王毅2021年两会记者会重要信息【中日】

2021-03-08
译之有道
第1401期


小编按:2021年3月7日,十三届全国人大四次会议在北京举行视频记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。记者会重要信息中日文对照如下:


开场白

冒頭挨拶

  只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止;只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。

たとえ一つの国に感染症が終息しないかぎり、国際社会が団結してコロナ対策に努めることは停止すべきではない。たとえ一人の感染者がいるかぎり、われわれは援助の手を差し伸べる責任を持っている。


  团结就是力量,坚持就是胜利,曙光已在前头。中国将会继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而不懈努力。

団結こそが力なり、堅持こそが勝利であり、曙光はすでに見えはじめている。中国は引き続き各国と団結して協力し、人類が完全に感染症に打ち勝つためにたゆまぬ努力していく。


中国外交和元首云外交

中国外交と元首クラウド外交

  2020年,中国与世界各国一道,共同走过了极不平凡的历程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交为国家担当,为人民负重,对世界尽责,全力应对前所未有的挑战,积极发挥中国应有的作用。

2020年、中国は世界各国と共に極めて並ならぬ道のりを歩んできた。習近平同志を核心とする中国共産党中央の力強い指導の下で、中国外交は国家、人民、世界に責任ある態度を以って、全力で未曾有なチャレンジに対応し、然るべき役割を積極的果たした。


  一年来,最精彩的是元首外交,最坚定的是捍卫国家利益,投入精力最大的是抗疫外交,最牵挂的是海外同胞的安危,最关注的是把握全球治理的方向。

ここ1年、一番の見所は元首外交であり、最も確固不動なものは国家利益を守ることであり、最も力を入れたのはコロナ予防・抑制のための外交であり、最も心がけているのは海外同胞の安否であり、最も注目しているのはグローバルガバナンスの方向を把握することである。


  一个重情义、有定力、讲原则、敢担当的中国,必将为世界传递更多温暖与希望,为各国共同发展注入更多信心和力量。

情義を重視し、不動心があり、原則を重んじ、責任感を持つ中国は、必ず世界へより多くの暖かさと希望を伝え、各国の共同発展により多くの自信と力を注ぐ。


  我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。

われわれは世界における覇権・覇道・いじめに断固反対する。中国内政に対する理不尽な干渉を断固として跳ね返す。中国への主権侵害、中華民族の尊厳への誹謗中傷は決して容認できず、中国人民の正当な権利は必ず守るべきものである。


中俄关系

中ロ関係

  面对世纪疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,携手抵御新冠病毒,共同抗击“政治病毒”。“中俄组合”团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。

世紀未曾有な新型コロナ感染症を前に、中ロは肩を並べて立ち向かい、背中合わせになって緊密に協力し、手を携えて新型コロナウィルスに対応し、共に「政治ウイルス」に対抗した。中ロの団結は山のように強固で、終始して世界の平和と安定を支える中流の砥柱である。


  世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。

世界は不安定であればあるほど、中ロ協力はなおさら揺ぎ無く前進していくべきだ。両国は互いに戦略的拠り所、発展のチャンス、グローバルパートナーとなるべきだ。これは歴史の経験であり、時代の要求でもある。


  今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。双方已商定将条约延期,并赋予其新的时代内涵。这是中俄关系的里程碑,更是新起点。双方将弘扬世代友好、合作共赢的条约精神,继往开来,推陈出新,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进新时代中俄全面战略协作伙伴关系。

今年は「中ロ善隣友好協力条約」調印20周年である。双方は条約を更新することに一致し、そして新時代に相応しい意義を与えた。これは中ロ関係の一里塚であり、新たなスタートでもある。双方は世代友好、協力ウィンウィンの条約精神を発揚し、継往開来(先人の事業を受け継ぎ、未来を切り開く)、推陳出新(古いものを処分し、新しいものを生み出す)、より大きな範囲、より広い分野、より深いレベルで新時代における中ロ全面的戦略協力パートナーシップを推進していく。

  

  中俄将打造战略互信的典范、互利合作的典范、民心相通的典范、公平正义的典范。

中ロは戦略的相互信頼、互恵協力、民心の通じ合い、公平正義の模範となる。


建党百年和党的领导

中国共産党設立100周年と党による指導

  中国外交是党领导下的人民外交事业。中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。

中国外交は党が指導する人民外交事業である。中国共産党は中国人民の屋台骨であり、中国外交の拠り所でもある。


  为人民谋幸福、为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。珍视独立自主、弘扬公平正义,党的这些价值追求决定了中国外交要秉持的基本原则。坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。

