑問を払拭し、国際社会から高く称賛されました。

  多边主义始终是中国的坚定选择,从未因时因事而改变。面对世界上层出不穷的难题挑战,解决之道在于各国都坚持真正的多边主义。中方认为,真正的多边主义应当恪守《联合国宪章》的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化。要坚持开放包容、不搞封闭排他;坚持平等协商、不搞唯我独尊。多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。中国希望国际社会所有成员共同努力,让多边主义的火炬照亮人类未来的道路。

  多国間主義は終始して中国の揺るぎない選択で、時間の流れと物事の変遷により変化することは一切ありません。現在、世界中で出回る難題とチャレンジを前に、問題解決への道は各国が真の多国間主義を堅持することにあります。真の多国間主義は国連憲章の主旨と原則を厳守し、国連を核心とする国際体制を維持し、国際関係の民主化を推し進め、開放、包摂を堅持し、排他・閉鎖を避けるべきだと我々が考えています。唯我独尊ではなく、平等、協商を堅持すべきです。多国間主義は旗印であり、建前ではありません。理念であるべきで、巧言ではありません。「小さなサークル」のような多国間主義は集団政治であり、「自国優先」の多国間主義は一国主義の思考であり、「選択できる」多国間主義は正しい選択ではありません。中国側は国際社会のすべての国がともに努力して、多国間主義の松明で人類の未来の道を照らすことを希望します。

  新加坡《联合早报》记者:很多人认为,在中国崛起的势头下,中国与西方的意识形态和制度竞争将更加激烈,中国与美国等西方国家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?

  シンガポール「連合早報」記者: 中国の発展が背景に、イデオロギーや制度面で西側諸国との競争がより激しくなり、中国がアメリカなど西側諸国との食い違いが世界を分裂に導く可能性があるとしている声があります。これについていかがお考えでしょうか。

  王毅:世界本来就是丰富多彩的。人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种“制度霸权”。

  王毅:世界はもともと豊富多彩なものです。人類文明が発展し、進歩するには、一つのルートしかないというわけがなく、一つのパターンしかないというはずでもありません。制度の選択は「体を見合わせて服を裁断する」ようなもので、決して「靴に合うよう足を削る」ように無理やりに合わせてはいけません。一つの国として歩んだ道が正しいかどうかも要は、自国の国情に合致しているかどうかにあります。自国と異なる制度を中傷、弾圧し、唯我独尊を煽り立てる行為の実質は「制度覇権」です。

  过去一年来,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告诫世人,人类是命运相连、休戚与共的共同体。当今世界已无法承担分裂的后果,更不能重蹈冲突的覆辙。中方坚定地认为,多样性是人类文明发展的特征,制度差异不应成为对立对抗的理由,交流互鉴可以增进相互了解,激励共同进步。中国文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重别人是绅士风度。“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中国就有了这样的包容哲学。我们希望今天的西方国家也能培养这样的气度和修养。各国应当相互尊重、彼此包容,在这个星球上各美其美、美美与共。

  ここ1年、世界中で猛威を振舞ってきた新型コロナウィルス感染症は、人類が運命相通、もちつもたれつの共同体だと改めて世間を誡めました。現在の世界は分裂によってもたらした悪果を受け止めることができず、さらに衝突に導く二の舞を踏むことができません。中国側は、多様性は人類文明発展の特徴であり、制度の違いが対立、対抗の理由ではないと思います。交流・参照しあうことは相互理解、共同発展につながります。中国の文化では、和して同せずが君子の美徳であります。西洋の文化では、他人への尊重は紳士の品格です。「万物並び育われて相害わず、道並び行われて相悖らず」2000年前の中国にすでにこのような包摂的な哲学があります。今日の西側諸国もこのような風格と教養を培うことを希望します。各国は互いに尊重、包摂し、団結して協力すべきであり、この星で各自の美を美とし、互いの美を共に美としましょう。

   深圳卫视记者:今年是中国加入世贸组织20周年。“入世”是中国融入世界、对外开放的标志性事件。中方对此怎么看?

  深センテレビ局記者: 今年は中国の世界貿易機関(WTO)加入二十周年にあたります。WTOに加入することは中国が世界に入り込み、対外開放の画期的な出来事でます。これについてどのように考えているのでしょうか。

  王毅:中国加入世界贸易组织是中国对外开放和世界经济全球化进程中具有里程碑意义的大事。过去的20年给我们带来四个重要启示:

  王毅: WTOへの加入は中国の対外開放と世界経済グローバル化のプロセスにおいて一里塚の意義を持つ重要なことです。過去の二十年間から四つの重要な教えがあります。

  第一,必须坚持对外开放的基本国策。入世20年,中国发展成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国、第一大外资吸收国。迄今的发展成就,是在开放条件下取得的,今后的高质量发展,也应当在更加开放的条件下进行。

  第一に、必ず対外開放の基本国策を堅持することです。WTO加入してからの20年来、中国は世界第二位の経済体、第一位の貨物貿易国、最大の投資先国になっています。今までの発展の成果は対外開放のもとで収めたものであり、今後の質の高い発展も、より開放な条件のもとで実行しなければなりません。

  第二,必须坚持互利共赢的合作理念。20年来,中国对全球经济增长的年均贡献率接近30%。关税总水平由15.3%大幅降至7.5%以下,远低于入世承诺的10%,更低于其它主要新兴经济体。货物进口额年均增长率超过两位数,在华设立的外资企业超过100万家。这些数字说明,中国入世,实现了与世界的共赢。

  第二に、必ず互恵ウィンウィンの協力理念を堅持することです。20年来、中国がグローバル経済成長に対する年間平均寄与率はおよそ30%に達します。総関税レベルは15.3%から7.5%以下まで大幅に下がり、加入当時承諾した10%よりはるかに低く、主要な新興国よりも低いです。貨物輸入額の年間成長率は二桁を保ち、中国に進出した外資系企業は100万社を超えました。以上の数字は、中国のWTO加入が世界とのウィンウィンを実現したことを示しました。

  第三,必须坚持经济全球化的正确方向。中国入世为经济全球化注入了强劲动力,促进了全球产业链优化和资源最佳配置。面对全球化带来的新问题新挑战,我们不应退回到保护主义和孤立脱钩,而应携手推动这一进程朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

