习近平主席在俄罗斯媒体发表署名文章【中俄】
小编按:当地时间2025年5月7日,在赴莫斯科对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典之际,国家主席习近平在《俄罗斯报》发表题为《以史为鉴 共创未来》的署名文章。文章中俄文对照如下:
以史为鉴 共创未来
中华人民共和国主席 习近平
Уроки прошлого во имя будущего
Председатель КНР Си Цзиньпин
今年是中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。在这“梨花开遍了天涯”的季节,我即将对俄罗斯进行国事访问,并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,同英雄的俄罗斯人民一道重温历史、缅怀先烈。
Текущий год проходит под знаком 80-летия Победы китайского народа в Войне сопротивления японским захватчикам, Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне и Победы в мировой антифашистской войне. В этом году также исполняется 80 лет ООН. В сезон, когда расцветали яблони и груши, я посещаю Россию с государственным визитом и принимаю участие в торжествах, посвященных 80-летию Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне. Вместе с героическим российским народом чтим память о прошлом и низко склоняем головы перед павшими героями.
10年前的这个时候,我赴俄罗斯出席卫国战争胜利70周年庆典,专门会见了18位俄罗斯老战士代表,他们曾在苏联伟大卫国战争和中国人民抗日战争战场上浴血奋战。老战士们的铮铮铁骨和坚毅神情我至今难忘。在过去几年里,加列耶夫大将、舒德洛少将等老战士先后离世,我深切缅怀他们。从将军到列兵,所有为世界反法西斯战争胜利建立卓越功勋的老战士,我们都永远不会忘记!英雄不朽,正气长存!
Буквально 10 лет назад, участвуя в праздновании 70-летней годовщины Победы в Великой Отечественной войне, я специально принял 18 российских ветеранов, которые сражались в кровопролитных боях на фронтах Великой Отечественной войны и Войны сопротивления китайского народа японским захватчикам. Воспоминания о стойкости и силе несгибаемой воли ветеранов до сих пор живы у меня в памяти. Теперь ушли из жизни некоторые из этих героев, с нами нет генерала армии М. Гареева и генерала-майора Т. Щудло, о них глубоко скорблю. Все, кто совершил великий подвиг ради победы в мировой антифашистской войне – от рядовых до генералов, никогда не забудутся! Вечная память героям, вечная им слава в сердцах наших живет!
在世界反法西斯战争中,中俄两国人民并肩作战、相互支援。在中国人民抗日战争的艰难时刻,苏联援华航空队在南京、武汉、重庆等地“鹰击长空”、阻击日寇,许多飞行员献出宝贵生命。在苏联伟大卫国战争最危急关头,“东方佐尔格”——中国共产党的优秀地下工作者阎宝航,向苏方提供第一手情报。烽火岁月,苏联向中国提供大批武器装备,中国也向苏联输送急需战略物资,两国携手在大漠戈壁开辟出一条国际“生命线”,为支援彼此反法西斯战争发挥了重要作用。两国人民用鲜血和生命凝结的深厚情谊,如黄河之水奔腾不息,似伏尔加河宽广深沉,成为中俄世代友好的不竭源泉。
Мировая антифашистская война освидетельствовала о боевом братстве, взаимной помощи и поддержке народов Китая и России. В самые тяжелые годы войны против японских агрессоров на помощь китайскому народу прилетели советские летчики. Многие из них ценой своей жизни отстояли воинскую славу, оставив героические следы в небе над китайскими городами, такими как Нанкин, Ухань и Чунцин. В опаснейший момент Великой Отечественной войны «восточный Рихард Зорге» – знаменитый разведчик Коммунистической партии Китая Янь Баохан своевременно передал советскому руководству ценную разведывательную информацию. В пламенные годы масштабные поставки советского вооружения в Китай и обратные потоки крайне востребованных для СССР стратегически важных грузов обеспечивала трансграничная «артерия жизни», проложенная через «мертвую» пустыню совместными усилиями двух стран и сыгравшая значительную роль во взаимной поддержке борьбы с фашистами. Дружба, спаянная кровью народов двух стран, словно вечная бурлящая река Хуанхэ и необъятная Волга, дает неиссякаемый источник энергии для передачи глубокого чувства взаимной симпатии из поколения в поколение.