人民の幸福と民族の復興を実現させるという中国共産党の初心は中国外交の責任を決めた。独立自主を重宝し、公平正義を発揚する党の追求は中国外交が堅持する基本的な原則を決めた。平和発展を堅持し、協力ウィンウィンを図り、人類運命共同体を構築することは、党章と憲法の定めであり、中国外交が努力すべき道と方向でもある。


  党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。我们将一如既往坚持党对外交工作的领导,全面贯彻习近平外交思想,用党的光荣传统砥砺外交风骨,用党的历史经验启迪外交智慧,不断开创中国特色大国外交的新局面。

党の指導は中国外交の最大の政治的優位性であり、中国の外交事業が次々と勝利を収める根本的な保障である。我々はこれまで通りに党による外交事業への指導を堅持し、習近平外交思想を全面的に貫徹し、党の光栄なる伝統で外交の気骨を練磨し、党の歴史的経験で外交の知恵を啓発し、絶えず中国の特色ある大国外交の新たな局面を開拓していく。

  

中非关系

中国とアフリカの関係

  中非之间的深厚友谊是在追求国家独立、民族解放的艰苦斗争中形成的,双方既是战友,又是兄弟。这份情义坚如磐石,历久弥坚,中非永远是命运与共的好朋友、好伙伴。

中国とアフリカの深い友情は国家の独立、民族の解放を求める艱苦奮闘の中で形成されたもので、双方は戦友であり、兄弟でもある。この情義は磐石のように固く、時間が経つほど強固になる。われわれは永遠に運命を共にする良き友人とパートナーである。


  中非合作已成为南南合作的样板、国际对非合作的表率。

中国とアフリカの協力は既に南南協力の手本となり、対アフリカ協力の模範となった。


  中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。

中国とアフリカが共に質の高い「一帯一路」を建設し、手を携えてより緊密な運命共同体を構築することはアフリカの発展・新興に絶え間なく続く原動力を提供していく。

  

涉港问题

香港について

  完善香港特区选举制度,落实“爱国者治港”,既是推进“一国两制”事业、保持香港长治久安的实际需要,也是宪法赋予全国人大的权力和责任,完全合宪合法,正当合理。

中央政府が香港選挙制度を整備し、「愛国者による香港統治」を実施することは、「一国二制度」事業を推進し、香港の長期安定を保つための現実的な需要であり、憲法に与えられた全人代の権力と責任でもある。完全に憲法と法律に合致し、正当かつ合理的なものだ。


  无论在哪个国家,效忠自己的祖国都是公职人员以及竞选公职的人必须遵守的基本政治伦理。在香港也一样。

世界中のどの国においても、自分の祖国に忠誠を尽くすことは公職に就く者、もしくは選挙で公職に就きたい者が必ず守るべき基本的な政治論理である。香港でも同じだ。


  如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。

国すら愛せない者に、香港を愛することを語る資格はどこにあるのか。香港を愛することと国を愛することは完全に一致するものだ。

  

  没有谁比中央政府更关心香港民主的发展,更希望香港保持繁荣稳定。香港由乱变治,完全符合各方利益,也将为维护香港居民的各项权利和外国投资者的合法利益提供更坚实的保障。我们有决心继续坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治,也有信心让香港的明天越来越好。

中央政府は誰よりも香港の民主発展を関心し、誰よりも香港の安定と繁栄を望んでいる。香港が動乱から安定に転じることは、完全に各方面の利益に合致し、香港市民の各種権利と外国投資者の合法的利益により確実な保障を提供する。我々は「一国二制度」、「香港人による香港統治」、高度な自治を堅持する決心があり、香港のより明るい未来を作る自信も持っている。

  

中美关系

中米関係

  中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。

中国がよくやっているか否かについて、中国人民は最も発言権を持ってる。中国はいかにやるべきかについて、中国人民こそ主人公だ。


  长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。

アメリカは長期にわたって、いわゆる「民主」、「人権」を口実として他国の内政を干渉し、世界中でたくさんのトラブルを起こし、動乱と戦争の根源ともなっている。米国側は早くこれを認識すべきだ。さもなければ、世界は依然として安寧を保つことができない。


  作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。

社会制度の異なる国として、中米の間に食い違いと矛盾が存在するのは避け難いことだが、肝心なことは、率直な意思疎通を通じて効果的にマネージし、戦略的誤った判断や衝突、対抗を回避することである。

  

  无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作,都应当成为中美双方追求的主要目标。

両国そして世界人民の共通利益の観点から、中米双方は協力を追求する主な目標とすべきだ。

  

  希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。

アメリカ側に中国側と歩み寄り、両国協力に設置した様々な不合理な制限を一日も早く解除し、人為的に新たな障害を作らないよう希望する。

  

  上个月中国农历除夕当天,习近平主席应约同拜登总统通了电话。两国元首就中美关系深入交换意见,为两国关系重回正轨明确了努力方向。我们愿与美方一道,全面落实这次重要通话的成果,共同推动中美关系“辞旧迎新”,实现健康稳定发展。