  第三に、必ず経済グローバル化の正しい方向性を堅持することです。中国のWTO加入は経済グローバル化に強い原動力を注ぎ、グローバル産業チェンの最適化と資源の最適な配置を促しました。グローバル化がもたらした新しい問題と挑戦に向かって、私たちは保護主義と孤立デカップリングへ後戻りしてはいけません。手を携えてこのプロセスをより開放的、包摂的で、あまねく恩恵のある、バランスの取れたウィンウィンの方向へと進展させていくべきです。

  第四,必须坚持世贸组织的核心作用。世贸组织是国际贸易的基石,是全球增长的支柱。中方坚定遵守多边贸易规则,支持世贸组织发挥应有作用,愿与各方共同努力,不断完善多边贸易体系,增强世贸组织的有效性和权威性。

  第四に、必ずWTOの核心的な役割を堅持することです。世界貿易機関は国際貿易の礎であり、グローバル成長の柱であります。中国は多角的な貿易体制を揺るぎなく守り、WTOが然るべき役割を果たすことを支持します。中国は引き続き各方面とともに、多角的貿易ルールの整備とWTOの有効性と権威を強化することに努力します。

  日本共同社记者:去年日中关系出现改善势头。但《海警法》出台后,日本国内对中国戒备感提升。您对此有何评价?中方是否可能与日方在奥运会方面开展合作?

  日本共同通信社記者: 去年、日中関係は改善の勢いを保っていますが、「海警法」が制定された後、日本国内で中国への警戒が強まっています。これについてコメントをお伺いします。中国はオリンピックについて日本と協力する可能性はありますか?

  王毅:近年来,中日两国领导人就双方“互为合作伙伴、互不构成威胁”达成重要共识,两国人民在抗疫合作中谱写了“山川异域、风月同天”的佳话,两国贸易投资合作克服疫情影响逆势增长,这些积极进展表明,中日关系的改善发展符合两国人民的利益,有利于地区的和平稳定,来之不易,值得珍惜。

  王毅: 近年、中日両国の指導者は「互いに協力パートナーとなり、互いに脅威とならない」という重要な共通認識を達しました。両国国民は感染症対策協力の中で「山川異域、風月同天(山河は異なろうとも風や月は同じ天の下にある)」という美談を綴りました。両国の貿易投資協力は感染症の影響を克服し、逆境を乗り越えて成長を遂げました。これらの前向きな進展は、中日関係の改善と発展は両国人民の利益に合致し、地域の平和と安定にプラスであり、ありがたくて大切にすべきであることを改めて証明しました。

  中日关系要走向成熟稳定,需要保持定力,不受一时一事的影响。比如你提到的中国颁布实施的《海警法》,这只是一项例行的国内立法,不针对特定国家,完全符合国际法和国际实践。实际上,包括日本在内很多国家早就制定了类似法规。通过友好协商处理海上争议,不使用武力或以武力相威胁,这是中国政府的一贯立场,也是中方同周边邻国之间的长期共识。

  成熟且つ安定した中日関係を構築するために、不動心を保つ必要があり、一時、一事に影響されないことが求められます。たとえば、さきほどあなたが言及した中国の実施した「海警法」は正常の国内の立法措置であり、特定の国を対象にするものではなく、国際法と国際慣行に完全に合致しています。実際のところ、日本を含め多くの国がすでにこのような法律を制定しました。友好協議を通じて海上の紛争を解決し、武力または武力による威嚇に訴えないことは中国政府の一貫とした立場であり、中国と周辺隣国の長期にわたる共通認識でもあります。

  对于中日交往中出现的任何问题,双方都可以通过对话沟通增进了解,建立互信。希望日本社会能真正树立起客观理性的对华认知,打牢有利于中日关系行稳致远的民意基础。

  中日間のあらゆる問題について、双方が対話と意思疎通を通じて理解を深め、相互信頼を築くことができます。日本社会が客観且つ理性な対中認識を形成し、長期にわたる安定した中日関係の構築に利する民意の基礎を固めることを希望します。

  中日两国将先后举办奥运会。双方完全可以也应该相互支持,共襄盛举,使这两场盛会成为加深两国人民友好感情的平台,促进中日关系发展的机遇。让我们今夏聚焦东京,明年相约北京!

  中日両国は前後してオリンピックを開催することになります。双方は互いに支持し、共に大会を盛り上げ、この二つのオリンピックをが両国国民の友好を深めるプラットフォームと中日関係の発展を促進するチャンスになることができるでしょう。今年の夏は東京にフォーカスし、来年は北京でお会いしましょう。

  《环球时报》特约记者:美国等一些西方国家污蔑中国在新疆搞“种族灭绝”,引起中国人民强烈愤慨。中方对此有何回应?

  『環球時報』紙記者: アメリカなど一部の西側の国は、中国が新疆で「ジェノサイド」を行っていると中傷しています。これについてコメントをお伺いします。

  王毅:说到“种族灭绝”,大多数人想到的是16世纪的北美印第安人,19世纪的非洲黑奴,20世纪的犹太人,以及至今仍在坚持抗争的澳洲原住民。

  王毅: 「ジェノサイド」といえば、大多数の人にとってまず思い出されたのは16世紀のアメリカ・インディアン、19世紀の黒人奴隷、20世紀のユダヤ人、また、今も戦っているオーストラリアの原住民でしょう。

  所谓新疆地区存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,完全是别有用心的造谣,彻头彻尾的谎言。过去40多年来,新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万,翻了一番。过去60多年来,新疆经济总量增长了200多倍,人均预期寿命从30岁提高到72岁。很多去过新疆的外国朋友都表示,他们见到的新疆同个别西方媒体的报道完全不同。法国作家维瓦斯写了一本书,名为《维吾尔假新闻的终结》。他用两赴新疆的亲身经历讲述了繁荣稳定的真实新疆。他在书中明确表示,正是从未去过新疆的人在制造假新闻,在杜撰抄袭中以讹传讹。

  所謂新疆地区に「ジェノサイド」はでたらめが甚だしく、完全に下心のあるデマで、真っ赤なうそであります。過去40年余り、新疆のウイグル族人口が555万人から倍増で1200万人あまりに増えました。また、過去60年余り、新疆の経済規模が200倍あまり成長し、平均寿命が30歳から72歳に引き上げられました。新疆に訪れたたくさんの外国の友人たちは、彼らの目で見た新疆が一部の西側メディアに報道されたものとはまるで別の世界のようであると述べています。フランス人作家のヴィヴァス氏が『ウイグルフェイクニュースの終結』という本を書き、新疆を2回訪れた自らの経験を以って繁栄かつ安定した本当の新疆を見せています。フェイクニュースを作っている人が一回も新疆に行ったことのない人こそであり、捏造と剽窃を繰り返して尾ひれをつけていると本の中で述べられています。

