中共中央政治局委员、外交部长王毅在联合国人权理事会第58届会议高级别会议上的讲话【中法】

2025-02-25


译之有道
第2192期

小编按:2025年2月24日,中共中央政治局委员、外交部长王毅以视频方式向联合国人权理事会第58届会议高级别会议发表题为《坚持正确人权观 改革和完善全球人权治理》的致辞。致辞中法文对照如下:


坚持正确人权观        

改革和完善全球人权治理        

——在联合国人权理事会第58届会议高级别会议上的讲话        

中共中央政治局委员、外交部长 王毅        

(2025年2月24日)        

   

Porter une vision juste des droits de l’homme 

pour réformer et perfectionner

la gouvernance mondiale des droits de l’homme

Allocution de M. Wang Yi

Membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois

et Ministre des Affaires étrangères de la République populaire de Chine

au segment de haut niveau de la 58e session

du Conseil des Droits de l’Homme des Nations Unies

24 février 2025


主席先生,各位同事:

Monsieur le Président,

Chers Collègues,

  80年前,联合国在各国人民铸剑为犁的期盼中应运而生,承载了人人充分享有人权的伟大梦想,成就了人类进步事业的重要里程碑。

  Il y a 80 ans, l’Organisation des Nations Unies a vu le jour en réponse à l’aspiration des peuples à briser les glaives pour en faire des socs de charrue. Elle porte le grand rêve de la pleine jouissance des droits de l’homme pour tous et constitue un jalon important du progrès de l’humanité.

  80年后,百年变局加速演进,维护和平、促进发展、保护人权更加深入人心,但与此同时,全球和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字不断加重,人类面临何去何从的时代之问。

  80 ans après, les transformations jamais connues depuis un siècle s’accélèrent. La préservation de la paix, la promotion du développement et la protection des droits de l’homme s’enracinent de plus en plus dans les esprits. Dans le même temps, le monde est confronté aux déficits croissants en matière de paix, de développement, de sécurité et de gouvernance, et l’humanité est appelée à répondre à la question de l’époque : où irons-nous ?

      习近平主席提出构建人类命运共同体重大理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,向世界贡献了中国方案。习近平主席还指出,促进和保护人权是全人类的事业,需要大家共同商量、共同努力。我们愿同各国一道,坚持正确人权观,推动改革和完善全球人权治理。

      Le Président Xi Jinping a avancé la vision importante de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité ainsi que l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale et l’Initiative pour la civilisation mondiale, apportant au monde des solutions chinoises. Comme il l’a indiqué, la protection et la promotion des droits de l’homme sont une cause commune de l’humanité et doivent se faire à travers des consultations de tous et des efforts de chacun. La Chine entend travailler avec les autres pays du monde à porter une vision juste des droits de l’homme pour promouvoir la réforme et le perfectionnement de la gouvernance mondiale des droits de l’homme.

  首先,我们要铭记初心使命,明确人权事业的真正内涵。民主和自由不是装饰品,不能用来当摆设。检验一国人权状况的最重要标准,就是本国人民的利益是否得到切实保护,人民的获得感、幸福感、安全感是否得以提升。

  Premièrement, nous devons rester fidèles à notre engagement initial et à nos missions et clarifier le vrai sens de la cause des droits de l’homme. La démocratie et la liberté ne sont pas des ornements dont on se sert pour la décoration. Pour évaluer la situation des droits de l’homme dans un pays, le plus important critère est de savoir si les intérêts du peuple sont effectivement garantis et que le sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité du peuple est renforcé.

  为此,要坚持以人民为中心,将人民的利益作为根本出发点和落脚点,不断解决好人民群众最关心最直接最现实的问题。实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让人民过上幸福生活。要对以人权为借口干涉他国内政,置国家主权、安全和老百姓生命安危于不顾的言行坚决说不。

  Pour ce faire, nous devons placer le peuple au cœur de nos préoccupations, faire de ses intérêts le point de départ et l’aboutissement fondamentaux de notre action et répondre à ses préoccupations les plus grandes, les plus directes et les plus réelles. Nous devons œuvrer à un développement pour le peuple, par le peuple et au bénéfice du peuple pour lui assurer une vie heureuse. Il faut dire résolument non aux propos et actes visant à instrumentaliser les droits de l’homme pour s’ingérer dans les affaires intérieures d’autrui et faisant fi de sa souveraineté, de sa sécurité et de la vie de sa population.