先月、中国の旧暦大晦日当日に、習近平主席は先方の求めに応じてバイデン大統領と電話会談を行った。両国元首は中米関係について踏み込んだ意見交換を行い、両国関係が正常な軌道に戻るために方向を明確にした。我々はアメリカ側と共に、今回の重要な電話会談の成果を全面的に実行に移し、中米関係が過去に別れを告げ、未来を迎え、健全且つ安定した発展を推進していく用意がある。

  

恢复联合国合法席位50周年

中国の国連における合法的な議席回復50周年

  50年前,第26届联合国大会通过决议,恢复了中华人民共和国的合法席位。从那个历史性时刻起,世界近四分之一人口的大国重返联合国大家庭,联合国真正具备了普遍性。世界和平与发展事业增加了一支值得信赖和依靠的中坚力量,那就是中华人民共和国。

50年前の第26回国連総会で、中華人民共和国の国連での合法的議席を回復する決議が採択された。あの歴史的瞬間から、世界の四分の一の近く人口を有する大国が国際社会へ復帰し、国連は真の普遍性を持つようになった。世界の平和と発展の事業に信頼でき、頼りになる中堅の力が一つ増え、それは中華人民共和国である。


  中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。

中国は終始として公平と正義を主張し、国の大小を問わず一律平等を堅持し、われわれの一票は永遠に発展途上国に属する。


  随着国际形势不断深刻演变,国际社会希望联合国与时俱进,不断改革完善。中方认为,不管形势怎么变,改革怎么改,有几点必须坚持:坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,坚持联合国在国际体系中的核心地位,坚持联合国平等协商的基本规则。

世界情勢が大きく変化する中、国際社会は国連が時代と共に進み、改革・健全化し続けることを期待している。情勢がいかに変わっても、改革がいかに進んでも、以下のことを堅持しなければならないと考えている。それは、「国連憲章」の趣旨と原則、国際体系における国連の核心的地位、国連の平等協議という基本的なルールを堅持することである。

  

  联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部,各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。

国連は大国のクラブではないし、まして金持ちのクラブでもない。各国の主権は平等であり、どの国にも国際事務を一手に引き受ける権利はない。

  

中欧关系

中国とヨーロッパの関係

  中欧关系在危机和挑战面前展现了韧性活力,向世界释放了积极信号。

中欧関係は危機とチャレンジを前に、強靭性と活力を示し、世界に積極的なメッセージを発信した。


  中欧之间有着广泛共同利益,合作共赢是双方关系的主基调;中欧两大文明可以对话交流,我们不是制度性对手;中欧独立自主开展合作,就能办成很多大事。

中欧双方は幅広い共通利益を持って、協力ウィンウィンは双方関係の主調である。中欧二大文明は対話と交流ができ、我々は制度上のライバルではない。中欧が独立自主で協力するなら、大きなことを数多く成し遂げられる。


  中欧代表着多极世界两支重要力量,双方关系是平等、开放的,不针对第三方,也不受制于第三方。

中国とヨーロッパは多極化世界の二つの重要なパワーを代表して、双方関係は平等かつオープンなもので、いかなる第三者を標的とせず、いかなる第三者に束縛されるべきでもない。


疫苗合作

ワクチン協力

  疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。

ワクチンはウイルスと戦う強力な武器であり、命を救う希望でもある。全世界に提供され、全人類に恩恵をもたらすものにすべきだ。


  中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”,坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。

中国は揺るぎなくワクチンの公共財である「第一属性」に則すること、ワクチンに関する国際協力の「第一陣」にいること、ワクチンの公平な分配を取り組む「第一陣」に立つことを堅持する。


  无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。

中国製であろうと、外国製であろうと、安全且つ信頼できるものであれば、良いワクチンだ。

  

  我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。

われわれは「ワクチンナショナリズム」に反対し、「防疫デバイド」を作るやり方を受け入れられず、なおさらワクチンに関する協力を政治化しようとするいかなる企みに反対する。

  

  我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为“人民的疫苗”。

われわれは、能力を持つすべての国が、需要のある国、特に途上国にワクチンを提供し、ワクチンを各国人民が負担でき、使用できるような真の「人々のワクチン」にすることを望んでいる。

  

中阿关系

中国とアラブ諸国の関係

  阿拉伯谚语说,友谊是树,忠实为根,亲善为枝。中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,推动中阿命运共同体建设取得更多新成果。

アラブのある諺が言うように、友情を木とすれば、忠実は根、親善はその枝となる。中国はアラブ諸国と共に団結して努力し、手を携えて前に進み、中国・アラブ諸国サミットの準備作業を着実に進め、中国とアラブ諸国の戦略的パートナーシップにより多くの新しい中身を与え、中国とアラブ諸国運命共同体の構築が新たな成果を収めるよう推進していく用意がある。