  一些西方政客宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿正视新疆地区发展进步的基本事实。这只能证明,他们并不在乎什么是真相,而是热衷于政治操弄,企图人为制造出所谓涉疆问题,破坏新疆地区安全稳定,阻碍中国发展壮大。

  一部の西側の政治屋が少数の人が捏造したうそに執着し、2500万人余りの新疆の各民族人民の心からの共同な声を聞こうともしません。少数の反中勢力の劣った演出に配合し、新疆が発展と進歩を遂げているという基本的な事実を直視しようともしません。これは、真相ではなく政治をもてあそぶことに熱中し、人為的に所謂新疆問題を作り出そうと企んでおり、新疆の安全と安定を破壊し、中国の発展を阻止するという意図を証明するものだけです。

  我们欢迎更多各国人士到新疆去参观访问。眼见为实,谣言终将不攻自破!

  より多くの各国の友人たちが新疆を訪れることを歓迎します。自分の目で見たことは確かであると言われているように、デマは必ず自ら崩れ去るに違いありません。

  印尼安塔拉通讯社记者:今年是中国—东盟建立对话关系30周年,您认为未来双方关系将如何发展?

  アンタラ通信社(インドネシア)記者: 今年は中国・ASEAN対話関係構築30周年であります。未来双方の関係がどのように発展していくかと思いますか。

  王毅:30年前,中国和东盟建立对话关系,从此走在了地区合作的前列。孔子说,“三十而立”。经过30年风雨同行,中国与东盟立起了团结互助、平等相待的共同理念,立起了休戚与共、同甘共苦的共同命运,立起了振兴亚洲、开创未来的共同愿景。

  王毅: 中国とASEANが30年前に対話関係を構築してから、地域協力の先頭に立っています。孔子曰く、「三十にして立つ」。風雨を共にした30年間を経て、中国とASEANは団結一致、相互扶助、平等に対応という共同な理念、苦楽を共にするという共同な運命、アジアを振興させ未来を切り開くという共同のビジョンを構築しました。

  去年,习近平主席首次出席中国-东盟博览会,李克强总理出席中国-东盟领导人会议。这充分表明中方对中国东盟合作的重视,对东盟中心地位的支持。站在新的起点上,我们愿同东盟打造更为紧密的命运共同体,开创更加精彩的下一个30年。

  去年、習近平国家主席が始めて中国ーASEAN博覧会に出席し、李克強総理が中国ーASEAN首脳会議に出席しました。これは中国が中国ーASEAN協力に対する重視、ASEANの中心地位への支持を十分に表明しました。新たなスタートラインに立ち、われわれはアセアンとより緊密な運命共同体を構築し、より素晴らしい次の30年を切り開いていく用意があります。

  我们将进一步向东盟提供抗疫支持。中方正在向东盟各国提供新冠肺炎疫苗,并且协助印尼打造东南亚疫苗中心,下一步还将继续对东盟国家的需求予以重点支持。

  われわれはより一層ASEANの感染症対策に支持を提供します。中国側はアセアン諸国に新型コロナワクチンを提供し、インドネシアによる東南アジアワクチンセンターの建設に協力しています。次の段階においては、引き続きASEAN諸国のニーズに応じて重点的に支援します。

  我们将进一步同东盟深化互利合作。将构建新发展格局同《东盟全面复苏框架》对接,同时推动RCEP早日生效实施,推动澜湄合作更充分释放潜力,在数字经济、可持续发展等领域打造新的合作增长点。

  われわれはASEANと互恵協力をより一層深化させます。新たな発展構図の構築を「アセアン全面的回復枠組み」とマッチングさせるるとともに、RCEPの早期発効・実施を後押しし、瀾滄江-メコン川協力の潜在力がより充分に解き放たれるよう推し進め、デジタル経済や持続可能な発展などの分野において新たな協力の成長点を作り出します。

  我们将进一步与东盟加强战略协作。共同排除干扰,加快推进“南海行为准则”磋商,积极开展海上务实合作,维护地区和平与长治久安。

  われわれはASEANと戦略的協力をより一層強化させます。ともに妨害を排除し、「南海行動規範」(COC)の協議を加速的に推進し、海洋事務における実務的な協力を積極的に展開し、地域平和と長期安定を守ります。

  凤凰卫视记者:特朗普政府解除了美台交往限制。有智库将中美在台湾问题上爆发危机列为全球最高潜在冲突。中方如何看待美国对台政策?

  フェニックステレビ記者: トランプ政権は米国と台湾地区の交流制限を解除しました。一部のシンクタンクは台湾問題による中米両国の危機勃発を世界最大の潜在衝突と位置づけています。中国側はアメリカの台湾政策をどのように捉えますか。

  王毅:对于台湾问题,我想强调三点:

  王毅: 台湾問題について、三つのことを強調したいと思います。

  首先,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是历史和法理事实,也是国际社会的普遍共识。

  まず、世界に一つの中国しかなく、台湾地区は中国領土の不可分の一部です。これは歴史上も法理上も事実であり、国際社会の普遍的な共通認識でもあります。

  第二,海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。中国政府维护国家主权和领土完整的决心坚定不移,我们有能力挫败任何形式的“台独”分裂行径。

  第二に、海峡両岸は統一すべきであり、必ず統一することになります。これは大勢の赴くところで、中華民族全体の意志であり、変わることなく、変えることもできません。中国政府が国家主権及び領土保全を守る決意は確固たるものです。われわれはいかなる「台湾独立」勢力の分裂行動を打ち砕く能力があります。

  第三,一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。中国政府在台湾问题上没有妥协余地,没有退让空间。我们敦促美国新一届政府充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,彻底改变上届政府“越线”、“玩火”的危险做法,慎重和妥善处理涉台问题。

  第三に、一つの中国原則は中米関係の政治的基盤であり、超えてはならないないレッドラインです。中国政府は台湾問題において妥協する余地がなく、譲歩する空間もありません。われわれは、米国新政権が台湾問題の高度な敏感性を十分に認識し、一つの中国原則と中米間三つの共同コミュニケを確実に守り、前政権の「ボトムラインを越える」「火遊び」など危険なやり方を徹底的に変え、台湾に関する問題を慎重かつ適切に処理するよう促します。

  哈萨克斯坦24KZ电视台记者:您如何看待疫情对“一带一路”倡议的影响?中方未来推动“一带一路”建设的主要方向是什么?