80年前,包括中国、苏联在内的全世界正义力量同仇敌忾、英勇战斗,并肩打败了不可一世的法西斯势力。80年后的今天,单边主义、霸权霸道霸凌行径危害深重,人类又一次站在了团结还是分裂、对话还是对抗、共赢还是零和的十字路口。伟大的俄罗斯作家列夫·托尔斯泰在《战争与和平》中写道:“历史是国家和人类的传记。”历史的记忆和真相不会随着岁月流逝而褪色,带给我们的启迪永远映照现实、昭示未来。我们要以史为鉴,从第二次世界大战的深刻教训和反法西斯战争的伟大胜利中汲取智慧和力量,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同创造人类更加美好的未来。
80 лет назад мировые силы справедливости, в том числе Китай и СССР, объединились во имя отважной борьбы против общего врага, одержали победу над свирепыми фашистами. Сегодня, спустя 80 лет, зашкаливают действия унилатерализма, гегемонии, бесчинства и буллинга – все это вновь подталкивает человечество к перепутью. Куда идти дальше, что выбрать: солидарность или раскол, диалог или конфронтация, всеобщий выигрыш или игра с нулевыми результатами? Великий русский писатель Лев Толстой в эпопее «Война и мир» пишет: «Предмет истории есть жизнь народов и человечества». Историческая память и правда, не стираемая временем, дает нам вдохновения и уроки, всегда напоминая о реальности и указывая путь в будущее. Важно сохранять историческую память, уроки из Второй мировой войны следует извлекать. Итоги великой победы в мировой антифашистской войне должны служить источником умов и энергии для борьбы с гегемонизмом и политикой силы во всех проявлениях, ради светлого и прекрасного будущего человечества.
——我们要坚持正确二战史观。中国、苏联分别作为第二次世界大战的亚洲和欧洲主战场,是抗击日本军国主义和德国纳粹主义的中流砥柱,为世界反法西斯战争胜利作出决定性贡献。中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。在中国共产党倡导并建立的抗日民族统一战线旗帜下,中华儿女前赴后继、勠力同心,付出巨大牺牲打败了穷凶极恶的日本军国主义者,谱写了抗日战争胜利的伟大篇章。在欧洲战场,苏联红军以坚韧意志锻造钢铁洪流,碾碎了纳粹侵略者的野心,解放了被德国法西斯奴役的人民,书写了苏联伟大卫国战争胜利的壮丽史诗。
—Важно неуклонно отстаивать историческую память и правду о Второй мировой войне. Будучи главными театрами военных действий в Азии и Европе, Китай и Советский Союз приняли основной удар милитаристской Японии и нацистской Германии, внесли решающий вклад в Победу в мировой антифашистской войне. Война сопротивления китайского народа японским захватчикам началась раньше всех и продолжалась дольше всех. Под единым знаменем антияпонского национального фронта, созданного Компартией Китая, китайские сыновья и дочери поднялись в едином порыве на бои для разгрома злобных, крайне жестоких японских милитаристов, понесли огромные потери и вписали самые славные страницы в летопись этой героической войны. В Европе на передовой несгибаемая Красная армия Советского Союза сокрушила коварные амбиции нацистов, освободила порабощенные немецким фашизмом народы, своей триумфальной победой увенчала великолепную эпопею Великой Отечественной войны.
历史告诉我们,光明必将驱散黑暗,正义终将战胜邪恶。纽伦堡国际军事法庭、远东国际军事法庭把战犯永远钉在历史的耻辱柱上,这两场大审判的正义性质、历史价值、时代意义不可撼动!一切歪曲二战历史真相、否定二战胜利成果、抹黑中苏历史功绩的图谋都不会得逞!对于任何企图开历史倒车的行径,不仅中俄两国人民不会答应,世界各国人民也不会答应!
История учит, что свет разгонит мглу, и справедливость в конце концов победит зло. Международный военный трибунал в Нюрнберге и Международный военный трибунал для Дальнего Востока приковали преступников войны к позорному столбу истории навсегда. Эти два справедливых приговора, их историческая ценность и эпохальная значимость никак не подлежат пересмотру! Попытки искажения исторических фактов о Второй мировой войне и отрицания ее итогов, дискредитации исторических подвигов Китая и Советского Союза обречены на провал! Любой номер повернуть колесо истории вспять не пройдет ни с народами Китая и России, ни с народами мира!
——我们要坚决维护战后国际秩序。二战结束前后,国际社会作出的最重要决定就是成立联合国。中国和苏联率先在《联合国宪章》上签字,两国在联合国安理会的常任理事国地位是历史形成的,是用鲜血和生命换来的。国际形势越是变乱交织,我们越要坚持和维护联合国权威,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,持续推进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
—Важно решительно отстаивать послевоенный международный порядок. Создание Организации Объединенных Наций было, пожалуй, важнейшим решением, принятым мировым сообществом при окончании Второй мировой войны. Китай и Советский Союз являются одними из первых подписантов Устава ООН. Постоянное членство наших стран в Совете Безопасности ООН обусловлены историей, досталось нам ценой жизни и крови. Чем сложнее складывается международная обстановка, тем важнее защищать и обеспечивать авторитет ООН, твердо отстаивать ооноцентричное мироустройство, основанный на международном праве миропорядок и основные нормы международных отношений, базирующиеся на целях и принципах Устава ООН, последовательно способствовать формированию равноправного и упорядоченного многополярного мира, общедоступной и инклюзивной экономической глобализации.