十一

多边主义与全球治理

多国間主義とグローバルガバナンス

  4年前,面对全球化的“存废之争”,习近平主席站立潮头,发出了支持经济全球化的时代强音;4年后,面对多边主义的“何去何从”,习近平主席拨开迷雾,提出了践行多边主义、构建人类命运共同体的中国方案。这两次重要讲话为时代把舵定向,为世界解疑释惑,得到了国际社会的普遍赞誉。

4年前、グローバル化の「存続か廃止かの争い」を前に、習近平主席が先頭に立ち、グローバル化を揺るぎなく支持するという時代の強音を出した。4年後、多国間主義が「何処へ向かう」という問いを前に、習近平主席は、多国間主義を実行し、人類運命共同体を構築するという中国の方策を提案し、人々の目の前の霧を晴らした。この二回の重要な演説が時代の舵取りをして、方向性を定め、世界の疑問を払拭し、国際社会から広く称賛された。


  多边主义始终是中国的坚定选择,从未因时因事而改变。

長期にわたり、多国間主義は終始して中国の揺るぎない選択で、時間の流れと物事の変遷により変化することは一切ない。


  面对世界上层出不穷的难题挑战,解决之道在于各国都坚持真正的多边主义。

世界中で出回る難題とチャレンジを前に、問題解決への道は各国が真の多国間主義を堅持することにある。


  真正的多边主义应当恪守《联合国宪章》的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化。要坚持开放包容、不搞封闭排他;坚持平等协商、不搞唯我独尊。

真の多国間主義は国連憲章の主旨と原則を厳守し、国連を核心とする国際体制を維持し、国際関係の民主化を推し進めるべきである。開放、包摂を堅持し、排他・閉鎖を避け、唯我独尊ではなく、平等、協商を堅持すべきだ.


  多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。

多国間主義は旗印であり、建前ではない。理念であるべきで、巧言ではない。「小さなサークル」のような多国間主義は実際に集団政治であり、「自国優先の多国間主義」の本質は一国主義の思考であり、「選択できる多国間主義」は決して正しい選択ではない。


  中国希望国际社会所有成员共同努力,让多边主义的火炬照亮人类未来的道路。

中国側は国際社会のすべての国がともに努力して、多国間主義の松明で人類の未来の道を照らすことを希望する。


十二

意识形态和制度差异

イデオロギーと制度の違い

  人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。

人類文明が発展し、進歩するには、一つのルートしかないというわけがなく、一つのモードしかないというはずでもない。制度の選択は「体を見合わせて服を裁断する」ようなもので、決して「靴に合うよう足を削る」ように無理やりに合わせてはいけない。


  一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。

一つの国として歩んだ道が正しいかどうかは、要は、自国の国情に合致しているかどうかにある。


  抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种“制度霸权”。

自分と違う制度に一方的に濡れ衣を着させ、弾圧し、唯我独尊を煽り立てる行為の実質は「制度覇権」である。


  当今世界已无法承担分裂的后果,更不能重蹈冲突的覆辙。

現在の世界は分裂によってもたらした悪果を受け止めることができず、さらに衝突に導く前者の轍を踏むことができない。


  多样性是人类文明发展的特征,制度差异不应成为对立对抗的理由。交流互鉴可以增进相互了解,激励共同进步。

多様性は人類文明発展の特徴であり、制度の違いが対立、対抗の理由ではない。相互学習は相互理解、共同発展につながる。


  中国文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重别人是绅士风度。

中国の文化では、和して同せずが君子の美徳である。欧米文化では、他人への尊重は紳士の品格である。


  各国应当相互尊重、彼此包容,在这个星球上各美其美、美美与共。

各国は互いに尊重、包摂し、団結して協力すべきであり、この星で各自の美を美とし、互いの美を共に美とするべきだ。


十三

入世20周年

世界貿易機関(WTO)加入20周年

  中国加入世界贸易组织是中国对外开放和世界经济全球化进程中具有里程碑意义的大事。

中国の世界貿易機関(WTO)加入は中国の対外開放と世界経済グローバル化のプロセスにおいて一里塚の意義を持つ重要なことである。


  过去的20年给我们带来四个重要启示:必须坚持对外开放的基本国策,必须坚持互利共赢的合作理念,必须坚持经济全球化的正确方向,必须坚持世贸组织的核心作用。

過去の二十年間から四つの重要な教えがもたらされた。それは、対外開放の基本国策、互恵ウィンウィンの協力理念、経済グローバル化の正確な方向、世界貿易機関の核心的な作用を堅持することである。