  カザフスタン国営テレビ局記者: コロナが「一帯一路」イニシアティブに与えた影響についていかがお考えでしょうか。今後、中国が「一帯一路」を推進する主な方向は何でしょうか。

  王毅:去年以来,疫情给世界造成全方位冲击。“一带一路”合作没有按下“暂停键”,反而逆风前行,取得新的成果,展现出强大韧性和旺盛活力。

  王毅: 去年以来、新型コロナウイルス感染症は世界に全方位の打撃を与えましたが、「一帯一路」協力は「一時停止」ボタンを押さず、逆風の中で前進し、新たな成果を収め、強い強靭性と旺盛な生命力を示しました。

  我们以“共商”为引领,成功召开“一带一路”国际合作高级别视频会及30多场专业会议,高质量共建“一带一路”的理念更加深入人心。

  われわれは共同協議を導きとして、「一帯一路」国際協力ハイレベルテレビ会議及び30回以上の専門会議を成功裏に開催しました。質の高い「一帯一路」の共同建設理念はより深く人々の心に染み込みました。

  我们以“共建”为方向,统筹做好疫情防控和复工复产,重点项目没有一例因疫情而停工,中巴经济走廊项目、雅万高铁、中老铁路、匈塞铁路等进展良好,为当地稳经济、惠民生做出重要贡献。

  われわれは共同建設を方向に、感染予防・抑制と社会経済活動の再開を両立させながら推進しました。新型コロナウイルス感染症によって中止になった重点プロジェクトは一つもなく、「中国・パキスタン経済回廊」「ジャカルタ・バンドン鉄道」「中国・ラオス鉄道」「ハンガリー・セルビア鉄道」などのプロジェクトは着実に進められ、現地の経済安定と民生保障に重要な貢献を果たしました。

  我们以“共享”为重点,2020年中欧班列开行数量和货物运量均创历史新高,“陆海新通道”沿线运量同比倍增,有力保障了国际产业链、供应链稳定畅通。

  われわれは共同享受を重点に、2020年「中欧班列」の運行本数と貨物輸送量は史上最高に達し、国際産業チェーン、サプライチェーンの安定と円滑を力強く保障しました。

  疫情阻碍了人员往来,但阻隔不了伙伴国家对共建“一带一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我们努力打造“健康丝绸之路”,通过抗疫国际合作,使“一带一路”成为名副其实的“生命通道”。我们搭建“数字丝绸之路”,积极建设“信息走廊”,使“一带一路”永远在线。我们深耕“绿色丝绸之路”,加强绿色能源、绿色基建、绿色金融合作,使“一带一路”成为全球低碳转型和疫后绿色复苏的重要引擎。

  コロナは人的往来に不便をもたらしましたが、「一帯一路」の共同建設へのパートナー国の投入と支持を阻害することができません。各方の共同努力の下で、われわれは「健康シルクロード」の建設に取り組み、感染症対策の国際協力を通じ、「一帯一路」を名実ともの「生命通路」にさせました。われわれは「デジタルシルクロード」を構築し、「情報回廊」を積極的に建設し、「一帯一路」を終始「オンライン状態」にさせました。われわれは「グリーンシルクロード」を深耕し、グリーンエネルギー、グリーンインフラ整備とグリーン金融協力を強化し、「一帯一路」を世界の低炭素への転換及び感染症収束後のグリーン回復の重要なエンジンにしていきます。

  疫情深刻改变了世界,但各方对“一带一路”的需求没有改变,中方推进“一带一路”国际合作的决心更没有改变。中国将通过构建新发展格局,为共建“一带一路”提供更优路径,为“一带一路”合作伙伴带来更多机遇。我们愿同各方一道,确保高质量共建“一带一路”动能不减、韧性更强,把“一带一路”建设成各方共同发展、共同繁荣的康庄大道。

  コロナは世界を深く変えましたが、各国が「一帯一路」に対する需要に変わりはなく、中国が「一帯一路」の国際協力を推進する決意にも変わりはありません。中国は新たな発展構図の構築を通じ、「一帯一路」の共同建設により良いルートを提供し、「一帯一路」協力パートナーにより多くのチャンスをもたらします。われわれは各方面と共に、質の高い「一帯一路」の共同建設は原動力が減らず、ますます強靭になるよう確保し、「一帯一路」を各方面の共同発展と共同繁栄の広々とした大道にする用意があります。

  《北京日报》记者:中国提出构建新发展格局,这将为世界带来什么影响?

  北京日報記者: 中国が新たな発展構図の構築を提出しました。これは世界にどのような影響をもたらしますか。

  王毅:中国构建新发展格局是为了适应进入新发展阶段的需要,致力于提高自主发展能力,实现高质量发展,同时进一步扩大对外开放,更好贯通国内外两大市场、连接进出口两大通道。这将为世界各国提供更多发展机遇,开拓更大市场空间,迎来更广阔合作前景。中国将以更好的营商环境、更高水平的开放,与各国一道,加快推动建设开放型世界经济。形象点说,进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的“中国快车”,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。

  王毅: 中国が新たな発展構図を構築するのは、中国の新たな発展段階におけるニーズに適応し、自らの発展能力の向上に力をいれ、質の高い発展を実現する同時に対外開放を拡大し、国内外の二大市場を貫通し、輸出入のルートをつなぐためです。これによって、世界各国へより多くの発展機会を提供し、より広い市場空間を開拓し、より広範な協力可能性をもたらします。新たな発展構図の形成に伴い、中国はより良いビジネス環境やより高いレベルの開放で、各国とともに開放型世界経済の建設を加速します。

  言い換えれば、新たな発展段階に入った中国は、まるで新しくアップグレードされた「中国高速列車」のようで、加速して新たな目標に向かって前進しています。各国とともに歩み寄り、繁栄を築くことを歓迎します。

  印度报业托拉斯记者:您如何看待中印边境和平前景?中印双方在边界问题的不同观点将如何影响中印关系未来发展?