今年也是台湾光复80周年。台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》、《波茨坦公告》等一系列具有国际法效力的文件都确认了中国对台湾的主权,其历史和法理事实不容置疑,联合国大会第2758号决议的权威性不容挑战。无论台湾岛内形势如何变化,无论外部势力如何捣乱,中国终将统一、也必将统一的历史大势不可阻挡。
Текущий год ознаменован 80-летием освобождения Тайваня от японской оккупации. Возвращение Тайваня в лоно Китая – это важная составная часть итогов Второй мировой войны и послевоенного мироустройства. Целый ряд международных юридически обязывающих документов, прежде всего Каирская декларация и Потсдамская декларация недвусмысленно подтвердили суверенитет Китая над Тайванем. Исторические и юридические факты как таковые не подлежат сомнению. Авторитет резолюции 2758 ГА ООН не оспаривается. Как бы ни менялась ситуация на Тайване, какие бы попытки вмешательства ни принимали извне, полное воссоединение Китая остается необратимой исторической тенденцией.
中俄在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终坚定相互支持。俄方多次重申,恪守一个中国原则,台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台独”,坚定支持中国政府和中国人民为实现国家统一采取的一切举措。中方对此高度评价。
Решительная поддержка друг друга по вопросам, затрагивающим ключевые интересы и важные озабоченности двух стран – это константа для Китая и России. Мы высоко ценим, что российская сторона неоднократно подтверждала свою приверженность принципу «одного Китая» и признает Тайвань его неотъемлемой частью, выступает против «независимости Тайваня» в какой бы то ни было форме, твердо поддерживает все меры китайского правительства и народа по воссоединению страны.
——我们要坚定捍卫国际公平正义。当今世界,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字有增无减。我提出推动构建人类命运共同体,提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,就是为了破解上述赤字,以公平正义为理念积极引领全球治理体系变革。
—Важно твердо отстаивать международную справедливость и равноправие. Сегодняшний мир по-прежнему сталкивается с растущим дефицитом мира, развития, безопасности и управления. Моя инициатива о создании сообщества единой судьбы человечества, инициативы по глобальному развитию, глобальной безопасности и глобальная инициатива цивилизаций именно призваны устранить дефицит такого рода, активно участвовать и объединять усилия с другими странами в продвижении реформирования системы глобального управления через призму справедливости и равноправия.
世界要公道,不要霸道。历史和现实都表明,应对全球性挑战必须坚持共商共建共享的全球治理观,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,践行真正的多边主义,兼顾各方合理关切,维护国际规则和秩序。我们坚信,世界各国人民都会选择站在历史正确一边、站在公平正义一边。
Мир нуждается в справедливости, а не в гегемонии. История и факты показывают, что преодоление глобальных вызовов возможно только на основе концепции глобального управления, а именно совместные консультации, совместное строительство и совместное использование и принципы «диалог вместо конфронтации, партнерство вместо узкокорыстного блока, взаимная выгода вместо игры с нулевой суммой». Необходимо идти по пути подлинной многосторонности, учитывать рациональные интересы различных сторон, обеспечивать международные правила и порядок. Мы уверены, что народы всех стран мира сделают выбор в пользу исторической правды, на стороне справедливости и равноправия.
中国和俄罗斯都是具有重要影响力的大国,是维护全球战略稳定、完善全球治理的建设性力量。中俄关系具有清晰历史逻辑、强大内生动力、深厚文明底蕴,不针对第三方,也不受制于任何第三方。双方要共同抵制任何干扰破坏中俄友谊和互信的图谋,不为一时一事所惑,不为风高浪急所扰,以中俄战略协作的确定性和坚韧性共同推动世界多极化进程,共同推动构建人类命运共同体。
Китай и Россия – весомые державы, которые вносят конструктивный вклад в поддержание мировой стратегической стабильности и совершенствование глобального управления. Китайско-российские отношения обладают четкой исторической логикой, мощным внутренним драйвером и богатым культурным корнем. Они не направлены против третьих сторон и не подвержены их влиянию. Обе стороны должны совместно противостоять любым попыткам внести разлад в дружбу и взаимодоверие между Китаем и Россией, не отвлекаясь на сиюминутные сюжеты и конъюнктурные ситуации, играя стабилизирующую стрессоустойчивую роль китайско-российской стратегической связки в продвижении многополярности мира и формирования сообщества единой судьбы человечества.
中国和俄罗斯都是有着灿烂文明的伟大国家,中国人民和俄罗斯人民都是有着英雄血脉的伟大人民。80年前,我们经过奋起反抗,赢得了反法西斯战争伟大胜利。80年后的今天,我们要采取一切必要措施,坚决维护自身主权、安全、发展利益,坚定做历史记忆的守护者、发展振兴的同行者、国际公平正义的捍卫者,携手为人类前途命运争取更加光明的未来。
Китай и Россия – великие державы с блестящими культурно-цивилизационными ценностями. Китайский и российский народы – великие народы с героической кровью. 80 лет назад мы смело разгромили врагов и одержали великую победу в антифашистской войне. Отдавая дань памяти событиям 80-летней давности, будем продолжать славную традицию, принимать всяческие решительные меры по защите суверенитета, безопасности и интересов развития. Будем твердо стоять на страже исторической памяти, вместе двигаться по пути к совместному процветанию и защищать международную справедливость, сообща открывать светлое будущее всего человечества.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
7 MAY 2025