  面对全球化带来的新问题新挑战,我们不应退回到保护主义和孤立脱钩,而应携手推动这一进程朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

グローバル化がもたらした新しい問題と挑戦に向かって、私たちは保護主義と孤立デカップリングに後退してはいけない。手を携えてこのプロセスをより開放且つ包摂的、広く福祉をもたらし、バランスの取れたウィンウィンの方向へ発展させるべきだ。


十四

中日关系

中日関係

  中日关系要走向成熟稳定,需要保持定力,不受一时一事的影响。

成熟かつ安定した中日関係を構築するために、不動心を保つ必要があり、一時、一事に影響されないことが求められる。


  希望日本社会能真正树立起客观理性的对华认知,打牢有利于中日关系行稳致远的民意基础。

日本社会が客観且つ理性な対中認識を形成し、長期にわたる安定した中日関係の構築に利する民意基礎を固めることを希望する。


  中日两国将先后举办奥运会。双方完全可以也应该相互支持,共襄盛举,使这两场盛会成为加深两国人民友好感情的平台,促进中日关系发展的机遇。让我们今夏聚焦东京,明年相约北京!

中日両国は相次いでオリンピックを開催する。双方は互いに支持し合って共にイベントを盛り上げ、この二つの盛会を両国国民の友好を深めるプラットフォーム、中日関係の発展を促進するチャンスにすることができる。今年の夏は東京にフォーカスして、来年は北京で会おう!


十五

涉疆问题

新疆について

  说到“种族灭绝”,大多数人想到的是16世纪的北美印第安人,19世纪的非洲黑奴,20世纪的犹太人,以及至今仍在坚持抗争的澳洲原住民。

「ジェノサイド」といえば、大多数の人にとってまず思い出されたのは16世紀のアメリカ・インディアン、19世紀の黒人奴隷、20世紀のユダヤ人、また、今も戦っているオーストラリアの原住民・アボリジニであろう。


  所谓新疆地区存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,完全是别有用心的造谣,彻头彻尾的谎言。

所謂新疆での「ジェノサイド」はでたらめが甚だしく、完全に下心のあるデマであり、真っ赤なうそである。


  一些西方政客宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿正视新疆地区发展进步的基本事实。这只能证明,他们并不在乎什么是真相,而是热衷于政治操弄,企图人为制造出所谓涉疆问题,破坏新疆地区安全稳定,阻碍中国发展壮大。

欧米各国の一部の政治屋が少数の人が捏造したうそに執着し、2500万人余りの新疆の各民族人民の心からの共同な声を聞こうともしない。少数の反中国勢力の劣った演出に配合し、新疆が発展と進歩を遂げているという基本的な事実を直視しようともしない。これは、真相ではなく政治をもてあそぶことに熱中し、人為的に所謂新疆問題を作り出そうと企んでおり、新疆の安全と安定を破壊し、中国の発展を阻止するという意図を証明するものだけである。


十六

中国—东盟关系

中国とASEANの関係

  孔子说,“三十而立”。经过30年风雨同行,中国与东盟立起了团结互助、平等相待的共同理念,立起了休戚与共、同甘共苦的共同命运,立起了振兴亚洲、开创未来的共同愿景。

孔子曰く、「三十にして立つ」。風雨を共にした30年間を経て、中国とアセアンは一致団結、相互扶助、平等に対応という共同な理念、苦楽を共にするという共同な運命、アジアを振興させ未来を切り開くという共同な願いを構築した。


  站在新的起点上,我们愿同东盟打造更为紧密的命运共同体,开创更加精彩的下一个30年。

新たなスタートラインに立ち、われわれはアセアンとより緊密な運命共同体を構築し、より素晴らしい次の30年を切り開いていく用意がある。


十七

涉台问题

台湾について

  海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。

海峡両岸は統一すべきであり、必ず統一することになる。これは大勢の赴くところで、中華民族全体の意志であり、変わることなく、変えることもできない。


  一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。中国政府在台湾问题上没有妥协余地,没有退让空间。

一つの中国原則は中米関係の政治的基盤であり、超えてはいけないレッドラインである。中国政府は台湾問題において妥協する余地がなく、譲歩する空間もない。


  我们敦促美国新一届政府充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,彻底改变上届政府“越线”、“玩火”的危险做法,慎重和妥善处理涉台问题。

われわれは、米国新政権が台湾問題の高度な敏感性を十分に認識し、一つの中国原則と中米間三つの共同コミュニケを確実に守り、前政権の「ボトムラインを越える」「火遊びをする」など危険なやり方を徹底的に変え、台湾地区問題を慎重かつ適切に取り扱うよう促す。