  PTI通信社記者(インド): これからの国境平和ビジョンをどのように捉えますか。中印双方が国境問題に対する異なる観点が中印関係の未来をどのように影響していくかと思いますか。

  王毅:中印关系的实质是世界上两个最大的发展中国家如何和睦相处、共同发展振兴的问题。

  王毅: 中印関係の実質は、世界における二つの最も大きな発展途上国がいかに仲良く付き合い、そして共同発展と振興を実現するかという問題です。

  作为毗邻而居的两大文明古国,作为当今世界10亿人口级别的两大新兴经济体,中印有着广泛共同利益和巨大合作潜力。双方在国内都肩负着改善民生、加速发展的历史使命,在国际上承载着维护发展中国家共同利益、推进世界多极化进程的共同期待。中印国情相近也决定了双方在许多重大问题上有着相同或类似的立场。因此,中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。

  隣り合う二大の古き文明国として、今の世界で10億規模の人口を有する二大の新興経済体として、中印は広範な共同利益と巨大な協力のポテンシャルを共有しています。双方とも、国内において民生改善、発展加速の歴史的使命を背負い、国際において発展途上国の共同利益の維持、世界多極化プロセスの推進という共同の期待を担っています。中印の国情が似ているため、双方は数多くの重大問題について同じあるいは類似の立場を持つことになります。そのため、中印は仲間とパートナーであり、脅威やライバルではありません。双方は互いに助け合うべきであり、消耗すべきではありません。協力を強化すべきであり、警戒すべきではありません。

  边界争议是历史遗留问题,不是中印关系的全部,应当妥善管控,同时通过做大做强合作,为解决边界问题创造有利条件。

  国境紛争は歴史から残された問題であり、中印関係のすべてではありません。それを適切にコントロールすると同時に、協力をより大きく強くし、国境問題の解決に有利な条件を整えるべきです。

  去年边境地区发生的冲突是非曲直十分清楚,利害得失一目了然。事实再次证明,单方面制造对抗解决不了问题,重回和平谈判才是正道。中方坚持通过对话协商解决边界争议的立场是明确的,维护自身主权权益的意志也是坚定的。双方应巩固已有共识,加强对话沟通,完善管控机制,共同维护好边境地区的和平安宁。

  去年国境地域で起きた衝突について、その是非曲直が明確であり、利害得失も一目瞭然です。事実が改めて証明されたように、一方的に対立を生み出すことは問題解決にならず、平和的交渉に戻ることこそ正道であります。中国が対話と協議を堅持して国境紛争を解決する立場は明確であり、自国の主権と権益を守る意志も確固たるものです。双方は既存の共通認識を固め、対話と交流を強化し、コントロールのメカニズムを完備させ、共に国境地域の平和安定を守るべきです。

  新的一年里,希望印方与中方相向而行,切实把“互不构成威胁、互为发展机遇”的两国领导人共识落到实处,为27亿中印人民带来更多福祉,为亚洲世纪的到来做出更大贡献。

  新しい一年に、インドが中国と歩み寄り、両国の指導者が達成した「互いに脅威とならず、互いに発展の機会となる」という共通認識を確実に実行し、27億の中印人民へより多くの福祉をもたらし、アジア世紀の到来により大きな貢献を果たしていくことを希望します。

  中新社记者:过去一年,外交部在帮助海外中国公民抗疫方面做了大量工作。请问外交部还将出台什么新举措?

  中国新聞社記者: 過去一年間、外交部は海外にいる中国公民のコロナ対策を支えるためにたくさんの仕事をしました。今後、どのような新しい措置を講じますか。

  王毅:去年一年,身在海外的同胞们确实很不容易。突如其来的疫情,阻断了游子的回家之路,威胁着同胞的生命和健康。首先,我要向全体海外同胞致以真诚的慰问。同时,大灾面前必有大爱。党和政府始终牵挂每一位海外同胞的生命安全和身体健康。外交部和驻外使领馆紧急动员,全体外交人员尽锐出动,日夜奋战在抗疫一线,在全球范围开展了领保专项行动。

  王毅: 去年、海外にいる同胞の皆さんは確かに大変だと思います。突如に発生した感染症は家への帰り道を遮断し、同胞たちの命と健康を脅かしました。まず、私はすべての海外の同胞の皆さんに心から慰問の意を表します。

  同時に、大きな災いには必ず大愛が生まれます。党と政府は海外にいるひとりひとりの同胞の安全と健康を終始心がけています。外交部及び在外公館は緊急に行動し、全体の外交官は全力を尽くし、昼夜問わずウイルスと戦う第一線で奮闘し、世界各地で領事保護活動を展開しました。

  我们深入疫区慰问,向100多个国家的500多万侨胞发放了“健康包”、“春节包”,为所有不幸染疫的同胞及时组织了当地救治。12308热线24小时值守,日均处理同胞求助约3000起,比往年增加了近3倍。我们紧急处理多起重大领保案件,撤离深陷埃塞战区的中国公民,全力营救被海盗劫持的同胞。我们用行动告诉海外同胞:外交为民,一个也不能少;疫情不退,外交官也不会退。

  われわれは感染症の深刻な地域を訪れ、100以上の国の500万人以上の同胞に「健康セット」「春節セット」を配布し、不幸に感染したすべての同胞のために現地での治療をタイムリーに実施しました。

  「12308」ホットラインは24時間体制で稼動し、同胞からの救助を平均一日3000件対応し、例年より3倍近く増加しました。

  われわれは迅速に複数の重大な領事保護案件を処理し、エチオピアの戦争地域から中国公民を帰国させ、海賊に拉致された同胞を全力で救いました。われわれは行動をもって海外にいる同胞にこのようなメッセージを伝えました。外交は人民のためのものであり、誰一人取り残すわけにはいけません。コロナが収束しない限り、外交官も撤退しません。

  在此,我要告诉大家几个好消息:

  ここで、私は皆さんに良いニュースをいくつか伝えます。

  一是我们将推出“春苗行动”,积极协助和争取为海外同胞接种国产或外国疫苗。50多个国家正陆续将中国公民纳入本国接种计划,还有不少中国公民正在当地依法接种中国疫苗。下一步我们还准备在具备条件的国家设立国产疫苗地区接种点,为周边国家有需要的同胞提供服务。