  第二,我们要维护公平正义,明确人权事业的奋斗目标。《世界人权宣言》镌记人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。人权两公约明确指出,无论在何种情形下,任何民族之生计,均不容剥夺。人权应当是所有人的权利,而不是少数人的专利。强者恒强、弱者恒弱的状况不能再延续,个体人权和集体人权的对立应当被纠正。

  Deuxièmement, nous devons préserver l’équité et la justice et clarifier l’objectif de la cause des droits de l’homme. Tel qu’énoncé par la Déclaration universelle des droits de l’homme, tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme stipulent clairement qu’en aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. Les droits de l’homme doivent être des droits pour tous, et non le monopole de quelques-uns. La situation où les puissants perpétuent leur puissance et que les faibles sont condamnés à rester faibles ne peut pas continuer. L’opposition entre les droits individuels et les droits collectifs doit être corrigée.

      为此,要将生存权和发展权作为首要基本人权,在维护国家主权、安全和尊严的前提下,统筹兼顾个人权利和集体权利,协调增进政治、经济、社会、文化、环境、教育等各项权利,持续完善对妇女、儿童、老年人、残疾人等特定群体权利的平等保障和特殊保护,使各类权利相互促进、相辅相成。要对在人权问题上搞双重标准甚至多重标准的言行坚决说不。

      Pour ce faire, il faut faire des droits à l’existence et au développement les droits de l’homme fondamentaux primordiaux, concilier les droits individuels et les droits collectifs sur la base de la préservation de la souveraineté, de la sécurité et de la dignité nationales, promouvoir de manière coordonnée les droits politiques, économiques, sociaux, culturels, environnementaux et éducatifs, et continuer de perfectionner à la fois la protection équitable et la protection spéciale pour les groupes spécifiques tels que les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées, de sorte à ce que tous les types de droits se développent et se renforcent mutuellement. Il faut dire résolument non aux déclarations et aux agissements qui pratiquent le double voire le multiple standard sur les droits de l’homme.

  第三,我们要坚持交流互鉴,明确人权事业的实现路径。世界上没有放之四海而皆准的道路模式。各国根据本国实际选择的人权发展道路没有高下之分,只有特色之别。人权治理体系要由各国一起来建设,人权发展成果要由各国共同分享,人权道路理念要由各国交流互鉴。

       Troisièmement, nous devons poursuivre les échanges et l’inspiration mutuelle et clarifier l’orientation à suivre dans la cause des droits de l’homme. Il n’existe pas de voie ou de modèle universel au monde. Si les voies de développement des droits de l’homme choisies par les pays en fonction de leurs réalités nationales se distinguent les unes des autres par leurs spécificités, aucune n’est supérieure aux autres. Le système de gouvernance des droits de l’homme doit être bâti par tous les pays, les progrès du développement des droits de l’homme doivent bénéficier à tous les pays, et les voies et visions sur les droits de l’homme doivent faire l’objet d’échanges et d’inspiration mutuelle entre tous les pays.

  为此,我们要践行真正的多边主义,秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,在平等和相互尊重基础上开展建设性的对话合作,切实提升“全球南方”国家的代表性和发言权,推动建设公正合理包容的全球人权治理体系。要对将自身模式和好恶强加于人,将人权政治化、工具化、武器化的言行坚决说不。

       Pour ce faire, nous devons porter le véritable multilatéralisme, poursuivre les principes d’impartialité, d’objectivité, de non-sélectivité et de non-politisation, mener des dialogues et coopérations constructifs sur la base de l’égalité et du respect mutuel et accroître effectivement la représentation et le droit à la parole des pays du Sud global, afin de bâtir un système de gouvernance des droits de l’homme équitable, raisonnable et inclusif. Il faut dire résolument non aux propos et actes qui cherchent à imposer le modèle et la volonté d’un seul, à politiser les droits de l’homme et à les utiliser comme un outil ou une arme.

  主席先生,

       Monsieur le Président,

      各位同事,

  Chers Collègues,

      中国正在进一步全面深化改革、推进中国式现代化。中国追求的不是独善其身的现代化,而是愿同各国一道,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。我们将以人类前途为怀、以各国福祉为念,做国际合作的践行者、文明互鉴的推动者、人类命运共同体的建设者,以更加积极有为的姿态参与国际人权合作,与各方共同开创全球人权事业美好的未来。

  La Chine continue d’approfondir de manière plus poussée la réforme sur tous les plans et de promouvoir la modernisation à la chinoise. Elle ne cherche pas à réaliser une modernisation à son seul bénéfice, mais à travailler avec tous les pays du monde pour une modernisation mondiale marquée par le développement pacifique, la coopération mutuellement bénéfique et la prospérité commune. Nous garderons à cœur l’avenir de l’humanité et le bien-être de tous les pays, resterons acteurs de la coopération internationale, promoteurs de l’inspiration mutuelle entre civilisations et bâtisseurs de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité et participerons de manière plus active et plus dynamique à la coopération internationale sur les droits de l’homme, pour bâtir avec toutes les parties un avenir radieux de la cause mondiale des droits de l’homme. 

      谢谢!

     Je vous remercie.

  


· 转载请注明来自“译之有道” ·                    


                                                   

按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明



   

译之有道
       

25 FEB 2025