十八

一带一路

一帯一路

  去年以来,疫情给世界造成全方位冲击。“一带一路”合作没有按下“暂停键”,反而逆风前行,取得新的成果,展现出强大韧性和旺盛活力。

去年以来、新型コロナウイルス感染症は世界に全方位の打撃を与えたが、「一帯一路」協力は「一時停止」ボタンを押さず、逆風の中で前進し、新たな成果を収め、強い強靭性と旺盛な生命力を示した。


  我们以“共商”为引领,以“共建”为方向,以“共享”为重点。

われわれは共同協議を指導に、共同建設を方向に、共同享受を重点にする。


  我们努力打造“健康丝绸之路”,通过抗疫国际合作,使“一带一路”成为名副其实的“生命通道”。我们搭建“数字丝绸之路”,积极建设“信息走廊”,使“一带一路”永远在线。我们深耕“绿色丝绸之路”,加强绿色能源、绿色基建、绿色金融合作,使“一带一路”成为全球低碳转型和疫后绿色复苏的重要引擎。

われわれは「健康シルクロード」の建設に取り組み、感染対策の国際協力を通じ、「一帯一路」を確実な「生命通路」にさせた。われわれは「デジタルシルクロード」を構築し、「情報回廊」を積極的に建設し、「一帯一路」を終始「オンライン状態」にさせた。われわれは「グリーンシルクロード」を深耕し、グリーンエネルギー、グリーンインフラ整備とグリーン金融協力を強化し、「一帯一路」を世界の低炭素への転換及び感染症収束後のグリーン回復の重要なエンジンにさせる。


  疫情深刻改变了世界,但各方对“一带一路”的需求没有改变,中方推进“一带一路”国际合作的决心更没有改变。中国将通过构建新发展格局,为共建“一带一路”提供更优路径,为“一带一路”合作伙伴带来更多机遇。我们愿同各方一道,确保高质量共建“一带一路”动能不减、韧性更强,把“一带一路”建设成各方共同发展、共同繁荣的康庄大道。

新型コロナ感染症は世界を深く変えましたが、各国が「一帯一路」に対する需要に変わりはなく、中国が「一帯一路」の国際協力を推進する決意も変わりない。中国は新たな発展構図の構築を通じ、「一帯一路」の共同建設により良いルートを提供し、「一帯一路」協力パートナーにより多くの機会をもたらす。われわれは各方面と共に、質の高い「一帯一路」の共同建設の原動力が減らず、強靭性が強まるよう確保し、「一帯一路」を各方面の共同発展と共同繁栄の広々とした大道にする用意がある。


十九

新发展格局

新たな発展構図

  中国将以更好的营商环境、更高水平的开放,与各国一道,加快推动建设开放型世界经济。

中国はより良いビジネス環境やより高いレベルの開放で、各国とともに開放型世界経済の建設を加速する。


  进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的“中国快车”,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。

新たな発展段階に入った中国は、まるで新しくアップグレードされた「中国快速列車」のようだ。各国とともに歩み寄り、繁栄を築くことを歓迎する。


二十

中印关系

中印関係

  中印关系的实质是世界上两个最大的发展中国家如何和睦相处、共同发展振兴的问题。

中印関係の実質は、世界における二つの最も大きな発展途上国がどのように仲良く付き合い、そして共同発展と振興を実現するかという問題である。


  中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。

中印は仲間とパートナーであり、脅威やライバルではない。双方は互いに助け合うべきであり、消耗すべきではない。協力を強化すべきであり、防備すべきではない。


  事实再次证明,单方面制造对抗解决不了问题,重回和平谈判才是正道。

事実が改めて証明されたように、一方的に対立を生み出すことは問題解決にならず、平和的交渉に戻ることこそ正道である。


二十一

领事保护

領事保護

  突如其来的疫情,阻断了游子的回家之路,威胁着同胞的生命和健康。我要向全体海外同胞致以真诚的慰问。

突如に現れた感染症は家への帰り道を遮断し、同胞たちの命と健康を脅かした。まず、私はすべての海外の同胞の皆さんに真摯なるお見舞いを申し上げる。


  大灾面前必有大爱。党和政府始终牵挂每一位海外同胞的生命安全和身体健康。外交部和驻外使领馆紧急动员,全体外交人员尽锐出动,日夜奋战在抗疫一线,在全球范围开展了领保专项行动。

大きな災いには必ず大愛が生まれる。党と政府は海外にいるひとりひとりの同胞の安全と健康を終始心がけている。外交部及び在外公館は緊急に行動し、全体の外交官は全力を尽くし、昼夜問わずウイルスと戦う第一線で奮闘し、世界各地で領事保護活動を展開した。


  我们用行动告诉海外同胞:外交为民,一个也不能少;疫情不退,外交官也不会退。

われわれは行動をもって海外にいる同胞にこのようなメッセージを伝えた。外交は人民のためになるものであり、一人も見捨るわけにはいかない。感染症が収束しない限り、外交官も撤退しない。