  まず第一に、われわれは「春苗行動」を打ち出し、海外の同胞の国産あるいは外国産のワクチン接種を積極的に支援します。50数ヶ国が現地にいる中国公民を当該国の接種計画に組み入れる予定であり、法律に基づいて現地で中国産のワクチンを接種している中国公民も少なくありません。次に、われわれは条件の整えた国で中国製ワクチンの接種会場を設立し、周辺国家の需要のある同胞をサポートします。

  二是我们将推出国际旅行健康证明。落实习近平主席提出的健康码国际互认倡议,推出中国版的国际旅行健康证明电子文件,在充分保护个人隐私前提下,实现核酸检测和疫苗接种等信息的相互验证,助力安全有序的人员交往。

  第二に、われわれは国際旅行健康証明書を打ち出します。習近平主席が提唱した健康コードの国際における相互認証を実行に移し、中国版の国際旅行デジタル健康証明書を打ち出し、個人情報の十分なる保護を前提に、核酸検査及びワクチン接種などの情報の相互検証を実現させ、安全且つ秩序のある人的往来を保障します。

  三是我们将全面实现海外领事“云服务”。将于5月推出“中国领事APP”,让海外同胞一键直达驻外使领馆,实现“掌上办”、“零跑腿”,“全天候”在线办理海外中国公民的旅行证件和领保服务。

  第三に、われわれは海外の領事「クラウドサービス」を全面的に実現させます。5月に「中国領事アプリ」の提供を開始し、海外にいる同胞がスマートフォンあるいはインターネットを通して在外公館に直通できるようにします。「オンラインでの対応」「窓口に行く必要なし」を実現させ、「24時間」オンラインで海外の中国公民に向けて旅券・査証及び領事保護業務を処理します。

  意大利安莎社记者:美国拜登政府重返《巴黎协定》。中国今年将在昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。中国将如何同美欧合作应对气候变化和保护生物多样性?

  アンサ通信社(イタリア)記者: アメリカのバイデン政府は「パリー協定」に復帰し、中国は今年昆明市で「生物多様性条約」第15回締約国会議を開きます。中国はいかにアメリカ、EU諸国及び国際社会と協力し、気候変動と生物多様性の保護に対応しますか。

  王毅:人类只有一个地球。共建绿色宜居的地球家园,开辟可持续发展之路,是国际社会的共同责任。面对时代之问,保护环境不是可有可无的选答题,而是应全力以赴的必答题。

  王毅: 人類にはひとつの地球しかありません。共にグリーン且つ住み心地のよい地球を建設し、持続可能な発展の道を切り開くことは、国際社会の共同な責任です。時代からの問いを前に、環境保全は選択問題ではなく、全力で取り組まなければならない必答問題です。

  中国一直是生态文明的践行者,全球气候治理的行动派。习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”理念已经成为全体中国人民的共同愿景。中国为达成《巴黎协定》做出了重要贡献,去年又宣布了碳达峰、碳中和等国家自主贡献新目标,展现了贯彻新发展理念、建设清洁美丽世界的坚定决心。今后,中方将继续秉持共同但有区别的责任原则,为应对气候变化作出不懈努力。

  中国は一貫してエコ文明の実行者であり、グローバル気候ガバナンスの行動派であります。習近平主席が提唱した「緑の山河は金山・銀山である」という理念はすでに中国人民の共同なビジョンになっています。中国は「パリー協定」の目標を達成するために重要な貢献を果たし、去年は二酸化炭素排出量のピークアウト、カーボンニュートラルなどの国家自主貢献の新たな目標を掲げ、中国が新たな発展理念を貫き、清潔且つ美しい世界を築く確固たる決意を示しました。今後、中国は引き続き共同であるが区別もある責任原則に則り、気候変動対策にたゆまぬ努力していきます。

  今年,中国将在云南昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。作为东道国,中方愿同各方一道确保大会取得积极成果,为未来10年全球生物多样性保护绘制新的蓝图,为共建地球生命共同体采取新的行动。

  今年の秋に、中国は雲南省昆明市で「生物多様性条約」第15回締約国会議を開きます。主催国として、中国側は各国と共に大会において積極的な成果が収められるよう確保し、未来10年にわたる世界の生物多様性保護に新たな構図を構築し、地球生命共同体の共同建設のために新たな行動をとります。

  中国同美欧发展阶段不同,面临的挑战各异,但在应对气候变化上肩负共同使命,理应进一步加强沟通协作,在国际上发挥表率作用。中方欢迎美方重返《巴黎协定》,期待美方承担起应尽责任,做出应有贡献。希望中美重启气变合作也能给中美关系带来积极的“气候变化”。

  中国は欧米諸国と発展段階が違い、直面するチャレンジも異なっていますが、気候変動対策については共同な使命を担い、さらなる意思疎通と協力を強化し、国際社会をリードしていく役割を発揮すべきです。中国側はアメリカ側の「パリー協定」復帰を歓迎し、アメリカ側が果たすべき責任を担い、しかるべき貢献を果たすことを期待し、中米両国の気候変動対策の協力により中米関係に積極的な「気候の変化」がもたらされるよう希望します。

  中央广播电视总台央广记者:美国现政府表示拟重新加入伊朗核问题全面协议,但美伊双方分歧较大。您对当前中东海湾局势怎么看?

  中央広播電視総台(中央ラジオテレビ)記者: アメリカ政府がイランの核開発問題に関する「共同包括行動計画」に復帰する用意があると表明されました。しかし、アメリカとイラン双方の食い違いが大きくみえます。現在の中東情勢をどうように捉えますか。

  王毅:伊朗核问题是牵动中东海湾局势的敏感神经。过去四年,由于美方公然违背承诺,单方面退出伊核全面协议,并对伊朗极限施压,导致地区局势再度紧张升级。美国新一届政府已表示愿意重返全面协议,希望美方切实拿出诚意,尽快采取行动,包括解除不合法的单边制裁,解除对第三方实体和个人的长臂管辖。与此同时,伊朗也应全面恢复履约,承担核不扩散责任。美伊双方的行动可以通过分步对等的方式向前推进。

  王毅: イランの核開発問題は中東情勢の神経を尖らせる問題であります。過去4年間、アメリカ側は公然として承諾を裏切り、一方的にイラン核合意から離脱し、イランに対して極限まで圧力をかけ、再び地域情勢のエスカレートを招きました。

  アメリカ新政府がすでにイラン核合意に復帰する用意があると表明しました。アメリカ側が確実に誠意をもって、早期に行動をとり、第三者および個人に対するロング・アーム管轄を含む違法な一方的制裁を解除すること希望します。同時に、イランも核合意の履行に全面に復帰し、核拡散防止の責任を果たすべきです。アメリカとイラン双方の行動を段階的かつ対等的な方式で押し進めることが可能です。

  当然,全面协议不可能解决中东海湾地区的所有问题。对于伊朗核问题之外的其他地区安全问题,我们倡议在维护全面协议前提下,搭建一个海湾地区多边对话平台,各方可利用这个平台,通过集体协商管控矛盾分歧,缓和紧张局势,共同维护地区和平与稳定。

  勿論、核合意が中東地域におけるすべての問題を解決することは不可能です。イラン核開発問題以外の地域安全問題について、我々は核合意を引き続き守ることを前提にして、湾岸地域の多国間対話プッラトフォームを構築し、各国がこのプラットフォームを利用して、共に協議で矛盾と食い違いをマネージし、緊張情勢を緩和し、共に地域の平和と安定を維持することを提議します。

  新加坡《海峡时报》记者:中国和东盟国家将如何推进“南海行为准则”磋商以使南海不会成为冲突风险点?

  ザ・ストレーツ・タイムズ(シンガポール)記者: 中国とアセアン諸国はどのようにCOC(南海行動規範)を推進し、このような問題が不安定要素にならないよう取り組みますか。

  王毅:近年来,地区国家和国际社会都看得很清楚,南海面临的不稳定因素和安全风险主要来自域外。在中国和东盟国家就维护南海和平稳定达成重要共识、集中精力推进“南海行为准则”磋商形势下,美国等一些西方国家却唯恐南海不乱,打着“自由航行”的旗号,频频来南海兴风作浪,在各种场合不时就南海问题挑拨离间。他们这样做,目的只有一个,那就是破坏南海和平,扰乱地区稳定。

  王毅: 近年、地域国家も国際社会がはっきりわかっているように、南海の不安定な要素と安全上のリスクは主に域外国にあります。中国とASEAN諸国は南海の平和と安定を維持する共通認識を達成し、COC協議に専念する背景において、アメリカをはじめ一部の欧米国が南海を安定させないように、「自由通航」の名を借りて頻繁に南海で波瀾を巻き起こし、様々な場合で時に南海問題において仲たがいを嗾けます。彼ら唯一の目的は南海の平和を破壊し、地域の安定を掻き乱すことです。

  这几年中国和东盟国家所做的努力充分证明,地区国家完全有信心、有能力、也有智慧妥善管控分歧。接下来,中国与东盟国家在南海问题上还是要继续两条腿走路,一是排除干扰,推进“南海行为准则”磋商,力争尽快达成符合国际法、符合各方需要、更具实质内容、更为行之有效的地区规则;二是继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,不断凝聚共识,增强互信,推进合作,维护好南海的总体稳定。

  ここ数年、中国とASEAN諸国がかけた努力によって、地域における国家が食い違いをマネージする自信、能力と知恵を十分持っていることが証明されました。これから、中国とASEAN諸国は引き続き「二本の足で歩む」という方式で南海問題に取り組みます。一つ目は妨害要素を排除し、COC協議を推進することです。国際法に合致し、各国の需要に適する、さらなる拘束力を持つ、より効果的な地域規則を達成するよう努力します。二つ目は引き続き『南海における関係各国の行動宣言(DOC)』を効果的に実行に移ることです。地域における国家は引き続き共通認識を集め、相互信頼を深め、協力関係を推し進め、南海の全体的安定を維持します。

  澎湃新闻记者:中方对缅甸局势持何立场?

  澎湃新聞記者: 中国は、ミャンマー情勢についてどのような立場を持っているのでしょうか。

  王毅:对于缅甸局势,我愿提出中方三点主张:

  王毅: ミャンマー情勢について、中国側の三つの考え方を申し上げたいと思います。

  第一,和平稳定是国家发展的前提。希望缅甸各方保持冷静克制,从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进国内民主转型进程。当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温。

  第一に、平和と安定は国家発展の前提です。ミャンマー各方が冷静と自制を保ち、ミャンマー国民の根本利益に立脚し、対話と協議を通じて、憲法及び法律の枠組みの下で紛争を解決し、引き続き国内での民主化プロセスを推進することを希望します。当面の急務は、新たな流血衝突を防ぎ、一日も早く情勢の緩和を実現させることです。

  第二,缅甸是东盟大家庭成员,中方支持东盟秉持不干涉内政和协商一致原则,以“东盟方式”从中斡旋调停,寻求共识。中方也愿在尊重缅甸主权和人民意愿基础上,同各方接触沟通,为缓和紧张局势发挥建设性作用。

  第二に、ミャンマーはASEAN大家族の一員です。中国側は、ASEANが内政不干渉とコンセンサス原則に基づき、「ASEAN 方式」で斡旋し、共通認識を達成することを支持します。中国側はまた、ミャンマーの主権及び国民の願望への尊重を前提に、各方面と接触・意思疎通し、情勢の緊張を緩和するために建設的な役割を果たしていく用意があります。

  第三,缅甸与中国是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中方同缅甸各党各派,包括民盟,都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅甸各界的共识。不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,促进友好合作的方向也不会改变。

  第三、ミャンマーと中国は山河が繋がる近隣で、兄弟であり、苦楽を共にする運命共同体です。中国の対ミャンマー友好政策はミャンマー国民全体を対象とします。中国はミャンマーの各党各派、国民民主連盟を含め、長期にわたる友好関係を保っており、対中友好も一貫としてミャンマー各界の共通認識であります。ミャンマー情勢が如何に変化しようが、中国側が中国-ミャンマー関係を推進する決心は揺るぐことなく、友好協力を促進する方向性も変わりありません。

  古巴拉美通讯社记者:您如何看待后疫情时期中拉关系未来?中国将采取哪些举措帮助拉美国家战胜疫情?