  我们将推出“春苗行动”,积极协助和争取为海外同胞接种国产或外国疫苗。

われわれは「春苗行動」を打ち出し、海外の同胞の国産あるいは外国産のワクチン接種を積極的に支援する。


  我们将推出国际旅行健康证明,助力安全有序的人员交往。

われわれは国際旅行健康証明書を発行し、安全且つ秩序のある人的往来に助力する。


  我们将全面实现海外领事“云服务”,实现“掌上办”、“零跑腿”,“全天候”在线办理海外中国公民的旅行证件和领保服务。

われわれは海外の領事「クラウドサービス」を全面的に実現させる。「オンラインでの対応」、「窓口に行く必要なし」、そして「24時間」オンラインで海外の中国公民に向けて旅券・査証及び領事保護業務を処理することを実現させる。


二十二

气候变化

気候変動

  共建绿色宜居的地球家园,开辟可持续发展之路,是国际社会的共同责任。面对时代之问,保护环境不是可有可无的选答题,而是应全力以赴的必答题。

共にグリーン且つ住み心地のよい地球を建設し、人類持続可能な発展の道を切り開くことは、国際社会の共同な責任である。時代からの問いに向かって、環境保全は選択して答える問題ではなく、全力で取り組み、答えなければならない質問だ。


  中国一直是生态文明的践行者,全球气候治理的行动派。

中国は一貫してエコ文明の実行者であり、グローバル気候ガバナンスの行動派である。


  习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”理念已经成为全体中国人民的共同愿景。

習近平主席が提唱した「緑の山河は金山・銀山にほかならない」という理念はすでに中国人民の共同なビジョンになっている。


  今年,中国将在云南昆明举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。作为东道国,中方愿同各方一道确保大会取得积极成果,为未来10年全球生物多样性保护绘制新的蓝图,为共建地球生命共同体采取新的行动。

今年の秋に、中国は雲南省昆明市で「生物多様性条約」第15回締約国会議を開く。主催国として、中国側は各国と共に大会において積極的な成果が収められるよう確保し、未来10年にわたる世界の生物多様性保護に新たな構図を構築し、地球生命共同体の共同建設のために新たな行動をとる。


  中方欢迎美方重返《巴黎协定》,期待美方承担起应尽责任,做出应有贡献。希望中美重启气变合作也能给中美关系带来积极的“气候变化”。

中国側はアメリカ側の「パリー協定」復帰を歓迎し、アメリカ側が果たすべき責任を担い、しかるべき貢献を果たすことを期待し、中米両国の気候変動における協力により中米関係に積極的な「気候変動」がもたらされるよう希望する。

  

二十三

伊核问题

イランの核開発問題

  伊朗核问题是牵动中东海湾局势的敏感神经。

イランの核開発問題は中東情勢の神経を尖らせる問題である。


  希望美方切实拿出诚意,尽快采取行动,包括解除不合法的单边制裁,解除对第三方实体和个人的长臂管辖。

アメリカ側が確実に誠意をもって、早期かつ無条件に核合意に復帰し、第三者および個人に対するロング・アーム管轄を含む違法な一方的制裁を解除することを希望する。


  美伊双方的行动可以通过分步对等的方式向前推进。

アメリカとイラン双方の行動を段階的かつ対等的な方式で押し進めることが可能だ。

  

二十四

南海问题

南海問題

  近年来,地区国家和国际社会都看得很清楚,南海面临的不稳定因素和安全风险主要来自域外。

近年、地域国家も国際社会がはっきりわかっているように、南海の不安定な要素と安全上のリスクは主に域外国にある。


  中国与东盟国家在南海问题上还是要继续两条腿走路,一是排除干扰,推进“南海行为准则”磋商,力争尽快达成符合国际法、符合各方需要、更具实质内容、更为行之有效的地区规则;二是继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,不断凝聚共识,增强互信,推进合作,维护好南海的总体稳定。

中国とアセアン諸国は引き続き「二本の足で歩む」という方式で南海問題に取り組む。一つ目は妨害要素を排除し、COC協議を推進することだ。国際法に合致し、各国の需要に適する、さらなる拘束力を持つ、より効果的な地域規則を達成するよう努力する。二つ目は引き続き『南海における関係各国の行動宣言(DOC)』を効果的に実行に移ることだ。地域における国家は引き続き共通認識を集め、相互信頼を深め、協力関係を推し進め、南海の全体的安定を維持する。

  

二十五

缅甸局势

ミャンマー情勢

  和平稳定是国家发展的前提。希望缅甸各方保持冷静克制,从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进国内民主转型进程。当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温。