  プレンサ・ラティーナ通信社(キューバ)記者: 「ポスト・コロナ時代」における中国とラテンアメリカ関係の未来をどのように捉えますか。中国は、ラテンアメリカとカリブ国家が感染症を打ち勝つために、どのような具体的な措置をとるのでしょうか。

  王毅:去年是中拉开启外交关系60周年。中拉在抗击疫情中守望相助、在复苏经济中共克时艰,双方以实际行动诠释了什么是“天涯若比邻”。

  王毅: 去年は中国とラテンアメリカが外交関係樹立60周年です。中国とラテンアメリカはウイルスと戦う中で助け合い、景気回復の中で共に困難を乗り越え、双方は実際の行動で「天涯は比隣の若し」(いくら離れていても隣人のようだ)の意味を体現しました。

  疫情发生以来,习近平主席同拉美多国领导人互致函电,引领中拉同心抗疫、共促发展。中国向地区30国捐赠急需的医疗物资设备3400多万件,举办经验交流视频会议40余场,我们还正在向有需求的12个拉美国家提供疫苗。过去一年,中拉经贸合作再结硕果,连续第三年超过3000亿美元,拉美对华出口逆势增长。联合国拉美经委会指出,对华合作已成为拉动本地区经济企稳向好的重要力量。可以说,疫情非但没有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益纽带拉得更紧了。

  新型コロナウイルス感染症発生以降、習近平主席はラテンアメリカ多くの国の指導者と書簡を交わし、電話会談を行い、中ラが心を一つにしてウイルスと戦い、共同発展を促進するためにリーダシップを発揮しました。中国は当該地域の30カ国に2700万余りの緊急需要な医療物資や設備を寄贈し、30回余りの経験交流テレビ会議を行い、ラテンアメリカの12カ国に2400万回分余りのワクチンを提供しました。ここ一年、中国とラテンアメリカの経済貿易協力が実り多く、ラテンアメリカの対中輸出が逆境を乗り越えて増加し、三年連続で3000億ドルを超えました。国連ラテンアメリカ経済委員会は、中国との協力が本地域の経済安定回復を導く重要なパワーになったと評価しました。コロナが中国とラテンアメリカとの協力を遮断しなかったどころか、双方人民の心をより近づかせ、利益の絆をより強固なものにしました。

  智利诗人聂鲁达曾经说过:“永恒的友谊,让你相信世间总有美好,让你坚信总有大门待你打开。”中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体,更好地造福中拉人民。

  チリの詩人ネルーダは、「永遠の友情は、あなたに世の中にいつも美しいものが存在していると信じさせ、いつもあなたに開かせるドアが存在していると信じさせる」とおっしゃったことがあります。中国は引き続きラテンアメリカと共に、友情を深め、協力を広め、中国とラテンアメリカの運命共同体を積極的に構築し、中ラ人民により多くの福祉をもたらします。

  《中国日报》记者:我代表全球网友提问,一些外国媒体特别是西方媒体惯于对中国进行选择性报道。联想到延安时期,美国记者斯诺的《红星照耀中国》让世界第一次了解了中国共产党。您觉得今天的外国记者中能产生“斯诺”吗?

  チャイナディリー記者:グローバルのネットユーザーを代表して質問します。一部の外国メディア特に西側メディアは中国に対して選択性のある報道に慣れていることに留意しています。これによって、延安時期アメリカの記者スノーの著作「中国の赤い星」によって、世界がはじめて中国共産党と赤い中国を知ったことが思い出されます。現在の外国記者からスノーのような記者が現れると思いますか。

  王毅:首先,我要借此机会感谢外国媒体朋友的辛勤工作。媒体是各国沟通了解的重要桥梁。去年新冠肺炎疫情发生以来,很多外国媒体朋友坚守岗位,持续向世界讲述中国人民抗疫故事。你们辛苦了!

  王毅: まず、この場を借りて外国メディアの皆さんに感謝を申し上げます。メディアは各国交流と相互理解の重要な架け橋であります。去年新型コロナウィルス感染症が発生してから、多くの外国メディアの皆さんが自らの職場で働き、世界に中国人民の感染症との戦いを報道し続けてきました。ご苦労さまでした!

  80多年前,斯诺和斯特朗、史沫特莱等一批外国记者来到中国陕北延安,将自己的所见所闻所思所想忠实介绍给了世界。斯诺并不是共产主义者,但他看待中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚守客观真实,始终追求公正良知。他所展现的职业精神和道德操守让人敬佩,他为增进中美人民的相互了解倾注了毕生心血,中国人民至今仍然怀念他。

   およそ80年前、スノー、ストロング、スメドレーなどの外国記者が中国の延安を訪れ、自らの見聞、考えを忠実に世界に紹介しました。スノーは共産主義者ではないが、中国共産党を報道する時イデオロギー偏見を持たずに中国共産党を見なし、終始客観性と真実を堅持し、終始公正と良識を追求してきました。彼が示したプロフェッショナル精神とモラルが尊敬されるものです。彼は中米人民の相互理解のために生涯を捧げました。中国人民は今でも彼のことを偲んでいます。

  今天的中国需要更好了解世界,世界也需要更好了解中国。无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。中国希望并欢迎更多外国媒体记者成为“新时代的斯诺”。

   今日の中国は世界をよりよく世界を知る必要があり、世界もよりよく中国知る必要があります。時代がどのように変わろうとも、メディアは職業モラルを堅持すべきです。外国メディアの記者が中国にクローズアップした時、「美顔カメラ」も「グレー・ブラックレンズ」も使わないでほしいです。真実、客観、公平のものであれば、あなたたちの報道がより中身豊かなものになり、歴史の検証にも耐えられます。中国はより多くの外国メディアの記者が「新時代におけるスノー」になることを歓迎し、希望しています。

  王毅:在今天记者会结束之前,我还想提一件事。再过一个月,就是湖北武汉“解封”一周年。英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫做出了重要贡献。外交部将于今年4月春暖花开的时候,为湖北举行全球特别推介会,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。希望大家予以关注支持。

  王毅:本日の記者会見が終わる前に、もう一つのことを申し上げたいと思います。後一ヶ月、湖北省武漢市封鎖解除一周年を迎えます。英雄なる湖北と武漢人民が自らの利益を犠牲して国の利益を確保し、中国が感染症を打ち勝つために多大な犠牲を払い、世界の感染症予防・抑制に重大な貢献を果たしました。外交部は今年の4月、花の咲き誇る春の時期に、湖北省をテーマとしたグローバルスペシャルプロモーションを行い、不死鳥の如く蘇った湖北の新たな姿を世界にアピールし、湖北のために対外協力の新しい架け橋を作るように後押しします。皆さんのご注目と支持をお願いします。

  记者会历时1小时40分钟。

  記者会見は1時間40分にわたり行われました。

  

  


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

9 MAR 2021