平和と安定は国家発展の前提である。ミャンマー各方が冷静と自制を保ち、ミャンマー国民の根本利益に立脚し、対話と協議を通じて、憲法及び法律の下で紛争を解決し、引き続き民主化プロセスを推進することを希望する。当面の急務は、新たな流血衝突を防ぎ、早急に情勢の緩和を実現させることだ。


  缅甸与中国是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。

ミャンマーと中国は緊密な近隣で、兄弟であり、苦楽を共にする運命共同体である。


  中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中方同缅甸各党各派,包括民盟,都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅甸各界的共识。

中国の対ミャンマー友好政策はミャンマー国民全体を相手とするものである。中国はミャンマーの各党各派、国民民主連盟を含め、長期にわたる友好関係を保っており、対中友好も一貫としてミャンマー各界の共通認識である。

  

  不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,促进友好合作的方向也不会改变。

ミャンマー情勢が如何に変化しようとも、中国側が中国-ミャンマー関係を推進する決心は揺るぐことなく、友好協力を促進する方向も変わりない。

  

二十六

中拉关系

中国とラテンアメリカの関係

  中拉在抗击疫情中守望相助、在复苏经济中共克时艰,双方以实际行动诠释了什么是“天涯若比邻”。

中国とラテンアメリカはウイルスと戦う中で互いに助け合い、景気回復の中で共に困難を乗り越え、双方は実際の行動で「天涯は比隣の若し」(いくら離れていても隣人のようだ)の意味を説明した。


  疫情非但没有阻隔中拉合作,反而使中拉人民的心靠得更近了,利益纽带拉得更紧了。

ウイルスが中国とラテンアメリカとの協力を遮断しなかっただけではなく、双方人民の心をより近づかせ、利益の絆をより深くさせた。


  智利诗人聂鲁达曾经说过:“永恒的友谊,让你相信世间总有美好,让你坚信总有大门待你打开。”

チリの詩人ネルーダは、「永遠の友情は、あなたに世の中にいつも美しいものが存在していると信じさせ、いつもあなたに開かせるドアが存在していると信じさせる」とおっしゃったことがある。

  

二十七

外国记者眼中的中国共产党

外国人記者の目に映る中国共産党

  媒体是各国沟通了解的重要桥梁。去年新冠肺炎疫情发生以来,很多外国媒体朋友坚守岗位,持续向世界讲述中国人民抗疫故事。你们辛苦了!

メディアは各国の交流と相互理解の重要な架け橋である。去年新型ウィルス感染症が発生してから、多くの外国メディアの皆さんが自らの職場で働き、世界に中国人民の感染症との戦いを報道し続けてきた。ご苦労さまでした!


  斯诺并不是共产主义者,但他看待中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚守客观真实,始终追求公正良知。他所展现的职业精神和道德操守让人敬佩,他为增进中美人民的相互了解倾注了毕生心血,中国人民至今仍然怀念他。

スノーは共産主義者ではないが、中国共産党を報道する時イデオロギー偏見を持たずに中国共産党を見なし、終始客観性と真実を堅持し、終始公正と良識を追求してきた。彼が示したプロフェッショナル精神とモラルが尊敬されるものだ。彼は中米人民の相互理解のために生涯を捧げた。中国人民は今でも彼のことを偲んでいる。


  今天的中国需要更好了解世界,世界也需要更好了解中国。

今日の中国はよりよく世界を知るする必要があり、世界もよりよく中国を知る必要がある。

  

  无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德。我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。

時代がどのように変わろうとも、メディアは職業モラルを堅持すべきである。外国メディアの記者が中国にクローズアップする時は、「美顔カメラ」も「グレー・ブラックレンズ」も使わないでほしい。真実、客観、公平のものであれば、あなたたちの報道がより中身豊かなものになり、歴史の検証にも耐えられる。

  

  中国希望并欢迎更多外国媒体记者成为“新时代的斯诺”。

中国はより多くの外国メディアの記者が「新しい時代のスノー」になることを歓迎し、希望している。


结束语

終わりの挨拶

  英雄的湖北人民、武汉人民舍小家为大家,为全国战胜疫情付出了巨大牺牲,为支持全球抗疫做出了重要贡献。

英雄なる湖北と武漢人民が自らの利益を犠牲して国の利益を確保し、中国が感染症に打ち勝つために多大な犠牲を払い、世界の感染症予防・抑制に重大な貢献を果たした。


  外交部将于今年4月春暖花开的时候,为湖北举行全球特别推介会,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。

外交部は今年の4月、暖かい春になって花の咲き誇る時期に、湖北省をテーマとしたグローバルスペシャルプロモーションを行い、不死鳥の如く蘇った湖北の新たな姿を世界にアピールし、湖北のために対外協力の新しい架け橋を作るように後押しする。


  



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

8 MAR 2021